DictionaryForumContacts

 Евгений91

link 12.10.2016 10:30 
Subject: Помогите пожалуйста с переводом научной статьи BrE
ARTIFICIAL INTELLIGENCE IS LIKE A BEAUTIFUL suitor who repeatedly brings his admirer to the edge of consummation only to vanish, dashing hopes and leaving an unrequited lover to wonder what might have been.
Once again, big shots are hearing the siren song of AI and warn of hazards ahead. Visionary entrepreneur Elon Musk thinks that AI could be more dangerous than nuclear weapons. Physicist Stephen Hawking warns that AI “could spell the end of the human race.” Even Bill Gates, who usually obsesses on such prosaic tasks as eliminating malaria, advises careful management of digital forms of “super intelligence.” Will today’s outsized fears of AI become fodder for tomorrow’s computer comedy?
Past AI scares now seem silly in hindsight. In the 1950s, building on excitement over the advent of digital computers, scientists foresaw machines that would instantly translate Russian to English. Rather than 5 years, machine translation took more than 50. “Expert systems” similarly have experienced a long gestation, and even now these programs, built around knowledge gained from human experts, deliver little. Meanwhile, HAL, the Terminator, Ava, and other computer-generated rivals remain the stuff of Hollywood.
In recent years, some claims for AI seem to have been realized. Computers now can literally pick faces out of a crowd and unerringly provide customer service over the phone by simulating a real conversation. Driverless cars and package-delivering drones promise to revolutionize the movement of things and people. Bombs that select their own targets and robots that kill are within reach. Daily life already seems impossible without digital devices that record, alert, and advise their owners on actions and plans.
The beautiful suitor is back, more fetching than ever. Now the human embrace of robots is closer, and probably inevitable.
Because betrayal is central to romance, humans, jealous of AI, worry about the loss of their own supremacy in the world. Digital minds may emulate, then resent, and finally attack humans.
From this dark space, thoughts arise of existential doom. An evil genius might conquer the world with a malevolent AI army. Software agents could knock out the essential systems from which a stricken society could not recover. To Daniel H. Wilson, author of How to Survive a Robot Uprising, humans need not wait for the first AI catastrophe in order to install a “steel-reinforced panic room” to which they can escape from disobedient digital servants.
Dark fantasies, however, distract attention from more urgent questions. How will AI affect employment, especially higherpaying work? When will robot writers and artists alter the way humans consume creative content? Who will be held accountable for accidents when humans are no longer in the decision or action loop?
Instead of “wolf” criers of the Musk sort, humans need a serious discussion about new norms and practices that will shape and govern AI. Here are a few suggestions on how to direct the global conversation in ways fruitful rather than fearful: š
Embrace the precautionary principle: Bans rarely work; careful testing and technical revisions do. Civil society needs safe spaces to conduct experiments with synthetic intelligences. Governments should encourage controlled tests by private actors on the condition that data and analyses be widely shared.
Engineer in equity and diversity: The disturbing truth is that the digital frontier is dominated by men living in North America, Europe, Japan, and China. Adventures in AI ought to reflect the aspirations of women as much as men and also reflect culture and values from the global South.
Help the losers: The spread of AI will hurt some, mostly by reducing the demand for human labor. Responses should include helping people to use their time in useful and appealing ways. Governments might also consider giving every human, as a legal right, dominion over a set number of robots. Such policies would at least create a measure of equity, because surely wealthy folks will invest in assembling their own armies of bots. —G. PASCAL ZACHARY
G. Pascal Zachary is a professor of practice at Arizona State University and author of Endless Frontier: Vannevar Bush, Engineer of the American Century (MIT Press, 1999).
SPECTRUM.IEEE.ORG, July 2015, p.8

 SirReal moderator

link 12.10.2016 10:31 
нет

 Евгений91

link 12.10.2016 10:38 
1 абзац не понятно что к чему???
ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ ПОХОЖ НА КРАСИВОГО истца, который неоднократно приносит его поклонника к краю завершения только, чтобы исчезнуть, разбивая надежды и оставляя неоплаченного любителя, чтобы задаться вопросом, что, возможно, было.

 Syrira

link 12.10.2016 10:40 
Да, очень трудно понять смысл, если владеешь только навыками гуглоперевода.

 Евгений91

link 12.10.2016 10:41 
Ну помогите с переводом если Вы такие Гуру все?

 Syrira

link 12.10.2016 10:45 
Помогу за 1 тыс. рублей.

 Евгений91

link 12.10.2016 10:47 
Я не прошу весь текст перевести хотя бы с первым абзацем разобраться

 Aiduza

link 12.10.2016 10:49 
suitor - ухажер.

 Aiduza

link 12.10.2016 10:49 

 Wolverin

link 12.10.2016 10:50 
1-е предложение - развернутая метафора про любоффь.
дальше не читал.
наймите переводчика.
Вы же сами не захотите бесплатно горбатиться.

 Евгений91

link 12.10.2016 10:51 
Я буду сидеть разбираться

 Yippie

link 12.10.2016 12:34 
Отчего бы вам, Евгений91, не дать сюда свой вариант? Или вы хотите сказать, что ни строчки не перевели?

 edasi

link 12.10.2016 12:40 
Вы такие Гуру все

Если "Гуру" - это те, кто переводит бесплатно, то здесь явно не "такие Гуру все". Здесь люди, зарабатывающие на переводах.

 trtrtr

link 12.10.2016 12:43 
edasi
Но есть, кстати, корифеи.

 A.Rezvov

link 12.10.2016 12:47 
Уважаемый Евгений91, на этом форуме действительно можно получить помощь. Однако такие массивные тексты едва ли имеет смысл выносить на обсуждение - не поймут. Кроме того, принято, чтобы "аскер" (тот, кто ставит вопрос) давал для начала свой собственный вариант перевода.

Далее, давайте уважать друг друга и учитывать тот вполне реальный факт, что "гуру", "профи" и прочие "корифеи" живут в бренном материальном мире и даже при очень большом желании не способны в полной мере отказаться от необходимости зарабатывать копеечку.

 Oleg Sollogub

link 12.10.2016 13:09 
* развернутая метафора про любоффь*
Точнее даже, про "динамо" :)

Вкратце, ИИ много обещает, но каждый раз оставляет своих почитателей с несбывшимися надеждами.

 TSB_77

link 12.10.2016 13:12 
Согласен с Wolverin. и Oleg Sollogub

в первом предложении - там в том смысле, что всегда нужно доводить начатое дело до победного конца.

 Oleg Sollogub

link 12.10.2016 13:28 
Там в смысле, что ни разу еще новые многообещающие подходы в ИИ не давали ожидаемой победы.
Ну не то чтоб не хотели - хотели очень даже, но так и не смогли.
В последующих абзацах мысль иллюстрируется рядом примеров.

 Oleg Sollogub

link 12.10.2016 13:34 
Дальше говорят, что на этот раз ИИ внедряется в жизнь уже серьезно, и рассматривают защитные меры и последствия для общества.

 A.Rezvov

link 12.10.2016 13:43 
Вариант перевода первого предложения:

ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ ПОДОБЕН ПРЕКРАСНОМУ ухажеру, который раз за разом доводит своего обожателя чуть ли не до заключения брака, но лишь затем, чтобы исчезнуть, разбивая надежды и оставляя безответного любовника думать о том, а что же могло бы быть.

P.S. Текст написан красивым слогом, но вот нужны ли все эти красивости? Вопрос интересный...

 Erdferkel

link 12.10.2016 13:46 
как-то ухажёр в паре с обожателем не очень смотрится
как говорится, всегда один целует, а другой подставляет щёку :-)
обожатель -> предмет своих ухаживаний?

 A.Rezvov

link 12.10.2016 13:49 
to Erdferkel:
Очень может быть, что Вы правы. Тут над каждым предложением можно работать и работать, добиваясь безупречной стилистики, но ... нужно ли это?

 TSB_77

link 12.10.2016 13:52 
Rezvov, вы правы. Это примерно как сегодня в Интернете: муж в Москве убежал со свадьбы, не заплатив за банкет.

 Erdferkel

link 12.10.2016 13:52 
я не нарочно, просто в глаза бросилось и рефлекс сработал :-)

 Yippie

link 12.10.2016 15:03 
Евгений9 оставил нас и наши рефлексы.
https://www.youtube.com/watch?v=bTzcCaJVEHU

 asocialite

link 12.10.2016 15:11 
во втором абзаце...
Четный Билл Гейтс, который обычно завладевает на таких прозаических задач, как элиминации малярии, советует тщательное управление цифровыми формами "супер интеллекта." Билл сегодняшних негабаритных опасения AI стать кормом для завтрашнего компьютерной комедии

 asocialite

link 12.10.2016 15:12 
и вообще, я считаю что статью про ARTIFICIAL INTELLIGENCE должен переводить только ARTIFICIAL INTELLIGENCE... ешь свою карму, железяка!

 Евгений91

link 13.10.2016 0:49 
Спасибо большое за первый абзац))) А то голову ломал. Вот кстати второй абзац посмотрите пожалуйста, что у меня получилось, если что то не так то подкорректируйте.
"Влиятельные люди предупреждают, что искусственный интеллект может создать опасность в будущем. Опытный предприниматель Elon Musk считает, что искусственный интеллект может быть опасней чем ядерное оружие. Физик Stephen Hawking предупреждает, что искусственный интеллект может означать конец для человечества. Даже Bill Gates, который сосредоточен над такой заурядной задачей, как спасение мира от малярии, советует осторожней относиться к управлению высшим разумом. Сегодняшние страхи перед искусственным интеллектом уже завтра могут стать поводом для компьютерных шуток?"

 wow2

link 13.10.2016 0:55 
аскер, вам нужно с русским языком поближе познакомиться, на хороших примерах (т.е. взять классику или лит.журналы)

 Евгений91

link 13.10.2016 0:56 
Что не так подкорректируйте, весь во внимании.

 wow2

link 13.10.2016 1:02 
конец для человечества
сосредоточен над такой заурядной задачей
стать поводом для компьютерных шуток

^^^^^
эти словосочетания не из русского языка.
не надо их исправлять - их просто не должно было возникнуть.
но раз уж они у вас возникли, значит следом за ними будут такие же или еще хуже.

 Евгений91

link 13.10.2016 1:17 
3 абзац
В прошлом перспектива появления искусственного интеллекта выглядела пугающе. В 1950-х годах появились компьютеры, ученые предвидели машины которые смогут переводить с русского языка на английский. Вместо 5 лет на создание таких машин потребовалось более 50. Научные системы долгое время испытывали точно также как и при беременности, и сейчас эти программы основаны на человеческих знаниях, а этого недостаточно. Тем временем, Хэл, Терминатор, Ава и другие компьютерные конкуренты так и останутся объектами Голливуда.

 Евгений91

link 13.10.2016 1:18 
Ну напишите как правильно я Вас слушаю.

 Евгений91

link 13.10.2016 1:19 
Я для этого и написал чтобы меня подкорректировали.

 wow2

link 13.10.2016 1:20 
так уже ведь сказал вам, как правильно:
"вам нужно с русским языком поближе познакомиться, на хороших примерах (т.е. взять классику или лит.журналы)"

 Евгений91

link 13.10.2016 1:24 
А что Вам тяжело написать как правильно, если Вы такой начитанный на классике и литературных журналах???

 wow2

link 13.10.2016 1:28 
тяжело? нет
считаю это бесполезным, да
(см. выше: "но раз уж они у вас возникли, значит следом за ними будут такие же или еще хуже.")

 Евгений91

link 13.10.2016 2:14 
В последние годы требования к искусственному интеллекту были реализованы. Теперь компьютеры могут узнавать лица из толпы, и обслуживать клиентов по телефону, имитируя реальный разговор. Автомобили без водителя, беспилотники осуществляющие доставку, обещают в корне изменить ход обычных вещей. Бомбы-роботы, которые могут сами наводить на цель и уничтожать в пределах досягаемости. Повседневная жизнь кажется уже невозможной без цифровых устройств, которые оповещают и консультируют своих хозяев о планах и действиях. С возвращением красивый жених стал еще более привлекательным, чем раньше. Теперь взаимосвязь людей и роботов стала ближе, и возможно неизбежна.

 Евгений91

link 13.10.2016 2:15 
Считаю наш диалог бесполезным

 Евгений91

link 13.10.2016 3:48 
Поскольку предательство это главное в романе, люди беспокоятся о потери их собственного господства в мире. Цифровой разум может подражать человеку, разочароваться в нем и напасть на него. Из-за этого возникают мысли о неминуемой гибели. Злой гений может завоевать весь мир собрав армию из искусственного интеллекта. Программные агенты могут разрушить важные системы, после чего пораженное общество не сможет восстановиться. Daniel H. Wilson автор книги "Как пережить восстание роботов" считает, что не стоит дожидаться катастрофы из-за восстания, а следует установить усиленную стену, которая защитит людей от непослушных цифровых служащих.

 Евгений91

link 13.10.2016 4:01 
Однако фантазии отвлекают внимание от более важных вопросов. Например, как искусственный интеллект повлияет на занятость, особенно на высокооплачиваемую работу? Когда роботы-писатели и роботы-художники изменят потребность к творчеству? Кто будет нести ответственность за несчастные случаи, когда люди больше не будут принимать решение или выполнять действия.

 Евгений91

link 13.10.2016 4:39 
Вот этот абзац подскажите как перевести: "Instead of “wolf” criers of the Musk sort, humans need a serious discussion about new norms and practices that will shape and govern AI. Here are a few suggestions on how to direct the global conversation in ways fruitful rather than fearful: š"

 Ana_net

link 13.10.2016 5:33 
Научная статья - здесь вполне условное определение, кмк. Скорее , научно-популярная или социологическая, с философским налетом. Автор статьи, имхо, сам по себе довольно одиозная личность.
Евгений91, Почему, кстати, тематика "брит"?

 A.Rezvov

link 13.10.2016 7:21 
Да, статью трудно назвать "научной" в точном смысле слова. И даже научно-популярной я бы ее не назвал. Нечто "философско-публицистическое", что ли?

to Евгений91: Постарайтесь воспринимать критику не столь болезненно. Этот навык очень пригодится Вам - и не только при работе над этим конкретным переводом.

 Oleg Sollogub

link 13.10.2016 7:24 
"Научные системы долгое время испытывали точно также как и при беременности"
Гм... Это нечто. Ломаю голову, что бы это могло значить (если бы являлось правильным переводом).

А все же последующие абзацы переведены заметно лучше, чем первый.
Евгений91, нашли другую систему перевода или сами редактируете?

 A.Rezvov

link 13.10.2016 8:54 
to Евгений91: вынужден сообщить, что Ваш перевод 3-го абзаца содержит серьезные смысловые неточности.

Оригинал:
Past AI scares now seem silly in hindsight. In the 1950s, building on excitement over the advent of digital computers, scientists foresaw machines that would instantly translate Russian to English. Rather than 5 years, machine translation took more than 50. “Expert systems” similarly have experienced a long gestation, and even now these programs, built around knowledge gained from human experts, deliver little. Meanwhile, HAL, the Terminator, Ava, and other computer-generated rivals remain the stuff of Hollywood.

Перевод:
В прошлом перспектива появления искусственного интеллекта выглядела пугающе. В 1950-х годах появились компьютеры, ученые предвидели машины которые смогут переводить с русского языка на английский. Вместо 5 лет на создание таких машин потребовалось более 50. Научные системы долгое время испытывали точно также как и при беременности, и сейчас эти программы основаны на человеческих знаниях, а этого недостаточно. Тем временем, Хэл, Терминатор, Ава и другие компьютерные конкуренты так и останутся объектами Голливуда.

Я лично вижу ошибки во 2-м и 4-м предложениях.

 A.Rezvov

link 13.10.2016 9:00 
2-е предложение (исправления даны курсивом):
В 1950-х годах появились компьютеры, ученые, воодушевленные появлением цифровых компьютеров, предвидели машины, которые смогут с ходу переводить с русского языка на английский.

 A.Rezvov

link 13.10.2016 9:01 
В 4-м предложении ничего не говорится про беременность, там речь идет про так называемые "экспертные системы".

 Erdferkel

link 13.10.2016 9:03 
ну там же a long gestation, вот гуголь и перевёл :-)

 A.Rezvov

link 13.10.2016 9:23 
4-е предложение:
"Экспертные системы" подобным образом прошли длительный период созревания, и даже теперь эти программы, построенные на знаниях специалистов-людей, мало что дают.

 EnglishAbeille

link 13.10.2016 9:37 
Дорогой Евгений, если вы хотите научиться переводить, то позвольте вам пояснить то, как это делается.
Возьмем первое переведенное вами предложение:
===
Once again, big shots are hearing the siren song of AI and warn of hazards ahead.

Влиятельные люди предупреждают, что искусственный интеллект может создать опасность в будущем.
===
Редактор спросит: "Почему вы не перевели "are hearing the siren song"? Где вы увидели "может"? Где вы увидели "создать"?

Вы передали смысл. Но при переводе надо не пересказывать, а точно "перекладывать" предложение. Это и называется "переводить".

Для этого попробуйте сначала подобрать русские эквиваленты всем элементам предложения:

=====
Once again = и опять / а еще
big shots = влиятельные господа / "важные шишки"
are hearing = (обратите внимание, что не hear, а are hearing - Present Coninous of stative verb) узнают новости / осведомляются
the siren song = (досл.) пение сирен / заманчивые речи
AI = искуственный интеллект / ИИ
warn of = предупреждают
hazard = опасность
ahead = заранее
=====
Считайте, что это - кирпичики. Из них будем строить предложение на русском. При чем это предложение должно быть грамотно - орфографически, пунктуационно и стилистически!

ВНИМАНИЕ: Выкидывать ни один из "кирпичиков" нельзя. Только заменить, в случае, если звучит "не по-русски".

Вот, что получилось у меня:
====
Да еще и "важные шишки", в ответ на заманчивые новости про ИИ, предупреждают о грядущей опасности.
====

Хочу обосновать для вас, почему я заменила некоторые слова при переводе:

- are hearing and - имеет значение "слышат новости и предупреждают", что более правильно по-русски звучит как "в ответ на новости предупреждают"
- hazard ahead - "угроза впереди" правильнее - "грядущая угроза")

ПС: Если же вам нужно просто понять смысл английского текста, то лучше составлять реферат статьи, опять же на грамотном русском языке, и вообще не привязываться к конструкциям, которые при дословном переводе прозвучат коряво: "могут создать опасность в будущем".

 A.Rezvov

link 13.10.2016 10:01 
ПС: Если же вам нужно просто понять смысл английского текста, то лучше составлять реферат статьи...

Очень грамотный подход. Евгению следовало бы определиться со своими задачами (или оповестить о них нас, если он их уже осознал) и действовать соответственно. Составить реферат - задача на порядок проще, чем дать точный и стилистически грамотный перевод.

 Oleg Sollogub

link 13.10.2016 12:59 
*Я лично вижу ошибки во 2-м и 4-м предложениях.*
Да и в первом не про то:
*Past AI scares now seem silly in hindsight*
*В прошлом перспектива появления искусственного интеллекта выглядела пугающе*

 A.Rezvov

link 13.10.2016 17:35 
to Евгений91:
Я могу, конечно же, ошибаться, но мне думается, что Ваша "стратегия перевода" была двухэтапной: сначала английский текст перевела машина (скорее всего, это был сервис от Google), а потом Вы "вручную", так сказать, "зачистили шероховатости".

Конечно, это лишь предположение, и не столь важно, прав я или неправ. Куда важнее то, что при внимательном рассмотрении в 3-х внимательно рассмотренных предложениях из 3-го абзаца обнаружились ошибки, причем в одном случае (там, где у Вас упоминалась беременность) между оригиналом и переводом нет практически ничего общего!

Это делает вполне вероятным и другое предположение: при внимательном рассмотрении, скорее всего, выявятся и другие ошибки. Возможно, их удастся обнаружить даже в "многострадальном" 3-м абзаце.

Поэтому позвольте мне пожелать Вам успехов в нелегкой переводческой работе и освоении премудростей английского языка!

 pashazu

link 14.10.2016 8:55 
«чуть ли не до заключения брака»
A.Rezvov, разве consummation – это не половой акт, которым подтверждается брак? Я так понимаю, эта штука – она прям откуда-то из глубины веков, а может, еще глубже. Недавно читал про то, как Генрих VIII смог взять в жены девушку-вдову как раз благодаря тому, что consummation у нее так и не состоялся и её брак был признан недействительным.

 EnglishAbeille

link 14.10.2016 9:07 
to pashazu

Как приятно, что на МТ такие образованные и интеллектуальные люди! "Читал... Генриха VII..."

А вот на другом - не таком интеллектуальном - форуме сказали бы: "Видел такое в Игре Престолов." )))

 pashazu

link 14.10.2016 9:32 
EnglishAbeille, так уж вышло... Кажется, меня туда привела кривая ассоциаций, которая началась с новости о том, что в этом месяце господин Мединский точно остается при своем звании.

 illy1

link 14.10.2016 10:21 
Евгений91,
текст - проба сил! Но только перевод оного стоит немало усилий, писательского таланта и, увы, денег:) Текст непростой. Бросилось в глаза - по причине неадекватности и невнимательности:) - лишь следующее: Past AI scares now seem silly in hindsight Например: Сегодня/В наши дни (in hindsight) страхи... вызывают, похоже, только (заливистый:)) смех/(вежливою) улыбку... :)

 Евгений91

link 14.10.2016 10:49 
Спасибо большое за исправления, учту это в дальнейшем. Помогите вот с этим абзацем разобраться, не понятно совсем.
"Instead of “wolf” criers of the Musk sort, humans need a serious discussion about new norms and practices that will shape and govern AI. Here are a few suggestions on how to direct the global conversation in ways fruitful rather than fearful: š"

 illy1

link 14.10.2016 10:59 
Musk - а что такое?

 Евгений91

link 14.10.2016 11:09 
Я не понимаю этот абзац вообще, тут про волчьи крики что то говорится

 Евгений91

link 14.10.2016 11:12 
illy1 вот Вы мне написали про предложение Past AI scares now seem silly in hindsight Например: Сегодня/В наши дни (in hindsight) страхи... вызывают, похоже, только (заливистый:)) смех/(вежливою) улыбку... :)
Разве у меня неправильный перевод: В прошлом перспектива появления искусственного интеллекта выглядела пугающе.???

 asocialite

link 14.10.2016 11:17 
@ про предложение Past AI scares now seem silly in hindsight
@ Разве у меня неправильный перевод: В прошлом перспектива появления искусственного интеллекта выглядела пугающе.???

покажите, где в вашем переводе можно видеть следующие фрагменты исходника:
- now
- seem silly
- in hindsight

 illy1

link 14.10.2016 11:19 
excitement over по крупицам::) есть такое слово в русскрм языке "радоваться (веселиться, торжествовать, праздновать, наслаждаться, восторгаться, ликовать, быть в (восторге, восхищении), (быть, чувствовать) на седьмом небе, приходить в восторг, таять от (восторга, восхищения), млеть радостью, на душе точно ангелы поют, сердце (запрыгало, взыграло), заиграли кости, (ног, земли) (под собой) не слышать, утешаться, радешенек, тешиться, не слышать под собой ног от радости, тащиться, ног не слышать, скакать козликом, ног под собой не слышать, чувствовать себя на седьмом небе, быть на седьмом небе, радехонек, не нарадоваться, осчастливливаться, рад-радешенек, рад-радехонек, хереть, сиять как новенький полтинник, смотреть именинником, сиять, взвеселяться, возвеселяться, не чувствовать под собой ног, земли не слышать, земли под собой не слышать, не помнить себя от радости, взыграла душа, испытывать радость, не чуять под собой ног, не слышать под собой ног, божемойкать, не чувствовать под собой ног от радости, забавляться, не чуять под собой ног от радости, потирать руки, не слышать земли под собой, хренеть, увеселяться, петь)" (excitement), которое часто переводят не так, как "говорят":) Почитайте побольше

 illy1

link 14.10.2016 11:24 
Женя,
прошу прощения за панибратство:) ПРАВИЛЬНО! К тому, что у вас текст элитарный. Постарайтесь соответсвовать ему в самый раз:): "Вы лучше желтого в середину дуплетом...":)

 Евгений91

link 14.10.2016 11:25 
Я думал Вы мне про это предложение написали ” Will today’s outsized fears of AI become fodder for tomorrow’s computer comedy?

 CCK

link 14.10.2016 11:26 
Женя, в детстве надо было русские народные сказки читать, тогда знали бы о деревенском мальчике, который всех пугал, крича без причины "Волки, волки!", а, когда волки действительно пришли из леса и напали на него, то уже никто из сельчан не пришел к нему на помощь.
Впрочем, это сюжет и у других народов имеется.
Дальше объяснять, зачем тут волки и мистер Маск?

 illy1

link 14.10.2016 11:35 
Евгений91,
а вы очень хитрый, и уверен кто:). Мысль сложная для меня. Подумаю и соображениями поделюсь, если они будут.

 A.Rezvov

link 14.10.2016 11:40 
"Instead of “wolf” criers of the Musk sort... = Вместо того, чтобы вслед за Маском кричать "Волк! Волк!"...

Прим.: Маск (Elon Musk), предприниматель, упоминается в первом абзаце.

P.S. Евгений91, сохрани Вас, Боже, от мысли, будто расспросами на этом форуме Вы сможете довести перевод "до ума". Увы и ах, но в это мне совсем не верится. Как справедливо замечено, текст непростой. На самом деле, Вам нужно 1) либо оставить попытки перевести этот текст, 2) либо заплатить деньги хорошему переводчику, 3) либо (возможно, этот вариант наилучший!) потратить N-ное время (год?) на добросовестное изучение английского языка, и вот тогда...

 illy1

link 14.10.2016 11:47 
Пока придумалось следующее: например, А раздутые/необоснованные опасения/страхи по поводу... не станут посмещищем "computer comedy", а последнее пас. Желательно говорить с....

 illy1

link 14.10.2016 11:50 
A.Rezvov,
мысль хорошая. А какому переводчику?

 A.Rezvov

link 14.10.2016 12:03 
to illy1: хорошему. Плохой переводчик не потянет. (А Google-перевод очевидно не тянет).

 A.Rezvov

link 14.10.2016 12:04 
Уточнение: Elon Musk, предприниматель, упоминается всё же не первом, а во втором абзаце.

 A.Rezvov

link 14.10.2016 12:10 
А вот что можно почитать про волка:
Л.Н. Толстой. Лгун.

 illy1

link 14.10.2016 12:10 
A.Rezvov,
дешевый мир с моей стороны: а вы потяните? Текст уникальный и не для...Писательские таланты есть? Они очень отличаются от переводческих, ибо писатели затмят до истерики:)

 A.Rezvov

link 14.10.2016 12:16 
to illy1: я, прямо скажу, в исполнители заказа не набиваюсь. Да заказ и едва ли поступит...

 A.Rezvov

link 14.10.2016 12:17 
И снова про волка: сюжет, конечно же, очень древний, и Толстой не первоисточник.
См.: Эзоп. Пастух-шутник. Басня в переводе М. Гаспарова.

 

You need to be logged in to post in the forum