DictionaryForumContacts

 Frina

link 5.05.2018 14:38 
Subject: тех. вопросы. Будет много. Помогите, пожалуйста. gen.
Дорогие мои, не переводила я давненько технические тексты. Страх и печаль сковали мое сердце. Но обратно дороги нет. Помогите, буду много спрашивать.

Вот для начала. Контекст - оборудование для перевозки материалов по морям океанам.

Flat Rack – A 20 foot, flat bed with fixed or collapsible ends

острый ум (мой) говорит что это:

Контейнер-платформа - 20-футовая плоская платформа с фиксированными или разборным днищем

на счет днища)) сомнения. Подскажите.

 crockodile

link 5.05.2018 14:54 
подсказка: правильные сомнения. ends никак не днище))) даже не дно.

гугл после 20 секунд поиска предлагает вот такой перечень (я бы ознакомился):
Типы и размеры контейнеров
http://arkas-russia.com/ru/poleznaya-informaciya/tipy-i-razmery-konteynerov

 Frina

link 5.05.2018 15:27 
crockodile, так речь же идет не о контейнере как таковом, а о платформе....да еще и плоской. я просто подумала, что у плоской платформы не может быть , например, боковых и торцовых стенок.
Но у него точно есть дно)

 Frina

link 5.05.2018 15:34 
Еще вопросик

An open head steel drum with two or more chimes and bolted ring closure.

Стальная бочка со съёмной крышкой с двумя или более стяжными кольцами и сблоченым запорным кольцом.

Сомнения вызывют только загадочные chimes. Как думаете?

 Lonely Knight

link 5.05.2018 15:34 
crockodile+1

Flatracks consist of a floor structure with a high loading capacity composed of a steel frame and a softwood floor and two end walls, which may either be fixed or collapsible.

 Lonely Knight

link 5.05.2018 15:39 
ну начать можно со словаря)

лес. нижний обруч бочки; скос концов бочарной клёпки; утор бочки
Макаров уторный обруч бочки
упак. фланец борта (алешаBG)
https://www.multitran.ru/c/M.exe?&s=chime&l1=1&l2=2

"Chimes are the bottom or top perimeter of the drum comprised of the edges of the combined thickness of the head and the body."
http://www.thecarycompany.com/about/guides/guide-to-steel-drums

 DrDIT

link 5.05.2018 15:40 
А chimes Вы совершенно правильно перевели:

https://en.wikipedia.org/wiki/Drum_(container)

"Some drums have reinforcing rings of thickened metal or plastic, called "chimes", at four places: top, bottom, and one each a third of the way from each end ring."

 Lonely Knight

link 5.05.2018 15:51 
Все-таки мне пока кажется, что chimes больше похоже на "концевые обручи" по нашим старым гостам.

http://books.google.com/books?id=L2OtF9ea0g0C&pg=PA39&lpg=PA39&dq=steel+drum+chime&source=bl&ots=5Lqh3gsXPo&sig=K652ZnxTG082XR8ThSdwPNRv7mE&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwif9KLh9e7aAhWr0aYKHQUlDro4ChDoAQhCMAQ#v=onepage&q=steel drum chime&f=false

 crockodile

link 5.05.2018 15:54 
Frina, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПЕРЕЧНЕМ ПО ССЫЛКЕ. вопросы потом.

 tumanov

link 5.05.2018 16:01 
и платформа точно уж не "контейнер", и не "контейнер-платформа"
а просто "платформа"

 tumanov

link 5.05.2018 16:02 
и сблоченым запорным кольцом

что такое "сблоченый"?

 tumanov

link 5.05.2018 16:04 
даже если безумно предположить, что это что-то связанное с болтами, то и тогда это должен быть "сБОлченный" предмет
хотя бы понятно будет, кто это написал

но русские люди так не говорят
у них есть свои слова попроще, родные

 Frina

link 5.05.2018 17:05 
tumanov красивое слово сблоченный из мульттрана) тогда может
"...и запорным кольцом, соединенным болтами".

 Frina

link 5.05.2018 17:10 
crockodile ознакомилась. вот так можно?

20-футовая плоская платформа с фиксированными или разборными боковыми стенками

 Frina

link 5.05.2018 17:12 
tumanov контейнер-платформа - опять же из МТ. Но согласна - надо просто платформа. спасибо!

 Frina

link 5.05.2018 17:16 
еще вопрос - не технический, просто туплю, помогите, надо до утра 10 страниц этой красоты перевести...так вот,

SECURING CYLINDERS ON FLAT RACKS
это
ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ ЦЕЛИНДОРОВ НА ПЛОСКИХ ПЛАТФОРМАХ

 натрикс

link 5.05.2018 17:31 
Целиндоры в опасносте?

 Wolverine

link 5.05.2018 17:35 
"уже туплю, 10 страниц до утра" - так надо в срочный перевод сейчас же отдавать.

 tumanov

link 5.05.2018 17:53 
а что, бывают полукруглые или волнистые платформы?

 tumanov

link 5.05.2018 17:57 
про ... обеспечение безопасности...

ниже всяких похвал

+++++++++++++++++++
http://www.logisticsglossary.com/term/lashing-and-securing/

Lashing and securing is fixing of cargo on or in a container with wood, chains or other materials to stuff the cargo safe and seaworthy.

КРЕПЛЕНИЕ , МЛИН, РАЗНЫМИ СРЕДСТВАМИ КРЕПЛЕНИЯ....

 tumanov

link 5.05.2018 17:59 
слово "винт"
другое слово "снивченый"

но ведь в МУЛЬТИТРАНЕжжжж

++
я - заточник, я - демиург.. НЕ ГРЕЕТ (С)

 crockodile

link 5.05.2018 18:18 
Ева Даласкина, короче.
http://www.newsru.com/russia/05may2018/yazyk.html
выглядит, как оффтоп, но оч. актуально имхо, в контексте сблоченных днищ.
почти как стремительный домкрат.

 Frina

link 5.05.2018 18:21 
натрикс ))))
tumanov, не сердитесь - поэтому и спрашиваю) просто текст про безопасность - и там она везде....а тут вдруг - бах - и крепления! ну где бедной девушке-гуманитарю сразу разобраться!)))

 Frina

link 5.05.2018 18:22 
tumanov, может и бывают) ну вот если флэт написано - значит они плоские, и это важно. Так ведь?)

 48

link 5.05.2018 19:10 
"на счет днища" должны скоро поступить средства, надо думать

 Frina

link 5.05.2018 19:47 
Еще вопрос.

bull boards must be added to the door end of the sea container.
необходимо добавить доски к двери морского контейнера.

door end волнует натурально.
есть end door - торцевая дверь.а door end ?

 Wolverine

link 5.05.2018 19:54 
завидую я тебе, Фрина.
тебя ждет впереди столько открытий чудных, так много всего нового, непознанного.

 Frina

link 5.05.2018 20:00 
Wolverine эт точно)) я как-то больше все по музыке, по образванию... торцевые двери новы для меня)

 Wolverine

link 5.05.2018 20:18 
door end of the sea container ~ дверной торец м. контейнера
или да, сами двери/дверь. укрепляют их, наверное.

 Frina

link 5.05.2018 21:14 
Wolverine спасибо. да укрепляют для безопасности перевозок.

 Frina

link 5.05.2018 21:28 
Вопрос еще один.

2”x 6”x 91-3/4” x 10 pcs Engineered Lumber

оставлять так или писать в размерах дюймы?

2 х 6 дюймов х 91-3/4 дюйма

 интроъверт

link 5.05.2018 21:37 
интереснее вопрос Engineered Lumber как будете переводить

 Yippie

link 6.05.2018 0:40 
правильнее будет 2 х 6 х 91-3/4 дюйма
т.е. не надо повторять. Можете сделать сноску: Здесь и далее все измерения указаны в системе USCS

 Frina

link 6.05.2018 5:59 
Yippie, большое спасибо!
интроъверт, инетерсных вопросов у меня море. Не пугайте меня Engineered Lumber)) я его еще не встретила.
я пока озабочена вот чем:
Проверяем морской контейнер на безопасность по списку

• Front wall
• Left side
• Right side
• Floor
• Ceiling/Roof
• Inside/outside doors
• Outside/Undercarriage

Торцовая стенка
Левая сторона
Правая сторона
Пол
Потолок / Крыша
Внутренние / наружные двери
Наружная часть / ?
Undercarriage? Меня опять тянет сказать "ДНИЩЕ"). Подскажите пожалуйста.

 tumanov

link 6.05.2018 6:12 
Front wall

это передняя стенка
потому что задняя стенка тоже "торцовая", так как она тоже с торца

 tumanov

link 6.05.2018 6:38 
да укрепляют для безопасности перевозок.

на самом деле речь о том, что если потребуется заполнить пустое пространство (груз не всегда занимает весь контейнер по длине, и часто остается небольшое пустое пространство), то его заполняют досками со стороны дверей.

 tumanov

link 6.05.2018 6:58 
Проверяем морской контейнер на безопасность по списку

обычно контейнеры проверяют на ИСПРАВНОСТЬ и ОТСУТСТВИЕ ПОВРЕЖДЕНИЙ

 tumanov

link 6.05.2018 7:01 
то его заполняют досками со стороны дверей.

прошу читать:
... то его заполняют досками со стороны дверей, а не со стороны глухого торца.

 Frina

link 6.05.2018 7:09 
tumanov, спасибо за разъяснения. Мне надо посмотреть в интернете что такое торец))) я конечно обыдено знаю что это (см." и дал ему в торец)))) но глубокий смысл торца от меня ускользает. А про Undercarriage не подскажите?

 Frina

link 6.05.2018 7:32 
tumanov Engineered Lumber перевела как пиломатериалы. Это неправильно?

 tumanov

link 6.05.2018 7:35 
http://image.slidesharecdn.com/00589321-2775-44da-8dc5-be35bfaaa314-160901050506/95/freight-forwarding-logistic-7-638.jpg?cb=1472706337

+++
About Containers | Container Technology, Inc
containertech.com/about-containers/

Jan 11, 2018 - The panels are then welded onto reinforced steel beams (the undercarriage of the container). From that point, the doors & floor are installed and the container becomes a solid structure. Finally, the container is painted and primed with marine-grade paint, adding a final layer of protection.

 tumanov

link 6.05.2018 7:37 
tumanov Engineered Lumber перевела как пиломатериалы. Это неправильно?

неправильным это назвать трудно
однако и фразу "художник пишет картины с помощью кистей и лакокрасочных покрытий" тоже неправильной назвать нельзя, по большому счету

 Erdferkel

link 6.05.2018 7:43 
"но глубокий смысл торца от меня ускользает"
исходя из вики
"Торе́ц — поперечная грань протяжённого объекта, по форме близкого к цилиндру или прямоугольному параллелепипеду."
лично у Вас торец будет на макушке и на подошвах :-)

 Syrira

link 6.05.2018 7:50 
небезопасно браться за перевод технических текстов, имея в запасе лишь "обыденные" представления о приемах мордобития.

 tumanov

link 6.05.2018 7:53 
Внутренние / наружные двери
Наружная часть / ?

++
если посмотреть картинку по ссылке
то можно предположить (даже не зная темы), что речь идет об осмотре снаружи и изнутри

 TSB_77

link 6.05.2018 7:56 
Engineered Lumber м.б. конструктивные изделия (конструкции) из древесины

Syrira, также небезопасно ввязываться в мордобитие, имея лишь базовые знания о мордобитии

 tumanov

link 6.05.2018 8:03 
там просто обрезные доски/брусья
как и кисти и краски в одном из моих примеров на вольную тему

 TSB_77

link 6.05.2018 8:10 
вполне возможно, только почему они Engineered?

 Frina

link 6.05.2018 8:10 
Syrira мне сказали что он "про безопасность"....а потом уже не получилось отказаться ибо больше некому(

 Frina

link 6.05.2018 8:11 
TSB_77 спасибо!!

 TSB_77

link 6.05.2018 8:24 
//ибо больше некому//
лучше: ибо верить больше некому

 Frina

link 6.05.2018 8:54 
Вот сейчас совсем плохо дело, потому что не понимаю.

2”x6” laminated veneer wood in an “I” beam configuration with two 2”x6” nailed perpendicular to the front and back vertical boards.
Дальше идет картинка из четырех балок положеных в I образной форме. И комментарий

Side view of CP acceptable laminated veneer “I” beam

Вопрос такой “I” beam - переводят как двутавровая балка. С другой стороны “I” - это явно та форма (конфигурация), в которой надо зарепить доски.

Перевод
доски 2 х 6 дюймов из ламинированного шпона в конфигурации «I», где двея доски 2 x 6 дюймов пригнаны перпендикулярно к передним и задним вертикальным доскам.

так все таки - речь о “I” конфигурации или о двутавровых балках? Помогите.........аааааа.....

 Frina

link 6.05.2018 9:16 
или даже - о двутавровых балках в I конфигурации)

 tumanov

link 6.05.2018 9:40 
доски 2 х 6 дюймов из ламинированного шпона

это не доски из ламинированного шпона
ламинированого шпона не бывает.. это .. мягко скажем, нонсенс
это wood
++
2”x6” laminated veneer wood

шпон - устоявшееся русское значение обозначает тонкий слой древесины, используемый для фанерования изделий или изготовления фанеры. И подсознательно шпон не может быть толще пары миллиметров.

в данном случае речь о досках (но 50 на 150 мм доска - это уже брус в народном понимании), и, значит, о брусьях, склееных из нескольких тонких слоев древесины. В америке делают такую строительную фанеру, где слои "шпона" имеют толщину от 5 до 10 мм...

Вывод - клееный брус 50х150
слово veneer не переводим, как избыточное
аналогично, мы же не говорим "склееная из шпона фанера", а говорим просто "фанера"... ибо она по умолчанию из шпона

 Frina

link 6.05.2018 9:45 
tumanov, огромное спасибо! клееный брус 50х150 !!!

а как с " in an “I” beam configuration"? В “I” конфигурации?

 tumanov

link 6.05.2018 9:46 
или даже - о двутавровых балках в I конфигурации)

я понимаю, что говорить что-то на тему про не умеешь не берись сейчас поздно и бесполезно
++

по делу:
тавр - это профиль, сечение которого имеет букву Т
двутавр - это профиль, сечение которого имеет вид двух букв Т, сложенных вместе. В латинице есть такая буква - I
Англоязычные товарищи используют дюймы, а профиль с таким сечением называют через буквы.
Русскоязычные используют миллиметры, а профиль называют "двутавр".

Фраза "о двутавровых балках в I конфигурации) " звучит одинаково с фразой "о миллиметрах в дюймовой конфигурации".

Перевод предназначен русскоязычному читателю. Использовать тольк слова ТАВР и ДВУТАВР

 tumanov

link 6.05.2018 9:48 
идея в том, что клееный брус прочнее натурального с такими же размерами
хотя бы потому, что в клееном брусе отсутствуют дефекты древесины, уменьшающие ее прочность (их вырезают при подготовке частей клееного бруса), естественным образом присутствующие в обычном цельном брусе

 tumanov

link 6.05.2018 9:56 
про плохо дело

тут нужна ваша картинка
1/ либо речь о составной двутавровой балке из четырех брусьев 50х150
2/ либо речь о конструкции крепления из четырех брусьев, составленных в виде буквы Н (хотя и в этом случае можно говорить о двутавре)

от этого будет зависеть формулировка переведенного предложения

 tumanov

link 6.05.2018 10:02 
Side view of CP acceptable laminated veneer “I” beam

эта фраза однозначно переводится как
вид сбоку на допустимую согласно ЧП *чартеру?* клееную двутавровую балку

но этот вариант перевода не совсем стыкуется с возможностью изготовления крепления в виде буквы Н из брусьев

Хотя само крепление/подкрепление в виде буквы Н тоже может в свою очередь изготовлено из двутавровых балок/брусьев

 Frina

link 6.05.2018 10:05 
не копируется эта картинка. И это на картинка как таковая а схемка из четырех прямоугольников((

Но да - это именно буква Н состоящая из двух поперечных брусьев (прямоугольников на картинке) и двух вертикальных.

 Frina

link 6.05.2018 10:07 
tumanov спасибо еще раз!! а CP acceptable - это CP rail (Канадская тихоокеанская железная дорога)

 Erdferkel

link 6.05.2018 10:12 
нате вам

http://www.apawood.org/i-joist
почерпнуто отсюда
http://www.freepatentsonline.com/4423977.html

 Frina

link 6.05.2018 10:15 

вот это называется CORDSTRAP. Как его назвать по русски? Сердцем понимаю а сказать не могу)

 Frina

link 6.05.2018 10:16 
Erdferkel хорошенькая такая ))) балочка)))) двутавровая....))))

 tumanov

link 6.05.2018 10:19 
Спасибо за картинку!
она полность коррелирует с вариантом 1 в моем сообщении

Однако.
В оригинале есть слова ФРАНТ и БЭК (передний и задний)
и вот это смущает
то есть, похоже на то, что из этих двутавровых балок создается некая пространственная конструкция ... одним вертикальным брусом, упирающаяся в груз, а другим в дверь контейнера.....

2”x6” laminated veneer wood in an “I” beam configuration with two 2”x6” nailed perpendicular to the front and back vertical boards.
Дальше идет картинка из четырех балок положеных в I образной форме. И комментарий

 tumanov

link 6.05.2018 10:21 
что трудного в проволочных замках для плоских ремней/стропов?
ума не приложу....
ну можно обозвать их ко всему прочему "самозаклинивающимися", "самостопорящимися"

 tumanov

link 6.05.2018 10:23 
вот это называется CORDSTRAP.

простите, речь не о замках, а о самих стропах
плоский строп
и достаточно
если недостаточно, то плоский усиленный продольными волокнами строп

 tumanov

link 6.05.2018 10:25 
можно
крепежная лента
факт наличия в ней продольных жилок не принципиален
я таких лент немало накрепил, которые были просто braided (плетеные)

 Frina

link 6.05.2018 10:31 
в общем они взяли фанеру, балки и CORDSTRAP. Фанерными листами застелили стены и полы контейнера. Поставили бочки. Сверху их закрыли теми же листами. Замотали сверху донизу CORDSTRAPом. И со сторон двери приперли (ну да именно приперли) этими двуставровыми балками, чтоб груз в дороге не мотался из стороны сторону. Как философ и гуманитарий я это понимаю и принимаю. Теперь это надо сказать по русски.

 tumanov

link 6.05.2018 10:36 
Вы это уже сказали по-русски
теперь Вы хотите это выразить на псевдотехническом языке, который якобы существует по мнению филозофов и гуманитариев..

тут я Вам не помощник...

есть у меня один кандидат на примете....
:0)
но ветка тогда перерастет по объему все допустимые пределы

 Erdferkel

link 6.05.2018 10:55 
ой, tumanov, не буди лихо, пока оно тихо :-)

 Frina

link 6.05.2018 10:55 
tumanov за строп и ленту большое спасибо! Я их называла ремнями)

 Frina

link 6.05.2018 10:58 
tumanov нет я хочу выразить на нормальном языке, чтобы было понятно людям, которые в этом понимают ( в отличие от меня).

Поэтому помогите, пожалуйста, ну что поделаешь, надо мне перевести - и все тут.

Вот такое пассаж:

2. PLACE one (1) 48”x91”x 3/8” plywood across front of container. Cut 2 bottom corners of plywood off, measuring 8” each way and cutting on the diagonal. This is required to expose the 2 horizontal lugs in corners of Seacan approx. 6” from floor.

я не знаю как назвать horizontal lugs ( горизонтальные выступы - это явно не то) мне нравится "проушина" - потому что это скорее отверстие, в которое впоследствии будут продевать ремни. Как мне кажется(((

мой не-философский перевод

2. Разместите один лист фанеры (1) 48 x91x 3/8 дюймов напротив передней стенки контейнера. Отрежьте 2 нижних угла от листа фанеры, по 8 дюймов с каждой стороны, отрезая по диагонали. Это необходимо для демонстрации 2 горизонтальных выступов (или проушин??) в углах морского контейнера на расстоянии около 6 дюймов от пола.

 tumanov

link 6.05.2018 11:00 
вы в рецепте вместо положите картошку в кастрюлю тоже напишете "разместите картофелины в каструлии"?

 Erdferkel

link 6.05.2018 11:00 
почитайте хоть это
http://sibtransline.ru/docs/pravila-razmeshheniya-i-krepleniya-gruza-v-konteinerax
чтобы фанеру щитами заменить :-)

 tumanov

link 6.05.2018 11:03 
демонстрация - чисто женский слов
типа "сигнальщик показывает крановщику куда класть груз манящими движениями рук"

быть по-вашему.. .но тогда усильте же все до конца! напишите "обнажить"

 Frina

link 6.05.2018 11:15 
tumanov мне не нравится демонстрация. Я просто не знаю, что они хотят сказать этим to expose - чтоб всем видно было?))

Erdferkel)) а фанерные щиты?)) Они ж меня торопят...они ж звонят каждые полчаса и спрашивают когда я закончу перевод....ибо они опоздали на 7 (семь!!!) дней и теперь заказчик хочет их убить. Это я к тому, что я б читала про все - если б мне дали хоть немного больше времени(((((((

 Erdferkel

link 6.05.2018 11:27 
а ежели звонят и торопят - то и ляпайте по собственному соображению
раз рисуночки есть - читатель поймёт
а заказчик убить-то не убьет, разве что штраф сдерёт за просрочку :-)
(страшным шепотом) в гуглопереводчик совать не пробовали?

 Syrira

link 6.05.2018 11:36 
ситуация сильно напоминает работу над полотном "Сеятель".

 Yippie

link 6.05.2018 12:04 
Ага

 tumanov

link 6.05.2018 12:30 
Я просто не знаю, что они хотят сказать этим to expose - чтоб всем видно было?))

чтобы можно было облапать (потрогать руками)

 Syrira

link 6.05.2018 12:35 
чтобы открылись/чтобы открыть (взору))

 Frina

link 6.05.2018 12:48 
Yippie Syrira неее ну вы не правы...я не тех переводчик но я стараюсь)) может конечно получится как у Бендера))) но вторые сутки титанической мозговой работы))) К тому же, если делать совсем абы как, может случится экологическая катастрофа, а может даже и ядерная зима....дело серьезное)

 натрикс

link 6.05.2018 14:02 
какой-то tumanov подозрительно добренький сегодня:))
*"разместите картофелины в каструлии"* - забрано вмемориз:)

 Susan

link 6.05.2018 16:29 
2. PLACE one (1) 48”x91”x 3/8” plywood across front of container. Cut 2 bottom corners of plywood off, measuring 8” each way and cutting on the diagonal. This is required to expose the 2 horizontal lugs in corners of Seacan approx. 6” from floor.
2. Установите лист фанеры размером 48 x 91 x 3/8 дюйма поперек передней стенки контейнера. Срежьте оба нижних угла фанерного листа, отмерив 8 дюймов по каждой стороне угла и срезая по диагонали. Это необходимо для того, чтобы открыть две горизонтальных проушины, расположенных по углам Seacan (не знаю, что это, Вам виднее) на высоте примерно 6 дюймов от пола.
Да, если не знаешь даже слова "торец", то с техническим переводом трудно будет...

 Syrira

link 6.05.2018 16:39 
"поперек передней стенки контейнера" это будет перпендикулярно к ней, а так ли это?

 tumanov

link 6.05.2018 17:22 
... и срезая по диагонали....

сразу два вопроса:
1/ Что надо будет срезать?
2/ Фанеру обычно пилят или отпиливают, не так ли?

 Frina

link 6.05.2018 17:27 
Susan спасибо! все таки проушины? seacan - это морской контейнер. Я знаю торец конечно, но как-то так...неактивно)) зато теперь знаю и проушину! Пер аспера ад астра!)))

 tumanov

link 6.05.2018 17:56 
я уже выразил свое недовольство словом "установить" в любой его форме
оно неправильно ориентирует читателя
установить - корень "стан" - стоять ....

хочется наукообразного языка? пусть будет на худой конец "поместите" от английского слова place - место

но тут-то любому ясно, что
речь о "положите" лист фанеры поперек контейнера в передней его части (у дверей то есть прим.тум)

другого применения для листа размером 1,20 х 2,30 м

положите и отпилите два угла по диагонали, отмерив по 20 см от вершин углов на каждой из сторон листа, чтобы открыть доступ/обеспечить достку к рымам (они же обухи - контейнер как-никак морской?).

но раз я сегодня добрый, то пусть остаются проушины....

 Frina

link 6.05.2018 18:27 
tumanov СПАСИБО. к рымам....к обухам....Рыма это как-раз та штучка (О!))) к которой крепят стропы...да? Тогда проушины отменяются. Пусть будут рымы. Я начинаю понимать, что я перевожу. Пер аспера ад астра в квадрате.

Спасибо еще раз.

а кстати, про "положите лист фанеры"...а я бы его к стеночке приставила... и давай пилить.)))

 Frina

link 6.05.2018 18:48 
тут вдруг появился новый герой "mounting lugs"....до этого был просто lug. Потерпите еще немного осталось. Пожалуйста((

The final strapping requires a ‘rectangle’ to be built using the 12’ straps, mounting lugs ‘A’, ‘B’, ‘M’ & ‘N’ and a 50’ piece of Cordstrap.

Для окончательной обвязки требуется «прямоугольник», который должен быть построен с использованием 12-дюймовых крепежных лент, монтажных кронштейнов «A», «B», «M» и «N» и 50-дюймового стропа Cordstrap.

Да?

 Frina

link 6.05.2018 18:54 
Я собственно о чем. Весь текст этим буквами "А" "М" и т.д. обозначали места lugs . То есть рым. Или на худой конец - проушины. Теперь вдруг эти же буквы относятся к mounting lugs - то есть к монтажным кронштейнам. Или все таки к рымам? Простите, еще раз, но уже дело к развязке идет, очень хочется понять - рымы или кронштейны.

 tumanov

link 6.05.2018 19:15 
то есть к монтажным кронштейнам.

это откуда?

 Frina

link 6.05.2018 19:23 
это посто перевод из МТ именно для неожиданно возникших mounting lugs. До этого жы были просто lugs. Неправильно кронштейны?

 натрикс

link 6.05.2018 19:45 
А мне проушины нравятся. Прекрасное слово я щетаю whatever it means:)

 Frina

link 6.05.2018 19:48 
натрикс а мне как то не очень - напоминает старинное - заушение- то есть удар по уху, по щеке)

 Syrira

link 6.05.2018 19:53 
//Неправильно кронштейны?//
Неправильно кронштейны. Посмотрите в гугле какую-нибудь картинку, как выглядят кронштейны.

 Frina

link 6.05.2018 20:37 
Syrira я уже полюбовалась на рым. Хороший он, нравится мне) Берем рым))

 Frina

link 7.05.2018 11:55 
Большое спасибо всем за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum