DictionaryForumContacts

 anothernewuser

link 29.09.2016 17:42 
Subject: ОФФ: Оцените перевод на англ. gen.
Здравствуйте.
Решил перевести статью из Википедии с рус. на англ:
"Промышленная автоматика : Материал из Википедии — свободной энциклопедии : Версия 80651169, сохранённая в 06:24 UTC 6 сентября 2016 // Википедия, свободная энциклопедия. — Электрон. дан. — Сан-Франциско: Фонд Викимедиа, 2016. — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/?oldid=80651169"

Кому не лень, посмотрите 1-2 предложения и оцените мой уровень в сравнении с переводчиками из СНГ.
Предполагаемые уровни: (не позорь профессию / студент / начинающий переводчик СНГ / середнячок /опытный переводчик / почти как Толкиен :)

Не знаю, можно ли начинать работать в данном направлении или нет.
Заранее благодарю.

-————————–
Промышленная автоматика - Оригинал
Промышленная автоматика — общее название разнообразных механических, электрических, пневматических, гидравлических и электронных устройств, применяемых для автоматизации технологических процессов, дискретных, непрерывных и гибридных производств — ТЭЦ, конвейеров, станков с числовым программным управлением, промышленных роботов, зданий, а также транспортных средств и транспортной инфраструктуры, систем логистики.

Industrial Automation Systems - Перевод
Industrial automation systems is a general name for various mechanical, electric, pneumatic, hydraulic, and electronic devices used for automation of technological processes and discrete, continuous, and hybrid production, such as thermal power plants, production lines, numeric control machines, industrial robots, buildings, as well as vehicles and transport infrastructure, and logistical systems.
-——————-
Система должна быть устойчива и должна иметь запас устойчивости, длительность переходного процесса (время регулирования), динамический заброс, статическая ошибка, энергетические (тип питания, потребляемая мощность) показатели надежности (наработка на отказ, время безотказной работы).

Automation systems should be stable and should have the following parameters specified: stability margin, stabilization time, transient overshoot, steady-state error, and power (power type, power consumption) reliability measures (mean time to failure, nonfailure operating time).
-——————
Отличие промышленной автоматики от бытовой электроники
Поддержка расширенных температурных диапазонов (так как большое количество устройств функционирует вне помещений или в необогреваемых помещениях или шкафах).

Differences Between Industrial Automation Solutions and Consumer Electronics
Support for extended temperature range (many of the devices should properly function in outdoor conditions, or inside unheated buildings or cabinets).
-—————————
Различают следующие температурные диапазоны:
• 0 … 55°C — температурный диапазон для электроники функционирующей в помещении;
• −20 … +75°C — расширенный температурный диапазон;
• −40 … +85°C — широкий температурный диапазон;

Temperature ranges are as follows:
• 0 ... 55°C – temperature range for indoors electronics;
• −20 … +75°C – extended temperature range;
• −40 … +85°C – wide temperature range;
-——————————-
Специальная технология изготовления микросхем — в промышленных микроконтроллерах, как правило, не приветствуется использование вентиляторов (на процессорах, блоках питания), так как любые движущиеся части — являются наименее надёжными частями изделия, поэтому все микросхемы должны охлаждаться за счёт естественной циркуляции воздуха (конвекции). Для этого их изготавливают по специальной технологии, позволяющей значительно снизить потребление электрической энергии.

Special chip manufacturing technology – usually industrial microcontrollers have to rely on passive cooling (convection), because moving parts of CPU/PSU fans, and moving elements in general, have low reliability. Special chip-making technologies are used to decrease energy consumption.
-——————————-
Вибрационная стойкость — устройства промышленной автоматики должны быть устойчивы как к постоянным вибрационным воздействиям, так и к одиночным ударам.
Стойкость к помехам и наводкам — все электрические схемы должны быть устойчивы к воздействиям от электромагнитных полей.

Vibration resistance – industrial automation devices are designed with vibration and impact protection in mind.
Noise resistance – electric circuits of all automation devices are resistant to electromagnetic fields.
-———————————–
Сертификаты и стандарты
После изготовления электронного устройства, для того чтобы его можно было применять на объектах со специфическими требованиями, производитель может провести его испытания по разным методикам, на подтверждение его характеристик. Стоимость сертификации значительна, и составляет в среднем 50 % стоимости изделия для заказчика.

Certifications and Standards
After the production phase is over, in order to use a device on sites that require certification, manufacturer can test its characteristics using different methods. Certification cost can go as high as 50% of the selling price.
-———————————–
Отдельные сертификаты необходимы для использования:
• Для средств измерения (датчиков) необходимо получить метрологический сертификат из Государственного центра стандартизации и метрологии;

Mandatory certification is necessary in such cases:
• Measuring instruments require certification from Center for Standardization and Metrology;

 Aiduza

link 29.09.2016 19:10 
если вы решили "для души" выполнить перевод, необязательно, что найдутся желающие вот за просто так проверить ваш довольно объемный текст.

 anothernewuser

link 29.09.2016 20:13 
Чтобы составить очень приблизительное мнение, опытному переводчику достаточно взглянуть на 2 случайных предложения. На большее я и не рассчитывал :)

 paderin

link 29.09.2016 20:51 
есть достаточно много моментов, которые требуют правки, например, устройства, используемые под технологический процесс, дискретное, непрерывное и гибридное производство - remote control devices for process, and discrete, and nonstop, and hybrid production; потребляемая мощность - это power demand; станок с ЧПУ - это CNC controlled machine, а не numeric control;
время безотказной работы - это time between failures; заметьте, что тире в английском не используется, используется is/are

 anothernewuser

link 29.09.2016 21:44 
Спасибо. Дельные замечания.
Ваши правки касаются в основном терминологии. Тут меня подвело незнание тематики. Я выбирал из нескольких вариантов, предложенных Мультитраном и, как оказывается, не всегда удачно:)

Несколько вопросов (может кто-нибудь ответит).
Power demand – это специфика автоматики или в общем? Потому что словари просто пестрят разными синонимами, включая power consumption.
В англ. языке перед каждым словом в подобном случае надо использовать союз and? "and discrete, and nonstop, and hybrid production". В каком разделе грамматики об этом можно почитать?

В тексте нету тире. Это особенность оформления. Мне показалось, что можно без проблем копировать подобное оформление в англ. вариант.

 Aiduza

link 29.09.2016 23:02 
"В тексте нету тире."
Аллё? В каком тексте? В русском их полно.

 anothernewuser

link 29.09.2016 23:20 
В переводе у меня присутствуют тире только в местах, где перечисляются Отличия. Название особенности, тире и объяснение.
Я не очень понимаю как в подобном случае уйти от тире, да и надо ли. Возможно, ставить точку и начинать объяснение с нового предложения.

Чтобы понять разметку текста надо зайти на Википедию, иначе тяжело объяснить. Второй раздел "Отличие промышленной автоматики от бытовой электроники"
http://ru.wikipedia.org/?oldid=80651169

 Aiduza

link 29.09.2016 23:32 
то вы говорили, что нету тире, а теперь говорите, что они присутствуют (хоть и не во всех местах).

 anothernewuser

link 29.09.2016 23:44 
Имелось ввиду, что в переводе нету тире, которые можно было бы заменить на is/are.
А те, которые есть, какие-то "нестандартные" тире, и используются для оформления списка.
Запутался я с этими тире:)

 Aiduza

link 30.09.2016 0:20 
в таких случаях заменяйте тире на двоеточия.
"Vibration resistance: Industrial automation devices are designed with vibration and impact protection in mind. "

 anothernewuser

link 30.09.2016 0:37 
Благодарю, учту.

 Strannik

link 30.09.2016 5:33 
На вскидку - а почему "конвейеры" как "production lines" переводим?

И поправка: ЧПУ - NC control (CNC - частный случай).

 asocialite

link 30.09.2016 5:34 
"вскидка" - щито ето?

 paderin

link 30.09.2016 5:40 
CNC сейчас у каждого станка

 Strannik

link 30.09.2016 6:59 
asocialite Это, коллега, не щито. Это фигура речи. Означает - "при беглом просмотре".

paderin Не надо домысливать. Написано "ЧПУ" - переводим "NC control". Будет написано "ЧПУ типа CNC" - перведём "CNC".

 paderin

link 30.09.2016 7:11 
ошибаетесь, Strannik; повторю, ЧПУ - CNC

 Strannik

link 30.09.2016 7:47 
paderin, - дискуссия 9-летней давности. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=26199&l1=3&l2=2
"NC" и "СNC" - это разные технологии. Вначале было "NC", потом появилось "CNC". Эти понятия мирно уживаются и по сей день. Я давно подметил различие в этих понятиях. "NC" в переводе на русский язык уже в те времена кратко именовалось "ЧПУ". Доказательство: словарь "Англо-русские термины по металлорежущим станкам и металлообработке" Москва,1980 г. составитель канд. тех. наук Воскобойников Б.С. под редакцией канд. тех. наук Шварца В.В.: NC (mumerical control) - числовое программное управление; ЧПУ). В этом же словаре десятки сочетаний с "NC" и даны переводы этого сокращения как "ЧПУ". Но самое интересное, что в этом словаре есть и соращение "CNC" - система ЧПУ типа CNC. Еще примеры из этого словаря: СNC machine - станок с сиcтемой ЧПУ типа CNC; CNC- machining center = многоцелевой станок с системой ЧПУ типа CNC. И это 27 лет назад! А возьмите более объемистое издание "Англо-русский словарь по технологии машиностроения и металлообработке" Москва, "Русский язык" 1990 г.), 3 автора (кандидаты технических наук) в один голос утверждают, что "CNC" - это "числовое программное управление типа CNC", "ЧПУ типа CNC".

Мне ближе эта точка зрения. Оставайтесь при своём мнении.

 Petrelnik

link 30.09.2016 7:51 
@Это, коллега, не щито. Это фигура речи. @
"Навскидку" надо писать)))
Если вы пишете "на вскидку", то значит есть слово "вскидка".
кэп с вами)

 Strannik

link 30.09.2016 7:59 
Petrelnik

Да, конечно. Ошибся второпях )
Вот сейчас бы мне ещё написать "в торопях", правда? :)

Спасибо!

 Oleg Sollogub

link 30.09.2016 8:54 
А что такое technological processes, стесняюсь я спросить?

*являются наименее надёжными частями изделия*
*have low reliability*
разве это одно и то же?

*Система должна быть устойчива и должна иметь запас устойчивости...*
*Automation systems should be stable and should have the following parameters specified: stability margin...*
"должна иметь" и "should have the following parameters specified" - это разве одно и то же? Надо ли тут домысливать? Тем более, если вы не владеете тематикой - исправляя автора, вы рискуете сильно исказить или даже полностью убить смысл.
Конечно, оригинал там малограмотный. Ну и пусть бы "дурь каждого всем видна была" ((C) Петр I). На худой конец, сделайте примечание, что так в оригинале.

*Тут меня подвело незнание тематики.*
А вы владеете _какой-нибудь_ тематикой? Тогда переведите лучше знакомую тематику.

 Oleg Sollogub

link 30.09.2016 8:57 
Industrial automation deals primarily with the automation of manufacturing, quality control and material handling processes.
http://en.wikipedia.org/wiki/Automation#Industrial_automation

заметьте, там нет никаких "technological processes"

 anothernewuser

link 30.09.2016 12:57 
Спасибо всем. Потихоньку изучаю ваши замечания:)

Я планирую переводить только простенькие тексты общей тематики на англ. (возможно, с легким уклоном в интересные мне тематики).
Надо было, конечно, выбрать текст еще попроще (хотя этот вроде бы не сложный).
Тема перетекла в техническое русло, терминологические разборки. В принципе, я доволен, узнал много чего нового, в будущем явно пригодится, но думал услышать также замечания об английском изложении, грамматике, артиклях, запятых и т. д. Последний раз переводил на англ. несколько лет назад, но не было у кого спросить о самом базовом качестве перевода. Основную терминологию по тематикам можно нарастить в относительно короткие сроки, а вот улучшить чувство языка – муторный и длительный процесс.

Насчет, "Система... должна иметь". Там идет перечисление технических характеристик (напр. потребляемая мощность). Я понимаю это предложение так: "устройство должно быть проверено по всем этим параметрам, и они должны быть указаны в его паспортных характеристиках". Больше ничего в голову не приходит после прочтения оригинала.

Упрощение до "low reliability" кажется допустимым для подобного общего вики текста. В руководстве по эксплуатации я бы перевел ближе к оригиналу.

Включил точный поиск "automation of technological processes"в гугле. 22400 результатов, но большинство страниц на первых 3 закладках на СНГшных доменах:)) Подозрительный термин:)

 

You need to be logged in to post in the forum