Subject: тех. вопросы. Будет много. Помогите, пожалуйста. gen. Дорогие мои, не переводила я давненько технические тексты. Страх и печаль сковали мое сердце. Но обратно дороги нет. Помогите, буду много спрашивать.Вот для начала. Контекст - оборудование для перевозки материалов по морям океанам. Flat Rack – A 20 foot, flat bed with fixed or collapsible ends острый ум (мой) говорит что это: Контейнер-платформа - 20-футовая плоская платформа с фиксированными или разборным днищем на счет днища)) сомнения. Подскажите. |
|
link 5.05.2018 14:54 |
подсказка: правильные сомнения. ends никак не днище))) даже не дно. гугл после 20 секунд поиска предлагает вот такой перечень (я бы ознакомился): |
crockodile, так речь же идет не о контейнере как таковом, а о платформе....да еще и плоской. я просто подумала, что у плоской платформы не может быть , например, боковых и торцовых стенок. Но у него точно есть дно) |
Еще вопросик An open head steel drum with two or more chimes and bolted ring closure. Стальная бочка со съёмной крышкой с двумя или более стяжными кольцами и сблоченым запорным кольцом. Сомнения вызывют только загадочные chimes. Как думаете? |
|
link 5.05.2018 15:34 |
crockodile+1 Flatracks consist of a floor structure with a high loading capacity composed of a steel frame and a softwood floor and two end walls, which may either be fixed or collapsible. |
|
link 5.05.2018 15:39 |
ну начать можно со словаря) лес. нижний обруч бочки; скос концов бочарной клёпки; утор бочки "Chimes are the bottom or top perimeter of the drum comprised of the edges of the combined thickness of the head and the body." |
А chimes Вы совершенно правильно перевели: https://en.wikipedia.org/wiki/Drum_(container) "Some drums have reinforcing rings of thickened metal or plastic, called "chimes", at four places: top, bottom, and one each a third of the way from each end ring." |
|
link 5.05.2018 15:51 |
|
link 5.05.2018 15:54 |
Frina, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПЕРЕЧНЕМ ПО ССЫЛКЕ. вопросы потом. |
и платформа точно уж не "контейнер", и не "контейнер-платформа" а просто "платформа" |
и сблоченым запорным кольцом что такое "сблоченый"? |
даже если безумно предположить, что это что-то связанное с болтами, то и тогда это должен быть "сБОлченный" предмет хотя бы понятно будет, кто это написал но русские люди так не говорят |
tumanov красивое слово сблоченный из мульттрана) тогда может "...и запорным кольцом, соединенным болтами". |
crockodile ознакомилась. вот так можно? 20-футовая плоская платформа с фиксированными или разборными боковыми стенками |
tumanov контейнер-платформа - опять же из МТ. Но согласна - надо просто платформа. спасибо! |
еще вопрос - не технический, просто туплю, помогите, надо до утра 10 страниц этой красоты перевести...так вот, SECURING CYLINDERS ON FLAT RACKS |
Целиндоры в опасносте? |
"уже туплю, 10 страниц до утра" - так надо в срочный перевод сейчас же отдавать. |
а что, бывают полукруглые или волнистые платформы? |
про ... обеспечение безопасности... ниже всяких похвал +++++++++++++++++++ Lashing and securing is fixing of cargo on or in a container with wood, chains or other materials to stuff the cargo safe and seaworthy. КРЕПЛЕНИЕ , МЛИН, РАЗНЫМИ СРЕДСТВАМИ КРЕПЛЕНИЯ.... |
слово "винт" другое слово "снивченый" но ведь в МУЛЬТИТРАНЕжжжж ++ |
|
link 5.05.2018 18:18 |
Ева Даласкина, короче. http://www.newsru.com/russia/05may2018/yazyk.html выглядит, как оффтоп, но оч. актуально имхо, в контексте сблоченных днищ. почти как стремительный домкрат. |
натрикс )))) tumanov, не сердитесь - поэтому и спрашиваю) просто текст про безопасность - и там она везде....а тут вдруг - бах - и крепления! ну где бедной девушке-гуманитарю сразу разобраться!))) |
tumanov, может и бывают) ну вот если флэт написано - значит они плоские, и это важно. Так ведь?) |
"на счет днища" должны скоро поступить средства, надо думать |
Еще вопрос. bull boards must be added to the door end of the sea container. door end волнует натурально. |
завидую я тебе, Фрина. тебя ждет впереди столько открытий чудных, так много всего нового, непознанного. |
Wolverine эт точно)) я как-то больше все по музыке, по образванию... торцевые двери новы для меня) |
door end of the sea container ~ дверной торец м. контейнера или да, сами двери/дверь. укрепляют их, наверное. |
Wolverine спасибо. да укрепляют для безопасности перевозок. |
Вопрос еще один. 2”x 6”x 91-3/4” x 10 pcs Engineered Lumber оставлять так или писать в размерах дюймы? 2 х 6 дюймов х 91-3/4 дюйма |
|
link 5.05.2018 21:37 |
интереснее вопрос Engineered Lumber как будете переводить |
правильнее будет 2 х 6 х 91-3/4 дюйма т.е. не надо повторять. Можете сделать сноску: Здесь и далее все измерения указаны в системе USCS |
Yippie, большое спасибо! интроъверт, инетерсных вопросов у меня море. Не пугайте меня Engineered Lumber)) я его еще не встретила. я пока озабочена вот чем: Проверяем морской контейнер на безопасность по списку • Front wall Торцовая стенка |
Front wall это передняя стенка |
да укрепляют для безопасности перевозок. на самом деле речь о том, что если потребуется заполнить пустое пространство (груз не всегда занимает весь контейнер по длине, и часто остается небольшое пустое пространство), то его заполняют досками со стороны дверей. |
Проверяем морской контейнер на безопасность по списку обычно контейнеры проверяют на ИСПРАВНОСТЬ и ОТСУТСТВИЕ ПОВРЕЖДЕНИЙ |
то его заполняют досками со стороны дверей. прошу читать: |
tumanov, спасибо за разъяснения. Мне надо посмотреть в интернете что такое торец))) я конечно обыдено знаю что это (см." и дал ему в торец)))) но глубокий смысл торца от меня ускользает. А про Undercarriage не подскажите? |
tumanov Engineered Lumber перевела как пиломатериалы. Это неправильно? |
http://image.slidesharecdn.com/00589321-2775-44da-8dc5-be35bfaaa314-160901050506/95/freight-forwarding-logistic-7-638.jpg?cb=1472706337 +++ Jan 11, 2018 - The panels are then welded onto reinforced steel beams (the undercarriage of the container). From that point, the doors & floor are installed and the container becomes a solid structure. Finally, the container is painted and primed with marine-grade paint, adding a final layer of protection. |
tumanov Engineered Lumber перевела как пиломатериалы. Это неправильно? неправильным это назвать трудно |
"но глубокий смысл торца от меня ускользает" исходя из вики "Торе́ц — поперечная грань протяжённого объекта, по форме близкого к цилиндру или прямоугольному параллелепипеду." лично у Вас торец будет на макушке и на подошвах :-) |
небезопасно браться за перевод технических текстов, имея в запасе лишь "обыденные" представления о приемах мордобития. |
Внутренние / наружные двери Наружная часть / ? ++ |
Engineered Lumber м.б. конструктивные изделия (конструкции) из древесины Syrira, также небезопасно ввязываться в мордобитие, имея лишь базовые знания о мордобитии |
там просто обрезные доски/брусья как и кисти и краски в одном из моих примеров на вольную тему |
вполне возможно, только почему они Engineered? |
Syrira мне сказали что он "про безопасность"....а потом уже не получилось отказаться ибо больше некому( |
TSB_77 спасибо!! |
//ибо больше некому// лучше: ибо верить больше некому |
Вот сейчас совсем плохо дело, потому что не понимаю. 2”x6” laminated veneer wood in an “I” beam configuration with two 2”x6” nailed perpendicular to the front and back vertical boards. Side view of CP acceptable laminated veneer “I” beam Вопрос такой “I” beam - переводят как двутавровая балка. С другой стороны “I” - это явно та форма (конфигурация), в которой надо зарепить доски. Перевод так все таки - речь о “I” конфигурации или о двутавровых балках? Помогите.........аааааа..... |
или даже - о двутавровых балках в I конфигурации) |
доски 2 х 6 дюймов из ламинированного шпона это не доски из ламинированного шпона шпон - устоявшееся русское значение обозначает тонкий слой древесины, используемый для фанерования изделий или изготовления фанеры. И подсознательно шпон не может быть толще пары миллиметров. в данном случае речь о досках (но 50 на 150 мм доска - это уже брус в народном понимании), и, значит, о брусьях, склееных из нескольких тонких слоев древесины. В америке делают такую строительную фанеру, где слои "шпона" имеют толщину от 5 до 10 мм... Вывод - клееный брус 50х150 |
tumanov, огромное спасибо! клееный брус 50х150 !!! а как с " in an “I” beam configuration"? В “I” конфигурации? |
или даже - о двутавровых балках в I конфигурации) я понимаю, что говорить что-то на тему про не умеешь не берись сейчас поздно и бесполезно по делу: Фраза "о двутавровых балках в I конфигурации) " звучит одинаково с фразой "о миллиметрах в дюймовой конфигурации". Перевод предназначен русскоязычному читателю. Использовать тольк слова ТАВР и ДВУТАВР |
идея в том, что клееный брус прочнее натурального с такими же размерами хотя бы потому, что в клееном брусе отсутствуют дефекты древесины, уменьшающие ее прочность (их вырезают при подготовке частей клееного бруса), естественным образом присутствующие в обычном цельном брусе |
про плохо дело тут нужна ваша картинка от этого будет зависеть формулировка переведенного предложения |
Side view of CP acceptable laminated veneer “I” beam эта фраза однозначно переводится как но этот вариант перевода не совсем стыкуется с возможностью изготовления крепления в виде буквы Н из брусьев Хотя само крепление/подкрепление в виде буквы Н тоже может в свою очередь изготовлено из двутавровых балок/брусьев |
не копируется эта картинка. И это на картинка как таковая а схемка из четырех прямоугольников(( Но да - это именно буква Н состоящая из двух поперечных брусьев (прямоугольников на картинке) и двух вертикальных. |
tumanov спасибо еще раз!! а CP acceptable - это CP rail (Канадская тихоокеанская железная дорога) |
нате вам http://www.apawood.org/i-joist почерпнуто отсюда http://www.freepatentsonline.com/4423977.html |
вот это называется CORDSTRAP. Как его назвать по русски? Сердцем понимаю а сказать не могу) |
Erdferkel хорошенькая такая ))) балочка)))) двутавровая....)))) |
Спасибо за картинку! она полность коррелирует с вариантом 1 в моем сообщении Однако. 2”x6” laminated veneer wood in an “I” beam configuration with two 2”x6” nailed perpendicular to the front and back vertical boards. |
что трудного в проволочных замках для плоских ремней/стропов? ума не приложу.... ну можно обозвать их ко всему прочему "самозаклинивающимися", "самостопорящимися" |
вот это называется CORDSTRAP. простите, речь не о замках, а о самих стропах |
можно крепежная лента факт наличия в ней продольных жилок не принципиален я таких лент немало накрепил, которые были просто braided (плетеные) |
в общем они взяли фанеру, балки и CORDSTRAP. Фанерными листами застелили стены и полы контейнера. Поставили бочки. Сверху их закрыли теми же листами. Замотали сверху донизу CORDSTRAPом. И со сторон двери приперли (ну да именно приперли) этими двуставровыми балками, чтоб груз в дороге не мотался из стороны сторону. Как философ и гуманитарий я это понимаю и принимаю. Теперь это надо сказать по русски. |
Вы это уже сказали по-русски теперь Вы хотите это выразить на псевдотехническом языке, который якобы существует по мнению филозофов и гуманитариев.. тут я Вам не помощник... есть у меня один кандидат на примете.... |
ой, tumanov, не буди лихо, пока оно тихо :-) |
tumanov за строп и ленту большое спасибо! Я их называла ремнями) |
tumanov нет я хочу выразить на нормальном языке, чтобы было понятно людям, которые в этом понимают ( в отличие от меня). Поэтому помогите, пожалуйста, ну что поделаешь, надо мне перевести - и все тут. Вот такое пассаж: 2. PLACE one (1) 48”x91”x 3/8” plywood across front of container. Cut 2 bottom corners of plywood off, measuring 8” each way and cutting on the diagonal. This is required to expose the 2 horizontal lugs in corners of Seacan approx. 6” from floor. я не знаю как назвать horizontal lugs ( горизонтальные выступы - это явно не то) мне нравится "проушина" - потому что это скорее отверстие, в которое впоследствии будут продевать ремни. Как мне кажется((( мой не-философский перевод 2. Разместите один лист фанеры (1) 48 x91x 3/8 дюймов напротив передней стенки контейнера. Отрежьте 2 нижних угла от листа фанеры, по 8 дюймов с каждой стороны, отрезая по диагонали. Это необходимо для демонстрации 2 горизонтальных выступов (или проушин??) в углах морского контейнера на расстоянии около 6 дюймов от пола. |
вы в рецепте вместо положите картошку в кастрюлю тоже напишете "разместите картофелины в каструлии"? |
почитайте хоть это http://sibtransline.ru/docs/pravila-razmeshheniya-i-krepleniya-gruza-v-konteinerax чтобы фанеру щитами заменить :-) |
демонстрация - чисто женский слов типа "сигнальщик показывает крановщику куда класть груз манящими движениями рук" быть по-вашему.. .но тогда усильте же все до конца! напишите "обнажить" |
tumanov мне не нравится демонстрация. Я просто не знаю, что они хотят сказать этим to expose - чтоб всем видно было?)) Erdferkel)) а фанерные щиты?)) Они ж меня торопят...они ж звонят каждые полчаса и спрашивают когда я закончу перевод....ибо они опоздали на 7 (семь!!!) дней и теперь заказчик хочет их убить. Это я к тому, что я б читала про все - если б мне дали хоть немного больше времени((((((( |
а ежели звонят и торопят - то и ляпайте по собственному соображению раз рисуночки есть - читатель поймёт а заказчик убить-то не убьет, разве что штраф сдерёт за просрочку :-) (страшным шепотом) в гуглопереводчик совать не пробовали? |
ситуация сильно напоминает работу над полотном "Сеятель". |
Ага
|
Я просто не знаю, что они хотят сказать этим to expose - чтоб всем видно было?)) чтобы можно было облапать (потрогать руками) |
чтобы открылись/чтобы открыть (взору)) |
Yippie Syrira неее ну вы не правы...я не тех переводчик но я стараюсь)) может конечно получится как у Бендера))) но вторые сутки титанической мозговой работы))) К тому же, если делать совсем абы как, может случится экологическая катастрофа, а может даже и ядерная зима....дело серьезное) |
какой-то tumanov подозрительно добренький сегодня:)) *"разместите картофелины в каструлии"* - забрано вмемориз:) |
2. PLACE one (1) 48”x91”x 3/8” plywood across front of container. Cut 2 bottom corners of plywood off, measuring 8” each way and cutting on the diagonal. This is required to expose the 2 horizontal lugs in corners of Seacan approx. 6” from floor. 2. Установите лист фанеры размером 48 x 91 x 3/8 дюйма поперек передней стенки контейнера. Срежьте оба нижних угла фанерного листа, отмерив 8 дюймов по каждой стороне угла и срезая по диагонали. Это необходимо для того, чтобы открыть две горизонтальных проушины, расположенных по углам Seacan (не знаю, что это, Вам виднее) на высоте примерно 6 дюймов от пола. Да, если не знаешь даже слова "торец", то с техническим переводом трудно будет... |
"поперек передней стенки контейнера" это будет перпендикулярно к ней, а так ли это? |
... и срезая по диагонали.... сразу два вопроса: |
Susan спасибо! все таки проушины? seacan - это морской контейнер. Я знаю торец конечно, но как-то так...неактивно)) зато теперь знаю и проушину! Пер аспера ад астра!))) |
я уже выразил свое недовольство словом "установить" в любой его форме оно неправильно ориентирует читателя установить - корень "стан" - стоять .... хочется наукообразного языка? пусть будет на худой конец "поместите" от английского слова place - место но тут-то любому ясно, что другого применения для листа размером 1,20 х 2,30 м положите и отпилите два угла по диагонали, отмерив по 20 см от вершин углов на каждой из сторон листа, чтобы открыть доступ/обеспечить достку к рымам (они же обухи - контейнер как-никак морской?). но раз я сегодня добрый, то пусть остаются проушины.... |
tumanov СПАСИБО. к рымам....к обухам....Рыма это как-раз та штучка (О!))) к которой крепят стропы...да? Тогда проушины отменяются. Пусть будут рымы. Я начинаю понимать, что я перевожу. Пер аспера ад астра в квадрате. Спасибо еще раз. а кстати, про "положите лист фанеры"...а я бы его к стеночке приставила... и давай пилить.))) |
тут вдруг появился новый герой "mounting lugs"....до этого был просто lug. Потерпите еще немного осталось. Пожалуйста(( The final strapping requires a ‘rectangle’ to be built using the 12’ straps, mounting lugs ‘A’, ‘B’, ‘M’ & ‘N’ and a 50’ piece of Cordstrap. Для окончательной обвязки требуется «прямоугольник», который должен быть построен с использованием 12-дюймовых крепежных лент, монтажных кронштейнов «A», «B», «M» и «N» и 50-дюймового стропа Cordstrap. Да? |
Я собственно о чем. Весь текст этим буквами "А" "М" и т.д. обозначали места lugs . То есть рым. Или на худой конец - проушины. Теперь вдруг эти же буквы относятся к mounting lugs - то есть к монтажным кронштейнам. Или все таки к рымам? Простите, еще раз, но уже дело к развязке идет, очень хочется понять - рымы или кронштейны. |
то есть к монтажным кронштейнам. это откуда? |
это посто перевод из МТ именно для неожиданно возникших mounting lugs. До этого жы были просто lugs. Неправильно кронштейны? |
А мне проушины нравятся. Прекрасное слово я щетаю whatever it means:) |
натрикс а мне как то не очень - напоминает старинное - заушение- то есть удар по уху, по щеке) |
//Неправильно кронштейны?// Неправильно кронштейны. Посмотрите в гугле какую-нибудь картинку, как выглядят кронштейны. |
Syrira я уже полюбовалась на рым. Хороший он, нравится мне) Берем рым)) |
Большое спасибо всем за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |