|
link 29.07.2016 19:26 |
Subject: проект аудированной финансовой отчетности account. Прошу помощи в переводе предложенияТекст взят из отчета Директора компании (Гон Конг). Перевод с английского языка на русский. Director's service contracts No director proposed for re-election at the forthcoming annual general meeting has a service contract which is not determinable by the Company within one year without payment of compensation, other than statutory compensation. Я перевела, у меня получился ОТКРОВЕННО следующий БРЕД Ни один Директор, рекомендуемый для переизбрания на предстоящем ежегодном общем собрании, не имеет договор найма, который не подлежит прекращению Компанией в течение одного года без выплаты компенсации, за исключением обязательных компенсаций Подскажите, пожалуйста, о чем вообще идет речь в оригинале? |
в оригинале речь идет о том же, о чем вы написали на русском языке (хотя и не совсем по-русски). В принципе, вам не нужно переводить; вам нужно только переставить некоторые слова, 3-4 из них изменить на другие, некоторые вообще убрать, правильно расставить знаки препинания, и - voila! - у вас готов ОТКРОВЕННО правильный перевод. Всего делов-то... |
|
link 30.07.2016 9:54 |
Спасибо) Исходя из оригинала, я просто не понимаю... речь идет о том, что у компании нет трудового договора, который подлежит расторжению в течение года, или наоборот, договора, которые не подлежат расторжению? Я запуталась в своих трех соснах :( Я эту отчетность на раз плюнуть перевожу обычно, а тут меня зациклило... я и мысль выразить не могу... черррррт побери |
Любая помощь будет бесполезна, пока Вы пишете "аудированная" (вопреки расхожему - и неверному - мнению). Что такое вообще "аудировать"? Попробуйте понять смысл. |
|
link 30.07.2016 10:39 |
Я экономист по образованию. И финансовая отчетность (между нами -- бухгалтерами) была всегда аудированная либо неаудированная, а заключение аудитора было аудиторским В учебно-методических пособиях ясное дело используется немного другая терминология. Заказчик просит "аудированную", я с заказчиком не спорю. Вообще, я прошу о помощи в понимании смысла одного конкретного предложения, а не в поучениях о смысле термина "аудит" При всем моем уважении (я серьезно) |
аудировать и аудит - это разные вещи. Жаль, что аудиторы этого не понимают. |
|
link 30.07.2016 20:46 |
Знаете, в данном случае я все-таки считаю, что если между собой специалисты понимают о чем идет речь, то нет смысла умничать (не знаю какое можно тут другое слово подобрать) и русифицировать что-то, изобретать. объяснять и прочее. Думаю, достаточно воспользоваться их лексикой, их жаргоном. В качестве примера (не из области бух учета и аудита). |
Продолжайте кипеть, если хотите. Переводчики как минимум трех известных мне юридических фирм стараются этого избегать и пишут "проверенные аудиторами", "прошедшие аудиторскую проверку".... Все мы знаем о тенденции перевода этого термина. Следовать ей или нет - личное дело каждого. |
adelya1331 это китайская головоломка. Ужасно можно писать не только по-русски, но и по-китайски, а жуткий перевод с китайского на англ ухудшает ситуацию. Из того, что там написано, кмк, вытекает, что - Компания не заключает контракты с директорами, которых выбрали... , если договором не предусматривается, что годовая зарплата не превышает оклад, предусмотреный штатным расписанием. |
пропустил "н", но неважно. По поводу вашего спора |
Видимо, моск работал так: если нормально сочетание "эрудит-эрудированный", то нормально и "аудит-аудированный" |
В том-то и дело. И я понимаю, что у adelya1331 просто нет выбора. Просто хотел еще раз привлечь внимание (и не только ее) к этому вопросу. |
По сути (ИМХО): which is not determinable by the Company within one year without payment of compensation - который не может быть прекращен (расторгнут) Компанией в течение одного года без выплаты компенсации, кроме обязательной (предусмотренной законом) компенсации. Я сейчас как раз перевожу текст, в котором встретилась non-statutory compensation. По рекомендации юриста написал "не предусмотренной законом" (хотя звучит слишком сильно), исходя из того, что non-statutory compensation (в отличие от statutory) может быть, например, оговорена условиями договора (а потому тоже является "обязательной"), но не прописана в законе. А вообще, тема непростая. |
**По рекомендации юриста ** Объясните юристу, что перевод зависит от юрисдикции. Вот пример из US: statutory employee - это тот, который состоит в штате компании, но выполняет работу больше как независимый подрядчик. Соответственно, non-statutory - это или штатный работник, или common sence независимый подрядчик. Это ближе к тому, что переводит adelya директора берут по договору подряда, но платят зарплату, предусмотренную штатным расписанием, и не больше. Немного расходится с тем, как вы сами переводите. |
|
link 31.07.2016 11:33 |
Огромное спасибо всем на самом деле!!! :) Очень интересная дискуссия) А, кстати, насчет "выдуманные слова, результат безвкусицы, безграмотности" -- я считаю это нормальным в плане того, что язык не стоит на месте и развивается, особенно в условиях глобализации. |
|
link 31.07.2016 11:34 |
Yippie -- вам особая благодарность за адекватность объяснений! |
Гон Конг - это что? |
Ну, наверно, такой же зверь, как Кинг Конг... "аудированная" отчетность введено узкими специалистами-аудиторами, лингвисту такое и в кошмарном сне не приснится... |
уже тут обсуждалось сто раз, что не нужно говорить "аудированный" и участники обсуждения все те же |
|
link 31.07.2016 13:39 |
Анна, вы уже придираетесь Гон Конг получился из Гонконга, понятно же, что это описка (весьма дебильная, не спорю! и мне сейчас сложно объяснить, как это произошло, происки дьявола, не иначе). А вопрос изначально стоит не о понятии "аудита" и его производных, а о переводе одного, более чем конкретного предложения, которое у меня на сегодняшний день смахивает более на гугл перевод, чем на нечто большее. Веет холиваром. Очень вас прошу не обсуждать тему "аудита" и его смысловых значений. Для моего запроса это всего лишь контекст. А вы все ведете себя как советские училки. Ну правда...захламление эфира Я не понимаю к чему разводится такой балаган, если где-то в начале обсуждений я уже пояснила, что это чисто в целях заказчика. Какая вам разница "аудированный" или "прошедший проверку", если перевод документа идет только для внутреннего пользования заказчика, которому и так норм, у них в организации так устоялось. Прошу вас обратить внимание, что пост НЕ об аудите. Пост о стремном китайском английском (или английском китайском), который скрыл истинный смысл предложения. |
adelya1331, чтобы вы понимали: "такой балаган" разводится потому, что жизнь на форуме не закончится с вашим уходом с этой ветки почитать дискуссию будет полезно тем, кто выйдет на неё поиском через много дней/недель/месяцев, а то и лет так что не захламляйте эфир и не учите никого жить как советская училка |
Все трудовые договоры, заключённые с директорами, выдвинутыми для переизбрания на следующем ежегодном собрании, могут быть расторгнуты Компанией в течение одного года без выплаты каких-либо компенсаций помимо предусмотренных законом |
К слову про "аудировать". Алекс, то, что у нас был предмет "Аулирование", не исключает существования и другого значения этого слова. аудировать - |
ну вот и "осуществлять аудиторскую проверку, аудит" звучит намного лучше а цель переводчика - сделать наилучший перевод, вылизать |
http://www.efremova.info Видимо, у меня компьютер такой: на экране после ввода слова "аудирование" появляется надпись: Вы искали: "аудировать" |
не, ну реал, мож, его и ввели, этот термин но кто будет спорить с тем, что таких "новых" и одобренных много но классика-то лучше и надо выбираеть лучшее для языка вот этот новый "ногтевой сервис" и "ногтевая студия" намного хуже салона красоты породила же такая безграмотность эту спаржу!!! |
многие люди ДЕЙСТВИТЕЛЬНО думают, что это спаржа |
Анна Ф, добрый вечер. Давно хотела у Вас спросить: какая у Вас ведущая "специализация" в переводе? (Поясню: какую предметную область Вы знаете настолько хорошо, чтобы вводить / одобрять термины? Советуетесь ли Вы при этом с соответствующими специалистами, чье слово все-таки последнее при утверждении термина?) |
Tante B academic.ru - это словарь, который, кмк, иногда или нарошно, или по заданию врагов пишет всякую ахинею. :) Но ссылка на источник - это не есть сам источник. В русском языке есть слово "ихний", употребление которого допускается в разговорной речи. В письменной я его не употребляю, но позволю себе исключение: я ихним (academic.ru) объяснениям не верю. |
"ногтевая индустрия" - оттуда же (из салона ногтей) А ведь тоже войдёт в какой-нибудь словарь... |
Yippie, это не словарь, а полный шкаф словарей, включая упомянутую вами Ефремову (а ейным/еённым объяснениям вы верите? я --- не всегда) а то, что финансовый словарь фиксирует только нефинансовое значение слова under consideration, кмк, о чём-то говорит :) |
дженни, интервью не даю :) я считаю себя троечницей в переводах. в отличие от вчерашних выпускников и асов. переводчик зарабатывает на хлеб переводами, поэтому за узкоспециализированную технику не берусь, но и от многих тематик не отказываюсь. к тому же, как еще можно научиться с другой стороны, не каждый юрист, инженер, медик будет работать переводчиком каждого можно на чем-то подловить мой папа работал с китайским и английским, они были рабочими языками но уже в школе я могла сказать, что мой английский более академичный, в то время как газетные статьи и новостную ленту он использовал в работе без словаря, а я бы смотрела все эти слова в словаре поэтому думаю, что не могу дать определенного ответа, чтобы потом не цитировали. я обычный переводчик. многие коллеги круче меня, они реально ловят кайф от переводов дело не в том, что мне нравится быть посредственностью в переводах, какие-то моменты бывают удачными если быть профи (в работе), можно упустить другие моменты, которые для меня важны в Англии переводили вместе с пожилой тетечкой, у нее все хорошо получалось. она рассказала, что сын два раза вылетел из института, а когда приехали, нас подвезли к ее подъезду - он даже не вышел ее встретить. она тащила чемодан на третий этаж пятиэтажки, причем ее сын был дома. бывает и такое. мало кому удается добиться совершенства во всем. перфекционистам сложно. я не перфекционист. мне не обязательно, чтобы все было идеально, но если ты уделяешь внимание чему-то одному и маниакально - остальное остается без внимания работать я люблю по поводу терминов - я уверенно добавляю новые термины в словарь, если их там еще нет, а мне они встретились, и вот как раз специалисты, участвующие в обсуждениях форума МТ, и могут их посмотреть |
|
link 31.07.2016 17:42 |
Tante B грубинка... или грубиян я попросила... а не учила жизни |
недавно делала устный нотариальный перевод. на этом я "собаку съела", и то, что должно было переводиться около часа, я перевела устно минут за пятнадцать. как если бы я этот текст видела до этого и выучила, как стихи. (оплата была за 1 ч). заказчица была в восторге, граничащем с недоумением. она задала вопрос. это что, действительно так легко? и второй вопрос. а где вы учились? и еще вопрос. а где вы работаете? и еще вопрос. а работаете ли вы в штате какой-либо компании. и т.д. потом даже одевались, выходили вместе на улицу, болтали ) а другой какой-то перевод может получиться не очень. письменный, я имею в виду. вряд ли бы я взялась переводить устно то, что знаю не очень ) |
грубинка, грубинка :o) но грубила только цитатами |
|
link 31.07.2016 17:51 |
ОксанаС. -- благодарю вас! Анна Ф -- к сожалению, не всегда бывает время вылизать свой перевод. Если быть точнее, с российскими заказчиками совершенно нет времени даже просто перечитать свой перевод в спокойной обстановке. Иностранные заказчики (которым, как сами понимаете, важно именно качество) даже на небольшой перевод дают и время и оплату, достойную настолько, что не жалко причесывать свой перевод снова и снова. Вообще какой-то бич... печально |
|
link 31.07.2016 17:56 |
Tante B Я серьезно просила без злобы) Вот вы говорите, что дальше народ будет читать и познавать, а ведь смысл-то был в корявом предложении (ну все-таки)... Если бы я знала, что "аудированная" отчетность настолько животрепещущая тема, я бы сто раз подумала, прежде чем писать это :) На самом деле в так называемом жаргоне бухгалтеров "аудированная отчетность" настолько обыкновенное явление, что я в принципе даже не задумалась. Хотя в принципе по тексту всегда стараюсь все это дело выразить красиво, типа "провели аудиторскую проверку". Может меня окружают неправильные бухгалтеры... а еще бухгалтерА) |
Оксана С: Кто такая Ефремова? Какая у нее квалификация? Где, чему и как долго училась? Чем занимались ее родители во время войны? Не знаешь? И я не знаю. Значит, этот источник не является авторитетным... |
Alex16 У нее дофига всяких званий и работ, у этой Ефремовой, я посмотрел. Но вот есть машина такая - Hummer... Кто-то создал дизайн корпуса, кто-то дизайн салона. Высококлассные специалисты, с хорошим образованием и опытом. Машина есть, ее покупают. В то же время, она признана одной из самых страшных, самых неэкономных. Понимаете? Слова, как и машины, с неба не падают, их всегда кто-то создает, кто-то первым их произносит, пишет и т.д. Потом их записывают в словари... Можно ездить на Hummer'е только потому, что он есть, можно делать селфи и показывать на ФБ себя на фоне Hummer'а и наоборот. Повторю: над созданием Hummer'а трудились десятки людей, были потрачены несколько сотен тысяч денег и уйма времени. Труд запечатлен в отчетных документах, которые потом были - что? "Аудированы". Ну, и правильно: создатели этого слова вполне соответствуют создателям этой машины. |
По-моему, вопрос с "аудированием" пора закрыть. Я это слово могу принять лишь как профессиональный (и далеко не удачный) сленг, и если автор вопроса постоянно работает с этими заказчиками, у нее, наверно, нет выбора. |
Анна Ф, спасибо за "интервью" :) Мне было интересно прочесть про Ваш опыт. |
Alex16, касательно Вашей ссылки на три крупных компании из моего опыта работы в EY - |
Анна Ф, меня вот это момент заинтересовал: "и то, у спаржи - поперечное сечение, а здесь - продольное" как это понять с точки зрения геометрии? это вот это, что ли? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%83%D1%87%D0%B6%D1%83 т.е. у стержня поперечное сечение, а у пластины - продольное? а также интересно, с какого боку к переводам приходится плохо воспитанный сын хорошей переводчицы? могу ли я из этого заключить, что у плохих переводчиков /зато/ дети хорошо воспитаны? |
leka11, Вы говорите о другом - непосредственно об авторах этого термина, т.е., об аудиторской компании. Еще бы им говорить по-другому? И я ссылался на ЮРИДИЧЕСКИЕ компании. |
продольное поперечное |
Алекс, мы это с тобой уже обсуждали. знаю твою неприязнь к аудированию :) Твоё право. Но если "аудированный" - это проф. термин, то что уж. В конце концов, это не художественный перевод. В законе об ауд.д-ти и "аудируемое лицо" встречается |
Оксана, я буду знать, что эта чума уже и в закон проникла. |
|
link 1.08.2016 12:12 |
Анна Ф Не могу не проокомментировать... но меня всегда бросает в дрожь от вида этой т.н. спаржи! :) Помню, когда еще училась в университете настоящую спаржу было не достать.. а вот эта шняга, называемая спаржой была в изобилии. Мое природное любопытство заставило меня загуглить, что это такое и как это делается. Любопытство правда не заставило меня узнать ПОЧЕМУ они назвали ЭТО спаржей. В общем, я отважилась даже попробовать! Но до сих пор в супермаркете меня начинает колбасить, если я вижу, что кто-то покупает полкило "спаржи" Хочется даже дернуть человека и сказать "это не спаржа" Я, конечно, сейчас не в тему аудита) но спаржжжжжжа! :) |
|
link 1.08.2016 12:18 |
Alex16 А вы можете объяснить, почему вы так категорически настроены против "аудита"? Это я любопытствую Это как-то режет вам слух? Или вы действительно ярый противник вот такой "упростиловки" (сейчас не имею в виду, что термин не корректен, а вкладываю смысл, что это проф. сленг)? Еще вспомнила, как мой преподаватель тех перевода silicon переводила всегда как "силикон" |
Да ладно, чай, не Шекспира переводим. Можно подумать, у нас всё остальное - высокая поэзия, а "аудированная" рифму нарушает И откуда вообще здесь спаржа взялась? Просто каперсы какие-то |
adelya: я не против АУДИТА. Я вполне определенно высказался о том, против чего я. Если бы искусственно придуманный термин "аудированный" происходил от аудита, было бы "аудитованный", а он произошел от того, что обозначает процесс слушания ухом. Вот я о чем. А Вы, наверно, не поняли, на чем я делал акцент. У Вас в институте не было предмета "аудирование" (это когда студенты идут в фонозал или ЛУР (лаборатория устной речи, как угодно), берут заданную пленку и слушают ("аудируют") в кабине в наушниках наговоренный носителем языка текст? Иногда даже что-то сами проговаривают и записывают (для закрепления навыков устной речи). |
|
link 1.08.2016 13:38 |
Алекс Я поняла вас с самого начала... сейчас я спросила у вас об аудите, но при этом имела в виду и многочисленные производные) Может быть не так спросила Аудирование было. Только мне в процессе холивара (ну на мой взгляд) показалось, что вам просто конкретно "новая терминология" не нравится. А у вас немного другая логика) Но я понимаю о чем вы, да. Благодарю вас) |
adelya, У меня логика своя, но я не ретроград. Я сам могу сказать (поддавшись магнетизму новых веяний) "проапдэйтить русский (английский) текст", но в официальном документе все же буду писать "обновить"... |
Alex16, простите, если чересчур личный вопрос задаю: как Вы считаете, браться за юр. переводы можно только при наличии юридического образования? |
Нет. Помогает опыт, но учиться приходится каждый день. |
Это пошло из корейских ресторанов. Они это в меню называли спаржей. То, что это соевые кусочки, я знала, а немного позже сухие соевые кусочки для приготовления появились в магазинах в мск. Почему это не могут в супермаркетах называть соевыми кусочками - не знаю, боятся отпугнуть публику? Но многие это спаржей называют до сих пор, и - повторю - многие действительно думают, что это спаржа. Спаржа бывает нескольких сортов, зеленоватая и беловатая, по оттенку похожа, но по рисунку - совсем нет. |
да ладно вам, "крабовые палочки" едим ведь и не давимся! :) |
Aiduza, у меня есть отличная история из личной жизни "про крабовые палочки":) есть у меня друг-англичанин, который периодически нас посещает. очень любит нашу кухню, особенно "салат с крабовыми палочками" - он называет его corn salad - по основному очевидному ингредиенту. и вот однажды, уже на "его территории" он мне говорит: слушай, давай сегодня твой corn salad сделаем. давай, говорю, только где ж мы "все наше" возьмем? он такой: поедем в Теско, в Теско есть все... поехали. взяли майонез, кукурузу, яйца... крабовые палочки остались. нигде мы их не видим. тетенька подходит, типа вот кэн ай ду фор ю... а я ж уже умная, словарь посмотрела:)) выяснила, что крабовые палочки - это surimi. сурими, говорю, нам надо... смотрю, тетка мнется... сорри, говорит, наверное we don't have any... и тут чисто случайно доходим мы до отдела "деликатессен". смотрю, а там они лежат, мои крабовые палочки. только они не пачкой продаются, как у нас, а на штуки... но это уже неважно... я такая вся радостная как заору: так вот же, вот же они, surimi... тетка вздыхает с облегчением и выдает: so you meant crab sticks:))) занавес. с тех пор сделала вывод, что надо называть вещи своими именами и не выпендривацца:)) |
это же ужос! у бедной спаржи (она ещё фиолетовая бывает) имечко украли для такой гадости! "по оттенку похожа, но по рисунку - совсем нет" - это если её разварить до состояния каши, а потом высушить, то получатся подобные волокна :-) |
спаржунемогу |
|
link 2.08.2016 6:25 |
+ милая не ржи, я над пропастью в спаржи |
аделя, ну здесь как бы этика. Про время - согласна, чем больше времени - тем лучше ты можешь поработать над текстом. А с оплатой так - если уж согласился - должен выдать хорошее качество, даже если цена низкая. Если мы плохо знаем тематику - сделаем не очень хорошо, если знаем хорошо - то если у нас мало времени - можем сделать хороший перевод, несмотря на это. |
нат, если ты увидел впервые crab imitation (crab sticks) в русскоговорящем сообществе - то да, так и называешь - крабовые палочки хотя в вики сказано, что основной компонент крабовых палочек - белая рыба https://en.wikipedia.org/wiki/Crab_stick я, например, увидела и попробовала соевые кусочке не в русскоговорящем сообществе, и поэтому когда услышала, что мск их называют спаржей - понимала, что это не спаржа, и что сделаны они из сои, к тому же, знала, как спаржа выглядит и какая она на вкус (в т.ч. asparagus soup) а филе-о-фиш - это минтай а сурими (крабовые палочки) - это путассу |
начали с аудированной финансовой отчётности и плавно соскользнули к крабовым палочкам из путассу? |
для переводчиков все тематики равны не соскользнули, а плавно переместились в параллельную плоскость главное - знать |
ну буду я знать про эту гадость есть-то я всё равно буду спаржу натуральную с ближних полей (только в сезон) :-) |
на самом деле, и спаржа, и соя необыкновенно полезны если подходят для организма Bon Appétit |
You need to be logged in to post in the forum |