|
link 29.09.2016 17:42 |
Subject: ОФФ: Оцените перевод на англ. gen. Здравствуйте.Решил перевести статью из Википедии с рус. на англ: "Промышленная автоматика : Материал из Википедии — свободной энциклопедии : Версия 80651169, сохранённая в 06:24 UTC 6 сентября 2016 // Википедия, свободная энциклопедия. — Электрон. дан. — Сан-Франциско: Фонд Викимедиа, 2016. — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/?oldid=80651169" Кому не лень, посмотрите 1-2 предложения и оцените мой уровень в сравнении с переводчиками из СНГ. Не знаю, можно ли начинать работать в данном направлении или нет. -————————– Industrial Automation Systems - Перевод Automation systems should be stable and should have the following parameters specified: stability margin, stabilization time, transient overshoot, steady-state error, and power (power type, power consumption) reliability measures (mean time to failure, nonfailure operating time). Differences Between Industrial Automation Solutions and Consumer Electronics Temperature ranges are as follows: Special chip manufacturing technology – usually industrial microcontrollers have to rely on passive cooling (convection), because moving parts of CPU/PSU fans, and moving elements in general, have low reliability. Special chip-making technologies are used to decrease energy consumption. Vibration resistance – industrial automation devices are designed with vibration and impact protection in mind. Certifications and Standards Mandatory certification is necessary in such cases: |
если вы решили "для души" выполнить перевод, необязательно, что найдутся желающие вот за просто так проверить ваш довольно объемный текст. |
|
link 29.09.2016 20:13 |
Чтобы составить очень приблизительное мнение, опытному переводчику достаточно взглянуть на 2 случайных предложения. На большее я и не рассчитывал :) |
есть достаточно много моментов, которые требуют правки, например, устройства, используемые под технологический процесс, дискретное, непрерывное и гибридное производство - remote control devices for process, and discrete, and nonstop, and hybrid production; потребляемая мощность - это power demand; станок с ЧПУ - это CNC controlled machine, а не numeric control; время безотказной работы - это time between failures; заметьте, что тире в английском не используется, используется is/are |
|
link 29.09.2016 21:44 |
Спасибо. Дельные замечания. Ваши правки касаются в основном терминологии. Тут меня подвело незнание тематики. Я выбирал из нескольких вариантов, предложенных Мультитраном и, как оказывается, не всегда удачно:) Несколько вопросов (может кто-нибудь ответит). В тексте нету тире. Это особенность оформления. Мне показалось, что можно без проблем копировать подобное оформление в англ. вариант. |
"В тексте нету тире." Аллё? В каком тексте? В русском их полно. |
|
link 29.09.2016 23:20 |
В переводе у меня присутствуют тире только в местах, где перечисляются Отличия. Название особенности, тире и объяснение. Я не очень понимаю как в подобном случае уйти от тире, да и надо ли. Возможно, ставить точку и начинать объяснение с нового предложения. Чтобы понять разметку текста надо зайти на Википедию, иначе тяжело объяснить. Второй раздел "Отличие промышленной автоматики от бытовой электроники" |
то вы говорили, что нету тире, а теперь говорите, что они присутствуют (хоть и не во всех местах). |
|
link 29.09.2016 23:44 |
Имелось ввиду, что в переводе нету тире, которые можно было бы заменить на is/are. А те, которые есть, какие-то "нестандартные" тире, и используются для оформления списка. Запутался я с этими тире:) |
в таких случаях заменяйте тире на двоеточия. "Vibration resistance: Industrial automation devices are designed with vibration and impact protection in mind. " |
|
link 30.09.2016 0:37 |
Благодарю, учту. |
На вскидку - а почему "конвейеры" как "production lines" переводим? И поправка: ЧПУ - NC control (CNC - частный случай). |
|
link 30.09.2016 5:34 |
"вскидка" - щито ето? |
CNC сейчас у каждого станка |
asocialite Это, коллега, не щито. Это фигура речи. Означает - "при беглом просмотре". paderin Не надо домысливать. Написано "ЧПУ" - переводим "NC control". Будет написано "ЧПУ типа CNC" - перведём "CNC". |
ошибаетесь, Strannik; повторю, ЧПУ - CNC |
paderin, - дискуссия 9-летней давности. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=26199&l1=3&l2=2 "NC" и "СNC" - это разные технологии. Вначале было "NC", потом появилось "CNC". Эти понятия мирно уживаются и по сей день. Я давно подметил различие в этих понятиях. "NC" в переводе на русский язык уже в те времена кратко именовалось "ЧПУ". Доказательство: словарь "Англо-русские термины по металлорежущим станкам и металлообработке" Москва,1980 г. составитель канд. тех. наук Воскобойников Б.С. под редакцией канд. тех. наук Шварца В.В.: NC (mumerical control) - числовое программное управление; ЧПУ). В этом же словаре десятки сочетаний с "NC" и даны переводы этого сокращения как "ЧПУ". Но самое интересное, что в этом словаре есть и соращение "CNC" - система ЧПУ типа CNC. Еще примеры из этого словаря: СNC machine - станок с сиcтемой ЧПУ типа CNC; CNC- machining center = многоцелевой станок с системой ЧПУ типа CNC. И это 27 лет назад! А возьмите более объемистое издание "Англо-русский словарь по технологии машиностроения и металлообработке" Москва, "Русский язык" 1990 г.), 3 автора (кандидаты технических наук) в один голос утверждают, что "CNC" - это "числовое программное управление типа CNC", "ЧПУ типа CNC". Мне ближе эта точка зрения. Оставайтесь при своём мнении. |
@Это, коллега, не щито. Это фигура речи. @ "Навскидку" надо писать))) Если вы пишете "на вскидку", то значит есть слово "вскидка". кэп с вами) |
Petrelnik Да, конечно. Ошибся второпях ) Спасибо! |
|
link 30.09.2016 8:54 |
А что такое technological processes, стесняюсь я спросить? *являются наименее надёжными частями изделия* *Система должна быть устойчива и должна иметь запас устойчивости...* *Тут меня подвело незнание тематики.* |
|
link 30.09.2016 8:57 |
Industrial automation deals primarily with the automation of manufacturing, quality control and material handling processes. http://en.wikipedia.org/wiki/Automation#Industrial_automation заметьте, там нет никаких "technological processes" |
|
link 30.09.2016 12:57 |
Спасибо всем. Потихоньку изучаю ваши замечания:) Я планирую переводить только простенькие тексты общей тематики на англ. (возможно, с легким уклоном в интересные мне тематики). Насчет, "Система... должна иметь". Там идет перечисление технических характеристик (напр. потребляемая мощность). Я понимаю это предложение так: "устройство должно быть проверено по всем этим параметрам, и они должны быть указаны в его паспортных характеристиках". Больше ничего в голову не приходит после прочтения оригинала. Упрощение до "low reliability" кажется допустимым для подобного общего вики текста. В руководстве по эксплуатации я бы перевел ближе к оригиналу. Включил точный поиск "automation of technological processes"в гугле. 22400 результатов, но большинство страниц на первых 3 закладках на СНГшных доменах:)) Подозрительный термин:) |
You need to be logged in to post in the forum |