Subject: Встреча с иностранцами gen. Всем привет!Я в январе устроилась в крупную компанию переводчиком (образование есть :) ). До настоящего момента занималась письменным переводом, составила глоссарий для себя. Моя задача заключается в сопровождении итальянской "делегации" на наш завод. Через неделю они приезжают впервые на два дня. Соответственно, у нас будет официальная встреча, на которой будет присутствовать высшее руководство нашей компании. И если с некоторыми из них я постоянно контактирую, и они нормально и понимающе отнеслись к моему незначительному опыту работы, то ген. директор, думаю, будет не в восторге) Поэтому вопрос - как вести себя переводчику на переговорах? Я почитала основные правила в интернете, но хочется послушать вас еще. Какие-то нюансы, может, есть. Еще проблема в том, что, возможно (и даже скорее всего), возникнет конфликтная ситуация, и мне придется изъясняться в строгой форме. Как это сделать максимально вежливо? Я же только переводчик, не могу же я на них "наехать", как меня просит один из руководителей. Я два раза разговаривала по телефону с итальянцем, и после разговора мне хотелось залезть под стол, чтоб меня не видели коллеги - так что-то стыдно было :( у меня акцент не очень ввиду малого опыта общения. |
|
link 16.05.2017 12:39 |
Не надо самой "наезжать", или они вас заставляют самостоятельно с итальянцами что-то обсуждать? Просто переводите, как на них наезжает директор. |
интерпретер и транслейтер совершенно разные специальности они даже плохо совместимы в одном организме |
Мне объясняют суть вопроса и говорят: "позвони, наедь на них"... |
У нас город небольшой, с переводчиками беда, нашли только меня) я, конечно, рада такой возможности, но боюсь ужасно ) |
И еще совет (на полном серьезе): не стесняйтесь останавливать говорящего, переспрашивать, просить людей говорить по-очереди. Подчас без этого невозможно работать. |
**Мне объясняют суть вопроса и говорят: "позвони, наедь на них"** т. е. в случае чего надеются списать неудачи на ваш "наезд"? умники, что сказать нет, никаких импровизаций только перевод сказанного начальством – и никакой самодеятельности |
Сам работаю с итальянцами и в целом они нормальные ребята. Хотя раз на раз не приходится. Если переводите с русского на английский или наоборот для итальянцев то это хорошо и плохо, хорошо, что они не требовательны и могут ограничиться простым объяснением без "супер-слов", с другой, так как английский не их родной, они так же (как и все нон-нейтивы) могут напридумывать, что вам неделя потребуется на перевод ;D Главное не волнуйтесь, это очень мешает, по себе знаю. И да, это очень хороший опыт, каким бы он не был. |
"позвони, наедь на них" - только с формулировкой "г-н Иванов просит передать вам, что..." |
Изучите тему предварительно и в голове прокручивайте ситуацию. А про переводческую этику в интернете много материалов. |
Erdferkel, умно! Так и буду делать :) странно, что самой такое в голову не пришло) Nuntius, с их напридумыванием я уже столкнулась при письменном переводе. Даже пришлось здесь спрашивать особо трудные моменты. Но мне повезло, что один из 5 человек неплохо говорит по-русски, и, я надеюсь, он будет слушать мой перевод и поправит в случае, если я неправильно его поняла. Волнуюсь, никак не могу перестать) |
Кас. возникнет конфликтная ситуация, и мне придется изъясняться в строгой форме. Как это сделать максимально вежливо? Я же только переводчик, не могу же я на них "наехать", как меня просит один из руководителей. -- Вообще не проблема. Самые жесткие места непременно сопровождаете словами: "г-н Петров считает/настаивает/указывает, что..." далее по тексту. Таким образом, вы дистанцируетесь от конфликта и сможете не стесняясь переводить любые наезды. Кас. Я два раза разговаривала по телефону с итальянцем, и после разговора мне хотелось залезть под стол, чтоб меня не видели коллеги - так что-то стыдно было :( у меня акцент не очень ввиду малого опыта общения. |
|
link 16.05.2017 13:09 |
вообще тут не итальянский вроде форум, а каждый этнос - своя планета, англоязычные обычно поспокойней сицилийцев считаются. но хочешь добрый совет, пожалуйста: основные правила, как и везде: холодную водку не пить (риск простуды), фигню не фантазировать (кто что [по]думает - это их дело), без любви не давать, желтый снег не есть. ну и вообще, пора взрослеть. p.s. когда гадости говоришь максимально спокойно и экстремально вежливо - это действует на оппонента наиболее ударно и эффективно. cold shower. |
Erdferkel, извините, не заметил вашего ответа (слишком длинно излагал) свои мысли. Рад, что мы с вами, по сути, только в фамилии шефа разошлись :) |
у меня перед первым синхроном были натуральные приступы паники - полдня для тренировки переводила телевизор :-) но как только приехала на место и открыла рот - как рукой сняло! так что всё нормально будет, вот увидите |
2eastman, на английский перевожу, но все равно мне кажется, что они лучше говорят) они очень вежливо себя со мной ведут, это радует. Я больше боюсь моего начальства, честно говоря... |
|
link 16.05.2017 13:12 |
p.p.s. лучше не "наедь", а насади. и медленно верти. (прочувствуй разницу, в ней суть) ну и вообще: |
crockodile, ребята-то из Италии, но все наши дела с ними - на английском языке, подумала, что уместнее здесь спросить) к тому же будет еще независимый эксперт из Швейцарии.. |
|
link 16.05.2017 13:15 |
" ребята-то из Италии, но... " см. выше. всё уже сказано и по делу. |
Если вы больше боитесь начальство (ггг я тоже всегда его боялась), чем иностранцев, то наверно надо заранее обсудить все вопросы с начальством... |
Petrelnik, если аскер пасует перед начальством, то это только навредить может - зажмется после разговора еще больше, а шеф потом еще "накатит бочку" за то, что в переговорах не так себя вела/переводила "несмотря на предварительное обсуждение" |
Елена9364, =Я больше боюсь моего начальства, честно говоря...= |
из всех итальянцев, которых я перевидела за все эти годы, реально хорошо говорили по-английски двое: один топ-менеджер очень крупной компании, второй (тоже топ-менеджер, но, помимо прочего, на каждые каникулы ездил к бабушке в деревню в Шотландию:) остальные говорят через пень-колоду. это прекрасная отмазка перед начальством: в случае чего (тихонько) - ой, совсем плохо у этих итальянцев с английским. я уж и так им стараюсь, и этак - плохо понимают:) (ну, т.е. вы вообще ни при чем)) итальянцам понравиться легко: сказала: чао, ми кьямо Элена, пьячере, ноу, ай донт спик итэлиан)) - при каждом удобном случае вставлять "грацие" вместо "сэнк ю" - они всегда очень радуются:) вообще они все обычно очень галантны и девушек не обижают, даже если что-то им не совсем нравится:) не бойтесь, удачи... |
Резюмируем: 1. Итальянцев не бойтесь, они девушек не обижают, и вообще платят Вам не они. 2. Своего директора тоже не бойтесь, он без Вас все равно не сможет объясниться. Говорите уверенно. Не бойтесь переспрашивать. Заминки списывайте на плохой английский у итальянцев (слушайте натрикс!). 3. Если спросят - почему он говорил долго, а ты перевела быстро?, скажите - это язык такой, иностранный, у них слова короче, и вообще тот дядька много не по делу говорил. 4. От своего имени не наезжайте, а только так: "г-н Петров считает/настаивает/указывает, что..." далее по тексту. Таким образом, вы дистанцируетесь от конфликта и сможете не стесняясь переводить любые наезды". 5. На ужине спиртного не пейте. 6. Помните, что любой опыт позитивен, потому что это - опыт. Во второй раз будет гораздо легче. |
crocodile, что у Вас за ассоциации такие - "пройдёт как срам первого похмелья или лишения девственности"? Разве это стыдно? Это ж fun :-) |
Susan, уточните пожалуйста: "срам лишения девственности" это fun для кого - для лишающего или для лишаемой? :-) |
для читающих :-) по пункту 5. На ужине спиртного не пейте. лучше не отказываться демонстративно (а то будут настаивать, ненужная ажитация) - пусть нальют, потом можно весь вечер мусолить одну рюмку |
mikhailS, вот я и спрашиваю у crocodile, почему это срам. Если по любви и согласию, так для обоих удовольствие. |
Спасибо :) обязательно учту все выше перечисленное! По поводу спиртного на ужине - я вообще не пью :-/ ничего, даже полстакана. Надеюсь, отнесутся с пониманием :) |
Возможно, они тоже боятся и залезают под стол.... Шучу :) Практикуйтесь, аскер, они тоже люди :) "Наедь" - это означает - в вежливой форме попроси доделать все, что не доделали, и прислать, по любезной просьбе вашего босса. Обычная работа. Ни в коем случае не орать, не угрожать, не говорить металлическим голосом. Просто попросить дослать все, что надо. |
|
link 17.05.2017 10:51 |
Деловая лексика в переводе Господи, это опять вы…. Thank you very much for your email. Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад. We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow. Вы читать умеете? You can find this information below. Сколько можно напоминать! Kind reminder Неужели так сложно подписать документ там, где нужно Please sign in the place marked with yellow sticker Что у тебя в школе было по математике? Let’s reconfirm the figures. Мы уж лучше сделаем это сами. Thank you for your kind assistance. Я уже сто раз вам это присылал. Kindly find attached. Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. I’ll look into it and revert soonest. Да поймите же вы наконец Please kindly review the matter again. Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact me anytime. Какой же вы зануда… Thank you for your patience Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет We will let you know in due course. У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis. Вот когда подрастете, тогда и приходите. So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value. Ой-ой, напугал! We regret to know that you are not satisfied with our services. Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. We look forward to hearing from you. Хотя бы в пятницу отстаньте уже. Good to hear from you and have a nice weekend Услуги будут оплачены. Может быть. Thanks a lot in advance Да идите вы знаете куда… We consider the matter settled and close our files. Нефиг слать дубли на все существующие адреса Please mark this e-mail as a main contact Ха-ха (три раза) Very best regards |
Мило :) спасибо! |
"Я же только переводчик, не могу же я на них "наехать", как меня просит один из руководителей" Была у меня похожая ситуация. Отправили меня и приезжего специалиста, кстати, тоже итальянца, на завод устанавливать и вводить в эксплуатацию закупленное в Италии оборудование. Что-то там устанавливалось долго и выход был не таким, каким представлялось из радужных рекламных проспектов, и однажды директор завода, приняв положенную по должности дозу, вызвал меня и его на ковер. Мне он сказал так: "Будешь переводить слово в слово, если я говорю "х...й", ты так и переводишь, понял?" Я понял. Бедный синьор тоже понял, что дело пахнет керосином, и встревоженно смотрел на меня. Мне лично его было немного жалко, поскольку он был веселый простой дядька, не жлоб, с хорошим чувством юмора и работу старался делать качественно (с моей точки зрения), поэтому я сказал ему так, мол, i'm sorry, dear amicus, but i'm ordered to translate word for word without omitting anything. И так и переводил, со всеми оборотами. |
если я говорю "х...й", ты так и переводишь, понял?" А как по-итальянски "х...й"? Что-то типа cazzo? |
edasi, да :). Но мы с ним по-английски общались, он хорошо знал английский, и речь грамотная была. Итальянским я не владею (за исключением некоторых слов, узнанных в той командировке). |
я итальянский учебник прочитал но язык не практиковал а каццо знаю по эсперанто (который тоже не практикую) туда это слово из итальянского взяли |
cazzo - прекрасное меткое ёмкое слово:) кстати, итальянцы его так "грубо" "не чувствуют" (как мы русский эквивалент) даже очень "культурные и интеллигентные люди" могут совать его в каждое предложение, часто не замечая. передает не только негатив, но и множество эмоциональных оттенков: ma cazzo?! - да ладно:) caaaazo! - как это мило:) che cazzo? - wtf? и только повторенное трижды во множественном числе с раздраженной интонацией - cazzi-cazzi-cazzi! - означает, что собеседник реально чем-то недоволен:) ЗЫ. чисто еще один гайд для аскера, если вдруг после прочитанного выше услышит и решит, что "итальянцы ругаются":) ЗЗЫ. приличной девушке самой все-же так говорить не стоит:)) |
Надеюсь, и не придется так выражаться :)) мне тоже так жалко его, он по телефону такой милый, всегда мне на распев в конце разговора говорит "бай-баааай" :) но директору, наверно, виднее... Они нам вроде 16 млн задолжали :-D |
cazzo di tutti cazzi! |
Я тоже работаю с итальянцами, но в основном на рус-итал-рус, хотя случается и с английским работать. Была у меня аналогичная ситуация - завод, итальянцы, русские и я, обычно сидящая в офисе и занимающаяся письменным переводом (три месяца опыта работы). Единственное что могу сказать по этому поводу - знать заранее о чем будет идти речь, что бы была возможность немного подготовиться, хорошее настроение и чашечка кофе с утра. Все обязательно будет хорошо! Если Вас, с вашим небольшим опытом, приняли на работу - значит Ваших работодателей это устраивает. Да, пока просматривала комментарии наткнулась на фразы вроде "итальянцы не говорят по английски, а если и говорят то еле еле"... не дословно. Вот тут категорически протестую, знаю энное количество итальянцев, говорящих на английском как на родном. Все ведь индивидуально, зачем вы так... |
у меня был опыт, когда меня просили наехать на немецкий суд. Я звонила и спрашивала, не соблаговолят ли мне предоставить такую-то информацию. После двух недель общения у руководства создалось впечатление, что я очень старалась. |
очень практическая рекомендация Во время перевода высказываний обеих сторон упаси боже Вас смотреть им в глаза. ВЫ сразу станете стороной, участвующей в переговорах. очи долу и тихо перекрестясь бубните перевод в оба направления. |
Если будут фразы типа "Сюда смотри", отвечайте, что у Вас шпаргалка с подсказками в другом месте... В любом случае будет проще и дешевле... ответить именно так. |
не знаю, откуда такой опыт ни одна из сторон не считает переводчика за человека (разве что за ужином), так что совершенно безразлично, куда смотрит эта говорящая машина (особенно, ежели переговоры проходят бурно) а когда смотршь на человека, легче понять, что он говорит |
ну, поскольку совершенно безразлично, то и нет смысла смотреть в глаза переговаривающихся... чтобы на всякий случай не было упомянутых выше "ты их поругай" |
не представляю себе, как можно, сидя за столом переговоров и переводя, смотреть под этот самый стол, а не на окружающих людей и вряд ли директор скажет "ты их поругай" в такой ситуации, "наехать" по телефону - другое дело |
tumanov, занятный совет. На видеоконференции, на которой я присутствовала в качестве наблюдателя, а переводила девушка, которая до меня этим занималась (ну типа дали мне возможность посмотреть, как приблизительно все проходит), она почти не смотрела в экран. Только в начале вопроса/предложения обращалась к ним, и тут же отворачивалась. Надо у нее спросить |
|
link 22.05.2017 8:42 |
You need to be logged in to post in the forum |