DictionaryForumContacts

 Libert

link 10.04.2017 12:32 
Subject: языковые казусы (лингвистический шок) taboo
Бывали ли с Вами таковые в реальной жизни? Вот с такими словами, например: Kant - cunt.
Заранее спс.

 edasi

link 10.04.2017 13:00 
это для вас одинаково звучит
на самом деле звуки разные

 edasi

link 10.04.2017 13:06 
Обычно это в детских анекдотах.

- У тебя баба есть?
- Жок (нет – казахск.).
- Вот и я свою сжёг.

Или быличка о русском, попавшем к не говорящим по-русски опять же казахам. Он захотел кушать и стал просить у них ам-ам. А «ам» по-казахски и есть cunt из стартового поста.

 Toropat

link 10.04.2017 13:13 
в фильме "Дорога на Вэлвилл" эти два слова (Kant - cunt) были обыграны вполне себе аутентичненько

 TSB_77

link 10.04.2017 13:17 
а еще Кант по-казахски - это сахар. тоже навроде казуса

 Анна Ф

link 10.04.2017 13:18 
В китайских названиях блюд встречается слово hui
https://www.lostlaowai.com/recipes/main-dish/twice-cooked-pork-hui-guo-rou/
Старалась произносить что-то между "хуй" и "хой", меня это не смущало, и в семье у нас никто само грязное слово никогда не произносил. Поэтому я считала, что к нам это не относится. Хуй го жоу, ну и что? Мне больше нравилась легенда о приготовлении этого блюда. Что женщина ждала с работы мужа и поэтому ей пришлось прогревать это блюдо два раза.
Серый по-китайски тоже hui - hui de, ну и ничего, русские это произносят и думают только о сером цвете вещи, которую они хотят купить. "Покажите серые брюки..." - и кто будет думать о том, что это может еще значить?
Слово, указанное аскером, я вообще узнала несколько лет назад, слово мерзейшее, мне никогда не встречалось и употреблять его я не собираюсь, узнала от переводчицы, которая часто бывает на МТ, кстати, качество она выдает так себе, а человек достаточно интересный. Я бы на этом "Канте" вообще не заклинивалась.
Вообще, мне кажется, что дикий хохот это может вызвать только у детей (и то не у всех) или уж слишком озабоченных взрослых, ведь мат уже давно есть в печатных книгах.

 Анна Ф

link 10.04.2017 13:20 
Настольная книга многих интеллиХентов.

http://eho.haim.ru/

"Профессор, поздравляем
И дарим вам презент!
Мы на презент бухаем,
ИнтеллиХент!...." (с)

 edasi

link 10.04.2017 13:25 
kænt и kʌnt
фонемы разные всё же
а чюрок которые путают много

 Toropat

link 10.04.2017 13:32 
Случаев в жизни, наверно, у всех навалом.
Вспоминается, например, ситуация, описанная в одной из книг Лены Миро, когда немец, взяв визитку у г-на Чуева, где так и написано: Chuev, прочитал ее по-немецки, то есть сказал: "Гутен таг, херр Хуев".
Могу по-секрету сказать: это было на самом деле. Сам не присутствовал, но после этого казуса переделывал ему шаблон визитки (добавлял в начало фамилии букву T). Потом этот эпизод вошел в сериал "Проснемся вместе", только на НТВ этот вариант не пропустили, даже с запикиванием, и г-н Чуев превратился в г-на Черского (Херского).
Еще можно рассказать про встречу японской делегации с г-ном Манько. В японском языке даже иероглифа для этого слова нет, слишком уж матерное, слоговой азбукой пишут.

 edasi

link 10.04.2017 13:33 
Про китайские hui’и у папы Хуху был целый рассказ.

Вот, нашёл. Но не знаю, как отобразится здесь.

Страшная гуши #1

в которой все иероглифы, кроме имени героя, имеют одно прочтение - HUI.
Однажды 马民惠 подумал: «А 会(мочь, уметь) ли я сшить 祎(платье императрицы) до того, как настанет 晦(вечер)?»
Тщательно все взвесив и продумав, сперва он 绘(рисовать) великолепнейший эскиз. Но для воплощения столь элегантного замысла, ему требовалась 蕙(орхидея) и немного 茴(анис), за которыми идти надо было через 荟(пышный) заросли 卉(травы), где в обилии водились 虺(мелкая змея) и росло много 秽(сорняк).
Но несмотря на опасности, 马民惠 решил положится на свой 慧(ум) и на 惠(милость) провидения, и взяв для защиты от всяких напастей свой 徽(щит), начищенный до 辉(блеск), он отравился в путь.
Пройдя полпути, 马民惠 начал 徊(колебаться) и подумывать, а не 回(возвращаться) ли домой, но тут в этот самый момент, он увидел 堕(развалины) какого-то строения, где по слухам и можно было найти то, что ему было так необходимо. Оказавшись внутри, наш герой возликовал и принялся 汇(собирать) валявшиеся тут и там среди 灰(зола) ингредиенты.
Вдруг, в этот самый момент, он увидел как из дальнего угла показалась 喙(морда) ужасной и беспощадной 虫(ядовитая змея). Оцепенев от страха, 马民惠 наблюдал как она выползает на середину развалин, ведя за собой кортеж из двухста 蟪(пятнистая цикада).
Все 洄(кружиться) в голове у несчастного 马民惠, и горько 悔(сожалеть) он, что ввязался в столь трагичное приключение – но было уже поздно...
«Как ты смел нарушить 讳!?(табу)» - вскричал грозный страж сокровищ, весь трясясь от 恚(ярость).
马民惠 только и смог, что издать 哕(жалобный) звук. Непослушными руками от вытащил из кармана 缋(бахрома) и робко протянул её вперед.
«Ты 诙(шутить)!» - взревел змий и 挥(взмахнуть) своим отделанным золотом и драгоценностями 彗(веник), отметая неуместный дар в сторону.
Придвинув свою голову прямо к перекошенному лицу 马民惠 он зашипел:
«Ты хочешь с помощью столь жалкой 贿(взятка) пробудить мое 恢(великодушие)?»
Сказав, он затрясся от смеха, закружился на месте, 隳(ломать) хвостом уцелевшие колонны. Внезапно оборвав мерзкое рыканье, выродившийся потомок драконов изрек:
«За преступление твое, я дам тебе страшный 诲(урок)! Отныне и навсегда, каждый день ты будешь учиться 烩(варить) длинного 蛔(глист), и не научишься никогда...»
При этих словах, все стало 毁(рушиться) вокруг 马民惠 и он увидел себя, стоящим около плиты....
Иероглиф HUI Значение иероглифа Тон
会 общество, мочь, собираться 4
卉 травы, растительность 4
哕 жалобный, печальный 4
喙 клюв, морда, запыхатся 4
回 возвращаться, поворачиваться 2
堕 ломаться, рушиться 1
彗 метла, веник 4
徊 колебаться 2
徽 эмблема, герб, превосходный 1
恚 ярость, гнев 4
恢 широкий, великодушный 1
悔 раскаиваться, сожалеть 3
惠 доброта, милость 4
慧 умный, ум 4
挥 махать, командовать 1
晦 вечер, темный, невезение 4
毁 разрушаться 3
汇 сорт, собирать 4
洄 кружиться, водоворот 2
灰 зола, пепел, серый 1
烩 тушить, готовить 4
祎 ритуальное платье императрицы 1
秽 сорняк, грязный 4
绘 рисовать 4
缋 бахрома 4
茴 анис 2
荟 густой, пышный 4
蕙 орхидея 4
虫 ядовитая змея 3
虺 маленькая ядовитая змея 3
蛔 аскарида 2
蟪 пятнистая цикада 4
讳 табу 4
诙 шутить 1
诲 учить, наставлять, совет 4
贿 взятка 4
辉 блеск, сверкание 1
隳 разрушаться, ломаться 1

 edasi

link 10.04.2017 13:37 
Ещё про HUI от папы Хуху:

Про хуй на китайском языке
дата: 2014-10-12, автор: Papa HuHu, рубрики: иероглифы, истории

Всякий начавший изучать китайский язык очень скоро узнает, что хуй на китайском языке произносится цзи-ба. Чуть позже он узнает, что хуй по-китайски, тот самый цзи-ба, пишется 鸡巴. Затем китаист лезет в словарь и видит, что 鸡 значит «петух», а 巴 «удав». Обычно на этом знание про хуй заканчивается на пару лет.

В голове проскальзывает мысль: Почему хуй это петух, еще ясно, но почему удав?

Через пару лет, когда начавший изучать китайский язык становится полу-китаистом, он узнает, что есть иероглиф 屌, который читается дяо, но значит все тот же хуй. Тогда полу-китаист начинает разбирать иероглиф на составные части (ведь он к тому времени уже любит иероглифы) и к радости своей узнает, что 尸 значит «труп», используется в иероглифах для обозначения постыдных частей тела и его испражения (задница, кал, моча и прочее), а 吊 значит «висеть».

Затем, когда полу-китаист расширяет свой лексический запас, начинает читать газеты и, что впрочем бывает не часто, книги, он узнает, что формальное название хуя, это 阴茎 – буквально «иньский стебель» (инь цзин).

Попутно он узнает, что слово 阳具 – «янский инструмент» (ян цзюй), тоже значит хуй.

В голове проскальзывает мысль: Почему хуй бывает янским ясно, но почему иньским?

Где-то в процессе постижения разных аспектов китайского языка, оказывается, что 小弟弟 (сяо ди-ди), который буквально значит «младший брат», это тоже хуй. И 老二 (лао-эр), который «второй по старшинству брат», это тоже хуй. Ну, то что 鸡鸡 (цзи-цзи), то есть, «петух-петух» это обозначение хуя для маленьких детей, уже удивления не вызывает.

А еще через пару лет, когда ставший к тому времени китаистом человек начинает интересоваться происхождением иероглифов и древним китайским языком, он узнает, что иероглиф 且 , который всегда воспринимался просто как один из повседневных союзов и наречий китайского языка в значении «или, даже, если, к тому же» – оказывается в древнейшее время, на гадательных костях черепах, тоже значил хуй. А ведь ни в каком словаре об этом не говорилось!

В голове проскальзывает мысль: А, ясно теперь, что 具, который в 阳具 там неспроста.

Но к этому времени тема хуев в китайском языке становится как-то похуй.

 Tiny Tony

link 10.04.2017 13:51 
У знакомых были смешные случаи, ниже расскажу. Но я считаю, что, независимо от личного отношения к обсценной лексике, лингвиста и переводчика никакие слова не должны смущать или шокировать. В профессии табу нет места. Для врачей, например, ведь нет табуированных частей тела :)

А случаи вот какие.
1. Англоязычная бабулька на курорте вместо коктейля Pina colada заказала Penis colada.
2. Русскоязычная женщина, неважно знавшая на тот момент английский, вышла замуж за англичанина и переехала в Йоркшир. Для тамошнего акцента характерно своеобразное произношение гласных, в частности, lunch произносится как "лунч", cut как "кут" и т.д. Обсуждая с соседями сад, эта женщина упорно говорила на русский манер "фуксия" вместо "фьюше" (пишется ведь почти как по-русски), пока муж попросил её так больше не делать, ибо слишком похоже на fuck - "фук" получается.

 edasi

link 10.04.2017 13:56 
lunch произносится как "лунч", cut как "кут" и т.д

Такое встречал в Лестершире. Тем не менее, с настоящим У (как в put) не смешивается. Последнее произносят с некоторым умляутом, если можно так выразиться.

 Libert

link 10.04.2017 13:57 
Народ, помогите найти материал на английском (аутентичный) как вот эти страницы http://www.cosmo.ru/psychology/psychology/lingvisticheskie-kazusy-ili-zachem-tebe-inostrannyy-yazyk/ или http://smeyanka.livejournal.com/11216.html
То есть англофоны чтоб рассказывали.
Заранее спс

 TSB_77

link 10.04.2017 14:24 
edasi, "кут" в Узбекистане произносить не рекомендуется, это вам не Лестершир.

 Bogdan_Demeshko

link 10.04.2017 15:32 
hui - это не "хуй", это "хуэй". вот такая вот джигурда.

 Susan

link 10.04.2017 17:18 
Правда что как из детских анекдотов - глупо и не смешно. Обычно в детском саду тема пиписек вызывает смех, а потом люди взрослеют.

 интровверт

link 10.04.2017 17:20 
да ну, фигня - взрослые они такие же как дети (только возраст больше. ну и пиписьки тоже. со всеми вытекающими.)

 TSB_77

link 10.04.2017 17:40 
это не у всех, см. чучок (узб.)

 crockodile

link 10.04.2017 20:03 
Какая чудная земля!
Кругом заливы Коктебля,
Колхозы, мля, совхозы, мля, природа. .

 Bogdan_Demeshko

link 11.04.2017 4:04 
И игрушки дороже (в добавок к возрастно-пиписькным отличиям))

 edasi

link 11.04.2017 6:12 
hui - это не "хуй", это "хуэй". вот такая вот джигурда.

Это не джигурда. Хуэй принято передавать по-русски благозвучия для.
Впрочем, для этого есть этимологические основания. Тем не менее, современные китайцы говорят-таки скорее хуй, чем хуэй.

 edasi

link 11.04.2017 6:19 
Когда-то, в 1970-е в наш заметаемый пургой посёлок на Крайнем Севере занесло западный иллюстрированный эротический журнальчик. По нынешним понятиям он был достаточно целомудренным: голенькие были, но так уж откровенно не сношались, не сосали болтов, не лизали гаек. Текстовая часть была на английском языке, который я немного понимал. На одной из страниц возлежала голая женщина с телефонной трубкой на животе и от её имени был текст. Что-то вроде I want to be fucked и т.п. Там же промелькнуло my cunt. Этого слова я не знал, но догадался по контексту.

 trtrtr+1

link 11.04.2017 6:48 
эх, где они теперь, 70-е...

 Petrelnik

link 11.04.2017 7:21 
У меня знакомый как-то сказанул служащему в конторе по прокату машин: She wrote it on a piece of shit.
Понятно, что хотел сказать on a piece of paper, тут вмешался sheet листок, ну и получилось то что получилось.

 edasi

link 11.04.2017 7:31 
настоящие носители могут произнести
shit несколько длиннее
а sheet несколько короче
но друг друга поймут
т.к. звуки различаются
не только количественно но и качественно
да не для наших ушей

 Анна Ф

link 11.04.2017 8:03 
Кстати, вспомился реальный казус! Переводчик-коллега сказал вечером в баре девушке, - жгучей брюнетке, члену его делегации (она все время хохотала и со всеми кокетничала): " (name), you are very EXPANSIVE!" (экспансивная) - прозвучало как expensive, все заржали! Он сказал: "Ну, я имею в виду, emotional and open!"

 Анна Ф

link 11.04.2017 8:04 
ой, лишняя запятая

 Bogdan_Demeshko

link 11.04.2017 10:38 
китайцы знают толк :)

 Petrelnik

link 11.04.2017 12:14 
О, а еще один раз мы привезли в подарок хозяину на коучсерфинге пачку овсяного печенья. Угощайтесь, мол, дорогой хозяин, это национальная русская сладость. Эпик фэйл был в том, что мы забыли слово "овес" по-английски. Стали объяснять, что это такое растение, растет на полях, а еще им кормят лошадей.
Дядя очень оскорбился - вы что мне, корм для лошадей привезли? Сами ешьте))

 Petrelnik

link 11.04.2017 12:16 
а, а вопрос-то не про то вапще.
ну ладно)

 Анна Ф

link 11.04.2017 12:33 
Русские, живущие в других странах, покупают, привозят и принимают в подарок пакеты с гречкой :) И дарят местным знакомым и друзьям - типа, железа много, полезно, гречка, здоровая еда, из нее же делается гречневая лапша! Те принимают подарок... с недоумением :)

А чищеные семечки в европейских супермаркетах продаются не только в отделах орехов/сухофруктов, а также и в отделе корма для птиц :)

 edasi

link 11.04.2017 13:14 
edasi, "кут" в Узбекистане произносить не рекомендуется, это вам не Лестершир.

А что это значит по-узбекски? Мне известно слово "кутак", а чтобы просто "кут"...

(В детстве, встретив инородца, я всегда спрашивал: а как по-вашему это и это? И знал названия половых органов на очень многих языках. Да и сейчас помню немало.)

 TSB_77

link 11.04.2017 14:53 
для меня они не инородцы: русский-узбек - братья навек. На даче они мне строят джуда якши. Также детство закончилось. Вас это по-прежнему интересует?

 Jill

link 11.04.2017 14:57 
"hui - это не "хуй", это "хуэй". вот такая вот джигурда." +1

меня мой педагог китайского учила, что именно "хуэй" это правильно произносить

 edasi

link 12.04.2017 5:55 
для меня они не инородцы: русский-узбек - братья навек. На даче они мне строят джуда якши. Также детство закончилось. Вас это по-прежнему интересует?

1. Инородец - представитель иного народа, только и всего. Когда будет на Земле единый народ, тогда и инородцев не будет, и слово такое забудут, а пока...

2. Русско-инородческие отношения и должны быть всегда хорошие, с нашей стороны тому препятствий нет, но в жизни пока бывает по-разному.

3. По-прежнему меня интересует - что? Если названия этого и этого, то не очень.

 edasi

link 12.04.2017 6:02 
меня мой педагог китайского учила, что именно "хуэй" это правильно произносить

На каком-то этапе, лет так несколько сотен назад, они и правда произносили приблизительно hwei, то есть, с неслоговой медиалью У и с ударением на Э. Но к настоящему времени они в этом слоге перенесли ударение на У, а Э редуцировали. Иначе с чего бы они стали писать этот слог пиньинем как hui?

 Ana_net

link 12.04.2017 7:10 
Это как бы не табу - но выражение Death Cafe, например, нет в МТ. ⛔

Переводчики, давайте свои варианты, кто-нибудь will do the honors..✒

(Анна Ф., где-то была Ваша тема с переводом необычных фраз или что подобное, не нашла).

 Анна Ф

link 12.04.2017 7:26 
эту тему реал нужно вернуть, это было про повторяющиеся ошибки "все более чаще... (так я там написала)" "все более часто (или чаще?) повторяющихся ошибок"
там было огромное количество страниц, были очень интересные обсуждения
от распространенных ошибок перешли ко всему, что важно и даже волнует
и были великолепные примеры и случаи

или, мож быть, вы говорите о другом обсуждении

ляпы переводчиков? такая тоже была

 Ana_net

link 12.04.2017 7:31 
Анна, возможно, такие темы периодически появляются, но и периодически исчезают. Да, припоминаю, Ваша была: "ляпы переводчиков".

 dimock

link 12.04.2017 8:22 
Свежий казус:
Фото дня: американский переводчик путает США и Россию
https://hi-tech.mail.ru/news/usa-it-russian-federation

 Анна Ф

link 12.04.2017 8:55 
Такие обсуждения не должны исчезать, потому что о них все вспоминают, это реальная языковая практика и очень ценные примеры.

 edasi

link 24.04.2017 9:44 
эх, где они теперь, 70-е...

Страшно подумать: после них были 80-е, 90-е, 00-е, а теперь уже 10-е близятся к своему концу.
Жизнь моя, или ты приснилась мне?

 leha

link 24.04.2017 10:50 
Лингвистический шок у меня был, когда на 3-м курсе к нам, двум единственным парням на вводной лекции по теорграмматике АЯ, прервав свою плавную речь непонятно о чем, обратилась пожилая преподавательница с вопросом: "Уот из кант?" :))). И пока мы с соседом тупо пялились друг на друга, пытаясь понять, как ответить и не пора ли, к примеру, дурку вызвать, милая старушка успела свой вопрос повторить еще пару раз. К слову сказать, обалдели не только мы. Потом, конечно, выяснилось, что она имела в виду cant, но шок был реальный :).

 Supa Traslata

link 25.04.2017 6:25 
Я так и слышу, как долго преподаватель старой закалки и адепт классического британского произношения aka RP тянула слог [a], давая вам все шансы, понять, что это can't, так что это ваш косяк, что вы "с соседом тупо пялились друг на друга, пытаясь понять, как ответить и не пора ли, к примеру, дурку вызвать". Эгри?

 leha

link 25.04.2017 6:36 
Нет, не угадали. Различать долгие и краткие звуки нас научили еще на первом курсе. Произнесено было коротко и отрывисто. И это не can't, а cant https://en.wikipedia.org/wiki/Cant_(language)

 

You need to be logged in to post in the forum