DictionaryForumContacts

 Libert

link 6.04.2018 13:02 
Subject: Офф - начальники у переводчиков gen.
Зашел на It happens, смотрю истории с тегом "начальство" и ужасаюсь http://ithappens.me/tag/boss. Неужели начальники могут быть такими самодурами? У переводчиков бывает такое с начальниками?
Потрясла история "Закон кармы".
Вот она:

Работал в одной фирме человек. Сидел тихонечко, тыкал в свои кнопочки, в монитор пялился. Иногда в Dwarf Fortress играл, не без этого. Позвал его к себе директор и говорит: «У нас сейчас в стране кризис, всем зарплаты урезают, вот и я решил, что ты там ничего не делаешь, поэтому зарплата у тебя станет, как у грузчика Васи».

И уволился тот человек. Просто он за трендами следил и знал, сколько зарабатывает человек, который может в одно целое 1С, веб и C# связать. И единственная причина, по которой не уходил раньше — жалко было своё детище бросать.

А детищем его был монстр, позволяющий заказчикам выбрать на сайте или терминале в любом из отделений фирмы одежду, примерить на неё принты разные и автоматически отправить заказ на выполнение. Ну и в качестве бонуса позволял клиенту на вебкамеру себя сфоткать и принты сразу на фотографию положить, чтобы посмотреть, какой больше подходит.

Но написал он этого монстра давно, потом оставалось только старые баги исправлять да следить, чтобы всё не посыпалось, когда аутсорсеры в 1С чего добавят. Так как программа была создана давно, многие старые сотрудники про это забыли, а новые и не знали.

В общем — пытался человек объяснить директору, что следит за работой системы приёма и пересылки заказов, что сам написал.

— Врёшь ты, — сказал директор. — В 1С всё аутсорсеры делают, а заказы электронной почтой отправляются. Бездельник ты.

Плюнул человек на пол и ушёл. Ничего при этом не сломал, так как в законы кармы верил и грех на душу брать не хотел. Даже слов непечатных ни одного не сказал. Устроился в новом месте на зарплату, трёхкратную прежней, а если с грузчиком Васей сравнивать, то вообще без счёту будет. Устроился, новую почту завёл, старые симки выбросил, наслаждается уважением заслуженным.

Не прошло и месяца, как со старой работы звонок:

— У нас терминалы выбора принтов перестали работать, мы сейчас новому парню трубку дадим, объясни ему, что да как.

Ну и объяснил. Говорит:

— Cтояло у меня в комнате два компьютера. Что вы с ними сделали?

А новый парень отвечает:

— На одном я винду переставил да секретарше отдал, так как на свой ноут она фреш апельсиновый вылила. А второй — на нём я работаю, винду не переставлял, просто старый хлам поудалял к чертям собачьим. А что, не надо было?

— А папку «system backup dont delete» на файловом сервере хоть не вытерли?

— Вытерли, — отвечает новый парень. — Она сильно большая была. Директор сам вытер, чтобы новый винт не покупать. Триста гиг места освободилось!

— Поздравляю, — сказал тогда человек. — Нет у вас теперь заказов через терминалы. И через веб-сайт заказов тоже нету. Ну и веб-интерфейс отосланных в цех заказов тоже нае#нуться должен был.

Мораль сразу ясна — незаметные кажутся заменимыми, но это не всегда так. Ну и бэкапы перед удалением надо в трёх экземплярах делать, это да.

А счастливый конец — позвонил потом человеку директор лично. За старую резервную копию (в закромах нашлась) и доводку её до ума полугодовую зарплату заплатил. Такой вот он, закон кармы — хорошим людям обиды баблом компенсирует.

Интересуют аналогичные истории переводчиков. Народ,расскажите что-нить из жизни, плиз...
Заранее спасибо.

 Libert

link 6.04.2018 13:03 
Вот, кстати ссыль https://ithappens.me/story/13420 .

 Rami88

link 6.04.2018 13:16 
казалось бы, при чем тут пиво сокол айтихэппенс?..

 Syrira

link 6.04.2018 13:20 
аналогичные истории про переводчиков вряд ли будут; переводчик не является уникальным специалистом, без которого система встанет.

 Сергеич

link 6.04.2018 13:46 
аналогичные истории про переводчиков вряд ли будут; переводчик не является уникальным специалистом, без которого система встанет.*

в бытность надо было на стройплощадке обычную еженедельную планерку понедельничную перевести (подрядчиком по итогам прошлой недели пряников навешать от технадзора, ну и вообще для профилактики, заказчик потому что тут мы). Но случилось так, что один представитель наших немецких проектировщиков на банкете с вечера не рассчитал своих сил и на планерку подняться не смог, а страсть как нужен. Ну меня за ним послали с водителем, я из вежливости еще у начальства своего поинтересовался, мол, а переводить кто будет, Пушкин?Сказали, что сами разберутся, тут все вроде как все топ-менеджеры со знанием, и даже некоторые инженеры шпрехают. Через час приезжаю - мат из окон штаба строительства слышно метров за триста, а внутри уже почти дерутся ))

 Syrira

link 6.04.2018 13:59 
Но это же не означает, что с задачей не справился бы другой-третий-пятый-десятый переводчик, которого просто не оказалось под рукой в тот момент. Ну да, лучше, когда переводит человек, хорошо знающий нюансы проекта, но это не настолько критично.

 metrobelarus

link 6.04.2018 14:06 
Я готовлю презентацию как раз на работе... почитала о таком:

In another high-profile case, a Florida teenager felt unwell while attending a high school sporting event. Before collapsing, he told his girlfriend, “Me siento intoxicado.” When the paramedics came, the girlfriend, who spoke limited English, repeated intoxicado, which the paramedics, who spoke minimal Spanish, interpreted as “intoxicated.”

They brought the teenager to the emergency room, where he was treated for drug abuse. But after the boy spent 48 hours in a coma, the hospital staff ordered a CT scan, which revealed that the teenager’s head had flooded with blood. It turns out that feeling intoxicado can also mean “sick to the stomach,” which is a symptom of a brain aneurysm. This communication breakdown led to a $71-million-dollar malpractice lawsuit.

Ссылка: http://www.smithsonianmag.com/innovation/millions-americans-are-getting-lost-translation-during-hospital-visits-180956760/

 metrobelarus

link 6.04.2018 14:07 
но это правда не к начальникам, а так - о нашей необходимости

 Syrira

link 6.04.2018 14:13 
А я как раз про "незаменимость" переводчиков именно в глазах начальства. На самом деле, у меня есть история личного противостояния, которая закончилась моей настолько убедительной победой, что начальник от огорчения даже умер, но вспоминать об этом не хочется. Хотя он и был явно неправ, но все же наказание не соответствовало содеянному -((

 Mec

link 6.04.2018 14:25 
А ежели будет действительно какой-нибудь немецкий язык или французский язык в какой-нибудь технической или военной сфере.
На моей старой работе недавно всю международную группу сократили под предлогом ненужности. Батька решил своих людей подобрать. Наследующий день после приезда делегации из Камеруна верный ему человек подал заявление на увольнение. Не справился с поручением. Студентов с ин.яза пригласили переводить в итоге. Но разбираются ли студенты в специфике работы? Сомневаюсь, что они знают, что такое группа функционирования и в чём её отличие от оперативной, к примеру.

 Mec

link 6.04.2018 14:37 
Как то в новостях наблюдал сюжет, как в одном из военных ВУЗов приезжала делегация из Германии. Им показывали огнестрельное оружие, рассказывали о его ТТХ, разбирали при них. Я задумался, как переводчик-женщина всё это перевела на немецкий язык.

 metrobelarus

link 6.04.2018 14:37 
Syrira - к сожалению, согласна. Со многими гуманитарными специальностями так обстоит дело.

Сколько раз пыталась объяснить, что хороший переводчик стоит хороших денег... а все равно... многие вообще думают, что переводчики просто сидят и вводят все тупо в Гугл Транслэйт... в связи с чем и платить им хорошо не надо.

 wise crocodile

link 6.04.2018 15:54 
Начальник всегда плохой. А когда сами станете начальником поймете как много нервных клеток отнимает присутствие в команде распальцованного (пусть даже и трижды талантливого!) переводчика, программиста, инженера....

 Amor 71

link 6.04.2018 16:28 
Распальцованным я никогда не был, однако и в прошлой жизни, и в настоящие были случаи, когда я хлопал дверью, а потом меня просили вернуться на моих условиях.

 Amor 71

link 6.04.2018 16:29 
настоящей

 Mec

link 6.04.2018 16:36 
От хорошего начальника коллектив не разбегается. От нашего деятеля он бежит, если может.
Хороший инженер-переводчик может сам зарабатывать деньги. Он в подачках от начальников не нуждается.
А вот что может делать дяденька-начальник сам? Он же как в этом произведении: "...Служили генералы всю жизнь в какой-то регистратуре; там родились, воспитались и состарились, следовательно, ничего не понимали. Даже слов никаких не знали, кроме: «Примите уверение в совершенном моем почтении и преданности».

 metrobelarus

link 6.04.2018 17:03 
Кстати о разбегании. Гэллап заявляет, что из 7272 опрошенных ими людей половина (50%) ушли "to get away from their manager to improve their overall life at some point in their career"

http://news.gallup.com/businessjournal/182321/employees-lot-managers.aspx

В моей ситуации я из-за начальства уходила только один раз. Я работала начальницей ночной смены в бюро переводов. В один прекрасный момент мою начальницу (Center Manager) уволили и наняли нового товарища, который даже теоретически в переводе ничего не понимал (что в принципе для менеджера не главное), но к людям относился как к г:%;?%* - я ушла в 2015 (почти 3 года назад), а на мою должность по-прежнему ищут кандидатуру (люди идут, работают пару месяцев и уходят). На сегодняшний день я работаю у конкурента и в моем отделе все ушли оттуда по собственному желанию и оказались у нас.

 Alex16

link 7.04.2018 17:15 
Amor71, значит, Вы были востребованы. Не всегда так бывает.

 перевод73

link 7.04.2018 18:26 
**Хотя он и был явно неправ, но все же наказание не соответствовало содеянному -(( **

Лично мне это всё очень хорошо знакомо. Видал я таких товарисчей, которые поставили себя по принципу "Все г....., а я Дартаньян", а как пришло время признавать собственную неправоту, да ещё перед кем???!!! Перед переводчиками!!! Вот тут-то гордость и запёрла из всех дыр. А нужно было просто-напросто относиться к своим сотрудникам как к полноценным специалистам, глядишь и нервишки , да и здоровьице бы сохранил. Но нет!

 Tantan

link 7.04.2018 19:41 
Меня один раз директор (в меру самодуристый) вызвал на ковер и говорит: Про тебя говорят, что ты плохо работаешь! А надо работать хорошо!
Я была еще молодая-зеленая и в чем-то в переводах косячила, чоужтам... Но я вообще не поняла, что случилось, и спросила: А что говорят-то? В чем проблема конкретно?
Он начал орать, что, мол, не надо тут выяснять кто и что про тебя говорит, незачем - и вообще, ты работаешь плохо! Вот иди и работай хорошо!
Я так и не знаю, в чем дело было. Но общий посыл был ясен)))

 Сергеич

link 7.04.2018 19:59 
Общий посыл
http://m.youtube.com/watch?v=1lgSpHRP5yY
Еще раз: ты директор - молодец, возьми с полки пирожок, а переводить кто будет, Пушкин? А, сам или на аутсорс, ну я за попкорном, звони, если что.

 Erdferkel

link 7.04.2018 20:16 
Mec
"Я задумался, как переводчик-женщина всё это перевела на немецкий язык." - она вообще-то называется переводчица
и в чём тут гендерная проблема? если тётя владеет темой и имеет соответствующий словарный запас
думаю, что она и выстрелить даже сможет, если придётся - есть примеры

 Mec

link 7.04.2018 20:58 
Erdferkel, может и есть, но я пока не встречал. Как правило, приглашают переводить из какого-нибудь гражданского ВУЗа.

Я и сам работал так в одном ведомственном ВУЗе. Преподаватель: "Я надеюсь, вы не из РУДН?"
Тема лекции была про работу штабов.Всё разъяснил, привёл примеры. Дал понять дяденьке-преподавателю, что перед ним стоит штабной кадр.:)

 Libert

link 22.12.2018 10:30 
перевод73 7.04.2018 21:26 link
Вот-вот, я думаю, что надо уважительно относиться ко всем.

Tantan 7.04.2018 22:41 link
Он на Вас орал? Лично я ненавижу такие вещи. Вы могли как-то ответить ему адекватно? Вас это оскорбило?

 Libert

link 22.12.2018 10:31 
А можно так сказать "переводчица"? Нам просто преподаватель говорила, что женские наименования профессий в русском языке пежоративны.

 Libert

link 22.12.2018 10:32 
Последний вопрос к реплике Эрдферкель.

 Erdferkel

link 22.12.2018 11:16 
Libert, у Вас по-прежнему депрессия? или почему Вы опять и опять поднимаете старые ветки?
слова "пежоративный" в русском языке нет
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пейоратив

 Mec

link 22.12.2018 11:17 
Прочитал в этой ветке мои сообщения. ) Службу новую нашёл. А со старой работы обратились за помощью в переводе научных статей на английский язык. Теперь это обязательное требование. Даже и не знаю, стоит ли этим геррам помогать?

 sai_Alex

link 23.12.2018 6:53 
У меня есть история полугодовой борьбы с начальством и попыток доказывания, что так работать нельзя (гуглопереводы, огромные объемы за короткое время, отсутствие контроля качества, регулярные задержки зарплаты и многое другое). В конце концов плюнула и уволилась. Нашла гораздо более рыбное место. В скором времени после меня ушел практически весь коллектив переводчиков, оставшиеся полтора человека ищут работу. За что боролись. Зато мы с коллегами за это время по-настоящему сдружились.

Там ещё много веселого происходило, но подробнее писать не буду, вдруг ещё вычислят и привлекут за что-нибудь)))

 niccolo

link 23.12.2018 8:35 
>>>и в чём тут гендерная проблема? если тётя владеет темой и имеет соответствующий словарный запас думаю, что она и выстрелить даже сможет, если придётся - есть примеры

А как вы думаете, сколько времени надо, чтобы овладеть темой? Есть хорошая сказка П. Бажова «Живинка в деле» об овладении темой... Почитайте.

По опыту - если сотрудничество начинается с обмана (пустые обещания), ничего хорошего не будет.

 Erdferkel

link 23.12.2018 8:49 
niccolo, мне уж поздно темами овладевать :-)
сказку прочитала - ну и что? разве не может тётя в пиф-пафе свою живинку найти? или Вы согласны с дедушкой Нефедом у Бажова:
"Она, по бабьему положению, весь век у печки толкошится, привычку имеет жар разбирать."
:-)

 niccolo

link 23.12.2018 9:47 
>>>разве не может тётя в пиф-пафе свою живинку найти?

Может. Но такие тети обычно переводом не занимаются.....Вон одна известная белорусская тётя вышла замуж за норвежского чемпиона и живёт припеваючи.
Второй вариант - штатная переводчица с приличным опытом работы под руководством знающих людей. Здесь тоже не этот вариант.

 Erdferkel

link 23.12.2018 10:55 
пришлось посмотреть, с чего вся заваруха началась
6.04.2018 17:37
а почему Вы отметаете второй вариант? если тете заранее дали для проработки матчасть, то можно и без живинки обойтись
(напр., врубовые машины и бурение шпуров в забое - совсем не моя живинка, но когда-то пришлось в шахты спускаться и там про всё это переводить, было и такое :-)

 Mec

link 23.12.2018 10:57 
Для проработки матчасть на немецком языке?

 Erdferkel

link 23.12.2018 11:07 
Mec, ну откуда мне знать, приехала ли переводчица в составе делегации, предоставил ли её военный вуз или вообще наняли в БП
во всяком случае - если переводчица опытная и была возможность подготовиться, то и перевела
тем более, когда перевод для специалистов, которые соответствующие термины и подсказать могли, если что

 Erdferkel

link 23.12.2018 11:10 
да вопрос-то был не о том - меня заинтересовал подтекст, подразумевающий, что любой переводчик мужеского полу по определению может переводить про пиф-пафы, а вот женщина ну никак...

 Mec

link 23.12.2018 11:30 
Я в самом верхнем сообщении хотел сказать, что всякие генералы не разбираются в вопросе перевода. С их точки зрения, любой переводчик переведет все, что угодно. В крайнем случае, для подготовки выдадут материал на русском языке. И вот, переводчик-переводчица, которая прислана из какого-нибудь нражданского ВУЗа у огневого рубежа и переводит инструктора, который рассказывает немецким, чешским или польским товарищам о ТТХ какого-нибудь оружия или на мате (ковре для борьбы) рассказывает о рукопашном бое, а дотошливые делегаты на перебой задают вопросы и рассказывают, как там обстоят дела у них. Никак ущемлять женщин я не хотел.

 Erdferkel

link 23.12.2018 11:45 
"для подготовки выдадут материал на русском языке" - да язык без разницы
выписать термины, найти их перевод, подчитать на языке перевода... теперь-то с гуголем проще простого, а раньше справочники всякие приходилось шерстить
недавно нашла тетрадку со всякой лесной терминологией, лежит она на полке уже лет -дцать... но пока не выбросила, хочу сравнить со словарем МТ - вдруг туда что-то внести можно :-)

 Mec

link 23.12.2018 12:43 
Erdferkel, я пользуюсь спрвочниками и словарями. Вот, например, оружие со свободным ходом затвора гугл переводит, как frei fliessende Waffe, а в словаре - Waffe mit unverriegeltem Verschluss.

 Erdferkel

link 23.12.2018 13:26 
frei fliessende Waffe - это похоже на часы у Сальвадора Дали :-)

 Erdferkel

link 23.12.2018 13:28 
P.S. "теперь-то с гуголем проще простого"
тут я имела в виду не гуглоперевод, а предлагаемую в гуголе справочную информацию

 

You need to be logged in to post in the forum