DictionaryForumContacts

 Rus_Land

link 21.02.2018 11:22 
Subject: творческий облик, трагически изломанная судьба arts.
Прошу помочь в переводе вышеприведенных словосочетаний. Два в одной теме - потому что встречаются в одном предложении.
Контекст следующий:

Другая, не менее важная причина интереса к биографии В. Горовица, кроется в противоречивости оценки его творческого облика: от восприятия пианиста как абсолютного эгоиста, не видящего в жизни никого кроме себя, черствого, поверхностного и потому «неинтересного» интерпретатора – до «последнего романтика ХХ века», тонкого, глубокого музыканта с трагически изломанной судьбой.

Для "творческого облика" у меня пока вариант creative image, но в image я слышу скорее "образ", как для актера на экране/сцене, а тут, скорее, совокупность творческого "я", представленная на протяжении всей жизни. Посему есть варианты creative persona и даже creative self (но это уж совсем из психоанализа). М.б., creative guise?

Для "трагически изломанной судьбы" вариант пока tragically twisted destiny. Здесь сомнения следующие:

1) twisted, кажется, и передает смысл, но лучший вариант всегда возможен :) broken отбросил, т.к. это не в одном месте судьба поломалась и "закончил жизнь в подворотне", а, скорее, "извилистая", "с крутыми поворотами", а закончил жизнь он вполне даже счастливо, - нам бы всем так.

2) м.б., для англофонного уха милее трансформировать наречие tragically в прилагательное:
musician with a tragic, twisted destiny

3) гложет червь сомнения и по судьба - destiny. Здесь, вроде, и life подходит, но снижает стиль. Возможно также fate, но это, вероятно, скорее о будущем?

Также есть вариант
musician whose life/destiny was plaged with tragic turns

Буду благодарен за предложенные варианты. Также за указания, какие варианты из моих - точно в игнор.
американ инглиш, плиз

 RowenaBrightside

link 21.02.2018 11:58 
вместо destiny можно fate, оно в сочетании с tragic так же употребляется и может переводиться как рок

 Shumov

link 21.02.2018 12:08 
"творческой" я бы проигнорил - оно тут, кмк, "проходное"
persona + 1
tragically broken life
imho

 Syrira

link 21.02.2018 12:10 
destiny больше относится к событиям будущего (fate в меньшей степени),
а тут уже всё случилось.

 Shumov

link 21.02.2018 12:11 
broken не обязаельно "в одном месте", кмк
она может быть поломана не раз и на несколькоих фронтах.

 Shumov

link 21.02.2018 12:14 
"судьба" тут в значании "жизненный путь", но я не стал бы тащить извилистые пути-дорожки в перевод, чтобы не плодить сущностей.

 legno durissimo

link 21.02.2018 12:33 
если закончил жизнь нам бы всем так
то эпитет трагический неверен
он же не погиб
самое большее - драматический
но не трагический не трагический

 Shumov

link 21.02.2018 12:57 
ну, может там любимых-близких терял по пути... в трагических обстоятельствах.
т.е. жизнь его была полна трагедий

 48

link 21.02.2018 13:03 
damaged

 Shumov

link 21.02.2018 13:04 
глянул
отец сгинул в лагерях
одного брата убили на фронте
другой отправился на Соловки
дочь возможно самоубилась
тянет на трагизм

 Rus_Land

link 21.02.2018 13:07 
musician with a tragically broken fate мне даёт "нейросеть" :) Я подумал, может, по-человечески можно сказать красивше и начал править :)

Всё-таки когда я читаю tragically broken, у меня ощущение, что жизнь в одном месте поломалась и пошла по нисходящей. Возможно, это от недостаточной начитанности на языке. Хотелось бы, чтобы процесс проступал более.

Насчет поменять tragic на dramatic - я бы с удовольствием, возможно, по смыслу жизни так лучше, но "трагическая" в оригинале. Что, в русском слово не имеет тех ужасных коннотаций, как в английском?

 Syrira

link 21.02.2018 13:25 
//musician with a tragically broken fate мне даёт "нейросеть"\\
ТС, ну Вы же, вроде бы, декларировали присутствие на эзотерических сайтх, т.е. должны понимать: fate какая предначертана, такая и будет, и все трагические события уже заранее предопределены (ну разве что при благоприятных задатках человек сознательно уйдет в беспробудное пьянство или что-н. в этом роде), поэтому здесь только life, как уже было сказано.

 Erdferkel

link 21.02.2018 13:37 
"и от судеб защиты нет"
fate = фатум, рок
а здесь именно жизнь изломана
fractured / tortuous / warped life? (ввиду слабого знания английского не слышу разницы)

 натрикс

link 21.02.2018 13:45 
да broken life и не надо велосипед изобретать (это для поломатой жизни))
http://en.wikipedia.org/wiki/A_Broken_Life

 Shumov

link 21.02.2018 13:49 
dramatic - не надо
drama тут может прозвучать с оттенком (дешевой) мелодрамы, театральности
а если автор субъективно считает, что жизнь ВГ была непростой и трагичной, то drama тут неуместна, имхо
broken в переносном смысле не обязательно означает "сломано один раз, где-то в одном мете", оно вполне покрывает и значения поломано и переломано (сломано в нескольких местах)

 Rus_Land

link 21.02.2018 13:58 
* fate какая предначертана, такая и будет, и все трагические события уже заранее предопределены *

Да, слово fate я именно так и понимаю, потому и стал его менять. По-русски здесь ассоциации, конечно, с "рок". Но слова "судьба" это не касается, - несмотря на _эпизодическое_ присутствие (в прошлом, в периоды мучительных духовных исканий и терзаний) на эзотерических сайтах, всё же полностью в свою секту им затянуть меня не удалось, и я думаю, что над своей судьбой мы властны :)

Так что здесь уже вырисовывается life.
А как насчет варианта musician whose life was plaged with tragic/dramatic turns?
Всё-таки мне "изломанная" не дает покоя. Есть выражение "сломанная судьба": например, совершил преступление, попал в тюрьму, и далее всё понятно. Здесь broken однозначно. А приставка "из" дает ощущение, что изломов было много. И так оно и было по факту жизни героя. Я потому и twisted сунул - ассоциация с twists and turns. И оно всё гуглится, и в довольно больших количествах: и twisted life, и twisted fate, и twisted destiny.

 Erdferkel

link 21.02.2018 14:03 
ну да, зигзаги там
кроме всех перечисленных выше ударов судьбы, ещё и гомосексуальность замешалась
а tortuous life не пойдёт?

 Shumov

link 21.02.2018 14:04 
plagued (sic) не надо
в оригинале не так "жестко"
автор у вас выражается, простите, штампами
не следует накручивать дополнительную образность и драму там. где ее нет

 Shumov

link 21.02.2018 14:06 
то же, имхо, относится и к torturous, twisted, etc. - мое ухо не слышит всего этого в оригинальном тексте

 Erdferkel

link 21.02.2018 14:09 
да я не torturous предложила :-)

 legno durissimo

link 21.02.2018 14:18 
multiple fractured life

 Shumov

link 21.02.2018 14:18 
кста, для творческого облика подошло бы [public/critical perception of] his artistic persona

а вообще, зачем вы это переводите?)))
просто для упражнения?
лучше в другую сторону упражняться
а в эту пусть носители англ. упражняются

 Shumov

link 21.02.2018 14:21 
ЭФ, да, действительно, это я очитался
но и tortuous тоже не то, кмк))

 интроьверт

link 21.02.2018 14:26 
никто еще через негатив не предлагал?
whose life was far from all roses и все такое

 Rus_Land

link 21.02.2018 14:29 
* а tortuous life не пойдёт? *

tortuous - Full of twists and turns
http://en.oxforddictionaries.com/definition/tortuous

Thank you, Erdferkel, for your "bad" English
:)

Только оно с tragically не очень сочетается, но вот нашел хоть одно, что, кажется, вполне об этом:
It is not surprising, therefore, that we find the pattern of his life so uneven from the very start—sometimes even tragically tortuous.

 интроьверт

link 21.02.2018 14:31 
anything other than smooth

 натрикс

link 21.02.2018 14:32 
*life was far from all roses * через позитив тоже можно есличо: was full of pricks:))

 Shumov

link 21.02.2018 14:35 
нууууу.... если в свете комментария ЭФ, то да - это позитив. ))

 Erdferkel

link 21.02.2018 14:36 
"Thank you, Erdferkel, for your "bad" English"
auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn...

 Shumov

link 21.02.2018 14:38 
his life was far from the bed of roses, there were pricks aplenty too.
[blush]

 Rus_Land

link 21.02.2018 14:43 
* а вообще, зачем вы это переводите?)))
просто для упражнения? *

Нет, текст предполагается к изданию, если найдут кто и как :)

После меня, скорее всего, будет пруфридинг нейтивом, но нужно, чтобы не было косяков по смыслу (ведь он-то оригинал прочесть и сравнить не сможет), плюс инглиш хотя бы 6-7 аут оф 10, чтобы не очень часто вспоминал добрым словом :)

 Rus_Land

link 21.02.2018 14:46 
* auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn *

их нихт ферштеен :)
Я больше с пламенными латинос общался.
Рисуночек очень помог :)

 Rus_Land

link 21.02.2018 15:01 
* whose life was far from all roses
* anything other than smooth
* was full of pricks

Как интерпретация смысла варианты мне нравятся, возьму на вооружение.
Если не здесь, то где-нибудь в другом месте суну.

 натрикс

link 21.02.2018 15:06 
вы без смайликов написали, так что лучше предупрежу.
*was full of pricks * не берите, я не обижус..
это типа была шутка йумора.

 Erdferkel

link 21.02.2018 15:09 
Rus_Land, там игра слов - Korn как зернышко и сокращение Korn от Kornbrand, т.е. шнапс из этих зернышек
обыгрывается поговорка "бывает, что и слепая курочка зернышко найдёт" (типа бывает, что и метла стреляет)

 Rus_Land

link 21.02.2018 15:23 
*was full of pricks * не берите, я не обижус..

Ну, я насчет pricks понял тонкий намек на толстые обстоятельства :)
Но это дела не меняет - всё-равно фраза хорошая во многих обстоятельствах :)

 Rus_Land

link 21.02.2018 15:31 
Пока для "судьбы" беру однозначно life, а для "облика" - persona. В какие одежды их облачить - пусть еще немного поварится, поглядим.
Спасибо всем ответившим!
Может, ещё американцы чё скажут...

 интроьверт

link 21.02.2018 17:40 
потомушто у роз thorns, а не pricks

 Shumov

link 21.02.2018 17:57 
да, но от торнов случаются прики

 Alex455

link 21.02.2018 18:35 
Трагически изломанная - имхо, масло масляное. А как еще она может быть "изломана"? Другое дело - чем (трагическими обстоятельствами). И лучше исходить при переводе от "сломана". Ведь не говорят же "ты мне жизнь изломал". Сломал.

 натрикс

link 21.02.2018 19:35 
*Ведь не говорят же "ты мне жизнь изломал". Сломал.*
да. и еще "я отдала тебе лучшие годы своей жизни":)))
не об том тут речь. логику аскера я вижу. но правее всех Шумов: автор текста говорит штампами. и даже еще точнее, выражениями, которые он где-то услышал и они ему понравились. не понимая до конца, что они, собственно значат.
"сломал жизнь" тут никаким боком. всего-то и имелось в виду, что у человека была сложная жизнь, "полная лишений и выгоняний" ...
Шумов - отличный переводчик.

 Shumov

link 21.02.2018 19:41 
и творческих крЫзисов!))

 Shumov

link 21.02.2018 19:42 
о как! спасибо, конечно, но только он вообще не переводчик))

 mikhailS

link 21.02.2018 19:47 
Бернсторф Шумов -- это голова! -- сказал пикейный жилет таким тоном, будто убедился в том на основе долголетнего знакомства с графом.
:-D
Кстати,
Вы читали, какую речь произнес Сноуден на собрании избирателей в Бирмингеме, этой цитадели консерваторов?..)))

 натрикс

link 21.02.2018 19:52 
переводчик, не переводчик. какая разница?
мы все знаем, что он гений * (*зачеркнуто, дабы не зазнавался, а то еще решит, что ему с нами неинтересно - прим. пер.) , у него языковая интуиция развита до беспредела, и он всегда может найти нужное слово, и это даже не обсуждается. это реальность, данная нам в ощущениях.

 Shumov

link 21.02.2018 19:57 
сговорились, да?))

 Dmitry G

link 21.02.2018 20:42 
Скажите кто-нибудь какую-нибудь гадость для уравновешивания :)

 Rus_Land

link 21.02.2018 21:04 
* "сломал жизнь" тут никаким боком. всего-то и имелось в виду, что у человека была сложная жизнь, "полная лишений и выгоняний" ... *

Да вот в том-то и дело, потому я так broken и упираюсь :)
Но раз мэтры говорят - надо, значит - надо. Я ж потому и спросил.

По-русски автор, скорее всего, поставил фразу потому, что та показалась ему "красиво звучащей" (читай: штамп), хотя реальную жизнь героя та не отображает адекватно. Даже и "лишений и выгоняний" у него было не так-то много, - человек почти всю жизнь в топе. С его родственниками, да, случались трагические моменты, но не с ним лично. Но, с другой стороны, автор это написал, и я не знаю, насколько я вправе это править (вправе ли я править правильно? - цикл пошел :)). Пусть отвечает за базар :)

 натрикс

link 21.02.2018 21:19 
тут еще есть второй вариант:
уж если править автора, то возможно при переводе стоит похерить "изломание" и оставить просто "трагическую судьбу". тогда все сойдется.
ну и третий - GIGO любимое - куда ж без него - сделать подстрочник, "трагически изломанная_судьба", а за базар потом пускай автор отвечает. в конце концов, нас всех учили (меня так точно), что переводчик - личность безличностная, поэтому косяки оригинала надо доносить до авдитории.

 Erdferkel

link 21.02.2018 21:23 
"человек почти всю жизнь в топе" - это не так
"В 1953 году Горовиц внезапно объявил о прекращении концертной деятельности и до 1965 года — целых 12 лет — не дал ни единого концерта."
"В начале 80-х годов пианиста преследовали неудачи. Концерты в Японии в 1983 году провалились."
"Ему рукоплескали Европа и Америка, но приступы депрессии не раз заставляли его прощаться со сценой и уходить в затворничество."
и т,д.

 Shumov

link 21.02.2018 21:32 
плюс психоаналитик -фрейдист, антидепрессанты, лечение электрошоком и алкоголь (

 Dmitry G

link 21.02.2018 21:55 
Мне жаль, что Горовиц ни разу не сыграл со с Стефаном Граппелли.
Я дорого бы дал, чтобы услышать такой дуэт )

 Rus_Land

link 21.02.2018 22:06 
Erdferkel
Это такое о нем в интернете пишут? Ужос... А я по-старинке бумажные книги читаю...

Это на меня давит знание более широкого контекста, я-то уже прочел три его биографии. На "сложную судьбу", конечно, тянет стопудово, но "трагически изломанная" - просто рука не паднимаэцца. Думаю, tragic life - вариант вполне рабочий, но, скорее всего, умою руки и оставлю tragically broken - пусть отвечает :)

 heysartre

link 21.02.2018 22:37 
Мне кажется, творческий облик можно оставить, как creativity/ creative nature. His life was destined to have many tragic turns? Я обычно гуглю комбинации и если они совсем нигде не встречаются, то правлю.

 heysartre

link 21.02.2018 22:40 
Tragically broken звучит, как одно какое-то событие, которое его сломало. Вообще, tragic life часто подразумевает, что было какое-то одно трагическое событие. Изломанная жизнь подразумевает, что была череда событий. Можно, кстати и просто He was destined to have many tragedies in life.

 Rus_Land

link 21.02.2018 23:19 
* Tragically broken звучит, как одно какое-то событие, которое его сломало. Вообще, tragic life часто подразумевает, что было какое-то одно трагическое событие. *

Так об этом я талдычил (см. вверх по ветке), но меня все хором переубеждают :)

 Rus_Land

link 21.02.2018 23:25 
Но, в любом случае, автор так написал. Даже если он "ошибся" - ну что ж...

Кстати, интересная проблема теории перевода: насколько переводчик вправе
подправлять за автором. Иногда прямо видно, что просто описАлся, опечатка, или даже типографский брак. И чё с ним делать? Написано пером - не вырубишь топором.

 Rus_Land

link 23.02.2018 3:10 
Для "трагически изломанной судьбы" нашел, мне кажется, неплохой вариант, лучше соотносящийся с широким контекстом - life with tragic twists and turns. Гугление выдает неплохие примеры в этом контексте, например:

"The novel charts the tragic twists and turns of Tommy and Kathy's lives and their intimate, romantic relationship"
"I thought of my mother. I imagined if life had taken a few other tragic twists and turns and she, God forbid, was forced to sell apples on the street to strangers in order to survive."
"In his retirement years, HK reflected on the extraordinary, often tragic, twists and turns of his early life"

Не могу определиться, как его лучше оформить в структуру моего конкретного предложения:
musician whose life was full of tragic twists and turns
musician whose life was filled with tragic twists and turns
Вариант "plagued with" Shumov уже браковал :)
musician whose life took many tragic twists and turns (этот мне кажется наиболее подходящим)

Если без "заполнителей" - musician with a life with tragic twists and turns, то как-то не звучит (или меня слух подводит?), да и само словосочетание в такой форме - life with tragic twists and turns - гуглится только в одном контексте.

Помогите, плиз, кто пьет из чистого родника английской речи, а не из заржавленного крана, как я...

 D-50

link 23.02.2018 11:17 
...had/suffered/went through many tragic trials and tribulations

 Dmitry G

link 23.02.2018 12:40 
Ага, knew that he would make it if he tried ))

 

You need to be logged in to post in the forum