DictionaryForumContacts

 Мария С

link 20.10.2005 6:40 
Subject: Вернемся к White Label! law
Дамы и господа!
Дискуссия по поводу уайт-лейбла как-то увяла (нашла я ее в теме за октябрь 2004 г.). Я туда написала, но, думаю, вряд ли уже туда кто-то вернется... (((
А дело-то важное. Так я и не нашла, как словосочетание white-labeled company переводить в таком вот контексте:
"Настоящее дополнение к соглашению №__ заключено между ______________ в лице директора ______________ (далее – «Покупатель»), компанией ***************** в лице директора Иванова И.И. (далее – «Продавец») и _______________ (далее – «White-Labeled» компания)."

Муж - юрист - говорит, что в такой форме оставлять нельзя, не должно быть иностранных слов на иностранных языках в договоре, оформленном на русском языке (кроме названий фирм, конечно). Написать "компания, пользующаяся продуктом под торговой маркой Продавца" - длинно, здесь же нужно совсем короткое название для "далее именуемой". Подскажите, пожалуйста!

 Usher

link 20.10.2005 6:46 
Можно хоть "Чебурашкой" назвать, это же мы вводим обозначение конкретной стороны. Это обозначение самостоятельного значения никакого не имеет вообще. Можете написать "Уайт Лейблд", что бы с мужем не ссориться. Хотя и первоначальный вариант вполне уместен.

 Tollmuch

link 20.10.2005 6:50 
А можно поподробнее - почему ТРЕТЬЯ контора white-labeled?

 Мария С

link 20.10.2005 6:54 
Спасибо за скорый ответ.

Не, мужу-то фиолетово на самом деле! ))) Это он просто как юрист подсказал... Он со мной не работает (слава Богу! ))))

А вот шеф... Он очень беспокоится за реноме компании. Т.е., "White-Labeled компания" выглядит приемлемо?

А там еще далее по тексту договора: "Покупатель и Продавец официально договорились издать «white label» версию продукта для «White-Labeled» Компании на следующих новых условиях..."

Тоже, думаете, оставить?

 Мария С

link 20.10.2005 6:59 
Толмачу: Мы продали наш продукт Покупателю (был составлен договор купли-продажи). Продукт - программный. Теперь Покупатель хочет передать серверное оборудование третьей компании (может быть потом еще четвертая, пятая и т.п.), но не нарушая наших авторских и иных прав. Для этого создается специальная версия сервера (я так понимаю, чем-то все же отличающаяся от той, которую продали Покупателю по основному договору) и с каждой из таких компаний составляется трехсторонний договор (две другие стороны - мы и наш Покупатель).

 Tollmuch

link 20.10.2005 7:45 
Во-первых, МЕНЯ бы заставили какой-нибудь перевод да придумать :-) Во-вторых, Usher прав в том, что здесь нет необходимости делать из white-labeled перевод на две строчки ради сохранения всех нюансов смысла. В случае с white-labeled версией я бы лично дал один раз описательный перевод - ну типа "предназначенный для распространения под [собственным] товарным знаком..." , а в скобочках оставил бы это самое ("white-labeled"), а дальше - в зависимости от того, как часто встречается - если пару раз, то можно и полностью, а если часто - то, может, и "white-labeled" версия"; в случае с компанией - действовал бы исходя из смысла ее отношений с тем, кто ей эту white-labeled версию передает. Передается она, небось, для дальнейшей - прости господи - дистрибуции? И небось в рамках партнерской программы какой-нибудь? Ну и пусть будет "партнером", "дистрибьютором", "получателем" - кто там больше подойдет.

 Мария С

link 20.10.2005 7:53 
Толмачу: Спасибо большое за идеи. МЕНЯ не заставляют придумывать перевод, этот текст на русском составлялся до моего прихода в компанию. И шефу казалось, что все нормально. А мне не нравится такое вольное обращение с русским языком. Да и юрист опять же... ))) Вот и задумалась. И вообще, я придерживаюсь того мнения, что ЛЮБЫМ словам и словосочетаниям можно найти соответствия в русском языке. Придумать в крайнем случае... ))) Поэтому подняла тему с уайт лейблом. Уж очень он коряв...

 Brains

link 20.10.2005 8:04 
У меня сейчас перевод рожается, так что соображаю плохо, но решил занести сложный термин в базу, чтобы потом не ломать и без того измученную голову. Так вот, в прошлой ветке Tollmuch очень верную тропинку отыскал, imho. Только я пошёл бы по ней чуть дальше и обозвал бы страшную White-Labeled компанию поставщиком белых бирок / вакантных артикулов, white labelingпоставками белых бирок / вакантных артикулов, а White Labelбелой биркой или вакантным артикулом. Звучат оба варианта достаточно по-русски, смысл, imho, ловится. Как на вкус общественности?
P. S. В своих закромах обнаружил нарытое где-то в Сети значение White Label = субброкерство.

 Brains

link 20.10.2005 8:06 
White Labeling = субброкерство, прошу прощения.

 Мария С

link 20.10.2005 8:08 
Brains: Вот! Оно самое! Только уточните, пожалуйста, субброкерство или белые бирки с вакантными артикулами уже как-то в письменной речи зафиксированы? Может, ссылочки есть? Только white-labeled company - у нас - не поставщик, а приобретатель белых бирок/вакантных артикулов/прав на субброкерство...

 Brains

link 20.10.2005 8:18 
Бирки с артикулами впервые в письменной речи зафиксированы здесь и мною, потому что я их сам только что выдумал по Вашей просьбе. Но, как в прошлый раз было подмечено, Вы вольны аки птица фиксировать отсутствующий в этом языке термин и дальше, раз уж Вам мой вариант понравился не меньше, чем мне самому. Даже такая маленькая проба на собаках даёт основания считать, что угадано верно. Вот и фиксируйте; я в свой словарь занёс. И насчёт white-labeled исправил.
Субброкерство же я откуда-то выкопал, но, поскольку в моей базе нет ссылки, достойного контекста в этом месте не было, это было разовое упоминание, и я занёс его в словарь всё с той же целью — чтобы потом меньше ломать голову и дважды не проделывать ту же работу. Можете самостоятельно погуглить, если есть время и желание, тогда и мне толк с этого будет. Впрочем, он будет, даже если Вы мне скажете, что оно вообще такое — субброкерство это?

 Коко

link 20.10.2005 8:28 
Господа, а можно я спрошу? Мне, глупый женсчин, совсем ничего не понятно про серверы и софты, поэтому прошу вас спуститься на бытовой уровень и объяснить: вот то масло-молоко-соки-сосиски-колбаса, которые продаются в Перекрестке, неизвестно кем произведенные, но носящие гордую марку "Перекресток" - это и есть результат "поставки белых бирок - вакантных артикулов"? И если да, то кто из них (производитель или Перекресток) является white labeled company?

 Brains

link 20.10.2005 8:34 
Мария С вроде говорит, что «Перекрёсток». Я правильно Вас понял, Мария С?

 Хорстъ

link 20.10.2005 8:39 
В случае с перекрестком, когда по заказу "Таблодержателя" (шютка :) кто угодно производит товары под его торговой маркой, обычная франшиза, ах, извините, франчайзинг.

 Tollmuch

link 20.10.2005 8:48 
ИМХО в случае с "Перекрестком" это скорее то, что называется private label. Бог знает, могут ли white label и private label сосуществовать как две стороны одного процесса, но white label лично у меня как-то с сосисками не ассоциируется :-)

 Хорстъ

link 20.10.2005 8:49 
Brains, бирка - это весчь. Ведь, как известно, солдат без бирки, что .... :))))

А, если серьезно, по той информации, что почерпнул здесь (по форумному поиску пробивать лень, да и перекур выделенный самому себе не безразмерный :), сдается мне, что компанию, которая получает право на дальнейшее распространение продукта назвать "поставщиком белых бирок / вакантных артикулов" никак неможно. Тут надо руководствоваться логикой, которую обозначил Tollmuch to wit шукать среди "дистрибьюторов", "распространителей" эт сетера....

 Мария С

link 20.10.2005 8:58 
Brains: Нет, Перекресток я в виду не имела. У нас софтверная компания. И я тут - главный ламер... ((( Очень тяжко переводить то, чего почти не понимаешь, если честно. Но стараюсь, зарплату-то хорошую платят.

Толмачу: Насколько я понимаю, white label - действительно для продуктов питания вещь не самая подходящая... Похоже, ее вообще Билл Гейтс придумал.

ВСЕМ: Шеф послал меня подальше со всеми переводческими и юридическими изысками и веле оставить английское написание английскими буквами. Единственное, что разрешил сделать, - это привести все вразнобой написанные всевозможные сочетания с white label'ом в единообразную форму. Теперь у меня в договоре: White Labeled Компания и "white labeled"-версии клиентского терминала... Вот так... (((

 Мария С

link 20.10.2005 9:00 
Brains: Насчет субброкерства спросила у шефа. Оказывается, это когда одна брокерская компания передает право совершать брокерские сделки другой компании, причем последняя может использовать имя первой. И это - только для брокерских компаний. А мы, как уже писалось выше, софтверная фирма, поэтому он Вашу прекрасную идею насчет субброкерства отклонил... ((( Но я ее сохраню...

 Хорстъ

link 20.10.2005 17:34 
Не, ну що за народ, все бы им инициативу проявлять, да огород новый городить. Есть понятие франшизы, звыняйте опять же ж, франчайзинга, какого хрена, экскьюзэ муа, мудрите? И правильно Вам Ваш шеф сказал. Нэ лизьтэ попэрэд батьки у пэкло. Лучше оставить в англоязычном варианте, чем изобретать лисапед, за изобретение коего Вас же лоеры потом на кукан и посадят.Эх, молодо-зелено...

 Мария С

link 21.10.2005 7:25 
Хорсть> Все мало-мальски приличные переводы на русский язык считаются приличными в том числе и потому, что в них нет слов, написанных на латинице. Это противоречит нормам русского языка, и лично я буду работать над тем, чтобы в НАШИХ документах был грамотный и красивый русский язык. Я три иностранных языка знаю, "экскюзе муа" (вы даже транскрипцию неверно используете), и чем дальше я их изучаю, тем больше люблю родной. И буду искать варианты переводов, которые его не испоганили бы. У нас и так слишком много ненужных заимствований. Что касается "молодо-зелено", то мне 32 года недавно исполнилось. Из них 10, как минимум, я так или иначе связана с переводческой деятельностью. И если я задаю вопросы на форуме, то для того, чтобы переводить лучше, может быть, - чтобы развить какую-то интересную тему, а не для того, чтобы выслушивать нравоучения. Даже шуточные. White Label юристами нигде не зафиксирован, иначе бы кто-то из писавших здесь уже давно что-то нашел... Поэтому, в общем-то, от НАС сейчас зависит, как это будет зафиксировано в письменном русском языке. Не хотелось бы, чтобы в виде английского слова, да еще не транскрибированного кириллицей. Ви уж пробачте, але це наша мова, а не англійська. )))

 Tollmuch

link 21.10.2005 7:58 
Не говоря уже о том, что white labeling - это НЕ franchising, it's just the other way round. И "франшиза" в русском языке - это (though arguably :-) ) НЕ franchising, а вообще из страхования термин. А franchising - это (пусть, как некоторые говорят, с некоторой долей приближения, but good for all practical purposes) "коммерческая концессия", и зачем нужно это дело "франчайзингом" обзывать, мне лично не очень понятно :-)

 Brains

link 21.10.2005 8:13 
Всё бы было б ничего, Хорстъ, если б не безделица, даже две: муж-юрист и словари. Простой здравый смысл подсказывает, что первым бы совет не мудрить и написать франшиза или франчайзинг дал бы Марии С её супруг. Я, конечно, не юрист и никогда не интересовался коммерческим правом, но определение франчайзинга из подручного словаря подходит к white labeling с точностью до наоборот:
франчайзинг
Специальный вид лицензирования, когда компания - владелец известной торговой марки предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, но при этом получает право контроля за качеством и т.д. продукции компании-франчайзера.
При франчайзинге уступают известный товарный знак для наклеивания на нераскрученный продукт нераскрутившегося изготовителя, а при white labeling, сиречь поставке белых бирок, уступается право налепить свой товарный знак на чужой товар или услугу. Типа две большие разницы…
Или я неправ?

 Хорстъ

link 21.10.2005 8:22 
Мария С, я до глубины своей очерствевшей души тронут Вашей пламенной речью в защиту "великого, могучего, никем не победимого..." (ой, похоже опять не из той оперы, снова будете транскрипцией и другими нехорошими словами обзывацца). Теперь я твердо знаю, на кого мне и подобным мне раздолбаям-ремесленникам равняться.

Tollmuch, когда я изначально говорил о франчайзинге, я имел ввиду то,что практикует тот же упомянутый выше Перекресток. Что касается "Белой Бирки" :), я ведь уже выше выразил наиполнейшее одобрение намеченному Вами (опять же ж выше)пути :). А в последнем моем сообщении действительно было допущено грубейшее нарушение - были позабыты такие вот значки :))))). За что получил суровую отповедь от МарииС. Теперь вот от Вас. Эх, все на одного ... :(

Да, кстати, некоторые, наверное, малограмотные экономисты-практики, вот ведь негодяи, так и норовят употребить слово "франшиза" совсем не применительно к сфере страхования, саму лицензию (ну, ту самую:), например, так обзывают.И что с ними делать, ума не приложу...

Вот это :)- повсеместно.

 Хорстъ

link 21.10.2005 8:40 
Ну вот, и Вы, Brains. Кто еще не пинал несчастного Хорста ?

Палитра у Вас красивая. Веселенькая.Да.

Но суть:
"..При франчайзинге уступают известный товарный знак для наклеивания на нераскрученный продукт нераскрутившегося изготовителя, а при white labeling, сиречь поставке белых бирок, уступается право налепить свой товарный знак на чужой товар или услугу..."
увы, ниасилил :)

Если следовать Вашей логике (или я опять чего-то не понимаю), то отличие
лишь в "раскрученности" ТМ? И в первом и во втором случаях некто позволяет использовать свой товарный знак третьему лицу - и иде "вторая разница" ? А вот, ежели бы Вы сказали, что некто (ну, ооочень раскрученный) поставляет свой товар для последующей продажи под маркой получателя такого товара (с целью снижения цены, ослабления контроля качества - да мало ли еще по каким резонам), как это делает, к примеру Нескафе, поставляя свои продукты для розничной продажи в сеть Aldi, то здесь бы я с Вами согласился и высыпал бы себе на голову всю пепельницу :).

Все-таки (битому неймется) хотелось бы уточнить, этот софт, который перепродает его приобретатель по изначальному контракту, он под ЧЬЕЙ маркой поступает к третьим лицам?

 Tollmuch

link 21.10.2005 9:06 
Бог с Вами, Хорстъ, ни о каких отповедях, тем более суровых речи не идет - это у Вас с недосыпу обидчивое настроение, надеюсь ;-) (Значки не забыл, обратите внимание ;-) ). То, что практикует "Перекресток" ИМХО опять-таки не franchising, а, как я уже говорил, private labeling - это, конечно, ближе к коммерческой концессии, чем white labeling, но все-таки суть отношений тут ИМХО несколько другая.

RE: малогорамотные экономисты - эх, вот когда мне было 32 :-))), я тоже думал, что в переводческой профессии есть нечто миссионерское :-)))

 Brains

link 21.10.2005 9:06 
Я и не пинал вовсе, просто возразил. Раз уж ввязался, хотел бы и сам разобраться.
Для Вас попробую ещё раз в доступной форме. :-)))))
Коммерческая концессия — владелец крутого товарного знака продаёт малоизвестному или вовсе неизвестному изготовителю право лепить этот знак на свой качественный товар. Товар дорого и хорошо расходится, а владелец знака прислеживает за качеством товара, чтоб ущерба репутации не было.
Белые бирки — производитель качественного товара (или услуги) продаёт его вместе с правом покупателя лепить туда его, покупательский товарный знак. Покупатель, сам ничего не производя, может сделать себе имя (и повысить цену этого самого товарного знака) на качественном товаре. Изготовитель получает дополнительный рынок сбыта.

 'More

link 21.10.2005 9:25 
А можно я немного в офф уйду. тяпница, как ни как :))
Уайт Лейбл (White Label) с выдержкой 12 лет и чистое ржаное виски.
Среди других марок американского виски бурбон следует назвать ...
окакъ.

 'More

link 21.10.2005 9:30 
кстати, интересное словечко находится в яндыксе. Бредовый, конечно, вариант, но
"без брэнда"
и вот, наконец, любимый русский язык - "безбрэндовый" (с) Яндыкс.

 Хорстъ

link 21.10.2005 9:41 
Tollmuch, ну что Вы, я по жизни не обижаюсь:) Это у меня, действительно, наверное, с недосыпу юмор такой тяжелый. Пардон (еще часок помучаюсь, добью одну ерундовину, плюну на все и поеду отсыпаться, за трое суток покемарил 6 часов, а в студенчестве по трое суток без перерыва пульку писали и хоть бы хны. Старый стал...). Сейчас, видимо, неважный из меня оппонент, но все же, по-моему, в Перекрестке самый обычный ф. Это я говорю, исходя исключительно из собственного практического опыта, было время сам работал на фран...чайзинге (хотя, теперь засталяете задуматься, может, это и не франчайзинг был вовсе, "а мужики-то не знают" :))).

Насчет малограмотных экономистов-практиков это я по себе и таким, как я, прошелся. :) А насчет миссионерства... Увы, мне уже лет пять, как не 32.

Brains, "ну ведь можете же" (С) :). Вот и до меня и всех тех, кто со мной на бронепоезде,теперь дошло. Aldi`щина в самом тривиальном виде. Все больше, наверное, сегодня не буду Вас изводить своими глупостями и казарменным юмором :).
(с одной стороны форум - карашо, вроде, и от работы отвлечешься, и мозги, в то же время, не закисают, а с другой стороны - опиум для народа, чесслово, уже б давно закончил, блин, и на сотрудников не повесишь...)

 Мария С

link 21.10.2005 13:40 
Всем: Вы все очень умные, знающие, милые и вообще.)))) Хорсть - простите, если обидела, я тоже с недосыпу была. Люблю переводить все равно! )))

 Мария С

link 21.10.2005 13:45 
Хорсть> Похоже, наше имя на софте для третьих лиц действительно не упоминается... Хотя надо уточнить.
More> Похоже, "безбрендовый" - пока лучшее, что мы имеем... )))

 'More

link 21.10.2005 13:51 
Мария, не должно оно упоминаться при white label - весь смысл в этом. Продается товар, но не продается бренд. думаете, наши производители компутеров лепят свои логотипчики на грызунов производства Logotech по собственной инициативе? дОговор такой.

 Brains

link 21.10.2005 14:10 
Так к чему мы пришли в конечном итоге, хотелось бы знать? Мария С, Вы это затеяли, Вы и рулите:
white label — ?
white labeling — ?
white-labeled product — ?
white-labeled company — ?

 'More

link 21.10.2005 14:19 
товар/продукция/прОдукт без бре/энда
выпуск товаров без оного
см. пункт 1
компания, приобретающая безбрендовый (Ы, беспонтовый в общем) товар.
или "покупатель продукции без бренда"

 Tollmuch

link 21.10.2005 14:27 
А как же тогда быть с non-brands? Unbranded? :-)
Товар тут, строго говоря, не "безбрендовый", а искуственно "обезбренденный" %-)
А вообще есть в русском языке такое интересное слово - "обезличенный"... А?

 Brains

link 21.10.2005 14:35 
Меня только одно смушает: ведь в обоих случаях речь может и не идти о брэнде (если не забывать, что понятие товарный знак несколько шире понятия брэнд). Если переводить как безбрэндовый, в результате именно и получится, что речь идёт о беспонтовом товаре, тогда как в действительности речь идёт о товаре и товарном знаке вообще. Товар может быть и очень высокого качества, но от изготовителя второго эшелона или просто только начинающего осваивать рынок. И владелец знака вполне может заключить соглашение с ним именно для того, чтобы благодаря продаже высококачественного товара по конкурентной цене поднять репутацию своего товарного знака до уровня понтового брэнда.

 

You need to be logged in to post in the forum