DictionaryForumContacts

 Wlastas

link 16.01.2017 0:20 
Subject: ОФФ как вам идея биржы заказов для переводчиков gen.
Давно читаю ваш (ваш - потому, что я ни разу не переводчик) форум. Несколько последних тем сподвигли к написанию сего топика - дальше много "букав" - ну уж так получилось :-)
Насколько я понял в вашей переводческой области есть серьезные проблемы, как со стороны заказчиков - по поводу качества и сроков, так и со стороны переводчиков - наличие интересных заказов в соответствующей тематике +их(заказов) своевременная оплата.
Собственно, как вам идея "Глобальная Онлайн Системы", которая будет принимать заказы на переводы и работать по принципам биржевых торгов. Непонятно, почему это не организовано до сих пор. Или может это уже есть и давно работает?
Вижу это так:
Любой Исполнитель(ИП, фрилансер, представитель БП) участвует в торгах в виде брокера(предлагая цену и срок), заказчик выбирает с кем работать, исходя из его требований к качеству/срокам/рейтингу брокера, по факту выигрыша - Исполнитель получает заказ в работу, по факту сдачи - получает оценку от заказчика/биржи, которая влияет на его рейтинг.
Биржа выступает гарантом своевременной оплаты, достоверности рейтинга исполнителей/заказчиков и берет какой-то процент.
В итоге все довольны + как очень приятный бонус, биржа накапливает огромную базу translation memory, которой пользуются все ее исполнители.
Карче, готов реализовать всю программную часть данного вопроса, включая его запуск и поддержку.
Вот как только сервис по изучению иностранных языков доделаю/запущу - думаю, уже этим летом, так сразу готов приступить к созданию биржи.

Текст проверен сервисом https://www.languagetool.org/ru/ - по поводу орфографических ошибок все вопросы туда ;-)

 Aiduza

link 16.01.2017 1:53 
слабенькая проверка-то - "биржИ" должно быть в заголовке! но я так понял, что заголовок ветки рекламируемый вами сервис не проверял.
P.S. "Карче" - это как "старче"?

 Wlastas

link 16.01.2017 2:07 
Упс, вот как конфуз)) биржИ и кароче -конечно
Просто 4 утра и про Жи Ши моСк отказывается вспоминать.
Да заголовок не прогонял - сервис не рекламирую - просто им пользуюсь

 _abc_

link 16.01.2017 5:53 
*и кароче -конечно*

А может, все же кОроче?

> Биржа выступает гарантом

С этого места поподробнее плз. Как это будет работать? Если что, то что? А то до...статочно уже гарантов развелось.

 Tatildar

link 16.01.2017 7:28 
Общая база Translation memory?) Чтобы расценки падали все ниже и ниже? И в конце концов с помощью этой базы данных за перевод за копейки брались люди далекие от этой профессии?)) М-да)

 tumanov

link 16.01.2017 7:31 
уже давно реализовано в множестве вариантов
реально снижаются ставки и переводчик становится анонимным, иначе заказчики уходят в обход биржи

 EnglishAbeille

link 16.01.2017 7:55 
Сейчас те, кому просто нужно понять смысл - идут в бесплатный гугл-транслейт, а те, кому нужно качество - предпочитают работать с рекомендованными исполнителями, плюс замечание г-на Туманова от 10:31
Поэтому на вопрос "как вам идея?" - ответ "скорее всего популярным такой сервис не будет".

А помощники по реализации вашего текущего проекта вам случаем не нужны? Есть пара нетривиальных идей по поводу изучения языков, мечтаю найти сообщника для их реализации. Да и вообще, могу быть очень полезна в этой теме ибо люблю ее )

 Сергеич

link 16.01.2017 7:59 
Текст проверен сервисом https://www.languagetool.org/ru/ - по поводу орфографических ошибок все вопросы туда ;-)*

Текст переведен через онлайн биржу переводов с использованием "огромной базы translation memory, которой пользуются все ее исполнители" - по поводу любых ошибок все вопросы туда ;-)))

 Wlastas

link 16.01.2017 8:30 
Ай ай ай сколько же ошибок - да, надо было поспать ;-))
Господа, сделайте скидку на то, что я пишу руками только на вашем форуме и по русскому языку у меня была тройка(25лет назад). Я сюда захожу только после работы, в качестве релаксации, и я честно стараюсь не писать с ошибками, но мозг отказывается напрягаться в этом направлении

2 Праздный Ленивец
гарантии для исполнителя: Если вы перевели свой кусок работы, и качество перевода соответствует заявленному в заказе (у биржи будут редакторы/координаторы которое это качество будут оценивать) вы сразу получаете деньги в полном объеме (от биржи)
для заказчика - заказ будет делиться на маленьие логические блоки, которые будут быстро переводиться. Именно разбиение заказа на части будет являться залогом его своевременной задачи. Окончательная сборка будет выполняться редактором, с учетом пожеланий заказчика за отдельную плату - интерактивно (то-есть заказчик видит как собирается и может прокомментировать)

2Tatildar
Ну тут все совсем просто. Работы по переводу ведутся в специальном клиенте, привязанным к бирже, для того что бы интерактивно отслеживать, как продвигается работа. Вы можете "не расшаривать" вашу работу, но тогда вы и не сможете использовать наработки других коллег. В любом случае ваш перевод будет полностью доступен бирже. Ни кто "левый" не сможет пользоваться TM, и каждый сможет пользоваться только в том объеме в котором сам вложит

2 tumanov
поделитесь ссылками или хотя бы названиями.
И заказчики и исполнители буду анонимными. И у тех и у других будет рейтинг, с полной историей выполненных работ/размещенных заказов. Ставки будут зависеть от сложности работы/необходимого качества и сроков. Уверен, что биржа сможет привлечь к выполнению работ людей с высочайшей квалификацией. А работа найдется как для профи так и для начинающих

 Wlastas

link 16.01.2017 8:31 
его своевременной сдачи* (ох уж эти проверяльщики)
Как же далеки они от народа (с)

 Wlastas

link 16.01.2017 8:46 
2 Праздный Ленивец
Давайте, поделитесь своими сомнениями :-)) Мне кажется сейчас это уже взлетит.
Я делал подобную биржу 15лет назад и она работала. Но у нас был серьезный конкурент в виде более древнего ресурса, от которого исполнители не смогли отказаться +тематика (продажи полиграфической продукции) не совсем подходила под концепцию биржи. И да, там были проблемы с демпингом. Но полиграфический заказ стоит несоизмеримо дороже, его нельзя поделить на части и отпечатать каждую в анонимной типографии.
В нашем случае я не вижу вообще никаких проблем.

 Denisska

link 16.01.2017 8:53 
=будут редакторы/координаторы которое это качество будут оценивать=
Так это ж БП (=бюро переводов).

 Syrira

link 16.01.2017 8:58 
Да, проблема с демпингом одна из самых главных.
Второе обстоятельство, известное каждому более-менее пожившему переводчику: чем больше исполнителей у одного заказа, тем ниже общее качество, и чтобы его подтянуть до приемлемого, нужен очень квалифицированный редактор с высокой ставкой, что существенно повышает общую стоимость перевода - как, например, в Неотэке, где переводчикам платят мало, а общая стоимость страницы - в районе тысячи. В случае биржи таких редакторов нужно будет очень много, а где их набрать?

ЗЫ. *и кароче - конечно*
правельно песать "карочи"

 tumanov

link 16.01.2017 9:00 

 tumanov

link 16.01.2017 9:03 
И заказчики и исполнители буду анонимными. И у тех и у других будет рейтинг, с полной историей выполненных работ/размещенных заказов.

И вот сидит графоман на бирже постоянно и у него пятилетний рейтинг работы с биржей. Заходит на биржу переводчик разок, у которого за спиной тридцать лет работы, но на бирже он новичок.
Как, сохраняя анонимность, предъявить свои регалии?

Китайцы так малой металлургией занимались. Взлетело, но падать больно было.

 Wlastas

link 16.01.2017 9:07 
Denisska
с учетом, что каждому заказу будет прикладываться утвержденная заказчиком терминология (специально созданная или выбранная заказчиком из предложенной, сформированной из общей TM), то те заказы, которые не требуют вычитки/причесывания могут быть сданы без привлечения редакторов. Также, например, заказчик может пожелать, чтобы его заказ полностью был выполнен одним исполнителем.
Редакторами будут те, кто захочет редактировать и сможет это делать в силу необходимых навыков и знаний.
Да пофик как, это будет называться - конечно же это БП - а что вас смущает?

 tumanov

link 16.01.2017 9:11 
Именно разбиение заказа на части будет являться залогом его своевременной задачи. Окончательная сборка будет выполняться редактором, с учетом пожеланий заказчика за отдельную плату - интерактивно (то-есть заказчик видит как собирается и может прокомментировать)

http://www.youtube.com/watch?v=heUq31_Zyd0

 Wlastas

link 16.01.2017 9:33 
2 tumanov
С биржей заключаются белый договор со обоих сторон. И биржа же разгуливает все проблемы с пуговицами(из вашего ролика)
Анонимность сохраняете только в паре заказчик-исполнитель.
Внутребиржевой рейтинг исполнителя будет общедоступен и будет точно соответствовать его возможностям. Так у "графомана" с 5летнем стажем будет рейтинг графомана, и он будет получать заказы только на адаптацию гугл-перевода.
Новый переводчик, просто качественно выполняя свою работу очень быстро наберет высокий рейтинг, и будет получать работу в по своим способностям в том объеме, который потянет.
Как новому переводчику получить первый заказ - тут надо думать. Самый простой вариант - это выполнение нескольких первых переводов по пониженной ставке - аля тестовое задание, которое сразу идет в работу. По пониженной ставке потому, что биржа берет на себя риски, связанный со срочной переделкой, в случае неудовлетворительного качесва.
Подобные сорванные заказы можно будет выставлять на торги по двойной ставке с пометкой срочно - разницу будет оплачивать опять же биржа.

 Tante B

link 16.01.2017 9:50 
и всё дело упирается в кукловода :)

 Erdferkel

link 16.01.2017 10:02 
мне это напомнило построение социализма/коммунизма - гладко было на бумаге...
вот уже и пониженная ставка появилась
как показывает опыт, вниз расценки легко скатываются, а вот потом вверх поднять получается с большим скрипом

 Denisska

link 16.01.2017 10:13 
Wlastas,
=Как новому переводчику получить первый заказ - тут надо думать=
Не надо, все уже придумано.
Страховой депозит ;)

 Оранжевая

link 16.01.2017 10:20 
Простите, я правда не понимаю, в чем уникальность затеи? Ну кроме TM. Таких бирж, где исполнители толкаются и размахивают портфолио, в сети достаточно. Смысл идти на неизвестный никому ресурс, если есть уже раскрученный сайт? Идея с TM спорная - будут ее пополнять все, кому не лень - сегодня её пополнил супер-транслейтор, завтра - вчерашний студент педвуза, зарабатывающий на конфетки. В общем итоге будет так себе глоссарий с весьмаааааа сомнительной репутаций. Независимые корректоры и редакторы тоже доверия не внушают (те, кто работали на фриланс-биржах знают, что честность и непредвзятость таких кадров - понятие растяжимое).
Что мы имеем? Неизвестный сайт, работающий по принципу десятка таких же, но прикрутивший пару сомнительных фич. Высокое качество перевода? Вряд ли. Удобство для исполнителя? Вряд ли (торги, работа в клиенте онлайн (клиент еще стопицот раз навернется, плавали, знаем)). Для заказчика? Ну, заказчику, может, и будет удобно, только все равно сложная для него система - прикладывать терминологию, задумываться/договариваться о редактуре и т.д. Среднестатистическому заказчику проще отдать заказ и получить готовый, чем заморачивать себе голову переводческими дебрями. А те, кто предоставляют глоссарии и думают о редактуре, на такой бирже вряд ли что-то будут искать.

 Wlastas

link 16.01.2017 10:24 
2 Syrira
*Да, проблема с демпингом одна из самых главных. *
не будет никакого демпинга - будет строгая градация качества/сложности работ с фиксированной ставкой.

В двух словах:
Вы как исполнитель ставите галочки, что я делаю перевод в таких-то областях и по таким-то ставкам. Из вашего предложения и предложения от ваших коллег формируется ставка по каждой тематике. И по этот ставке(+ комиссия) биржа работает с заказчиками.

Выбор исполнителя будет определяться степенью его профпригодности(с высоким рейтингом имеют приоритет) и готовностью к выполнению определенной работы за фиксированное время(рассчитанное системой).
Заказчик же просто выбирает итоговое качество +доп опции ( срочно, с корректурой, с привлечением "элиты", узких специалистов и т.д)
Финальная сборка должна быть простой, с учетом качественного разбиения исходного материала на смысловые главы. Особенно, на фоне использовании всеми исполнителями общей TM и единого глоссария.

 Wlastas

link 16.01.2017 10:41 
** -если есть уже раскрученный сайт?-***
ссылку в студию, если не трудно

https://www.tekstiabi.ee/ru/orders/orders_in_progress
простите, но тут и не пахнет анонимностью и присутствует тендер, который ведет к упомянутому тут демпингу.

У нас будут ставки формироваться по тому же принципу как и курс криптовалют.

 Wlastas

link 16.01.2017 10:52 
**Идея с TM спорная - будут ее пополнять все, кому не лень**
Тут сразу могу предложить очень просто решение - доступность и качество ТМ зависит от вашего рейтинга в системе. Если вы успешно выполняете перевод в языковой паре XX с качеством ZZ то именно в эту TM ваши наработки и попадают.
А Вот давать ли вам доступ на использование к более качественной TM - это уже надо думать - на вскидку надо давать, чтобы вы поднимали свой уровень. Но это уже пользователи тематической группы будут сами решать + каждый переводчик лично.

 Оранжевая

link 16.01.2017 10:59 
Странно, что Вы не знаете тот же фриланс ру.
И в чем принципиальное значение анонимности? Вам-то как создателю хочется, чтобы люди у Вас оставались, не уходили "налево" с наработанными заказчиками. А какое преимущество это дает непосредственно исполнителю, чтобы выносить этот пункт в отдельные плюсы сайта?

 Оранжевая

link 16.01.2017 11:14 
ИМХО, до тех пор, пока биржи будут формироваться по принципу "Главное, чтобы было удобно заказчику, а исполнители пусть пободаются, подоказывают, какие они состоятельные, поучаствуют в тендере и т.д." 90% бирж ждет низкое качество работы и упадок. Исполнителю неважно, по какому там принципу криптовалют (я, кстати, не в курсе) формируется оплата - ему просто надо делать свою работу и получать соответствующие деньги, стабильные, не зависящие от того, выбил человек себе сегодня заказ или не смог. Делать спокойно, без всяких наворотов, сложностей, торгов, анонимности, онлайн-контроля заказчика за проектом. Просто дайте людям работать, вот и все. Сколько у нас в сети бирж с торгами, где выбирает заказчик? А сколько бирж, где заказ выбирает сам исполнитель, без всяких торгов и плясок с бубном? Я знаю только одну. С такими условиями проще в реале найти работу или на удаленке в каком-то бюро за те же деньги и с меньшими нервами.
Вот захотел я допустим торт. Пошел в магазин и купил. Ну допустим в магазине такого нет как я хочу, хочу экзотику. Пошел в пекарню/кафе/ресторан/кондитерско-булочный комбинат и заказал. А вот если я хочу торт и с этим запросом иду на какую-то левую биржу с непонятными рейтингами, то возникает вопрос, а не демократ ли я?

 Wlastas

link 17.01.2017 3:45 
*Странно, что Вы не знаете тот же фриланс ру*
Странно, что вы сравниваете специализированный сервис по переводу с фриланс ру

*по принципу "Главное, чтобы было удобно заказчику* *исполнители пусть пободаются*
Так же странно, почему у вас создалось такое впечатление о моей идее. Возможно вас смутила терминология Биржа, Брокеры и т.д.

Я еше ничего не начал делать, ни чего вам не продаю, не призвыаю на меня работать и т.д. Я вообще ни разу не "бизнесмен".

Я просто вижу потенциал в самой абстрактной идее подобного сервиса.
И у вас, как у сообщество переводчиков, есть возможность сделать подобную биржу под себя.
По своим правилам, но которые также будут устраивать и заказчиков. Без них в любом случае ничего не завертится.
Я же лишь уверен, что смогу потянуть подобный сервис с программной точки.

Единственный вариант повышения ставок/отсутствие демпинга - это объединится, организовать Профсоюз Переводчиков (может оно уже есть и работает/не работает - я вообще не в теме - извините) и проводить все заказы через единую торговую площадку по фиксированным ставкам.
Если все переводчики работают через биржу - все заказчики будут вынуждены работать через эту биржу. Easy :-))

Наверное это не просто, но тут главное начать.
Числа активных пользователей данного форума достаточно - чтобы начать.

 Wlastas

link 17.01.2017 4:43 
Пояснение про ставки и про то как идут торги - просто как вариант реализации.
Поступает заказ - перевод рекламного буклета про дентальные импланты.
Тематика: Медицина- стоматология-импланталогия-корейские импланты.
Все пользователи, которые подписались на эти тематики, сформировали текущую ставку. Каждому брокеру из листа рассылки (начиная с самой специализированной ветки, в нашем случае - "корейские импланты") в биржевой клиент приходит запрос с текстом который надо перевести. Вместе с глоссарием, прилинкованной ТМ и т.д. Он заранее знает сколько получит и у него есть время на обдумывания срока, к которому он готов выполнить работу исходя из своей загруженности, интереса/осведомленности к данной тематике и т.
Все поступившие ответы по прошествии контрольного времени первой итерации опроса анализируются и заказчику либо делается предложение(дата сдачи, рейтинг привлеченных пользователей и т.д) если заказ полностью распределился, либо рассылка производиться по более широкому кругу участников(по тем кто подписан на ветку "имплантология") и так далее, пока заказ не будет распределен.
Если заказчика устраивает потенциальное качество и сроки - он запускает заказ в работу.
Осталось дело за малым - каждый должен перевести свой кусок к оговоренному сроку и с соответсвующим качеством.
Редактора раздела собирают работу по мере поступления кусков. Заказчик видит что собирается интерактивно и может вмешиваться в процесс, например внеся правку в глоссарии, которая тут же обновляется у всех участников.
Окончательный вариант сдается в срок. все довольны.

Когда исполнитель получает деньги? А когда хочет - это его решение. Кому-то нужно срочно, кто-то может подождать до окончания сдачи всей работы -это оговаривается при выставление своего предложения. В любом случае деньги выплачивает биржа.

 Оранжевая

link 17.01.2017 6:41 
*Странно, что вы сравниваете специализированный сервис по переводу с фриланс ру *
Не вижу принципиальных различий между одним отдельно взятым разделом фриланс ру и Вашей биржей, чтобы их не сравнивать. Ну, кроме TM, о чем выше уже говорили.
Я буду только "за", если Ваш продукт "взлетит" и даст работу людям. Наверное, Вы как программист или IT-специалист в полной мере не осведомлены, как пополняются те же базы ТМ, сколько времени уходит, пока она начинает "работать" на тебя, как в целом "добываются" переводы некоторых терминов. Если бы это было просто, то у того же "Мультитрана" нашлась сотня конкурентов в одном только рунете.
Думаю, можно поставить под вопрос и квалификацию исполнителей. Вам кажется, что будут работать как минимум стабильно-хорошие специалисты, улучшающие работу сайта и ТМ в целом, но это может быть и совсем наоборот. У затеи много подводных камней, которые могут сыграть против Вас. В общем, удачи Вам, я буду только рада когда-то узнать, что ошибалась в своих взглядах)
Типичная задача. Клиенту нужен перевод рекламной брошюры. Глоссария нет. 100 страниц. Графика, сложная верстка. Срок 2 дня. Оплата - через 3 месяца. Биржа начинает - и проигрывает.

 Wlastas

link 17.01.2017 7:49 
Нет своего глоссария - тем проще - работаем по нашему типовому-тематическому.
Предоставление клиенту кредита на 3 мес - пожалуйста. Но только в том случае, если он зарекомендовал себя, под стандартный в таких случаях процент, и с предоставлением гарантий со стороны клиента. В ином случае - извольте предоплатку, сертификатик c ЭЦП и все что положено в таких случаях. Или вы решили кинуть биржу?
Про сложную верстку :-)) 100 страниц с нуля без макета за 2 дня?? Да вы сказочник, хотя...
А вы не думали, что с сервису можно легко подключить верстальщиков и типографию(ии)?
Если макет все же есть (остался от прошлогодней выставки например) то нет ничего не возможного
Эх где мои 7 лет работы верстальщиком и посаженые глазки.
Мы вам не только заверстаем, но еще и напечатаем и привезем тираж. Но это уже не в кредит - извиняйте. Обычно в таких случаях - 100% предоплата.
Вот поэтому и пролетаете.

 Erdferkel

link 17.01.2017 8:18 
раньше была же биржа извозчиков - почему бы теперь не быть бирже переводчиков (они же "почтовые лошади просвещения")
:-)

 Сергеич

link 17.01.2017 8:20 
а теперь мы попробуем со всей этой фигней взлететь...

 dron1

link 17.01.2017 8:26 
Куча подобных бирж существует уже. Как российских, так и западных. Эти проекты раскручены уже давно и являются общеизвестными брендами. Идея бессмысленная.

 Erdferkel

link 17.01.2017 8:27 
технология взлёта известная:
"На пепелаце гравицапа прикрепляется к так называемой цапе. Для начала полёта пепелаца с гравицапой на цапу следует нажать."

 Syrira

link 17.01.2017 8:28 
Человек, решающий чисто технические задачи просто не в состоянии понять "всех подводных камней", как уже было сказано. Вы подходите к задаче перевода чисто механистически и думаете, что его можно легко и быстро собрать из кубиков-шаблонов, а это совсем не так. Посмотрим на задачу, поставленную в 9:51. Рекламная брошюра - это не материал чисто для ознакомления, всё должно быть на высочайшем уровне, не только термины, но и стиль. Чтобы качественно отредактировать 100 стр., одному редактору высочайшей квалификации надо хотя бы 2 дня. Чтобы сделать профессиональную верстку ( а не просто в PDF конвертировать), нужен 1 день. Вопрос: сколько переводчиков с совершенно разными стилями изложения надо привлечь, чтобы сделать перевод хотя бы за одну ночь? (потому что редактору ночью работать крайне нежелательно, а верстальшик просто не станет ночью работать, они себя ценят и уважают, и у них демпинга нет).

 Wlastas

link 17.01.2017 8:56 
2 Syrira
Конечно же я ни знаю "всех подводных камней" - так расскажите про них, и давайте совместно подумаем как их обойти.
Редактор начинает работать сразу как поступают первые переведенные куски. Не целиком законченные блоки от каждого конечного пользователя, а сразу и интерактивно.
Грубо перевели предложение - оно уже у редактора. И он сразу может внести корректировку, которую тут же увидит тот кто прислал материал. Да даже тупо нажимает на кнопочку и в двух словах объясняет переводчику, что от него требуется и на что надо сделать акцент.
Ели на сборку поступает откровенная лажа он сразу может отстранить исполнителя от данной работы (с последующими разборками и занесением и историю последнего) и на этот кусок работы ищется более грамотный спец.
Плюс "редактором" может выступать коллектив из сработавшихся ранее товарищей.
Привлечь надо ровно столько, чтобы успеть вовремя.

 Оранжевая

link 17.01.2017 9:03 
*Редактор начинает работать сразу как поступают первые переведенные куски. Не целиком законченные блоки от каждого конечного пользователя, а сразу и интерактивно.*
Этапять. Вы не представляете, насколько далеки от того, в чем хотите преуспеть.

 Wlastas

link 17.01.2017 9:24 
Я догадываюсь про то, что в задачу редактора входит приведение всего текста к общему знаменателю, и что это можно полноценно делать только при наличии всего материала. Но вот как раз направлять в нужное русло тех кто переводит, можно и нужно как раз с самого начала их работы - чтобы банально меньше править потом.

 dron1

link 17.01.2017 9:32 
Для этого нужно создавать гид по стилю, глоссы и общую память. Раздавать их всем исполнителям перед началом процесса. Такие материалы есть только у заказчиков, которые уже давно переводят свой контент. У заказчика, которому необходимо перевести разово что-то (пусть и большой объем), скорее всего, этого не будет.

 Оранжевая

link 17.01.2017 9:33 
Например, я перевожу отчет об испытаниях какого-то медицинского изделия. Есть в отчете введение, основная часть, заключение. Лично я введение сразу пропускаю, перевожу его самым последним. Получается, я начинаю переводить текст практически с середины. И то я буду его вычитывать, возвращаться к каким-то моментам, несколько раз их исправлять, переделывать, иногда оставлять непонятные предложения в формате "откровенная лажа", чтобы не тратить на них время сейчас, а помозговать попозже. Каким образом редактор может меня направлять? Как он может сам понять, о чем речь во всем тексте, если видит отрывки? Некоторые предложения в начале текста невозможно понять, пока не дочитаешь последний абзац на 38 странице.

 Wlastas

link 17.01.2017 9:50 
Так перед тем как взять текст в работу, как раз вы вместе и сообща и решаете, как его разбить на части, кто что и в какой последовательности переводит, кто будет редактором и как это будет собираться.
Как раз те сложности, которые возникают у вас при работе в одиночку, полностью пропадают при работе коллектива. Вы не побежите на форум создавать новую тему, а просто спросите у коллег по тематическому корпусу и сообща найдете решение.
Подозреваю, что какие-то сложные заказы вообще нельзя будет разбивать даже теоретически, либо можно будет делать только заранее сформированными и сработавшимися "бригадами".

Так же "брокером" может быть представитель давно сложившегося коллектива (с соответствующим количеством "слотов" под размещение работы) и такой вкусный заказ скорее всего попадет к нему, так как он сделает наиболее выгодное для заказчика предложение

 Syrira

link 17.01.2017 9:56 
Оранжевая +500, особенно справедливо последнее предложение.
Лично я никогда не соглашаюсь отдавать перевод кусками, лучше откажусь от заказа, чем выдавать сырую приблизительную фигню.
А "наиболее выгодное для заказчика предложение" - это самое дешевое предложение, там даже теоретически не может быть сработавшихся квалифицированных бригад.

 Оранжевая

link 17.01.2017 10:01 
А зачем разбивать заказ в 6-8 страниц между несколькими людьми? Именно такого объема и был этот отчет. Если я делаю его одна, то как редактор будет меня направлять?

*Так перед тем как взять текст в работу, как раз вы вместе и сообща и решаете, как его разбить на части, кто что и в какой последовательности переводит, кто будет редактором и как это будет собираться. *
Это вообще команда лебедя, рака и щуки. Пока все решается и обсуждается, время будет идти. Переводить когда? У каждого человека - свой часовой пояс, свой темп работы, своя режим дня. Да и не каждый станет переводить в команде, кстати.

 Wlastas

link 17.01.2017 10:03 
Выгодное это значит с наивысшим рейтингом исполнителей и в нужный срок. Цена вопроса фиксированная и привязана к тематике/сложности/качеству.
Какое нужно итоговое качество - и значит каких специалистов привлекать и сколько платить - решает заказчик - все просто.
вот же в 17.01.2017 7:43 я отписал подробно как это модет работать

 Wlastas

link 17.01.2017 10:12 
2 Оранжевая
Так в вашем случае - маленький объем - узкая специфика - вам вообще не нужен редактор - этот заказ полностью получит тот, кого выберет заказчик(срок, качество, рейтинг по профилю работы).
Кстати, у любого заказа будет тестовый кусок (одинаковый для всех - например 2-3 предложения), который любой исполнитель может быстренько перевести и приатачить к своему предложению по выполнение работ. Если вы действительно в предложенной тематике ас и заинтересованы в получении этой работы, то это займет у вас 10 мин. И заказчик сможет помимо рейтинга сразу сравнивать то, как это будет выглядеть итоговый текст и выбрать исполнителя и по этому критерию тоже

 tumanov

link 17.01.2017 10:13 
на 95% уверенно можно заявить, что заказчик в жизни решает исходя из минимальной стоимости

 Wlastas

link 17.01.2017 10:18 
* решает исходя из минимальной стоимости*
значит для него не важно качество - и как раз на бирже он сможет получить наиболее выгодное предложение. Те кто будут демпинговать со своими ставками - будут в самом низу биржевой иерархии, но и среди них будут лидеры, из которых можно будет выбрать нужного исполнителя.

 tumanov

link 17.01.2017 10:24 
Они, наоборот, будут наверху с максимальным числом выполненных проектов с максимально довольными работой заказчиками

 Wlastas

link 17.01.2017 10:35 
Наиболее успешные будут наверху в "своей весовой категории" только. И они будут стремиться перейти в более тяжёлую с более высокими ставками. Можно сделать так, чтобы демпинговать было просто не выгодно. Даже если кто-то будет работать на износ, теряя здоровье - он не будет повышать свой рейтинг -он будет просто больше зарабатывать

 Wlastas

link 17.01.2017 10:39 
У биржи будет компетентный менеджер-консультант, который также сможет интерактивно привлекать специалистов для оценки сложности заказа - и который будет рекомендовать заказчику в каком ценовом диапазоне искать исполнителей.
Уйти с фрилан.сру и прийти к вам исполнителей может заставить только адекватная ставка, а таковая будет невыгодна клиентам.
"Анонимных" бирж, кстати, тоже полно, и те, кто "знает места", точно к вам не придут.

 tumanov

link 17.01.2017 11:19 
компетентный менеджер-консультант,

сколько кладете на круг зарплату консультанту?

 Wlastas

link 17.01.2017 11:37 
Ну это правление биржи(профсоюз) решит.
Будет напрямую зависеть от его компетентности, затрат при нем на привлечение консультантов(отрыв специалистов от работы)
Насколько самостоятельно он сможет разруливать в нужную сторону, степенью его загрузки и.т.д - может их вообще целый штат будет нужен в сезон.
Эта ставка не сразу сложится, поначалу вообще не будет нужна.

 Syrira

link 17.01.2017 11:42 
Несколько напоминает план по превращению города Васюки в мировую шахматную столицу.

 Erdferkel

link 17.01.2017 12:00 
я же уже и помянула про построение социализма/коммунизма
профсоюз вот уже появился

 Tante B

link 17.01.2017 12:04 
500 дней

 Wlastas

link 17.01.2017 12:08 
про профсоюз я еще в 17.01.2017 6:45 подробно отписал
Вот кстати, с участниками из разных стран (нам же будут нужны переводчики- носители не русского языка) возможно организовать профсоюз?
Со штаб квартирой в Гааге например
А че

 Syrira

link 17.01.2017 12:08 
Знаю нескольких людей, не желающих признавать, что построение коммунизма не практике невозможно. "Но идея-то хорошая!" - упорно отвечают они на все доводы.

 Оранжевая

link 17.01.2017 12:10 
Посторонись, ФИТ, переводческий профсоюз идет.

 Wlastas

link 17.01.2017 12:13 
что за фит-то, просветите птушника

 Erdferkel

link 17.01.2017 12:13 
можно, я там Марьиванной буду? рот закрыла да пошла (с)
подробное отписывание про профсоюз в 17.01.2017 6:45:
"...организовать Профсоюз Переводчиков (может оно уже есть и работает/не работает - я вообще не в теме - извините)"
- За чей счёт этот банкет? Кто оплачивать будет?
- Во всяком случае не мы!

 Оранжевая

link 17.01.2017 12:26 
Международная федерация переводчиков – ФИТ (Federation internationale des traducteurs — FIT) была основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран. ФИТ — профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация. Её цели: объединение переводческих организаций разных стран, сбор и передача организациям-членам полезной для них информации, укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, защита моральных и материальных прав переводчиков в мире, пропаганда перевода как профессии и искусства, совершенствование статуса переводчика в обществе.

Высшим органом ФИТ является всемирный конгресс, собираемый каждые три года. Избранный на конгрессе Совет ФИТ формирует Бюро для руководства повседневной деятельностью ФИТ. Штаб-квартира ФИТ находится в Париже.

 Décodage

link 17.01.2017 13:19 
Если бы такая база могла помочь в борьбе с демпингом, т е переводчик не мог бы предлагать ставку ниже определенной минимальной, было бы круто

 Syrira

link 17.01.2017 13:25 
ага, всех переводчиков чипировать и круглосуточно отслеживать

 Décodage

link 17.01.2017 13:34 
а как же, за нами нужен глаз да глаз

 ttimakina

link 17.01.2017 13:57 
Согласна с коллегами - пока (и, вероятно, вообще) это всё чистый идеализм и желание заработать за счет других (дурачков). Прекрасные замки на песке. Покажите продуманный бизнес-план. Иначе это не бизнес и участвовать в нем серьезные люди не станут.
Внести в Госдуму законопроект о запрете демпинга и обложить налогами на демпинг всех, кто демпингует. Исполнение поручить Федеральному Агентству по Коллекторской Деятельности (ФАКД).

 Casual Asker

link 17.01.2017 14:06 
Похоже на upwork. Размещается заказ eng-rus или наоборот, на него сбегается сотня соискателей (часто из восточно-европейских стран, где русский язык хоть и ненавидят, но знают), предлагающих выполнить его за доллар/страница, потом по неизвестным критериям разместивший выбирает переводчика - и все.

Недостаток подобной площадки для исполнителя в том, что хоть с анонимностью, хоть без нее любому новому исполнителю там невероятно сложно пробиться. Разве что этот исполнитель у кого-то на содержании, у него море свободного времени, он живет с родителями и вообще никуда не спешит.

Что касается недостатков для владельца сервиса - насколько я понял, там практикуется занижение стоимости заказа (чтобы платить процент поменьше), а после того, как исполнитель выбран, с ним уже договариваются - либо ему заплатят побольше "под столом", либо доллар и заплатят - но зато поставят "плюс в карму".

Посещение подобной площадки оставляет гнетущее впечатление

 Wlastas

link 17.01.2017 14:18 
* в борьбе с демпингом, т е переводчик не мог бы предлагать ставку ниже *
Каждый переводчики определяет свою ставку сам по каждой из интересующих его тематик.
Не фиксированную, а и виде вилки(+ставка-).
Из всех предложений формируются ценовые эшелоны, с которыми заказчики и работают.
Демпингуя, вы попадаете к таким же специалистам как и вы, приблизительно такого же уровня познаний - амбиций. Этим вы автоматически снижаете свой рейтинг и шанс получить заказ на сложную(высокооплачиваемую) работу. В идеале она просто до вас не будет доходить.
От ценового эшелона, с которым заказчик готов работать напрямую зависит качество, на которое он может потенциально насчитывать и степень ответственности биржи за итоговый результат. Любой исполнитель будет стремится перейти к более высоким ставкам, чтобы получить более интересные заказы, и расти профессионально.
В целом эта система будет очень устойчива и она будет отвечать текущему состоянию рынка.

 Wlastas

link 17.01.2017 14:20 
потенциально Расчитывать*

 Erdferkel

link 17.01.2017 14:21 
стремитЬся! раССчитывать! да кликните Вы на проверку орфографии, не для сантехников ведь пишете! уж про пунктуацию я не говорю

 Wlastas

link 17.01.2017 14:23 
да я стараюсь - а на кнопочку не всегда успеваю нажать

 tumanov

link 17.01.2017 14:25 
помню, помню
к двухтысячному году каждая семья будет жить в отдельной квартире (с)

 Syrira

link 17.01.2017 14:29 
Вот видите, Wlastas, при всех ваших технических познаниях вы не можете обеспечить грамотность даже собственных коротеньких текстов, но почему-то уверены, что сложнейшая многокомпонентная система, завязанная на человеческом факторе, будет способна бесперебойно выдавать идеальные результаты.

 Erdferkel

link 17.01.2017 14:32 
ну и я помню, что следующее поколение советских людей будет жить при коммунизме (с)
"Так, если верить Пелевину, у России великое прошлое и великое будущее, а вот с настоящим дело не ладится."

 tumanov

link 17.01.2017 14:37 
...т жить при коммунизме без денег (с)

прогноз почти сбылся
:0))

 Wlastas

link 17.01.2017 14:52 
Перевод это творческий процесс - и конечный результат, который устоит заказчика может сильно варьироваться.
Так что тут все далеко не так сложно - вы же не ракету на Марс запускаете.
Чтобы снизить риски, связанные с "человеческим фактором" нужно дробить работу на максимально мелкие куски.

Вот вы лучше прокомментируйте такую мысль.
Если допустить, что каждый из переводчиков перевел свой кусок идеально верно с использованием ** гид по стилю, глоссы и общую память*** то...
Можно ли поручить окончательную сборку/шлифовку простому "учителю русского языка" с лингвистическим образованием?

Можно. Если вас не интересует результат (с).

 rdwrds

link 17.01.2017 15:00 
хотелось с самого начала зайти и написать: "в этой идее нет ничего хорошего", но было лень приводить аргументы. но теперь аргументы уже есть, так что вот: в этой идее нет ничего хорошего.

вообще, ветка мне очень нравится.
- я вот ничего не понимаю в переводческой отрасли, но придумал систему, в которой все будут довольны!
- но все не будут довольны.
(дальше припев Х раз):
- все будут довольны!
- нет.
- все будут довольны!
- нет.
- все будут довольны!
- нет.

 Erdferkel

link 17.01.2017 15:02 
"нужно дробить работу на максимально мелкие куски." - не попробовать ли Вам заняться чем-нибудь другим (вместо дробления текста на лексемы)? м.б. запуском ракеты на Марс?

 ttimakina

link 17.01.2017 15:06 
Кажется, ТС твердо убежден, что перевод - это просто подстановка нужных слов на одном языке вместо слов на другом.
Просто надо весь путь на Марс разбить на мелкие части, доставкой ракеты по каждой части будет заниматься независимый подрядчик, которого определят по тендеру, а организовывать их и согласовывать их действия наймем какого-нибудь физика после политеха. Ракету кстати тоже разобьем на мелкие части, и каждую часть будем доставлять отдельно.

 Erdferkel

link 17.01.2017 15:12 
Да и примечено стократ,
Что кто за ремесло чужое браться любит,
Тот завсегда других упрямей и вздорней:
Он лучше дело всё погубит,
И рад скорей Посмешищем стать света,
Чем у честных и знающих людей
Спросить иль выслушать разумного совета.
http://vsebasni.ru/krylov/shuka-i-kot.html

 Wlastas

link 17.01.2017 15:18 
Почему редактором должен быть переводчик высочайшей квалификации?
Чем будет хуже окончательный вариант, откорректированный простым знатоком языка на который мы переводим без знания второго языка?
Да, при возникновении нестыковок он не сможет найти ответ, просто посмотрев в оригинал, но он легко сможет поднять этот вопрос среди тех кто участвовал в переводе, и они общими усилиями все решат. Причем с занесение в персоналку тому, кто накосячил.
Почему генеральным конструктором нельзя поставить третьекурсника? Чем будет хуже окончательный вариант?

 Erdferkel

link 17.01.2017 15:25 
"простым знатоком языка" - бу-га-га!

 Оранжевая

link 17.01.2017 15:28 
*Да, при возникновении нестыковок он не сможет найти ответ, просто посмотрев в оригинал*
Несостыковок чего с чем, раз он сравнить не может оригинал и перевод?

 Оранжевая

link 17.01.2017 15:33 
И вот еще вопрос, он мне покоя не дает: какой механизм будет отслеживать профпригодность переводчика? Я могу много какие "галочки" при регистрации отметить - я и медик, и металлург, и химик, и кондитер, и косметолог, какие ваши доказательства? (с). Как система поймет, что этот человек может переводить про металлопрокат, но не даст ему доступ к тексту про высокую моду?

 tumanov

link 17.01.2017 15:34 
Надо отдать должное автору темы, который рассуждает с точки зрения специалиста. Это явно специалист, и честь ему и хвала.
Но надо отметить, что написание программы и написание перевода суть две противоположные задачи.
Программа может быть сложена из отдельных правильных кирпичиков, которые подготовлены отдельными авторами. От этих блоков требуется после подачи на вход какой-то "фигни" правильная фигня на выходе.
И в конечном итоге эти правильные блоки может вместе согнать в единое целое грамотный специалист-программист среднего уровня.
Этот подход и демонстрирует нам автор темы.

И биржу по написанию программ так и надо создавать.

Беда в том, что текст перевода и текст программы отличаются принципиально. В переводе другой подход при выдаче готового продукта.
Плюс, ко всему прочему, скажем, незнание реалий как действует заказчик перевода. Это совсем другая модель поведения, нежели заказчика программы/сайта/движка. Технические условия по-разному формулируются и требования ставятся.

 Erdferkel

link 17.01.2017 15:36 
"В переводе другой подход при выдаче готового продукта." - поэтоvу гуглопереводчик пока и есть гуглопереводчик
в ином случае мы бы уже вымерли от недоедания :-)

 Wlastas

link 17.01.2017 15:40 
Смысловых нестыковок частей, следующих одна за другой. Но мы же предположили, что перевод выполняется профессионалами, качественно и максимально приближен к оригиналу. Поэтому этих нестыковок будет минимально.
То-есть, по сути, редактору нужно будет изложить своими словами то, что переведено.

Разбиение работы на куски вовсе не значит, что каждый шпарит кто во что горазд, а как раз подразумевает, полный интерактив. Если у вас возникли трудности с переводом какой-то фразы, термина, который определяется ниже и т.д. вы тут же поднимаете этот вопрос, и он совместно решается. Вася уже перевел начало того куска, где идет определение непонятного вам термина - он просто линканет нужный вам абзац, и вы тут же помете как перевести свой кусок

 Syrira

link 17.01.2017 15:41 
"Почему редактором должен быть переводчик высочайшей квалификации? "
Хотя бы потому, что об этом свидетельствует практика. В России на самом деле очень мало БП, которые выдают по-настоящему высокое качество. Одно из них Неотэк. Они работают с обычными недорогими переводчиками и доводят почти до совершенства силами редакторов. Как вы думаете, почему они не делают наоборот? Глупые, да?

 Wlastas

link 17.01.2017 15:50 
Грубо.
Переводчик выдает качественный подстрочник, редактор собирает из него прекрасный грамотный лаконичный текст.
Переводчик не парится с подбором синонимов, не следит за красотой и удобочитаемостью фразы.
Если это не ваше, вы переводите без привлечения редактора.
Уверен, что заказы будут и для тех и для других.

 Syrira

link 17.01.2017 15:52 
Если переводчик ни с чем "не парится", то доводки требуется столько, что редактору проще перевести всё заново.

 wise crocodile

link 17.01.2017 15:57 
Я работал с Неотэком в 2001-2003. Mixed feelings... Профессионалы, да. Хороший коллектив, да. Даже бесплатные семинары с переводчиками и даже приглашения переводчиков на "разбор полетов". Действительно, их бизнес-модель построена на редакторах. При этом переводчику крайне мало платят и несмотря на вышесказанное очень мало уважают.
ИМХО, это просто вариант ведения бизнеса. Возможна и "противоположная" модель и бесконечное множество промежуточных вариантов.
Думаю, все зависит от того, как сложился коллектив, кто в нем лидер, много ли в нем хороших переводчиков и хороших редакторов. На мой взгляд, из плохого перевода в принципе ничего хорошего сделать нельзя, но возможно я неправ и существует таки магия редактуры...

 Wlastas

link 17.01.2017 15:58 
У них есть подобная система в действии?
Не сравнивайте биржу с БП - это разные весовые категории
Любое БП будет представлено на бирже брокером с соответствующим числом слотов под работу. И они будут получать в работу сразу большие куски, так как смогут делать крайне интересные предложения (в силу большого числа слотов под работу)

 tumanov

link 17.01.2017 16:03 
Но мы же предположили, что перевод выполняется профессионалами, качественно и максимально приближен к оригиналу.

есть объективные причины тому, что в качественных и максимально приближенных к оригиналу текстах перевода разные переводчик например,
используют:
для слова ref русские слова: код, шифр, индекс...
для слова unit русские слова блок, модуль, единица, узел (сборочный)...
для слова screw русские слова винт, болт...
для слова cut могут быть использованы срез, пропил, разрез...

и по уже такой причине блоки могут не совпасть друг с другом, будучи при этом качественно и максимально приближены к оригиналу по отдельности

а если к этому добавить набор "задвижка, затвор, кран и клапан" для одного английского valve

 tumanov

link 17.01.2017 16:05 
так как смогут делать крайне интересные предложения (в силу большого числа слотов под работу)

читай "Бить ценой"
И кто тут говорит о запрете демпинга?

 Wlastas

link 17.01.2017 16:05 
Я вообще ничего не знаю про упомянутый вами "Неотэком"
Но то, что это подобный подход работает уже с 2001 года заставляет задуматься

 Syrira

link 17.01.2017 16:07 
И зачем же солидное раскрученное БП со своей клиентурой пойдет на вашу биржу?

 tumanov

link 17.01.2017 16:14 
Подход "на грош пятаков" - очень старый метод

 Wlastas

link 17.01.2017 16:16 
Да не бить ценой - цена фиксированная - ну вы пролистайте - я же вроде по русски все изложил :-))
Они будут бить объемом, который смогут выполнить в кратчайший срок. Фрилансер одиночка просто не сможет конкурировать физически - спать и жить то тоже надо а 10 всегда больше 1
Плюс у них будет бонус за меньшие затраты на редактуру, так как они будут брать сразу большой законченный кусок и редактировать его своими силами.
Но, ничего не мешает создавать сообщества из исполнителей, например давно знающих друг друга, сработавшихся. Да блин студентов в одной комнате общежития. И иметь на такие сообщества единого брокера. Такие объединения смогут составить реальную конкуренцию тем же БП, если они смогут организовать грамотною координацию между собой. И в этом им биржа поможет всеми возможными техническими средствами.

 Syrira

link 17.01.2017 16:17 
Если большинство заказов будут уходить к БП, и они должны отчислять вам деньги за их получение, это означает только, что своим переводчикам они будут платить еще меньше, хотя меньше уже некуда.

 Wlastas

link 17.01.2017 16:19 
грамотную* какое же сложное слово :-))

 Wlastas

link 17.01.2017 16:22 
Я думаю, если подобная биржа заработает, все униженные и оскорблённые тут же сбегут на биржу и подобные БП просто разорятся.

 tumanov

link 17.01.2017 16:23 
Да блин студентов в одной комнате общежития.

и мы подсознательно приходим к идее основной производственной силы общества...

 Syrira

link 17.01.2017 16:29 
19:16 (в первой части) и 19:22 находятся в полном противоречии друг с другом.

 Wlastas

link 17.01.2017 16:30 
Ну так это рынок. И с этим ничего не поделаешь.
Я с ним лично не знаком, так как не перевожу за деньги.
Но с из сообщений на этом форуме понятно, что требования к качеству перевода падают, ставки падают, бюро плодят говнопереводы и эксплуатируют, кидают и. т. д. и т.д.
Так надо объединится и что-то с этим делать.

 Оранжевая

link 17.01.2017 16:33 
Вот, кажется, я и получила ответ на вопрос про отслеживание профпригодности переводчика.

 Wlastas

link 17.01.2017 16:39 
Нет ни какого противоречия. Это произойдет не сразу. БП прикарманивает львиную долю того, что нарабатывают его сотрудники. Соответственно, процент который будет удерживать биржа будет в разы меньше - она будет получать с общих объемов. В итоге конечный заказчик сможет получить тех же исполнителей дешевле через биржу.
Ничего не мешает мне работать на БП и параллельно подрабатывать на бирже. Постепенно может оказаться так, что доля биржевых заказов перевесит
И вот уже вы полноценный работник биржи - гуд бай БП

 Оранжевая

link 17.01.2017 16:43 
Мне кажется, если Вы нацелены создать масштабный проект в тех рамках, которые привели, то нужно просто определиться, на что именно будет ориентирован проект - на низкую цену для заказчика, удобство и привлекательность для исполнителя, или же на высокое качество перевода. В одной из этих трех плоскостей проект может быть успешен. Во всех одновременно - вряд ли.

 Wlastas

link 17.01.2017 16:51 
2 Оранжевая
извините - я пропустил ваш вопрос
Профпригодность выявляется при сборке(банальное соответствие оригиналу) и по количеству обращений за помощью к коллегам. А также от помощи коллегам. Это круговая порука - все кто подписан на перевод документа помогают друг другу с переводом его частей.
Работы всех вновь прибывших будут проходить тщательный досмотр проверенными участниками из тех корпусов, в которых будут выполнятся перевод с неподтверждённым рейтингом. Галочек то вы можете наставить, но работу получит тот у кого выше рейтинг в этой области. Вы ее получите только в том случа, если все заняты. Специалист всегда переведет быстрее, и с его материалом будет меньше геморроя на сборке

 Wlastas

link 17.01.2017 16:56 
Как раз подобная биржа удобна тем, что на ней себе смогут найти исполнителя абсолютно любые заказчики - с диаметрально противоположными потребностями.

 asocialite

link 17.01.2017 16:58 
мне показалось, что у аскера есть очень приличный план, и ответы на все каверзные вопросы
это правда так, или мне только показалось?

 Оранжевая

link 17.01.2017 17:01 
Wlastas, а чем биржа будет удобна для высококлассных специалистов? Не соседей по комнате в общаге, не начинающей студентоты, а для переводчиков с огромным стажем и багажом знаний? Какие реальные преимущества будут у биржи, чтобы переманить таких людей на свою сторону?

 ttimakina

link 17.01.2017 17:02 
asocialite, мне кажется нет ) Человек осмысляет свою идею. На каждый вопрос и замечание на ходу ищет ответ. Где еще так сделаешь? В споре и подскажут, и расскажут... ))

 ttimakina

link 17.01.2017 17:04 
Вот, кстати, еще вопрос к бирже. БП гарантирует заказчику сроки (и качество), имея возможность жонглировать исполнителями, ставками для них и внутренними сроками. Что и как сможет/будет гарантировать заказчику биржа?

 asocialite

link 17.01.2017 17:12 
20:04 - отличный вопрос.
если исполнитель проваливает свои обязательства по проекту, как сделать так, чтобы не пострадал заказчик? решение таких вопросов - это уже из раздела "управления проектами". биржа будет содержать штат таких людей??

 Wlastas

link 17.01.2017 17:14 
Приманивать можно только наличием интересных заказов. Для того, чтобы через биржу пошли заказы, интересные таким специалистам, она должна стать действительно популярной среди заказчиков.
Хотя любой из супер профи сразу сможет подрабатывать на бирже (надо уточнить как это возможно с юридической точки зрения) не покидая основное место работы просто при наличии свободного времени.
Также плюсом биржи будет удаленность ее исполнителей(в одной России вроде как 9 часовых поясов). Работы смогут выполнятся круглосуточно, и уж по по срокам реализации у биржи точно не будет конкурентов.

 Оранжевая

link 17.01.2017 17:19 
*Также плюсом биржи будет удаленность ее исполнителей(в одной России вроде как 9 часовых поясов)*
Если команда исполнителей будет набрана удаленно, то слаженной работы не выйдет, так как предполагается, что члены команды должны взаимодействовать. А они взаимодействовать не смогут - у одного уже утро, второй - на обеде, третий спать ложится. А перевод горииииит...

 asocialite

link 17.01.2017 17:27 
еще не любой перевод можно выполнить в режиме "бери больше - кидай дальше"
иногда например надо не только "знать" (хаха) язык и (хихи) предметную область как таковые, но и сначала въехать в тему применительно к конкретному тексту .... особенно если учесть, что заказчиками могут быть любые шизофреники или маразматики, которые плывут против или поперек течения - и никакие предыдущие знания предметной области не помогут в работе над их материалом

 Wlastas

link 17.01.2017 17:33 
Срок будет проще выдерживать, отдавая заказ исполнителям с более высоким рейтингом (в свей ценовой вилке), но так как они буду загружены он будет попадать к менее подготовленным товарищам, переоценившим свои возможности. И в этом случае будут вылезать их косяки, которые будут понижать их рейтинг и приземлять амбиции.

У биржи будет большой запас по времени - закладка на форс мажор. В случае чп с исполнителем(которое сильно повлияет на его репутацию), его работа будет выставляться на торги по повышенной ставке(за счет биржи) и это будет лакомый кусочек, который достанется действительно хорошему спецу.
В итоге заказ будет собран в срок.

Гарантии от биржи будут пропорционально тому ценовому диапазону, в котором заказчик размещает свой заказ. Тут надо будет все рассчитать, что бы поддерживая свой имидж, биржа не пошла в минус. Но это уже чистая математика и я думаю можно будет привлечь грамотного экономиста, который поможет решить подобную задачку

 Alex455

link 17.01.2017 17:36 
Как заказчик никогда бы не воспользовался такой системой. Во-первых, что за фиксированная минимальная ставка? Я работаю по договору по устраивающей обе стороны цене. Стоимость всегда будет определяться индивидуально. Во-вторых, большой минус - это 100% предоплата. В нашем договоре прописан срок оплаты после (!) выполнения перевода. И наконец, совершенно не хочется получать "кота в мешке", когда толком не знаешь, кому достанется заказ. По идее, тогда должны быть на этой бирже переводческие пулы по конкретной тематике. Думаю, многие из тех, кто выступает тут как заказчик, поддержат меня.

 asocialite

link 17.01.2017 17:38 
аскер,
а как будут сочетаться (20:33)
"У биржи будет большой запас по времени"
и
"уж по по срокам реализации у биржи точно не будет конкурентов" (20:14)
?

иными словами, откуда биржа будет постоянно брать это самое время в нужных количествах?

 asocialite

link 17.01.2017 17:40 
вдогонку: если успешно решить вопрос 20:38, можно получить не только работающую биржу переводов - но еще и пару нобелевских премий впридачу

 Alex455

link 17.01.2017 17:46 
Также было бы приятно узнать, как эта гипотетическая биржа планирует работать с рекламациями по качеству - опять же, где гарантия того, что оно будет соответствовать запросу, ведь работать будут в одной куче жук и жаба.

 Сергеич

link 17.01.2017 17:51 
Побуду Кэпом что ли, а мне как заказчику смысл отдавать заказ на какие-то торги и тендера, когда можно тупо отдать в любое бюро, которых как говна за баней? Три рубля экономии? Причем переводить будут скорее всего те же люди. Да и в принципе есть куча баз переводчиков, которые с радостью заадемпингуют минимальную ставку "биржи", Украина рядом.

 Syrira

link 17.01.2017 17:52 
Alex455, Вы невнимательно читаете. ТС предлагает иметь отдельно бригаду жуков и отдельно бригаду жаб, а заказчик должен выбирать, кто ему симпатичнее.

 Wlastas

link 17.01.2017 17:54 
2 Оранжевая
Я имел в виду круглосуточность работы биржи в целом (она может принимать заказы из любых регионов круглые сутки, а не только с 8до20по мск). БП работает 9 часов в день, а мы в 3 смены - как шахта. Распределённость сотрудников по часовым поясам позволяет работать круглосуточно в целом всей бирже. Не в рамках одного маленького заказа

 Wlastas

link 17.01.2017 18:17 
2 Alex455
*что за фиксированная минимальная ставка?* я вообще ни разу не использовал подобный термин. Есть шкала качества с фиксированной ставкой внутри нее. Размешаете заказ, в любой нише, исходя из принципов цены/качества. Подключаете нужные опции (вычитка, корректировка, полировка) и утверждаете строк выполнения после его расчета. Нет никакой 100% предоплаты. С вас - сертификат с ЭЦП, договор с биржей и аванс, для того чтобы мы подключили спецов для оценки сложности вашей, разбитие ее на смысловые куски и прогона среди исполнителей - чтобы они с ней ознакомились и предложили сваю ставку.
*переводческие пулы по конкретной тематике* - это изначально заложено и на этом все держится просто полистайте вверх я подробно на этом останавливался

 Wlastas

link 17.01.2017 18:18 
сложности вашей работы*

 jenny&co

link 17.01.2017 18:23 
кто-то даст денег на раскрутку?

 Wlastas

link 17.01.2017 18:26 
*заадемпингуют минимальную ставку "биржи"*
нет никакой минимальной ставки - у вас коллективная мания на этот термин что-ли?
за те же деньги, что с вас возьмут в бюро, биржа предложит лучшее качество, така как из вашей оплаты она будет забирать значительно меньше БП из-за автоматизации всего процесса, и сможет предложить более качественных исполнителей я про это уже тоже писал

 Wlastas

link 17.01.2017 18:31 
*кто-то даст денег на раскрутку?*
Ищите спонсора - код я вам напишу за "так". Но где-то за год наверно.
На самом деле это может взлететь с минимальными вложениями.

 Alex455

link 17.01.2017 18:35 
Хорошо, а где гарантия, что при той же цене качество будет лучше, чем от БП? И какие меры будут предприняты, если оно не оправдает ожидания заказчика?

 jenny&co

link 17.01.2017 18:36 
секундочку! как это "Ищите спонсора"?
вы хотите сказать, что продавать эту идею вы будете не сами? это немного меняет дело ;)

 Wlastas

link 17.01.2017 18:38 
2 asocialite
Я уже ответил про время - мы работает в 3 смены от туда и будет запас и на форс-мажор и на быстрое выполнение. Также есть жаворонки и совы + банальная человеческая жадность. Не думаю, что заказы будут долго висеть без внимания. Уж только если какие-то совсем специфичные

 Wlastas

link 17.01.2017 18:45 
Каждый должен заниматься своим делом - ну вы же про это знаете или нет?
Я не продавец если что - и про это уже писал.
2 Alex455
про гарантии и их градацию тоже уже было - дороже платите получаете больше гарантий. Отлаженный механизм сбоев давать не будет - то-есть совсем. Человеческий фактор сводим к миниму - про это тоже было.

 ttimakina

link 17.01.2017 18:58 
17.01.2017 21:17
Какова вероятность, что все 100% трудолюбивых исполнителей, способных к тому же переводить текст по конкретной теме заказа, окажется онлайн в момент Х? А 1% исполнителей?
Как-то всё равно всё это неубедительно :(

 Syrira

link 17.01.2017 18:59 
Wlastas, ответьте же на вопрос, пожалуйста: почему при таких глобальных планах вы не можете элементарно себе отладить проверку правописания?

 Wlastas

link 17.01.2017 19:08 
2 Syrira
я добросовестно выставляю галочку и правлю все что находит - все вопросы к тупому алгоритму. Я могу сюда подключить голосовой ввод, который будет сразу же писать правильно - но мне лень осваивать API гугл хрома

 Wlastas

link 17.01.2017 19:17 
2 ttimakina
Да на качественный сложный перевод заказчик будет давать больше время на подбор исполнителей. Хочешь получить спецов -просто подожди пока они освободятся, Разместись заранее - не экономь на ставке и люди потянутся к твоему заказу и ночью и днем.
Надо срочно - заинтересуй надбавкой к ставке, хочешь кого-то персонально и только его - да ради бога.
Но приватность заказчик исполнитель должна быть все равно. Как её реализовать - надо думать

 jenny&co

link 17.01.2017 19:22 
"Каждый должен заниматься своим делом"
это замечательный принцип.
но продавать свою идею приходится всегда самому - или, если повезет, за вас это сделает ваш единомышленник. так что раз вы хотите самоустраниться от этого занятия, то удачи в поисках такового (или таковых)!

хорошо, что вы хотя бы программировать умеете - хоть эта проблема будет решена профессионально. а то кто нынче только не берется за это! поначалу кажется легко - а потом проект разрастается, и проблемы годами не чинятся, разработчик не в состоянии разобраться в своем же хозяйстве.

 Alex455

link 17.01.2017 19:37 
Властас, всем известно, что дороже часто не бывает качественнее. Я как заказчик считаю бюджет и должен понимать, за что плачу. И если вижу, что тот же торт того же качества стоит в два или три раза меньше в Пятерочке, чем в Азбуке Вкуса, то я выберу Пятерочку. А у вас все как в тумане. Для заказчиков проверенные БП и ИП всегда предпочтительнее )

 ttimakina

link 17.01.2017 21:01 
Wlastas, опять оторванные от жизни представления (( Очень насто заказчику надо "вчера" и работа очень ответственная. Не всегда он может планировать заранее. Или планирует, но по каким-то причинам из графика выбился. Пока на бирже будут коллектив сколачивать, пока редактора найдут, пока работу поделят, поезд уйдет. Логистика сильно хромает у вас.

 натрикс

link 17.01.2017 21:16 
я всю тему ниасилила, безусловно, но я вот так скажу, безотносительно всего...
вот если я нормальный переводчик - я что, пойду на эти ваши биржи-шмиржи за деньги торговаться? да тут от своих не отмахаться, хочут и хочут...
и если я нормальный заказчик - я что - пойду опять же, простите, туда же? у меня уже штат исполнителей наработан, которые меня устраивают по определенным параметрам... а не наработан - буду у товарищей рекомендаций спрашивать, пробовать... ошибаться, да... но это потому что мне качество важно. иначе я просто в гуглтранслейт все засуну забесплатно - и привет родителям....
не, хорошо, когда у человека есть "мечта-идея"... можно программу для изучения разработать (когда их уже тыщи), можно биржу... главное, чтоб вас, Wlastas, это забавляло...
как говорится, чем бы дитя ни тешилось...

 Aiduza

link 17.01.2017 22:42 
натрикс 0:16 - премного плюсую! :)

 San-Sanych

link 17.01.2017 22:57 
"...А самое главное - это учетная карточка. Я дезертиром быть не желаю. Опять же - союз, биржа... " (c)

 Wlastas

link 18.01.2017 1:20 
2 тем у кого сейчас все хорошо.
Я искренне рад за вас. Кроме шуток.
Скорее всего ваше сотрудничество с биржей начнется значительно позже, нежели чем у тех, у кого все не так хорошо. Но идея то изначально для на тех, у кого проблемы.
Со своевременной оплатой, низкими ставками, отсутствием заказов на интересную тематику, демпингом-шмемпингом.
Для тех, у кого проблемы с пониманием каких то сложных конструкций, спец терминологии, аббревиатур, банальным подбором нужного синонима и всем тем, про что тут пишут каждый день в рабочих ветках.
Эта биржа будет в первую очередь для них.
Хорошо отлаженный административный процесс с разделением полномочий + возможность совместной работы с использованием всех технических возможностей (грубо у биржи будет все, что есть у Кошек + куча того, чего у них нет), позволит даже посредственным переводчикам, с малым опытом и т. д. выдавать на гора вполне себе конкурентный продукт. И быстро прогрессировать, поднимая свой уровень.
И заказчик это заметит, ибо денежки считает каждый. И он постепенно начнет размещаться на бирже. И войдет во вкус, со временем отдавая на нее все более сложную работу.
В любом случае все решит рынок - если заказчик потянется на биржу, туда же за ним побегут и исполнители.
На какой стадии вам вливаться - решайте сами ;-))

 Wlastas

link 18.01.2017 1:39 
*опять оторванные от жизни представления *
Так я для того и создал тему - давайте сообща подумаем как профессионалы - рассмотрим все нюансы со всех сторон.
Естественно я ничего не знаю про "тонкости перевода" - ну так огласите список и давайте попунктно все разрешим.
Решение в любом случае есть и оно, как обычно, на поверхности, просто умело прячется.

 интровверт

link 18.01.2017 2:01 
думаю надо начать с перечня компетенций, которым должен обладать персонал биржи
точно будут нужны:
- координаторы проектов (как минимум четверо, чтобы обеспечить круглосуточный режим работы)
- программист
- тех. поддержка и/или ай-ти (потому что что-то обязательно пойдет "не так" в нужный момент)
- юрист (см. строчку выше)
- маркетолог - евангелист - ведущий семинаров (все это мог бы делать и программист, но он уже не хочет)
- кто-то еще?

в итоге встанет вопрос, хватит ли у биржИ маржИ чтобы покрыть эти расходы
(плюс естественно хостинг веб сайта с этой обширной базой данных)

 Wlastas

link 18.01.2017 2:57 
Все технические вопросы я скорее всего потяну один, во всяком случае на первых порах, Стоимость обслуживания 1 резервного сервера составляет 10евро в месяц.
Основные сервера у меня уже есть вместе с 1 резервным каналом - это свободные 200мбит. Они потянут 4-5к одновременных подключений (пользователей сервиса онлайн) - этой мощности хватит на 10 лет вперед.

Насчет 4 координаторов на окладе - это не так будет работать !!!

Заказ поступает в ценовой-тематический корпус. Текущий "Дежурный" оценивает сложность (при необходимости - вместе с коллегами), режет его на части и выкладывает на торги.
Эта должность будет очень вкусной, и о на будет доставаться действительно достойным сотрудникам, так как эта работа очень ответственная и она будет хорошо оплачиваться (из аванса - внесенного заказчиком)

При каком количестве пользователей/заказчиков биржа начнет приносить стабильный доход - не знаю - это надо считать.

 интровверт

link 18.01.2017 3:16 
ну значит четыре "текущих дежурных" понадобятся, которые будут очень ответственно и хорошо оплачиваться - посчитайте их вместо координаторов проектов

речь именно о том, что "это надо считать".
перефразируя русскую народную мудрость, семь раз посчитать - прежде чем один раз потратить

 Оранжевая

link 18.01.2017 3:21 
Wlastas,
Я поняла, что Вы имели в виду. Чтобы заказчик мог в режиме 24/7 подать заказ. Я Вам про другое. Если Вы предполагаете командную работу над заказом, то как это реализовать?
Подразумевается из Ваших слов, что люди внутри такой системы должны при затруднениях взаимодействовать между собой, консультироваться, спрашивать друг друга. Дано: проект по строительству завода для выпуска солнечных батарей. Объем - 150 страниц для 4-5 переводчиков, срок - 2,5-3 дня. Вопрос: где вы найдете столько переводчиков, в идеале знающих металлургию и работающих с шагов максимум в 2 часовых пояса? Как Вы говорите, перевожу я первый кусок, в каком-то моменте встала работа, не понимаю, о чем речь, но знаю, что этот кусок есть у Васи. Но Вася работает из другой страны, спит уже, и не факт, что сразу же ответит, как проснется. И что мне делать? Работа-то стоит, сроки горят. И так будет с каждым участником это команды. Ну и по итогу еще вишенка на торте - редактор садится проверять и впаивает всем по штрафу за тяп-ляпную работу в таком режиме.

 Оранжевая

link 18.01.2017 3:27 
ttimakina + 100500
Я бы даже сказала, что заказчику в 99% случаев надо "вчера".
Случай из жизни - во вторник в обед мне написал клиент, которому надо до утра четверга 100 с лишним страниц перевести, причем перевести с рукописного сканированного варианта. Не знаю, как биржа будет это решать и консолидировать.

"*в идеале знающих металлургию"
В идеале знающих устройство заводов по производству солнечных батарей, не проснулась еще)

 Wlastas

link 18.01.2017 4:04 
2 интровверт
Ну так я ничего еще не начал делать и не прошу/собираю с вас деньги на разработку.

2 Оранжевая
25страниц в день в одно лицо, Про батарейки?? Да ладно ;-))

Я не знаю вашего рынка, и сколько мы сможем собрать переводчиков, готовых переводить про батареи, 150 страниц - ок, заказчик хочет срок 2,5дня - тоже ок - пусть хочет ;-) Но, реальный срок будет определён только после проведения торгов.
И делить 150 надо будет не на 4 а хотя бы на 25. Тут весь смысл не загрузить переводчика на неделю и в конце концов получить не дай бог неудобоваримое г., сорвать сроки и попасть на бабки.
Тут задача максимально раздраконить исходник, подключить нужный глоссарий, и определиться в самом начале работы со всеми непонятными вопросами. Например в течение получаса каждый пробегает текст глазами и "вывешивает" непонятные моменты.
Помощь при решении этих вопросов будут поощряться, а тупые вопросы(несоответствующие уровню основного коллектива - минусоваться (скорее всего анонимно). Что позволит выронить уровень спецов в каждом корпусе.
В идеале, вы будете знать что вам непонятно еще на этапе оценки и выставления своего предложения по срокам.

 Wlastas

link 18.01.2017 4:15 
Кстати заминусовка за тупой вопрос/профнепригодность к какой-то тематике будут ОЧЕНЬ серьезным фактором, который будет подталкивать переводчиков к самообразованию.
И в следующий раз он десять раз подумает, прежде чем взяться за сложную работу, демпингуя временем её выполнения и отобрав её у более грамотных коллег, которые это время оценили реально.

 Оранжевая

link 18.01.2017 4:16 
"25страниц в день в одно лицо, Про батарейки?? Да ладно ;-))

Я не знаю вашего рынка, и сколько мы сможем собрать переводчиков, готовых переводить про батареи, 150 страниц - ок, заказчик хочет срок 2,5дня - тоже ок - пусть хочет ;-) Но, реальный срок будет определён только после проведения торгов. "

Заказчик никогда не спрашивает, может ли переводчик, не может, он говорит, что ему надо. Вынь да положь. Тут даже смерть не является оправданием. И если Вы не дадите ему эти 150 страниц за 2-3 дня здесь и сейчас, как он хочет, без торгов и прочих сложностей, он просто развернется и уйдет, вот и все. Есть, конечно, адекваты с вменяемыми сроками, но таких около 20%, а остальные - либо ты мне делаешь это вотпрямщас, либо я ищу другую контору.

 draugwath

link 18.01.2017 4:18 
Меня пугает подход про «резать на части». И про «знающие грамотные специалисты будут оценивать работу новичков и консультировать их».
Когда проект режут на части, обычно получается чушь, и в теме про это уже писали.
А про оценку — вы найдите специалиста, которому не влом новичку на ошибки указать. Я вот уже замучился таких искать. Ни одно бюро мне никогда не указывало на ошибки. Ты просто работаешь по низкой ставке, при которой допустимы косяки, которые выправляет редактор, работающий по более высокой ставке. Если твой лимит косяков исчерпан — с тобой просто перестают работать. У реально грамотных специалистов нет времени нянчиться с начинающими, они в работе всегда, они нарасхват.

 Оранжевая

link 18.01.2017 4:18 
Это я говорю не про тех заказчиков, у которых есть наработанные переводчики, а про тех, кто привык работать с БП, чаще всего у них такая модель поведения.

 Оранжевая

link 18.01.2017 4:26 
А вообще мне нравится эта карательно-стрессовая система. Супер-универсальный редактор по отрывку решил, что ты накосячил - получи штраф. Коллеги решили, что ты тупишь и задаешь лишние вопросы? На тебе минус, падай на уровень ниже. Но перед этим всем ты должен потанцевать с бубном вокруг заказчика, чтобы он отдал заказ именно тебе/твоей команде. Нет? Ходи голодный. Стабильность и мотивация.

 Wlastas

link 18.01.2017 4:32 
Ну тогда биржа тем более решает все вопросы Ж-))
Под торгами подразумевается время, которое затратит каждый свободный участник на анализ предлагаемого текста и выставление своего предложения.
Именно поэтому исходник должен быть разбит на максимально маленькие куски - чтобы время на оценку уходило минимально. В идеале - не более 1-2 страницы, которые укладываются в разворот на мониторе и можно охватить одним взглядом.
Хотя это уж ВЫ мне скажите, каким должен быть объем текста, чтобы вы могли его адекватно оценить/комфортно с ним работать.
Это время небольшое - например пол часа на оценку нарезку (ей занимается лучший дежурный профи корпуса(см выше) - который не спит в данный момент) - пол часа на торги (3 итерации по 10 мин)

 Wlastas

link 18.01.2017 4:40 
*Супер-универсальный редактор* нет так будет произвол, любимчики, подсиживания и интриги. Должно быть все максимально прозрачно и на виду, а решение о понижении рейтинга кого-то должно быть коллективным и обоснованным. Не забывайте, что переводчики будут знать друг друга, возможно даже лично и в лицо.
Тут анонимность будет возможна только если её пожелает сам переводчик.
Общаться, кстати, скорее всего придется голосом - аля конференц связь, хотя не знаю - это уже надо смотреть как вы захотите.

 draugwath

link 18.01.2017 4:44 
«Хотя это уж ВЫ мне скажите, каким должен быть объем текста, чтобы вы могли его адекватно оценить/комфортно с ним работать»
Очень просто. Это должен быть весь текст и еще чуть-чуть.
Плюс куча аналогичных документов или документов на ту же тему из Гугла. А лучше, если эти аналогичные документы предоставляет заказчик.

 Оранжевая

link 18.01.2017 4:45 
Wlastas
Вы ищите универсальный механизм в той сфере, где его быть не может. У всех своя скорость перевода, восприятия текста. Это зависит от темы, сложности текста, того, как и кем он написан, наличия чертежей, графиков, иллюстраций. И это, кстати, никак не отражает профессионализм переводчика, даже если человек это делает медленно. Машинный подход не работает в отношении живых людей. Можно перевести весь текст без запинок, можно зависнуть на 2-3 предложениях на битый час. Тут нет единого рецепта. И в команде люди часто не срабатываются, ведь если человек ушел на "вольные хлеба", то он просто хочет работать один, сам на себя и для себя.

 Wlastas

link 18.01.2017 4:55 
На нашей бирже начинающие не работают со специалистами :-))
все работают в своих ценовых нишах и получают в соответствии со своими способностями.
Помогают вам только на этапе определения вашего уровня, причем помогают не просто так, а за ваш счет. Начинают все с низов(ставок) и потом поднимаются выше. Это работает очень просто. При наборе определенного рейтинга у вас появляется возможность участвовать в торгах более высокого уровня - это просто как 2*2.

Возможно сделаем что-то быстрого взлета, для потенциально крутых специалистов, пришедших по рекомендациям, либо уверенных в своих силах.

Им будет позволено поучаствовать сразу в каких-то серьезных торгах, но и с серьезными финансовыми гарантиями с их стороны. Например они не забирают деньги за свою первую работу, а вносят ей в качестве аванса за участие в торгах. Если все ок - аванс отдается вместе с деньгам за работу. Если проблемы - из него удерживается объем проблем + заноситься в карму:-))

 Wlastas

link 18.01.2017 5:02 
Что может быть комфортнее работы дома?
Работа лежа на шезлонге на Карибах или сидя в кафе в Анталии .
Ну так ок, wi-fi есть везде, переводите себе с помощью планшета на коленях, а не сидя в пыльном офисе.

 интровверт

link 18.01.2017 5:04 
8:02 - вообще оффтоп - ибо вся эта радость доступна любому фрилансеру, и биржа тут ни при чем

 Wlastas

link 18.01.2017 5:08 
Если фрилансер - биржевой брокер, подлюченный к торгам :-))

 интровверт

link 18.01.2017 5:09 
и без "если" тоже

 Wlastas

link 18.01.2017 5:13 
хм
воспринимайте 8:02 просто как рекламную паузу
у нас же тут не доклад в ООН

 интровверт

link 18.01.2017 5:23 
ага
постфактум объявили 8:02 как рекламную паузу - остается так же постфактум объявить всю ветку как трындеж ни о чем
у нас же тут не ООН :)

 Wlastas

link 18.01.2017 5:29 
* Это должен быть весь текст и еще чуть-чуть.*
Для того чтобы оценить время, которе вы затратите на перевод одной страницы, вы должны (иметь возможность)просмотреть весь документ - ОК

*Плюс куча аналогичных документов*
У вас будет доступ ко всем переведенным ранее документам корпуса, + мы туда же закачаем все что найдем/украдем, получим вместе с новыми-уходящими сотрудниками.

 Wlastas

link 18.01.2017 5:34 
Ой да ладно вам - в этой теме было полно офтопа и я никак на него не реагировал, а тут вас прям что-то болезненно зацепило - я никого не хотел обидеть.
Пускай будет не "воспринимайте" а "давайте считать это"
peace
а веть мог написать и piss :-))

 draugwath

link 18.01.2017 5:43 
«Для того чтобы оценить время, которе вы затратите на перевод одной страницы, вы должны (иметь возможность)просмотреть весь документ - ОК»
Это не повредило бы. Зачастую нужен контекст, причем максимально полный.
А еще нет никаких гарантий, что текст, который один переводчик переведет за десять часов, десять переводчиков переведут за час.
Ну то есть если одной женщине для того, чтобы выносить ребенка, нужно девять месяцев, это не значит, что того же самого ребенка вам девять женщин сделают за один месяц.

 Wlastas

link 18.01.2017 5:45 
Кстати, можно сделать, чтобы пользователи могли сами выбрать интересные и понятные для них куски работы, а то что останется (потенциально сложное) пускать по второму кругу с повышенной ставкой.

 draugwath

link 18.01.2017 5:51 
Конечно, можно. Все можно.
Можно и из буханки хлеба сделать троллейбус, но зачем?
Если вы хотите эти повышенные ставки предлагать за счет биржЫ (а у вас именно так прописана система немедленных платежей переводчикам, я правильно помню?), то, может, вы просто будете раздавать свои лишние деньги начинающим переводчикам в качестве благотворительности? Тогда и утруждаться с написанием биржы не придется, а результат тот же самый по итогу.

 Wlastas

link 18.01.2017 5:53 
2 draugwath
Вынашивать будет редактор, мастер слова, который очень быстро набьет руку, если будет сидеть на одной тематике (кстати они потом смогут меняться корпусами, чтобы отдыхать и развиваться)
Ваша задача качественный подстрочник с применением утвержденной лексики, терминологии, глоссария и т.д.

 Wlastas

link 18.01.2017 6:02 
Подозреваю, вы не совсем разобрались с моей последней идеей, наверняка из-за того, что я ее не внятно изложил.
Объем оплаты зависит от числа переведенных единиц (условно слов)
Но разные страницы документа могут иметь разную сложность, и те, кому достанутся на оценку более сложные куски будут в невыгодном положении относительно остальных. Предварительная оценка, которую произведет Дежурный, может быть не совсем точная - тут может сработать человеческий фактор

 wise crocodile

link 18.01.2017 6:22 
***ОФФ как вам идея биржы заказов для переводчиков***

О прочем можно спорить до посинения, но для ПЕРЕВОДЧИКОВ эта идея 100% не выгодна!

 Wlastas

link 18.01.2017 6:26 
Мы же делаем профсоюз и биржу под себя - как она может быть нам не выгодна?

 Оранжевая

link 18.01.2017 6:29 
*Мы же делаем профсоюз и биржу под себя - как она может быть нам не выгодна? *
Вам уже на 5 страницах объяснили, как и почему. Да и не только для переводчиков.
А с юридической точки зрения можно пояснить, как это будет работать? Биржа будет исполнителем или посредником? С кем заказчик будет заключать договор оказания услуг по переводу? К кому придут коллекторы за штрафами и неустойками? Кто будет сидеть по статье за особо крупные размеры?

 tumanov

link 18.01.2017 6:37 
Мы же делаем профсоюз и биржу под себя - как она может быть нам не выгодна?

Да легко
один из сотни возможных вариантов: пять переводчиков в предполагаемой команде начали перевод. Три из них "завалили плавку" и в срок свои куски не сдали. Заказчик недоволен ситуацией и требует деньги назад, отказываясь от заказанного и не полученного в срок перевода.
Кто заплатит двум переводчикам, сделавшим свою работу вовремя?

 Wlastas

link 18.01.2017 7:13 
Не спрашивайте у меня про юр. вопросы/бухгалтерию/модель бизнеса и т.д - я в этом не разбираюсь.

На вскидку - все операции только через биржу. Всё по белому - договора и с заказчиками и с исполнителями.
Возможно кто-то из исполнителей сможет получать деньги напрямую от зарегистрированного брокера, помогая ему с переводами, и тем самым уходить от налогов.
Но это уж вы сами догадайтесь, что да как.
Заказчики будут только с сертификатами с ЭЦП, со своим рейтингом доверия, и обязательным авансом для начала работ.

Заказы не будут срываться - эта система будет крайне устойчивая и с большим запасом прочности.
3 из 5 завалят работу - ой да ладно. Они просто НИКОГДА ее не получат.
Вот тут подробно про набор рейтинга и про риски с ним связанные:18.01.2017 7:55 l
Опять же как это все обыграть с договорно-юридической стороны - это не ко мне.
Дорогие сложные заказы, которые идут по высоким ставкам и с высокими гарантийными обязательствами со стороны биржи будут попадать только к проверенным сотрудникам.

> я в этом не разбираюсь

А что вы тут хотите обсуждать тогда? Как программа будет глючить работать? Да кого это волнует?

 Wlastas

link 18.01.2017 7:23 
Кстати, ничего не мешает хранить какую-то часть денежных средств брокера на его внутрибиржевом счету. То-есть некий неприкосновенный запас.
Тогда в случае его прокола, издержки от проведения повторного тендера по его куску работы по допустим двойной ставки за срочность, будут удержаны из этого фонда брокера.

 Wlastas

link 18.01.2017 7:25 
Я занимаюсь только технической стороной вопроса - и в этом плане всё будет ок.

 asocialite

link 18.01.2017 7:27 
@ Я занимаюсь только технической стороной вопроса - и в этом плане всё будет ок.

бггггг
причем в особо крупных размерах

 tumanov

link 18.01.2017 7:29 
3 из 5 завалят работу - ой да ладно.

У Вас никогда серьезно не болел ребенок?

Вы никогда не попадали в аварию?

У Вас никогда не отключалось электричество?

Не сгорал компьютер?

++++

если брокер никогда не работал еще, откуда средства?

АВАНС??

++
коммерческая сторона в реальности очень трудно решаема
белые договора?
между биржей и переводчиком?
Значить биржа - исполнитель по договору с заказчиком.
И тогда заказчику безразлично, рейтинги-шмейтинги - он дал бирже заказ, он хочет получить перевод. Это уже работает в бюро.
Внутреняя кухня ему по барабану
Если же договор белый переводчика с заказчиком, то в следующий раз переводчик и заказчик работают прямо, без биржи. Зачем платить маржу бирже всегда? Первый раз получила биржа, и хватит. Спасибо за подгон клиента.

 Wlastas

link 18.01.2017 7:53 
2 tumanov
Если от вас не поступает работа в течение 10мин то сборщик про это уже знает и бьет тревогу.
Вам придется предупредить его, если вы например в "рабочее время" решите часок прогуляться. Свое "рабочее время" вы указываете через простой интерфейс, где вы помечаете те часы в сутках, когда планируете работать над заказом.
Если он не сможет с вами связаться, то никто не будет разбираться почему это происходит. Оставшаяся часть работы будет распределена либо между другими работниками группы, либо выставлена на торги.
Вы сами выбираете работу, сами указываете срок к которому она будет выполнена и если в это время вы не работает это сразу видно.

Биржа переводит для заказчика - договор номер 1
Биржа сотрудничает с переводчиком - договор номер 2
В чем тут проблема?

Если вы исполнитель, и узнаете кто заказчик то что это вам дает?
С чего вы решили, что заказчик решит отказаться от услуг биржи ради того, чтобы работать с вами?
Вы вообще кто? Ах вы переводили страницы 25-26-27 в нашем последнем буклете? Да? Как интересно...

 tumanov

link 18.01.2017 8:00 
Вам придется предупредить его, если вы например в "рабочее время" решите часок прогуляться. Свое "рабочее время" вы указываете через простой интерфейс, где вы помечаете те часы в сутках, когда планируете работать над заказом.

Хочется спросить: "А переводить-то когда?"

Но это еще ладно. Координатор по-вашему будет постоянно на связи. И при этом он будет работать за копейки?

+++++++++
С чего вы решили, что заказчик решит отказаться от услуг биржи ради того, чтобы работать с вами?

Элементарно, Ватсон.
Чтобы тоже избавиться от маржи биржи. Чтобы заплатить переводчику его же деньги, но сэкономть на марже биржи.
Даже если заплатить переводчику только половину маржи, то сделка уже выгодна и переводчику, и заказчику.

 Wlastas

link 18.01.2017 8:17 
Какой координатор то - я тут вводил понятие "Дежурный" посмотрите на 4 странице по поиску и тут в 18.01.2017 7:32
"Сборщик" - это тот кто собирает из готовых блоков, например в в корпусе про нефть это вообще может быть инженер нефтяник, с хорошо подвешенным языком. Они работают по своему графику, к ним поступает работа, пока она собирается, они работают над предыдущей. Они же и следят за красной лампочкой, если от вас прекратится подача готовых строк.
Они же бьют тревогу, когда кусок 2 не подходит к куску 1 по смыслу - это сразу будет видно и они незамедлительно начнут разбираться кто накосячил (привлекая весь коллектив, который в данный момент работает над документом) и виновный тут же словит "бонус", возможно даже будет отстранен от тематики.

 tumanov

link 18.01.2017 8:23 
это вообще может быть инженер нефтяник,

тупо упираемся в бюджет
как Вы думаете, сколько получает инженер-нефтяник?
сколько надо положить оклада инженеру-нефтянику, чтобы он ушел работать на биржу? И не простую, а "переводов", где ему не секретарю диктовать документы, а самому руками печатать...

 asocialite

link 18.01.2017 8:24 
туманов, см. 18.01.2017 10:25 - остальные вопросы не имеет смысла обсуждать

"техническую сторону вопроса" правда тоже не имеет, но было бы любопытно, сколько подобных уэб сайтов сделал аскер. хотя бы на один работающий посмотреть

 Syrira

link 18.01.2017 8:30 
вот я уже в пятый раз указываю, что человек элементарно не в состоянии организовать себе надежную проверку правописания, но при этом твердо знает, как организовать выдачу идеальных переводов в глобальном масштабе силами инженера-нефтяника (всё, ухожу, не могу больше ((

 tumanov

link 18.01.2017 8:31 
я как-то вышел на сайт-биржу переводов одну пару лет назад
хороший сайт, идея неплохая, бизнес-модель реальная
Как обычно, сразу зарегистрировалось на сайте около тысячи переводчиков, о чем было гордо сообщено.
Проектов переводческих на всех не хватило, правда.
Кажется, за три-четыре месяца обратилось за переводом примерно четыре-пять заказчиков... Пару лет уже как сайт молчит. Не получаю я от них "немедленных уведомлений" о поступлени новых проектов.

Понятно, что смысла обсуждать нет.
Однако на аргументы должна же быть реакция. Хотя бы для разъяснения, о чем Властас и просил.

Идея хорошая, кто же против
Но на поддержание ее на заявляемом уровне (количество спецов-недобровольцев и т.п.) на мой очень приблизительный взгляд надо первый год (до тех пор, пока что-то заработает) тысяч 15-20 евро в месяц.

 Wlastas

link 18.01.2017 8:38 
http://www.cpb.ru/
15лет назад - зачах конечно, но работает до сих пор исправно.
Про эту биржу и её историю я уже писал на первой странице.

Вы не сможете конкурировать с биржей.
Даже если вы брокер от БП.

Сборщик не печатает руками - это работа как у художника :-))
Он смотрит на ваш подстрочник, обдумывает фразу и озвучивает в петличный микрофон. При этом сидит дома в мягком кресле с собакой в ногах.
Да это инженер нефтяник после института, у которого дядя не работает в Газпроме и которому в лом морозить зад на Колыме.

 tumanov

link 18.01.2017 8:41 
Да, надо сказать, что цитата Ленина применима в данном случае.

 trtrtr

link 18.01.2017 8:43 
OFF Правильно "в мягком кресле с собакой в ножках", ИМХО (могу ошибаться).

 tumanov

link 18.01.2017 8:49 
и озвучивает в петличный микрофон.

осталась тогда всего одна мелочь: или добавить в штат машинисток для перепечатки озвученного в петличный микрофон, или написать программу распознавания русского языка и перевода звуков в письменную форму.

кстати, что-то подобное встречалось у классиков:
... Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы в них сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные для крестьян. .... (c)

 Erdferkel

link 18.01.2017 8:54 
tumanov, мне этот отрывок тоже вчера вспомнился :-)

 Wlastas

link 18.01.2017 8:56 
2 tumanov
Вы отстали от жизни.
Гугл - тот, что в андроид планшетах/смартфонах со 100% точностью распознает русский язык. Говорите пока хватает дыхания, и выбираете нужное максимум из 5 вариантов, но обычно по 2-3 всего дает. Достаточно просто нормальной дикции - даже замедляться не надо.

 tumanov

link 18.01.2017 8:58 
А вот тут поподробнее, пожалуйста.
Где можно скачать программу для установки на десктоп и работы вне сети?

 Оранжевая

link 18.01.2017 9:07 
Wlastas
Вот еще вопрос. Если перевод происходит внутри сайта, то как работа и сайт будут защищены от падений? Один сбой сайта, или неполадка в программе (которые, как мне кажется, будут непременно) - и усё. Накрылись переводы, сроки, ТМ, может, не фатально, но однозначно с задержкой по срокам на день-два. Как все стороны будут защищены от такой проблемы, и есть ли у Вас такие программные и сетевые мощности?

 Wlastas

link 18.01.2017 9:11 
это опция была доступна на настольных компьютерах бесплатно и без ограничения в период бетта тестирования.
Теперь этот сервис платный -каждое распознавание - фиксированно снимает
доступно через API- наз
Google Cloud Speech API

на андроиде бесплатно без ограничений - подключаете к смартфону качественный микрофон, и пишите приложение под адроид, которое результаты распознавания отправляет на ваш сервис

Олсо желающие могут попробовать надиктовать в гугл со 100% точностью следующий текст:

ВАЖНО! Набивка линя в контейнер - сложная операция, которая требует сноровки и определенного опыта. Качество укладки линя в снаряде, а также наличие на нем узлов, зависят от соблюдения последовательности действий, указанных выше. Необходимо контролировать линь при набивании, таким образом, чтобы он не проскакивал между поликарбонатным контейнером и перфорированным дюралевым дном пневмоукладчика (что может привести к возникновению узлов).

Интересно, сколько попыток потребуется для правильного распознавания и сколько времени уйдет на этот увлекательный процесс?

 tumanov

link 18.01.2017 9:11 
Ну, это как раз не проблема
Полное копирование в режиме реального времени с моментальным (практическим) промежутком времени для перехода на резервный адрес.
Такое даже я умею.

Только опять вопрос денег на оборудование: дополнительные устройства памяти и дополнительный домен.

 tumanov

link 18.01.2017 9:13 
То есть, распознавание речи - вопрос только онлайн-работы?

И опять же, кто инженеру-нефтянику будет оплачивать эти расходы по говорению в петличный микрофон?

 Erdferkel

link 18.01.2017 9:18 
ПЛ, а что будет, если оно линя рыбкой переведёт? :-)

 Оранжевая

link 18.01.2017 9:18 
*Ну, это как раз не проблема*
Тут как посмотреть. Я работаю на одной бирже, которая периодически вылетает. Этот сайт предполагает только обмен между исполнителем и заказчиком, никакой "переводческой памяти", никаких блоков и интерактивов. И на его восстановление уходит день-полтора. Не думаю, что тамошние спецы воздух пинают, биржа довольно крупная, им невыгодны такие простои.
Тут же сайт гораздо сложнее - как в техническом плане, так и в цепочке взаимодействий - редакторы, переводчики, заказчики.

 EnglishAbeille

link 18.01.2017 9:21 
200X год / Джобс: Ребята, хачу выпустить такой тилефон (описывает айфон). Как вам идея?

Форумчане:

- Выпусти сначала орфографический словарь!!!

- Че, без кнопок, и ты реально думаешь, что эта фигня будет работать? А если зависнет, на что жать?

- Вы грузчик? Только грузчику важно, чтоб изделие было как можно тоньше!

- Пальцем по экрану водить? Фи... Экран же будет сальный!!!

- Если мне нужен комп, я включу комп. Если телефон - то возьму телефон. Зачем это смешивать?! Уже пытались такие же мечтатели - плохо получается.

- Я своим Нокиа 8210 полностью доволен уже который год, и на такое деньги тратить не собираюсь! И никто не станет!

- И зарядка у него нестандартная? Да его никто не купит!

- С ошибками пишешь!!! Да ты еще и без образования высшего, и к нам сюда пришел?!?!

 tumanov

link 18.01.2017 9:22 
Тамошние спецы, возможно, очень серьезные.
Поэтому они работают, наверняка, с 8 до 17. Они не мальчики, это раз.
Во-вторых, спецов, наверняка, заменяет большая фирма, которому это обслуживание отдано на аутсорсинг. Для экономии. Поэтому в той фирме сначала фирму, расшевелить, потом спецов поднять с кроватей и с клавиатур...

Но это и есть разумное время на раскачку.

 tumanov

link 18.01.2017 9:23 
давайте что-нибудь в том же духе про программу автоматического перевода в студию
тогда и поулыбаемся
А пока сравниваются кит и слон

 tumanov

link 18.01.2017 9:28 
хотя тут все-таки про другое
перевод - не железка
иначе бы гуглоперевод уже бы все и заменил

упрощая - если найдется сто тысяч евро на первый год... без требований гарантированного возврата - идея может заработать

++
кто гарантирует, что на бирже не появится сто человек, радостно работающих по низким ставкам, так как они будут пользоваться гуглопереводом?

 Wlastas

link 18.01.2017 9:34 
2Оранжевая
Да не будет никуда ничего падать. Все давно уже придумано и работает в миллионе мест.
Первое время будут вылезать баги, которые не будет влиять на работоспособность системы в целом. Будем фиксить.
С программной точки тут все довольно тривиально.

tumanov
Нет там есть и офлайн вариант, но онлайн круче в разы. Персональный комп не потянет полную версию распознавания, там все слишком серьезно. 11 вариантов английского кстати понимает

 tumanov

link 18.01.2017 9:40 
11 вариантов английского кстати понимает

это круто

инженер-нефтяник ,однако, по-русски традиционно вроде бы разговаривает и перевод по идее проверяет тоже русский.

 Wlastas

link 18.01.2017 9:49 
Ну это мы же это уже обсуждали. С вас - качественный подстрочник, со сборщика красивый текст на выходе.
И да, он он либо простой "учитель языка, на который переводим", либо специалист в како-то области, который может качественно собрать из кусков законченный продукт.
Он НЕ переводчик.
Навык специфический - будем растить своих.

 Сергеич

link 18.01.2017 9:52 
чем предлагаемая схема принципиально отличается от обычного бюро переводов я так и не понял, кроме того, что тут заказчик сам должен будет тратить время на поиск и выбор переводчиков, редакторов/инженеров-нефтяников и распределение кусков перевода (чем в обычном бюро занимается менеджер проекта), а если эту работу будет выполнять специально обученный человек, то тогда вообще ничем не отличается

 EnglishAbeille

link 18.01.2017 9:57 
А если не улыбась говорить, то я считаю, что либо всех в приказном подрядке переводить на эту биржу. Завтра выходит указ правительства - "Все переводы не через биржу - уголовно наказуемы". Но это сотней тысяч не обойдешься. )) Либо ничего не выйдет.

Потому что:
А заказчики кто?
Если фирме нужно постоянно что-то переводить, они берут штатную единицу. Множество документов для неразглашения - тоже мимо кассы. Если это разовый перевод, то как правило обращаются к знакомым переводчикам. Если просто надо суть уловить - то загоняют в гугл-транслей и пытаются понять сами. Справки и свидетельства о рождении? Так их нотариально надо заверять, неанонимно. Художественную литературу и субтитры в принципе не получится через биржу переводить - отдельная стезя. И откуда брать поток заказов?

А исполнители кто?
Если переводчик грамотный - он в штате, и у него работы хватает, либо он фрилансер и у него заказов хватает, все и так хорошо. Шарахаться в поиске случайных заказов нужно только не очень хорошим переводчикам и начинающим. Ну хорошо, и еще жадным и тем, у кого внезапно все заказы кончились )) Не очень хороших и начинающих система заминусует, а остальные не захотят делиться гонораром с системой. И откуда брать пул толковых исполнителей?

 draugwath

link 18.01.2017 9:59 
Судя по используемому термину «подстрочник», топикстартер не очень понимает, как строится процесс перевода.

 Syrira

link 18.01.2017 10:16 
вообще не понимает и не хочет понимать, несмотря на все объяснения от разных людей разными словами.

 Erdferkel

link 18.01.2017 10:44 
"подстрочник" мне напомнил о том, как в ранешные времена вполне прекрасные поэты переводили стихи поэтов братских республик - получали "негритянский" подстрочник и ваяли на его основе перевод
вот это получится
так что пусть на бирже стихи переводят - только денег этим не заработать...

 Wlastas

link 18.01.2017 11:28 
Под "подстрочником" я имел в виду перевод, точно передающий мысль оригинала. Пусть он будет написан коряво, без подбора нужных синонимов, без красивостей, не лаконичный и т.д. Этот именно тот перевод, который нужен например, при изучении иностранного языка. Уверен, что вы понимаете про что я.
Ладно господа :-)
Я и со студентами могу состыковаться.

 Erdferkel

link 18.01.2017 11:32 
вот на студентах вивисекцию и производите и тренируйтесь :-)

 Wlastas

link 18.01.2017 11:38 
Да придется взращивать новое поколение.

 Erdferkel

link 18.01.2017 11:41 
не забывайте только поливать и подкармливать :-)

 EnglishAbeille

link 18.01.2017 12:13 
А заказчиков-то, заказчиков-то откуда брать? Тоже из студентов? ))) Домашнее задание, кандидатский минимум на перевод )))
Главная проблема - заказчик. А переводчики понабегут.

 Syrira

link 18.01.2017 12:21 
Вот не надо только студентов в свои маниловские сети завлекать.
Уж вы-то должны знать, что технологии машинного перевода непрерывно совершенствуются и на эти работы тратятся большие деньги с одной стороны, а требования заказчиков к качеству перевода неуклонно снижаются, с другой стороны (встречный процесс). Поэтому для опытных и продвинутых в возрасте переводчиков заказов уж как-нибудь хватит до конца их трудовой жизни, а вот тем, кто только намеревается встать на этот путь, лучше вовремя как-то скорректировать свои жизненные планы. Так что не надо кормить их сказками про широкий неиссякающий поток щедрых заказов в светлом будущем.

 

You need to be logged in to post in the forum