|
link 7.01.2017 14:09 |
Subject: Как правильно перевести на английский язык " Технологическое обслуживание" GOST. Технологическое обслуживание изделий
|
maintenance почему не нравится? |
|
link 7.01.2017 15:38 |
Это понятно. А технологический? |
tumanov, так ведь не техническое обслуживание "Комплекс операций по подготовке изделия к использованию по назначению, хранению и транспортированию и приведению его в исходное состояние после этих процессов, не связанных с поддержанием надежности изделия". /каковое поддержание есть техническое обслуживание/ http://tdocs.su/10557 |
да, действительно. Технологическое обслуживание по ГОСТ 25866-83 Комплекс операций по подготовке изделия к использованию по назначению, хранению и транспортированию и приведению его в исходное состояние после этих процессов, не связанных с поддержанием надежности изделия. Технологическое обслуживание является составной частью использования по назначению, транспортирования и хранения. В некоторых случаях технологическое обслуживание может проводиться в процессе использования по назначению, транспортирования и хранения, например, очистка ковша экскаватора от налипшего грунта, очистка изделий, хранящихся на открытой площадке, от снега и т.п. [из п. 15 ГОСТ 25866-83] ++ |
что-то мне кажется, что вряд ли в англоязычных странах есть такое детальное разграничение на уровне стандартов... имхо, maintenance можно сказать и про техническое, и про технологическое обслуживание. Если без излишней строгости. |
operational maintenance как вариант |
или routine maintenence или даже on-going maintenence в случае "очистки ковша". У нас славятся приданием довольно мудреных названий простым вещам, которым "у них" действительно "нет аналогов" :) |
Можно пять копеек? Технологическое (не техническое) оборудование - это оборудование, являющееся основным (см. "Основное производственное оборудование" или "Основные производственные средства") для данного конкретного технологического процесса. Например, для технологического процесса под названием "Уборка цеха" технологическим оборудованием будут являться швабра и ведро. Как говорят разные вики-дики, это " Средства технологического оснащения, в которых для выполнения определенной части технологического процесса размещают материалы или заготовки, средства воздействия на них". В случае с уборкой цеха объектом технологического процесса будет являться пол этого цеха, на который будут воздействовать средствами типа швабры. Чуть поумнее: "Технологическое оборудование — это средство технологического оснащения, в котором для выполнения определенной части технологического процесса размещают материалы или заготовки, средства воздействия на них, а также технологическую оснастку. К ним относят, например, литейные машины, прессы, станки, испытательные стенды и т. д.". Представим себе алюминиевый завод. Электролизная ванна - безусловно технологическое оборудование. Равно как и башенный кран, равно как и машина (ковш, не помню как правильно называется), которая везет алюминий в дальнейший тех. процесс. Но вот чайник в комнате отдыха - это тоже оборудование (со всеми вытекающими). Но уже не технологическое. Я понятно объясняю? |
|
link 7.01.2017 20:31 |
С подсказкой Гугля, например: technology services или technological servicing (http://energobelarus.by/terminology/2733/?PAGEN_1=21&let=�&SECTION_ID=2733) |
В последней ссылке особенно порадовал unmendable object -(; |
Technology services - это примерно уже ближе к смыслу. Если только не думать о том, что technology это "мастерство вообще", а суконно-советское "технологический процесс" это по-английски все же "process", а не "technology". Лично я переводил бы как "maintenance of the main process equipment". 1/2 OFF: Именно main, а не key, вдруг кого смущает. |
Не совсем. Как я понял, хоть читал, как обычно, по диагонали, технологическое обслуживание - это не просто обслуживание технологического оборудования, а обслуживание, являющее частью технологического процесса. "Очистка ковша экскаватора" - не очистишь, не будет копать. Если я неправильно понял, прошу понять и простить ) |
Codeater, я с Вами как по мне, так различие не в технологическом и нетехнологическом оборудовании, а в техническом и технологическом обслуживании любого оборудования тот же /электро-/чайник в комнате отдыха: регулярно удалять накипь со спирали - техобслуживание, выливать оставшуюся воду перед наливанием свежей или протирать изнутри перед длительным перерывом в употреблении - технологическое обслуживание т.е. оно для того, чтобы оборудование было в состоянии выполнять технологические операции (напр., по кипячению воды) |
Сильно порадовало в ГОСТ 25866-83 определение "Транспортирование при эксплуатации". Представил себе работающий токарный станок, который работяга срывает с фундамента и с не перестающим вращаться шпинделем тащит в соседний цех. Там триста метров бежать, ачо? Еще втулку-другую успеет выточить... А теперь пойдите и переведите, технически грамотно, "транспортирование при эксплуатации" Перемещение изделия в заданном состоянии с применением, при необходимости, транспортных и грузоподъемных средств, начинающееся с погрузки и кончающееся разгрузкой на месте назначения Я пошел и помер. В заданном состоянии, Карл! Мы, оказывается, технику перевозим нифига не в транспортном положении, а сразу в боевом. Стволы гаубиц не понуро пригнулись к фальшборту, а прямо с завода бодро торчат в вертикаль.... Так вот и перевозим... Blin. |
Валер, я устало наблюдаю деградацию всего и вся в масштабе Расеи под чутким руководством эффективных (по распилу бюджета) манагеров. У нас в конторе за прошлый год заметно поубавилось спецов (докатилось даже до упразднения управления кадров), зато прибавилось непрофильных отделов и управлений типа организационного развития и мотивации, пиара, туризьма и прочей херни. Походу современные госты тоже пишут пиарщики в подобных богадельнях. |
а process-related maintenance для сабжа не подойдёт? |
Erdferkel 8.01.2017 2:34 link а process-related maintenance для сабжа не подойдёт? На двойку с плюсом, примерно. Сложная переводческая задача (впрочем, абсолютно ясная моей супруге, инженеру-строителю). Я не шучу, действительно сложная задача, требующая от переводчика понимания разницы между понятиями "технический" и "технологический". И, заодно, где начинается и кончается Technology и начинается и заканчивается Process, и какая, собственно, между этими двумя братьями разница. |
Technological почти в 99,9999% случаев относится к высоким технологиям, компютерам и программам. Поэтому, смешно ставить рядом чайник, ковш и technology. "Комплекс операций по подготовке изделия к использованию по назначению, хранению и транспортированию и приведению его в исходное состояние после этих процессов" - это тоже maintenance. Когда наплавался вдоволь и решил на зиму лодку "подготовить к использованию по назначению в следующем сезоне, хранению и транспортированию (почему не "транспортировке?), это тоже maintenance без всякого technological. |
|
link 8.01.2017 8:16 |
Как вариант regular upgrading |
regular service works (scheduled maintenance works) |
Val61, я со своей немецкой кочки смотрю, тут Prozess в соответствующих контекстах (особенно в химии и в пищевой пром-ти) переводится как технологический процесс (притом для технологии есть немецкое слово Verfahren) :-) но в немецком техническое и технологическое обслуживание тоже не разведены по разным углам так чётко, как в ГОСТе есть, конечно, Wartung (чаще: техобслуживание) и Instandhaltung (чаще: профилактическое обслуживание), но они перекрываются и пересекаются http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Wartung http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Instandhaltung |
|
link 8.01.2017 9:13 |
ЭФ, а может ГОСТ никто и не читает, кроме переводчиков... :) Только профилактическое ГОСТ заклеймил уже давно как "ндп"... Но я боюсь, если мы начнем сейчас обсуждать здесь свое родное немецкое, господа англичане нас начнут пинать ногами и они будут правы :) Технологическое обслуживание я бы в любом случае не стала подменять техническим. Техническое обсл. есть "Комплекс операций или операция по поддержанию работоспособности или исправности изделия....", а технологическое обсл. - "Комплекс операций по подготовке изделия к использованию по назначению, хранению и транспортированию..." Va161, транспортирование при эксплуатации вовсе не означает, что станок включают, чтобы его потом тащить через цех :) Просто надо было посмотреть выше определение эксплуатации. |
|
link 8.01.2017 9:22 |
Рискну предположить, что здесь все покроет волшебное слово service. |
Эсми, выделенные определения уже и я, и tumanov помянули (профилактическое я в переводах никогда не употр. :-) но согласитесь, что очистку ковша немцы чаще всего включат в Wartung, иногда выделяя в Instandhaltung ну и вот http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=1&s=Instandhaltung в общем, всё в одну кучу |
|
link 8.01.2017 10:43 |
У немцев точно все в одной куче, даже по ДИН :-) Definition Begriff „Instandhaltung“: Instandhaltung (Maintenance) ist der Oberbegriff fьr Inspektion, Wartung und Instandsetzung. |
вот и хорошо, на английской ветке хоть с немецким разобрались :-) |
Erdferkel, согласен насчет "немецкого английского" (дойчглиш?). В недавнее время получил в работу изрядную пачку документов, исполненных на английском (они так думают, что они по-английски ваяли) немецкими инженерами. Порадовался. |
я тоже регулярно радуюсь, когда от нем.автоматчиков тексты фифти-фифти приходят... http://en.wikipedia.org/wiki/Denglisch |
исходя из неоднократно процитированного выше определения "технологического обслуживания" и "представляя себе алюминиевый завод", вот, нашлось: http://www.gotar.com/?rub=7&sous_rub=18&sous_rub2=&activite=&inscription=&etudeCas=8&lang=en для тех, кто принципиально не открывает ссылок: Pre-operational maintenance at the largest aluminium production complex in Quebec. |
сорри, как-то не так скопировалось http://www.gotar.com/?rub=7&sous_rub=18&sous_rub2=&activite=&inscription=&etudeCas=8&lang=en |
опять влезает что-то лишнее, не знаю почему -(; |
:о) в окошке предварительного просмотра было нормально надо просто скопировать, начиная с http, и перейти туда через меню правой кнопки мыша |
Process maintenance vs Production equipment maintenance |
ага, а мне за предложенный process-related maintenance строгий дядя двойку с плюсом поставил! |
|
link 8.01.2017 14:57 |
process support and upgrade |
и я на то же купилась :-) в предпросмотре открывать надо |
хреновый из вас Russian hackers получился бы. |
там команда уже укомплектована |
транспортирование при эксплуатации вовсе не означает, что станок включают, чтобы его потом тащить через цех :) ну, бывает такое транспортирование, например, у мостовых кранов и ихних грейферов... |
В авиационной технике все работы, выполняемые между полётами и не связанные непосредственно с поддержанием самолёта в исправном состоянии, называются [ground] handling. А поддержание исправности и надёжности, оно же техническое обслуживание - это maintenance. Может быть, и вам подойдёт [какой-то-там] handling? |
а всё может быть. контекста нам не дали и до фидбэка не снизошли, получается, что интересно всем, кроме аскера. |
|
link 9.01.2017 11:24 |
а мне нравятся первые предложенные варианты - operational maintenance, on-going maintenance, ну и про servicing тоже. суть-то понятна, необходимые операции для того, чтобы оборудование можно было эксплуатировать, перевозить, хранить. Тут почистить, там закрепить, здесь навес соорудить, т.е. сами по себе эти операции - побочные, внешние (не масло, к примеру, в редукторе поменять). но требующиеся по технологии использования и т.п. этого оборудования. а поскольку, как уже было сказано, в аглицом различий может и не быть, то к maintenance добавим какое-нибудь еще слово хоть каким-то боком цепляющееся к написанному в определении. |
You need to be logged in to post in the forum |