Subject: Как перевести слово a stick в этом контексте? Пожалуйста, помогите. ASCII. It’s almost like baseball; in baseball, there is an entire major section of gameplay that literally cannot happen until you learn how to hit a small leather ball hurtling at you at 90+ miles per hour with a stick that isn’t that much wider than the ball.
|
как и обычно: "палка". имеется в виду бейсбольная бита. |
|
link 12.06.2018 20:45 |
He's deliberately using the word 'stick' here rather than the correct word 'bat', because 'stick' is a very non-technical word which normally just means 'a long bit of wood'. So he's using 'stick' to make it sound very crude/unsophisticated – not what you'd want to protect you from a ball travelling towards you at 90mph. Compare: Sticks: (Baseball) bats: |
Осмелюсь предположить, что подошло бы и слово "дубинка". Тем более, что и по форме сходство есть. |
да палка - она и в Африке палка, зачем изобретать велосипед... |
Если носитель чувствует здесь этот нюанс: to make it sound very crude/unsophisticated – not what you'd want to protect you, то можно попробовать передать его, присобачив к "палке" какие-нибудь определения/описания. Навскидку пока приходит на ум что-то вроде: ...попасть по маленькому мячику, по сути, просто/простой палкой, по толщине едва больше самого мячика |
|
link 12.06.2018 21:22 |
"простой палкой" уже получается прямой обман слушателя а вот в исходнике обмана нет (что угодно есть - лень, неряшливость, лекгое пренебрежение - но не обман) |
Носитель чувствует то же, что и мы. Он просто не может это выразить на языке перевода. Автор называет биту палкой - это уже примитивизация, и абсолютно конкретная. Не стоит добавлять в исходник чего в нем нет.. ЗЫ. Простой палкой - можно подумать, что бывает еще и сложная палка ююю |
|
link 12.06.2018 21:50 |
да, бывают непростые палки |
У автора всё очень гармонично написано. И никакого пренебрежения. По всей видимости, он объясняет человеку, далекому от бейсбола. И если уж "baseball" именует "small leather ball", то сам бог велел обозвать биту палкой. ///So he's using 'stick' to make it sound very crude/unsophisticated/// John, wouldn't you use similar words to describe a baseball and a bet to a little child? I do not see any intention "to make it sound very crude/unsophisticated". |
автор следует античной традиции называть корыто - корытом я тоже пренебрежения не слышу, просто "объяснение на пальцах и простым человеческим языком" ведь палка же!) |
|
link 13.06.2018 0:34 |
Amor 71: We've only got one paragraph of context, but from the language used in it, I would say that it's written for adults rather than children, and that this section is written in a slightly humorous style to convey the fear involved in something travelling towards you very fast. 'hurtling towards you', for example, doesn't just mean 'moving/flying towards you'; it's a dramatised form of this which suggests that it's dangerous: "If someone or something hurtles somewhere, they move there very quickly, often in a rough or violent way." – Collins English Dictionary. Also you wouldn't normally refer to playing baseball (or cricket) with a 'stick'; it's always a 'baseball bat'/'cricket bat'. 'stick' normally suggests something more primitive that has just been cut off a tree (see my photograph, above), rather than a carefully-designed, manufactured sports product. Similarly, no-one refers to a 'tennis stick'/'badminton stick'; it's always a 'tennis/badminton racket', sometimes spelt 'racquet'. Even if you were describing the sport to an adult who knew nothing about it, why not just use the standard word 'bat'? It's difficult to be 100% certain with limited context, but I think he's chosen the word 'stick' because he wants to emphasise that he's got this ball coming towards him very fast and has nothing to protect himself with, or hit it with, apart from this crude piece of wood. I suspect that's why he deliberately calls it a 'stick' rather than using the standard word 'bat'. |
это еще может быть троп такой - намеренное и утрированное дистанцирование себя рассказчиком от предмета повествования, как если бы кто написал "пинать кожаный пузырь", имея в виду игру в футбол. |
Thanks, John. ///'hurtling towards you', for example, doesn't just mean 'moving/flying towards you'; it's a dramatised form of this which suggests that it's dangerous: "If someone or something hurtles somewhere, they move there very quickly, often in a rough or violent way." – Collins English Dictionary. /// несется на тебя. |
Я просто предложил некую идею для обсуждения, принцип (добавить что-то к "палке", а что именно -- это уже второй вопрос, обсуждаемый), не претендуя, что это должно быть изначально правильно. Для этого и обговариваются здесь вопросы, чтобы что-то принять, а что-то отбросить. Отбраковку какого-либо варианта, в т.ч. и предложенного мной, вполне можно считать положительным исходом обсуждения :) Возвращаясь к нашим баранам. Что касается простоты/непростоты палки. Возможно, там лучше звучало бы слово "обычная", хоть мне так и не кажется. Разве нельзя сказать по-русски "Бейсбольная бита -- это, по сути, просто/простая палка" (имея в виду, уж неважно с какими целями: а не какой-то там механизм/устройство, и хоть она и имеет навороченный вид)? Другое дело, передает ли это "просто палка/простая палка/обычная палка" именно тот нюанс, который имел в виду автор предложенного в сабже оригинала, и если да, то надо ли подчеркивать это отдельно (самой "простоты" слова "палка", что ли, недостаточно?), -- вот это и есть некий "вопрос". Относительно конкретного "вординга нюансирования палки" (во как! :)), то тут и есть простор для творчества. Если крутиться вокруг того, что предложил я, то можно было бы, например, убрать определение возле "палка", но оставить "по сути", и это уже дало бы некий нюанс. Или, наоборот, убрать "по сути", оставив определение "просто/простая/обычная" (или ещё какое-то -- кто знает русский лучше меня, могли бы предложить). Также мне приходит в голову, что можно было бы взять "палка" в кавычки -- и всё; правда, тогда это бы подчеркивало, что это хоть и палка, но она какая-то "непростая", раз в кавычках :) А, может, там нужно дать вообще что-нибудь совсем другое, хоть одно словечко, но оно будет не в бровь, а в глаз, но вот здесь и возвращаемся к вопросу: а не наплодит ли это неведомых сущностей? Возможно, тут могла бы идти речь и не о передаче некоего смысла (он "палкой"-то передаётся), а об акцентировании некоей стилевой особенности. В общем, если народ считает, что просто "палки" в переводе достаточно, то и хорошо :) Но мне было интересно написать вышеприведенный текст "О прекрасной бите, которая (совсем не по Андерсену) стала гадкой палкой":) |
"Разве нельзя сказать по-русски "Бейсбольная бита -- это, по сути, просто/простая палка" Бейсбольная бита суть палка :-) |
Человек суть примат :) |
Нельзя так сказать Можно сказать: «Биты суть палки» |
вот были у меня сомнения, но не проверила... поленилась :-( "суть - Форма наст. вр. 3-го лица мн. ч. от быть." бита есть палка по сути своей :-) |
Бить или не бить, вот в чем вопрос. |
Erdferkel, а Вы ведь не случайно "ошиблись" :) Вероятно, узус слова "суть" как формы глагола в речи всё больше и больше покрывает и ед. число. И хоть пока ещё это и может восприниматься как некая просторечность/неграмотность (ну уж если даже Вам пришлось заглянуть в нормативный документ...), то лет через 50, когда нынешнее поколение грамотеев повымрет, всё уже будет в грамматиках :) Вон в английском тоже происходят подобные процессы с формой was, да и ain't туда же, wanna/gonna и под., то есть неправильные с точки зрения классической грамматики "по Мерфи" словоупотребления всё более расширяют сферу своего "влияния" и новым поколениям уже не режут ухо. Возможно, языки так и развиваются, чего тут беспокоиться, если смотреть на жизнь философски, а не как формально обученные лингвисты? :) |
определенную обеспокоенность может вызывать лишь риск быть неправильно понятым, поэтому "осторожные авторы" таких слов, которые находятся в стадии семантической линьки, стараются бежать )) |
|
link 13.06.2018 13:50 |
OFF:
(Test [Cricket] & County Cricket Board = formerly, the body which controlled English cricket) |
Rus_Land, вы как-то странно себе представляете развитие языка: устаревшая (по сути, но пан интендид, ы:) форма по-вашему вдруг кого-то там вытеснит? скорее наоборот она сама вымрет окончательно, как вымерло "аз есмь". и будет только форма "есть", которая чаще всего вообще опускается. и будет всем щастье! |
мне кажется, что там не "узус слова "суть" как формы глагола", а смешение этой /практически уже отмершей/ формы с существительным http://ru.wiktionary.org/wiki/суть |
она устарела лишь в части исключительности применения для мн.ч., но благополучно морфировала в ед.ч., где живет и здравствует в качестве стилистического украшения, имхо |
т.е. бита суть палка = бита, по сути своей, есть палка :-) |
ну да, такая вот контаминация глагола с существительным личному мест. "самое" повезло меньше - оно сгинуло вовсе. |
Вы имеете в виду "самоё"? http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%91 а "самое" может быть и объеденным самоедом :-) |
* благополучно морфировала в ед.ч., где живет и здравствует в качестве стилистического украшения * * скорее наоборот она сама вымрет окончательно, как вымерло "аз есмь" * |
ЭФ, её самую!) в вики-словаре какая-то очень устаревшая инфа по субъективным ощущениям слово совсем вышло из оборота (и разговорного и книжного) лет эдак 70 назад. Последняя "встреча"с ним была то ли у Набокова, то ли у кого-то еще из эмигрантов первой волны. |
а "суть" нас точно переживет в конструкции "это не суть важно")) |
хочу проникнуть в биты суть до самой сути а бита просто палка есть по ейной сути да не суть важно. суть что есть же бита и палка есть. суть обе. карта бита. |
ааа, "ты знал, ты знал" (с))) |
Самоё бытиё-житиё не моё, не твоё, а своё. Если б было твоё иль моё, то не было б житьё-бытиё :) |
"в форме ед. числа нас всех таки переживет ;) " Нас-то переживет, а вот вас-то – это вряд ли... :-) |
00002, вот сыграем в ящик -- тогда это и обсудим :) |
Заметано. Обязательно обсудим. Если не забудем. :-) |
Rus_Land, обшибочка в стихах вышла... бытиё-житиё - оно само а речь о том, что: я увидел её самоё - и утратил я сердце своё взять осталось мне в руки ружьё и закончить своё житиё |
нет! чем брать мне зачем-то ружьё - напишу житие я без "ё"! |
паки-паки иже херувимы, ёу:) |
* бытиё-житиё - оно само * Erdferkel, да я глянул, канешна, в нормативы, что в самоё шерше ла фам :) Но тянет-то сказать в среднем-то роде, вот в чём заковыка... Как и кофе :) Кофе-Оно, кстати, уже разрешили хранители судеб :) |
оно - такое невкусное, что пить невозможно! только он! :-) |
оно оставим для растворимого, а он -- для молотого! :) Говорим мы: кофе -- он! |
:-))) |
Спасибо вам всем за помощь!!! |
You need to be logged in to post in the forum |