DictionaryForumContacts

 Ying

link 14.03.2018 23:34 
Subject: OFF. "У переводчика «Гугл» нет шансов?" gen.
http://inosmi.ru/social/20180314/241678318.html

 интроьверт

link 15.03.2018 1:14 
аскер, ссылка не окрывается. о чем там?

 Ying

link 15.03.2018 1:54 
Ну, если в двух словах, о том, что живым переводчикам в ближайшие ...дцать лет безработица не грозит.

 Susan

link 15.03.2018 3:30 
Ура! Я успею доработать до пенсии!
Статья 2011 года.

 crockodile

link 15.03.2018 6:05 
дежавю. была такая ветка уже. может, и не раз. раз кого-то беспокоит, значит, тенденция не утешает.

 leka11

link 15.03.2018 8:38 
"Ура! Я успею доработать до пенсии!"

думаю, что не только Вы, но и Ваши внуки, если выберут эту профессию

выдержка из приведенной выше статьи

"...Я начал свои исследования с незамысловатой и короткой фразы, которая в человеческом сознании вызывает отчетливые ассоциации:

--In their house, everything comes in pairs. There's his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers.

--У них дома всего было по паре. Его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его библиотека и ее библиотека.

Переводческая задача кажется несложной, однако во французском языке (как и в других романских языках) слова «его» и «ее» согласуются по признаку пола не с обладателем, но с самим предметом. В итоге переводчик «Гугл» предложил мне следующее:

--Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.

Программа попалась в мою ловушку за отсутствием понимания — свойственного любому читающему этот текст человеку — того, что я описывал супружескую пару, подчеркивая, что на каждую вещь, которой владел супруг, у супруги приходилась своя собственная. Так, система глубокого обучения использовала притяжательное местоимение «sa» для обозначения «его машины» и «ее машины», вот почему пол владельцев машины здесь определить невозможно. Аналогичным образом, она использовала лишенную показателя рода форму множественного числа «ses» как для «его полотенец», так и для «ее полотенец», а в последнем случае с двумя библиотеками, его и ее, переводчика явно смутил «s» на конце слова «hers», и он почему-то решил, что этот «s» указывает на множественное число («les siennes»). В итоге вариант перевода на французский, предложенный программой «Гугл», упускает главный смысл оригинала.

Затем я сам перевел эту фразу на французский язык так, чтобы передать подразумевающийся в ней смысл. Вот моя французская версия:

--Chez eux, ils ont tout en double. Il y a sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.
...."

 leka11

link 15.03.2018 8:51 
еще одна цитата из заключительной части статьи

"С моей точки зрения, нет основательных причин полагать, что в один прекрасный день машины не смогут думать, творить, быть забавными, тосковать о прошлом, приходить в восторг, пугаться, испытывать экстаз, смиряться, надеяться на что-то и, как следствие, делать блестящие переводы с одного языка на другой. Нет основательных причин думать, что в один прекрасный день машины не смогут с большим успехом переводить шутки, игру слов, сценарии, романы, стихи и, разумеется, очерки, подобные этому. Но все это произойдет лишь тогда, когда машины будут наполнены мыслями, эмоциями и опытом — как человеческие существа. А такая перспектива пока даже не маячит на горизонте."

 Codeater

link 15.03.2018 9:48 
Я бы уже доработал до пенсии, если бы в свое время не сменил работу, но что бы мне это дало? Деньги на оплату квартиры, ну и на пиво еще бы немного осталось. :)

 leka11

link 15.03.2018 10:40 
да-с(((
объемы и количество заказов снижаются
а переводы. о которых идет речь в статье, достаются узкому кругу профессионалов-счастливчиков)))

я частенько в поиске по сети попадаю на сайты, где, видимо, встроен автоматический переводчик, который отслеживает, откуда идет запрос и переводит на соотв. язык
- текст выглядит на первый взгляд правдоподобно, потом понимаешь, что это гугл-перевод, набор слов ))))

Вот прям только что:

 интроъверт

link 15.03.2018 15:22 
а можно для тупых помедленнее? 15.03.2018 18:17- это очень хорошо или все же плохо?
Это очень контекстуально.
Даже здесь нет: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=four+hundred&l1=1
(не говорите Хавкину и Грузовику)

 crockodile

link 15.03.2018 18:20 
сначала будет восстание машин. а дальше нам станет пофиг, смогут они без нас переводить или нет, потому что нас не будет за ненадобностью))))

 интроьверт

link 15.03.2018 18:21 
21:20 - вброс дитектыд!

 crockodile

link 15.03.2018 18:26 
каво?

 Rami88

link 15.03.2018 20:23 
был тут один защитник гугла и идеи о том, что вот уже чуть ли не завтра машинный перевод заменит человеческий. так вот он бы вам сказал, что, мол, изолированно four hundred гугл, может, и не очень хорошо переводит, но вот стоит вам ввести существительное, типа four hundred dogs, и все будет нормально.
по факту же, конечно, я соглашусь скорее с вами. такая неадекватная выдача, пусть и изолированно, вызывает массу вопросов.

 Local

link 16.03.2018 2:02 
>>> сначала будет восстание машин. а дальше нам станет пофиг

Человек отдаст власть машинам добровольно, потому что это удобно или сдуру. Помню, лет 15 назад, когда интернет только начинался, одна фирмочка рекламировала дистанционное управление автомобилем с аргументами примерно, что вы можете открывать/закрывать двери своего автомобиля из любой точки мира, лишь бы там был интернет. Я от души хохотал, но ведь люди были серьезны. Сделать не потому что это нужно, а потому что можно. Вот и сейчас куча предожений по интеграции управления домом с онлайновыми говорильшиками-подслушивальщиками типа амазоновской Алексы или Хей-Гугла. А что делать потом, куда бежать, где искать виноватого, если двери дома заблокируются, телефоны отключатся а температура отопителя начнет медленно повышаться? И ведь не было никакого восстания

 Shumov

link 16.03.2018 2:11 
нужно лишь будет подойти к зеркалу, а потом утешиться мыслью о том, что жаркое из вашей тушки поможет Амазону оптимизировать Алексу и избежать повторения подобных инцидентов.
это как с авиакатастрофами, где каждый труп - это не только рыдающие родственники, но и потенциально предотвращенные аварии и, следственно, спасенные жизни. .

не хотим принимать участие в этих экспериментах - не летаем самолетами. никто не неволит.

 leka11

link 16.03.2018 5:10 
"если двери дома заблокируются"
- да уже такое и на практике происходит

зять моей подруги сам проектирует умные дома и у себя соответственно такое оборудование установил - все круто, но в один прекрасный день не смог войти в дом именно по причине блокировки дверей. Перебои и скачки напряжения в сети еще никто не отменял))). Пришлось входную дверь отключать от общей системы. Другой раз в его отсутствие, когда дома были бабушка и жена, сработал датчик движения и включилась сирена - одним словом, веселуха))))

 AVPro

link 16.03.2018 6:27 
Бойтесь не искусственного интеллекта, а того, кто его программирует..., и проектировщиков умных домов.

 leka11

link 16.03.2018 6:31 
так, собственно, в этом и дело))), искусственный интеллект не из космоса материализуется. его живые люди-человеки создают и используют, и не в вакууме он дальше существует, а в окружении более "приземленных" вещей))), отсюда и возможности сбоев

 crockodile

link 16.03.2018 6:40 
неумный дом тоже бывает опасен))))
а механические замки не клинят? дровяная печь не м.б. источником угарного газа?лучина - причиной пожара? т.п.
это не восстание, а сбой/недоработки защит.
и не надо на инструмент кивать, коли человеческий факто, имхо.

 Codeater

link 16.03.2018 9:50 
Глупый дом )

 Niko-san

link 16.03.2018 10:06 
Из-за таких статей конец переводчиков становится ближе ))

 Wlastas

link 16.03.2018 10:17 
***скачки напряжения в сети еще никто не отменял***
Ну вы прям реальный сказочник.
Любые самые примитивные домашние системы работают автономно и причем очень долго (по сути это зависит только от размера бесперебойника). Даже банальные запирающие вентили на трубы, которые срабатывают при подозрении на затопление.
А вы говорите входной замок. Ха ха ха. Не верю...

 leka11

link 16.03.2018 11:08 
Домашний UPS не работает бесконечно)))
а верить или не верить - Ваше дело, никто не заставляет верить)))

 Greso

link 16.03.2018 11:26 

 Greso

link 16.03.2018 11:26 
Не получилось картинку вставить.(

 leka11

link 16.03.2018 13:43 
скопировать картинку не получилось

"Остапа понесло. Он почувствовал прилив новых сил и шахматных идей"
- Ostap carried it. He felt a rush of new strength and chess ideas

 Mira_G

link 17.03.2018 4:56 
Омонимы, омографы - бяда.
У него небо побелело. - His sky was white.
Воспитание - мука. - Education - flour.

Несколько лет назад зашла в музей восковых фигур. Остановилась возле фигур битлов и взвыла, прочитав "Floor Mccartney"...

 leka11

link 17.03.2018 5:40 
Education - flour. ))))))))))))))))))

 wise crocodile

link 17.03.2018 6:49 
Уже сегодня машинный перевод реально серьезный наш конкурент. В большинстве случаев (не беру художественные и рекламные тексты) гугл переводчик позволяет понять смысл текста. Это реально сокращает наш рынок и это уже ощутимо.

 leka11

link 17.03.2018 6:58 
особенно это видно по текстам, которые делаются по шаблону
фин. отчетность, например. Один раз "забили" в память шаблон, потом только подправлять остается. можно текст разбить на 10 тружеников)) и даже термины согласовывать отдельно не нужно. Правда работа становится донельзя тупой. Я на таком конвейере поработала - беда... фабрика Форда

 wise crocodile

link 17.03.2018 9:04 
**беда... фабрика Форда**

Зависит от того сколько платят

 leka11

link 17.03.2018 10:57 
даже если и более-менее, то ни времени, ни сил тратить денежки не остается - только усталость от тупейшего времяпрепровождения))))) такой переводческий труд точно надо заменять машинным)))

 wise crocodile

link 17.03.2018 12:31 
**ни времени, ни сил тратить денежки не остается**

Так берите меньше объем!

 wise crocodile

link 17.03.2018 12:33 
Сложные и креативные переводы, конечно, интереснее, но с годами ощущаешь, что они "сушат мозг". По опыту: простой перевод с большим числом подстановок из ТМ и глоссария по 200 р финансово выгоднее "интересного" перевода за 500 р.

 Wlastas

link 17.03.2018 13:35 
Сейчас основная проблема с обучением переводческих нейросетей заключается в очень малом колличесве "правильных" парралельных текстов. Веть большинство доступных для анализа переводов выполнено с целью "чтобы было приятно читать", из-за чего они годятся для обучения только лишь с большой натяжкой.
Для действительного крутого обучения между исходником и классным худож.-человеческим переводом у машины должен быть очень качественный/правильный "подстрочник" со спец разметкой, которую должен делать тот же специалист что и подстрочник.
Очевидно что гиганты уже скупают/анализируют ТМ и нанимают спец. для создания "правильных" текстов. Процесс этот достаточно не быстрый и, очевидно, напрямую зависит от размеров финансирования/заинтересованности в повышении качества переводимых текстов.

Также далеко не факт, что то качество, которое общедоступно у Гугла/Яндекса сегодня, действительно соответсвует достигнутому уровню.

На самом деле, вполне вероятно, что в некоторых БП уже сейчас определенная часть заказов выполняется полностью автоматизированно и конечный продукт только немного корректируется специалистом.

В любом случае, так же как и в программировании, в областе переводов грядет жесткое разделение труда(и уровней оплаты).
Кто-то делает подстрочник по знакомой ему тематике(это может быть вообще инженер без литературного образования), кто-то его размечает/скармливает нейросети, кто-то из него делает итоговую конфетку, которая опять же скармливается нейросети.

Вобщем мы живем в очень интересное время.

 Wlastas

link 17.03.2018 13:39 
Просю пардону - скопировал неоткорректированную версия с грамм. ошибками ;-((
Не ругайтесь - я пишу руками только тут - зато от души.

 Alex455

link 17.03.2018 17:53 
Никакая система не заменит живого слова человека. Есть множество текстов по узкой, специфической тематике, и тут гугл не поможет. Кстати, теоретически (не очень в это верю, конечно) переводчикам БП запрещено пользоваться гуглопереводом - тллько кто ж отследит это... и умелые исполнители продолжают облапошивать заказчиков за их деньги (с).

 Wlastas

link 17.03.2018 19:19 
***не заменит слова человека***
Чем более узкоспециализирован текст, тем проще и точнее его можно перевести автоматически. Нужно лишь достаточное количества материалов по заданной тематике, на которых будет обучаться нейро сеть.
Пользователю будет достаточно только правильно указать тематику и ввести свой глоссарий.
Система выдаст точный подстрочник, полностью раскрывающий смысл.
Инженер/литератор/студент с подвешенным превратит его в конечный продукт для заказчика.

***продолжают облапошивать заказчиков***
Редактирование/правка гугло-перевода это тоже работа, причем далеко не простая, особенно с учетом всех текущих косяков. Так что никакого "обмана заказчиков" тут нет.

 Wlastas

link 17.03.2018 19:22 
с подвешенным языком***

 Amor 71

link 17.03.2018 19:33 
Когда встанет вопрос, кому прогнуться, гуглу перед переводчиком или наоборот, подозреваю, что гугл победит. И не гуглу придется искать в тексте душу, а человеку придется писать без души, чтобы гуглу было понятнее.

 натрикс

link 17.03.2018 19:41 
у переводчика "гугл" есть _все _шансы.
более того, на сегодняшний день уже даже, если бы у заказчиков перевода хватало мозгов, то 90% переводов отсыпалось бы сами собой - все равно на выходе это гуглоперевод (а что вы хотели за 200 +/- рублей?), просто почему-то не хватает этих самых мозгов засунуть это в гугл самостоятельно.
так что тут вопрос времени, и даже не в том, когда сети дошаманят, а в том, когда мОзги у заказчиков нарисуются.
исключения - переводы, где нужна человеческая подпись. чтоб в случае чего было кому настучать по шапке. или просто потому что "так положено".
опять же, если гугл гонит лажу - его лажа предсказуема и легко просчитывается/исправляется.
а иное йуное дарование так свой мозг приложит и фантазию с творчеством, что мама не горюй. концов в жысть не сыщешь.
так что хотим - не хотим, а готовимся в управдомы.
или учимся составлять драфт-сюрвеи ююю:))

 перевод73

link 17.03.2018 19:56 
**переводчикам БП запрещено пользоваться гуглопереводом**

У нас от под строгим запретом. И правильно.

 перевод73

link 17.03.2018 20:00 
**так что хотим - не хотим, а готовимся в управдомы**

Ща, только шнурки поглажу и побегу.

 tumanov

link 17.03.2018 20:13 
Очевидно что гиганты уже скупают/анализируют ТМ и нанимают спец. для создания "правильных" текстов. Процесс этот достаточно не быстрый и, очевидно, напрямую зависит от размеров финансирования/заинтересованности в повышении качества переводимых текстов.

Ага, деятельность гигантов четко просматривается в последнее время
Особым спросом требуются спецы, которые еще студенты
:0))
А про заинтересованность в повышении качества уже просто не возможно без слез читать ююю

 00002

link 17.03.2018 21:59 
***
Сейчас основная проблема с обучением переводческих нейросетей заключается в очень малом количестве "правильных" параллельных текстов. …
Для действительного крутого обучения между исходником и классным худож.-человеческим переводом у машины должен быть очень качественный/правильный "подстрочник" со спец разметкой, которую должен делать тот же специалист что и подстрочник.
***

Напомнило:
«Кабы колесо из настоящего матерьялу было сделано, а то так, обрезки кое-какие...» ©

 Erdferkel

link 17.03.2018 23:23 
Wlastas - "я пишу руками только тут"
а в других местах левой ногой? или чем ещё можно писать? :-)

 Shumov

link 17.03.2018 23:49 
напомнило разговор на заре книгопечатания:
- все, конец настоящей литературе, теперь всякий дурак сможет стихи публиковать
- да нет, плохих стихов больше не станет, просто они станут доступнее

 tumanov

link 18.03.2018 0:11 
Инженер/литератор/студент с подвешенным превратит его в конечный продукт для заказчика.

Что любопытно, про "редактор" и "переводчик" даже не идет речи
А вот студент приравнен к инженеру

 Wlastas

link 18.03.2018 1:18 
***чем ещё можно писать***
Голосовой ввод, микрофон прикручен к телефону, распознанный текст попадает на сервер и переправляется в нужное текстовое окошко, в котором надо выбирать правильный вариант.
К сожалению, переправление работает только на рабочей машине - т .е. приложение должно быть открыто на ней - а я писал на старом нэтбуке пардон в bathroom и забыл скопировать откорректированный текст.

Я знаю что моё правописание ужасно - но ничего не поделаешь.
Вы то поди каждый день пишете, а у меня практика практически нулевая.

 leka11

link 18.03.2018 5:45 
2 wise crocodile ("Так берите меньше объем!")
может я не вполне четко обозначила, это же не про БП было
как можно брать меньше объем, работая в штате переводческого отдела крупной ауд. компании? Вы себе это представляете? там работа сыпется как из мешка... бывают, конечно, редкие минуты простоя. потом наступает период подачи фин. отчетности + такое впечатление, что компания предлагает услуги по переводу своим заказчикам, краем уха слышала, что ставки там ломовые и в расчете за 1 час, что охватывает и т.н. research - поиск по тематике в сети
вот теперь я и беру меньше объем (не всегда по своей воле, впрочем)))))

 wise crocodile

link 18.03.2018 6:07 
Крупные ауд. компании печально известны потогонной системой, и не только для переводчиков. Но для аудиторов там хотя бы есть карьерные перспективы

 leka11

link 18.03.2018 13:20 
про карьерные перспективы для аудиторов не берусь судить)))
понимаю только, что добраться до перспектив им сложновато - их отправляли на аудит куда-н. "в поля" на некоторое время (неделю-две, м.б. больше) . там работа день-ночь, потом возвращаются - день-ночь отчеты делают. текучка была большая (мы пачками переводили дипломы каждый год). здоровье нужно иметь большое)))))

 Libert

link 18.03.2018 13:42 
Когда-то люди считали, что романы Жюль Верна - это фантастика, но сейчас мы видим, что многие его прозрения сбылись. А вдруг Гугл тоже научится переводить? А мы не верим.

 Rami88

link 18.03.2018 16:26 
да это совершенно не вопрос веры.
Это должно было случиться и вот случилось. Робот убил человека. Цена прогресса или жертва маньяков от науки? http://apnews.com/fc96c4ec74fc4f68bfda092304bea82e

 00002

link 20.03.2018 9:50 
Не, лучше так:
Робот. Убил. Человека.

 glomurka

link 20.03.2018 9:50 
@Это должно было случиться и вот случилось. Робот убил человека...

месть!

 Toropat

link 20.03.2018 13:33 
Когда я был маленьким, мы с ребятами бегали по двору, катались на велосипедах (санках, лыжах) по дорогам, и никому не приходило в голову, что это опасно -- потому что за весь день по этим дорогам проезжало две-три машины, не больше.
Сейчас весь двор заставлен автомобилями: вдоль тротуаров, на площадках для сушки белья, на газонах... Количество машин увеличилось, наверно, раз в пятьсот по сравнению с босоногим нашим детством.
Однако несмотря на то, что машина теперь есть чуть ли не у каждого второго, в утренние часы, когда народ спешит на работу, вызвать такси - большая проблема, хотя "служб заказа авто" развелось пруд пруди.

К чему это я: вряд ли таксисты пойдут в управдомы, сколько бы личных автомобилей у нас ни было.
С переводчиками то же самое: гуглоперевод и т.п. - инструмент полезный, но живых специалистов все равно не вытеснит.

 wise crocodile

link 20.03.2018 14:16 
Еще как вытеснит! Я, к примеру, не знаю французского, но если мне надо понять смысл документа на французском я вряд ли стану обращаться к переводчику а использую гугл. Аналогия с таксистами и личными машинами скорее уместна для утверждения о том, что переводчикам неопасно повальное знание народом английского.

 Toropat

link 20.03.2018 14:36 
Главное, чтобы на переводчиках не экономили инженеры, потому что если они начнут скармливать гуглотранслейту тех. документы, по которым потом будут строить дома, делать самолеты, да что угодно вообще, то "это будет не трамвай, это будет одно горе!"
Да и иностранные фильмы лично я предпочитаю смотреть с "человеческим" переводом, а не машинным подстрочником.
Про книги, думаю, и упоминать не стоит, и так понятно.

 интроьверт

link 20.03.2018 14:47 
видели мы это "повальное знание народом английского" - оно не просто повальное, а местами очень повальное. смысл предложения незаметно для повально знающего меняется на обратный, причем иногда в нескольких местах одного предложения - примеров разной степени лулзовости на интернетах достаточно ... гугл пока что немного надежнее.

 wise crocodile

link 20.03.2018 14:54 
И таксист тоже is supposed to be a better driver than a layman
Стало любопытно, открыл Войну и мир.

Vous vous enrôlez pour la guerre, mon prince?
Гугл: Вы забираетесь на войну, мой принц?
Толстой: Вы собираетесь на войну, князь?

Что интересно, без вопросительного знака Гугл выдает другой перевод:
Ты сражаешься за войну, мой принц

Любовь к халяве это, конечно, патриотично и посконно, но доколе?

 00002

link 20.03.2018 14:59 
«Когда-то люди считали, что романы Жюль Верна - это фантастика, но сейчас мы видим, что многие его прозрения сбылись. А вдруг Гугл тоже научится переводить? А мы не верим.»

Да, но как из того, что Жюль Верн оказался таким гениальным провидцем, следует, что мы теперь должны верить во все, любые предсказания?

Кстати, далеко не все, что Жюль Верн предвидел, сбылось, почему мы должны считать, что это (про машинный перевод) должно обязательно относиться к категории "жюль верн сбылось", а не к противоположной?

 00002

link 20.03.2018 15:01 
«вряд ли таксисты пойдут в управдомы, сколько бы личных автомобилей у нас ни было»

Да, конечно, из-за личных автомобилей таксисты в управдомы не пойдут, но могут вполне пойти из-за автоматических автомобилей-такси (если их, конечно, туда, в управдомы, забившие там все места ямщики и кучеры пустят).

 Toropat

link 20.03.2018 15:12 
Кучер и таксист суть одно и то же: наемный возница.
Автоматические такси, говорите? Ну прямо светлое будущее и коммунизм через 20 лет, плюс цветущие яблони на Марсе.

 Ana_net

link 20.03.2018 15:16 
Слава роботам ! (С) 

 wise crocodile

link 20.03.2018 15:25 
***Автоматические такси, говорите?***

Так уже есть! На днях по радио слышал

 Toropat

link 20.03.2018 15:29 
Да все уже слышали про беспилотные такси.
Только вот интересно, смогут ли их электронные мозги решить вот такую задачку:

 00002

link 20.03.2018 15:30 
«Кучер и таксист суть одно и то же: наемный возница. »

А про ямщика-то что ж забыли? Хотя правильно – они настолько давно и полностью вымерли, что уже и забыли про них кто они такие были.

«Ну прямо светлое будущее и коммунизм через 20 лет, плюс цветущие яблони на Марсе. »

Какие яблони на Марсе, вы о чем? Автоматические такси уже все автопроизводители и крупные фирмы такси испытывают вовсю на дорогах (см. сообщение выше), не говоря про Google'ы с Apple'ами.

 Local

link 20.03.2018 15:34 
>>> А вдруг Гугл тоже научится переводить? А мы не верим.

Гугл - коммерческая организация, и то, что они развивают, по теории, или должно принести им деньги непосредственно, или быть бесплатным выхлопом чего-то опять же денежного. Затея с машинным переводом кажется направленной на придание большей привлекательности "видения мира через поиск Гугл" как рекламной платформы. Автоматитческая генерация подстрочников для видео на Ютубе или автоматическое описание того, что происходит на экране, для слабовидящих – для того же, т е не зря. Автоматическое распознавание обнаженного тела и активностей, могущих оказаться порнографией – для зашиты от обвинений и опять же предохранения рекламной платформы. Если они вдруг затормозят работы по совершенствованию перевода, приходится только гадать, может оно уже достаточно хорошо с какой-то точки зрения?

Что-то не бегут они вперед с самопилотируемыми атомобилями, хотя все вроде было вот-вот. Я не в теме, может они боятся юридических последствий в случае чего или законодательная база не готова. Зато в одном из недавних интервью их начальница по исследованиям в области искусственного интеллекта сказала что сейчас они хотят идти в больницы, и, опираясь на богатый опыт распознавания активностей, накопленный при работе над самодвижущимися автомобилями, работать над контролем соблюдения гигиенических процедур персонала и вообще прогресса послеоперационного восстановления. Чисто визуально, через телекамеры. В медицине в Америке сильно большие деньги крутятся.

Вообще, возможности распознавания всего и всех выросли как-то дьявольски непостижимо. Вон Амазон купил сеть магазинов Whole Foods и сейчас обкатывают пилотный магазин без кассиров вообще. Вы накладываете себе в сумку товары, что-то выкладываете, что-то роняете, что-то кладете в сумку опять и идете прямой дорогой домой. А потом вам по почте приходит счет, скажем, за месяц походов в магазин. Все манипуляции с товаром отслеживались телекамерами и автоматически интепретировались в смысле а что вы в конце концов унесли. И не нужны никакие радиодатчики и сканирующие ворота на выходе

 00002

link 20.03.2018 15:35 
Кучер, кстати, не наемный возница, наемный возница – это извозчик. Вот извозчики да, они не совсем вымерли, а "преобразовались в таксистов". Кучеры в личных экипажах вымерли, личные автомобили теперь в практически всех случаях люди водят сами, без кучеров/шоферов.

 Toropat

link 20.03.2018 15:36 
Ямщики и кучера/извозчики отнюдь не вымерли. Они просто пересели с конных экипажей на бензиновые, суть же их работы осталась прежней. Или вы думаете, что их (возниц) сегодня меньше, чем сто лет назад?

 leka11

link 20.03.2018 15:38 
"Автоматические такси уже все автопроизводители и крупные фирмы такси испытывают вовсю на дорогах"

вот уже и первые жертвы даже есть
("В США беспилотный автомобиль Uber насмерть сбил пешехода" http://www.mk.ru/incident/2018/03/19/v-ssha-bespilotnoe-taksi-uber-nasmert-sbilo-peshekhoda.html)

 00002

link 20.03.2018 15:40 
"вот уже и первые жертвы даже есть "

По второму кругу?

 00002

link 20.03.2018 15:42 
«Ямщики и кучера/извозчики отнюдь не вымерли. Они просто пересели с конных экипажей на бензиновые, суть же их работы осталась прежней.»

Ну, это вы просто за давностию лет не вполне представляете себе, в чем заключалась работа, например, ямщика, где была его рыночная ниша.

 Kaliostro27

link 20.03.2018 15:44 
Тем не менее, все Google-приложения и программы пока переводят именно люди, а не программы. Aliexpress тоже регулярно выбрасывает на рынок заказы

 Toropat

link 20.03.2018 15:51 
Вот интересно, кто переводил инструкцию к раствору для контактных линз: человек или гугл?
"Do not use water from under the crane".
Загадка!

 00002

link 20.03.2018 16:02 
«Aliexpress тоже регулярно выбрасывает на рынок заказы»

Как?! Переводы на Aliexpress делают люди?!! ... Ну, тогда это наверное очень специальные люди, Aliexpress наверняка их специально обучает своему фирменному стилю перевода :-)

 Toropat

link 20.03.2018 16:11 
Потому и "выбрасывает на рынок заказы", что машинные переводы на али - что ни фраза, то мем.

 Erdferkel

link 20.03.2018 16:18 
"Робот убил человека." - тётка в темноте выскочила прямо под колёса, её и задавило (по радио слышала про результаты расследования)
но испытания пока прекратили

 00002

link 20.03.2018 16:34 
Заметим, кстати, что хотя машина управлялась в этот момент автоматом, но контролировал его оператор-испытатель (сидевший за рулем), и он тоже, получается, не успел среагировать.

И хотя люди на дорогах погибают, к сожалению, и безо всяких роботов очень активно – в России цифра, как я понимаю, на уровне 50 человек в день – по делу "автономного автомобиля" это в известном смысле удар: приятно было думать, что автономные автомобили не просто снизят на порядки травматизм на дорогах, но и сведут его полностью к нулю. По крайней мере сейчас техника до этого еще не дошла.

 

You need to be logged in to post in the forum