DictionaryForumContacts

 adelya1331

link 29.07.2016 19:26 
Subject: проект аудированной финансовой отчетности account.
Прошу помощи в переводе предложения
Текст взят из отчета Директора компании (Гон Конг).
Перевод с английского языка на русский.
Director's service contracts
No director proposed for re-election at the forthcoming annual general meeting has a service contract which is not
determinable by the Company within one year without payment of compensation, other than statutory compensation.

Я перевела, у меня получился ОТКРОВЕННО следующий БРЕД

Ни один Директор, рекомендуемый для переизбрания на предстоящем ежегодном общем собрании, не имеет договор найма, который не подлежит прекращению Компанией в течение одного года без выплаты компенсации, за исключением обязательных компенсаций

Подскажите, пожалуйста, о чем вообще идет речь в оригинале?
Благодарю)

 Yippie

link 30.07.2016 0:32 
в оригинале речь идет о том же, о чем вы написали на русском языке (хотя и не совсем по-русски). В принципе, вам не нужно переводить; вам нужно только переставить некоторые слова, 3-4 из них изменить на другие, некоторые вообще убрать, правильно расставить знаки препинания, и - voila! - у вас готов ОТКРОВЕННО правильный перевод. Всего делов-то...

 adelya1331

link 30.07.2016 9:54 
Спасибо)
Исходя из оригинала, я просто не понимаю... речь идет о том, что у компании нет трудового договора, который подлежит расторжению в течение года, или наоборот, договора, которые не подлежат расторжению?
Я запуталась в своих трех соснах :(
Я эту отчетность на раз плюнуть перевожу обычно, а тут меня зациклило... я и мысль выразить не могу... черррррт побери

 Alex16

link 30.07.2016 10:14 
Любая помощь будет бесполезна, пока Вы пишете "аудированная" (вопреки расхожему - и неверному - мнению).

Что такое вообще "аудировать"? Попробуйте понять смысл.

 adelya1331

link 30.07.2016 10:39 
Я экономист по образованию. И финансовая отчетность (между нами -- бухгалтерами) была всегда аудированная либо неаудированная, а заключение аудитора было аудиторским
В учебно-методических пособиях ясное дело используется немного другая терминология.
Заказчик просит "аудированную", я с заказчиком не спорю.
Вообще, я прошу о помощи в понимании смысла одного конкретного предложения, а не в поучениях о смысле термина "аудит"
При всем моем уважении (я серьезно)

 Alex16

link 30.07.2016 20:35 
аудировать и аудит - это разные вещи. Жаль, что аудиторы этого не понимают.

 adelya1331

link 30.07.2016 20:46 
Знаете, в данном случае я все-таки считаю, что если между собой специалисты понимают о чем идет речь, то нет смысла умничать (не знаю какое можно тут другое слово подобрать) и русифицировать что-то, изобретать. объяснять и прочее.
Думаю, достаточно воспользоваться их лексикой, их жаргоном.

В качестве примера (не из области бух учета и аудита).
В оригинале шла речь об облачных хранилищах, наш переводчик так и переводил.. красиво, размашисто "облачное хранилище данных" бла-бла-бла... Пришлось потом все переделывать, потому что заказчик начал верещать, что "ну и фигня, напишите просто облако".
Пришлось все же переделать.
Согласитесь, все зависит от реципиента.
Кому-то нужен красивый перевод, кому-то точный (с точки зрения ИМИ используемой терминологии).
Всем не угодишь)
А заказчик платит... поэтому подстраиваемся)
Отошла от темы... Но накипело)

 Alex16

link 30.07.2016 23:59 
Продолжайте кипеть, если хотите. Переводчики как минимум трех известных мне юридических фирм стараются этого избегать и пишут "проверенные аудиторами", "прошедшие аудиторскую проверку"....

Все мы знаем о тенденции перевода этого термина. Следовать ей или нет - личное дело каждого.

 Yippie

link 31.07.2016 3:04 
adelya1331
это китайская головоломка. Ужасно можно писать не только по-русски, но и по-китайски, а жуткий перевод с китайского на англ ухудшает ситуацию.
Из того, что там написано, кмк, вытекает, что -
Компания не заключает контракты с директорами, которых выбрали... , если договором не предусматривается, что годовая зарплата не превышает оклад, предусмотреный штатным расписанием.

 Yippie

link 31.07.2016 3:52 
пропустил "н", но неважно.

По поводу вашего спора
Все эти слова - "аудировать", "аудированние", "арудированный" - выдуманные слова, результат безвкусицы, безграмотности.
Однако, adelya1331 права в том, что если заказчику нравится - так и пофиг. И я напомню, Алекс, что вы сами постоянно встречаетесь с текстами, написанными неграмотно.
То, что по желанию заказчика отстаивает adelya1331, эта "аудированная отчетность", переводится очень просто: auditingmented records. И если бы вас попросили написать так, вы бы написали так. Не спорьте, поскольку в следующий раз вам не дадут работы. Кому нравится - пусть инджёют.

 Yippie

link 31.07.2016 3:57 
Видимо, моск работал так: если нормально сочетание "эрудит-эрудированный", то нормально и "аудит-аудированный"

 Alex16

link 31.07.2016 4:29 
В том-то и дело. И я понимаю, что у adelya1331 просто нет выбора. Просто хотел еще раз привлечь внимание (и не только ее) к этому вопросу.

 Alex16

link 31.07.2016 4:39 
По сути (ИМХО):

which is not determinable by the Company within one year without payment of compensation - который не может быть прекращен (расторгнут) Компанией в течение одного года без выплаты компенсации, кроме обязательной (предусмотренной законом) компенсации.

Я сейчас как раз перевожу текст, в котором встретилась non-statutory compensation. По рекомендации юриста написал "не предусмотренной законом" (хотя звучит слишком сильно), исходя из того, что non-statutory compensation (в отличие от statutory) может быть, например, оговорена условиями договора (а потому тоже является "обязательной"), но не прописана в законе.

А вообще, тема непростая.

 Yippie

link 31.07.2016 11:28 
**По рекомендации юриста **
Объясните юристу, что перевод зависит от юрисдикции. Вот пример из US:
statutory employee - это тот, который состоит в штате компании, но выполняет работу больше как независимый подрядчик. Соответственно, non-statutory - это или штатный работник, или common sence независимый подрядчик.
Это ближе к тому, что переводит adelya директора берут по договору подряда, но платят зарплату, предусмотренную штатным расписанием, и не больше.
Немного расходится с тем, как вы сами переводите.

 adelya1331

link 31.07.2016 11:33 
Огромное спасибо всем на самом деле!!! :)
Очень интересная дискуссия)

А, кстати, насчет "выдуманные слова, результат безвкусицы, безграмотности" -- я считаю это нормальным в плане того, что язык не стоит на месте и развивается, особенно в условиях глобализации.
Да и поскольку "аудит" все-таки является заимствованием, то почему бы его не отглаголить, чисто в целях экономии времени и в узкоспециализированных документах.
А когда у тебя есть 1 день на 20 переводческих страниц... времени русифицировать совсем не остается. Зачастую же проблема всегда во времени, чтобы отшлифовать все требуется не час, иногда не два.
В принципе, я понимаю тех, кто борется за чистоту русского языка. И даже поддерживаю их. Но все меняется. И может быть "неаудированная/аудированная" отчетность станет нормой, кто знает.
Хотя по судя по тому, что выдает гугл на запрос "аудированная", для кого-то это уже норма)
Зато вот я написала "аудированная"... а вы Alex16 сразу поняли о чем речь и в какую даль это ведет :)
А английская китайская отчетность сводит меня с ума, когда приходится выкидывать просто куски из предложения, чтобы оно обрело не то, что красоту... А хотя бы смысл какой-то.

 adelya1331

link 31.07.2016 11:34 
Yippie -- вам особая благодарность за адекватность объяснений!

 Анна Ф

link 31.07.2016 12:22 
Гон Конг - это что?

 Alex16

link 31.07.2016 12:33 
Ну, наверно, такой же зверь, как Кинг Конг...

"аудированная" отчетность введено узкими специалистами-аудиторами, лингвисту такое и в кошмарном сне не приснится...

 Анна Ф

link 31.07.2016 12:38 
уже тут обсуждалось сто раз, что не нужно говорить "аудированный"
и участники обсуждения все те же

 adelya1331

link 31.07.2016 13:39 
Анна, вы уже придираетесь
Гон Конг получился из Гонконга, понятно же, что это описка (весьма дебильная, не спорю! и мне сейчас сложно объяснить, как это произошло, происки дьявола, не иначе).
А вопрос изначально стоит не о понятии "аудита" и его производных, а о переводе одного, более чем конкретного предложения, которое у меня на сегодняшний день смахивает более на гугл перевод, чем на нечто большее.
Веет холиваром.
Очень вас прошу не обсуждать тему "аудита" и его смысловых значений. Для моего запроса это всего лишь контекст.
А вы все ведете себя как советские училки.
Ну правда...захламление эфира
Я не понимаю к чему разводится такой балаган, если где-то в начале обсуждений я уже пояснила, что это чисто в целях заказчика. Какая вам разница "аудированный" или "прошедший проверку", если перевод документа идет только для внутреннего пользования заказчика, которому и так норм, у них в организации так устоялось.
Прошу вас обратить внимание, что пост НЕ об аудите.
Пост о стремном китайском английском (или английском китайском), который скрыл истинный смысл предложения.

 Tante B

link 31.07.2016 13:52 
adelya1331, чтобы вы понимали:
"такой балаган" разводится потому, что жизнь на форуме не закончится с вашим уходом с этой ветки
почитать дискуссию будет полезно тем, кто выйдет на неё поиском через много дней/недель/месяцев, а то и лет
так что не захламляйте эфир и не учите никого жить
как советская училка

 ОксанаС.

link 31.07.2016 15:48 
Все трудовые договоры, заключённые с директорами, выдвинутыми для переизбрания на следующем ежегодном собрании, могут быть расторгнуты Компанией в течение одного года без выплаты каких-либо компенсаций помимо предусмотренных законом

 ОксанаС.

link 31.07.2016 15:54 
К слову про "аудировать". Алекс, то, что у нас был предмет "Аулирование", не исключает существования и другого значения этого слова.

аудировать -
I несов. перех. Слушать с какой либо специальной целью.
II несов. перех. Осуществлять аудиторскую проверку, аудит
Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

 Анна Ф

link 31.07.2016 16:21 
ну вот и "осуществлять аудиторскую проверку, аудит" звучит намного лучше
а цель переводчика - сделать наилучший перевод, вылизать

 Yippie

link 31.07.2016 16:29 
http://www.efremova.info
Видимо, у меня компьютер такой: на экране после ввода слова "аудирование" появляется надпись:

Вы искали: "аудировать"
Результатов нет

 Tante B

link 31.07.2016 16:39 

 Анна Ф

link 31.07.2016 16:52 
не, ну реал, мож, его и ввели, этот термин
но кто будет спорить с тем, что таких "новых" и одобренных много
но классика-то лучше
и надо выбираеть лучшее для языка

вот этот новый "ногтевой сервис" и "ногтевая студия" намного хуже салона красоты
beauty salon, и лучше ничего не придумаешь
так можно и "ногтевой бар" одобрить
nail bar
я думаю, что переводчики должны употреблять, одобрять и вводить термины
а не все, кому не лень

породила же такая безграмотность эту спаржу!!!
да, остренькие соевые кусочки
в форме спаржи (и то, у спаржи - поперечное сечение, а здесь - продольное)
длинненькие, как спаржа, а узор совсем другой

 Анна Ф

link 31.07.2016 16:52 
многие люди ДЕЙСТВИТЕЛЬНО думают, что это спаржа

 Jannywolf

link 31.07.2016 17:03 
Анна Ф, добрый вечер. Давно хотела у Вас спросить: какая у Вас ведущая "специализация" в переводе? (Поясню: какую предметную область Вы знаете настолько хорошо, чтобы вводить / одобрять термины? Советуетесь ли Вы при этом с соответствующими специалистами, чье слово все-таки последнее при утверждении термина?)

 Aiduza

link 31.07.2016 17:07 
добро пожаловать в салон ногтей! :)))

http://nail-studio.kz/about

 Yippie

link 31.07.2016 17:08 
Tante B
academic.ru - это словарь, который, кмк, иногда или нарошно, или по заданию врагов пишет всякую ахинею. :)
Но ссылка на источник - это не есть сам источник. В русском языке есть слово "ихний", употребление которого допускается в разговорной речи. В письменной я его не употребляю, но позволю себе исключение: я ихним (academic.ru) объяснениям не верю.

 Yippie

link 31.07.2016 17:21 
"ногтевая индустрия" - оттуда же (из салона ногтей)
А ведь тоже войдёт в какой-нибудь словарь...

 Tante B

link 31.07.2016 17:25 
Yippie,
это не словарь, а полный шкаф словарей, включая упомянутую вами Ефремову (а ейным/еённым объяснениям вы верите? я --- не всегда)

а то, что финансовый словарь фиксирует только нефинансовое значение слова under consideration, кмк, о чём-то говорит :)

 Анна Ф

link 31.07.2016 17:41 
дженни, интервью не даю :) я считаю себя троечницей в переводах. в отличие от вчерашних выпускников и асов. переводчик зарабатывает на хлеб переводами, поэтому за узкоспециализированную технику не берусь, но и от многих тематик не отказываюсь. к тому же, как еще можно научиться
с другой стороны, не каждый юрист, инженер, медик будет работать переводчиком
каждого можно на чем-то подловить
мой папа работал с китайским и английским, они были рабочими языками
но уже в школе я могла сказать, что мой английский более академичный, в то время как газетные статьи и новостную ленту он использовал в работе без словаря, а я бы смотрела все эти слова в словаре
поэтому думаю, что не могу дать определенного ответа, чтобы потом не цитировали. я обычный переводчик. многие коллеги круче меня, они реально ловят кайф от переводов
дело не в том, что мне нравится быть посредственностью в переводах, какие-то моменты бывают удачными
если быть профи (в работе), можно упустить другие моменты, которые для меня
важны
в Англии переводили вместе с пожилой тетечкой, у нее все хорошо получалось. она рассказала, что сын два раза вылетел из института, а когда приехали, нас подвезли к ее подъезду - он даже не вышел ее встретить. она тащила чемодан на третий этаж пятиэтажки, причем ее сын был дома. бывает и такое.
мало кому удается добиться совершенства во всем. перфекционистам сложно. я не перфекционист. мне не обязательно, чтобы все было идеально, но если ты уделяешь внимание чему-то одному и маниакально - остальное остается без внимания
работать я люблю

по поводу терминов - я уверенно добавляю новые термины в словарь, если их там еще нет, а мне они встретились, и вот как раз специалисты, участвующие в обсуждениях форума МТ, и могут их посмотреть
компьютерная лексикография была одним из самых интересных предметов в нашем инязе, и сдали легко, готовились с девчонками, сидя на полу, обложившись со всех сторон словарями

 adelya1331

link 31.07.2016 17:42 
Tante B грубинка... или грубиян
я попросила... а не учила жизни

 Анна Ф

link 31.07.2016 17:46 
недавно делала устный нотариальный перевод. на этом я "собаку съела", и то, что должно было переводиться около часа, я перевела устно минут за пятнадцать. как если бы я этот текст видела до этого и выучила, как стихи. (оплата была за 1 ч). заказчица была в восторге, граничащем с недоумением. она задала вопрос. это что, действительно так легко? и второй вопрос. а где вы учились? и еще вопрос. а где вы работаете? и еще вопрос. а работаете ли вы в штате какой-либо компании. и т.д. потом даже одевались, выходили вместе на улицу, болтали ) а другой какой-то перевод может получиться не очень. письменный, я имею в виду. вряд ли бы я взялась переводить устно то, что знаю не очень )

 Tante B

link 31.07.2016 17:47 
грубинка, грубинка :o)
но грубила только цитатами

 adelya1331

link 31.07.2016 17:51 
ОксанаС. -- благодарю вас!
Анна Ф -- к сожалению, не всегда бывает время вылизать свой перевод. Если быть точнее, с российскими заказчиками совершенно нет времени даже просто перечитать свой перевод в спокойной обстановке. Иностранные заказчики (которым, как сами понимаете, важно именно качество) даже на небольшой перевод дают и время и оплату, достойную настолько, что не жалко причесывать свой перевод снова и снова.
Вообще какой-то бич... печально

 adelya1331

link 31.07.2016 17:56 
Tante B
Я серьезно просила без злобы)
Вот вы говорите, что дальше народ будет читать и познавать, а ведь смысл-то был в корявом предложении (ну все-таки)... Если бы я знала, что "аудированная" отчетность настолько животрепещущая тема, я бы сто раз подумала, прежде чем писать это :)
На самом деле в так называемом жаргоне бухгалтеров "аудированная отчетность" настолько обыкновенное явление, что я в принципе даже не задумалась. Хотя в принципе по тексту всегда стараюсь все это дело выразить красиво, типа "провели аудиторскую проверку".
Может меня окружают неправильные бухгалтеры... а еще бухгалтерА)

 Alex16

link 31.07.2016 19:07 
Оксана С:

Кто такая Ефремова? Какая у нее квалификация? Где, чему и как долго училась? Чем занимались ее родители во время войны? Не знаешь? И я не знаю. Значит, этот источник не является авторитетным...

 Yippie

link 31.07.2016 23:59 
Alex16
У нее дофига всяких званий и работ, у этой Ефремовой, я посмотрел.
Но вот есть машина такая - Hummer...
Кто-то создал дизайн корпуса, кто-то дизайн салона. Высококлассные специалисты, с хорошим образованием и опытом.
Машина есть, ее покупают. В то же время, она признана одной из самых страшных, самых неэкономных. Понимаете?
Слова, как и машины, с неба не падают, их всегда кто-то создает, кто-то первым их произносит, пишет и т.д. Потом их записывают в словари...
Можно ездить на Hummer'е только потому, что он есть, можно делать селфи и показывать на ФБ себя на фоне Hummer'а и наоборот. Повторю: над созданием Hummer'а трудились десятки людей, были потрачены несколько сотен тысяч денег и уйма времени. Труд запечатлен в отчетных документах, которые потом были - что? "Аудированы". Ну, и правильно: создатели этого слова вполне соответствуют создателям этой машины.

 Alex16

link 1.08.2016 4:58 
По-моему, вопрос с "аудированием" пора закрыть. Я это слово могу принять лишь как профессиональный (и далеко не удачный) сленг, и если автор вопроса постоянно работает с этими заказчиками, у нее, наверно, нет выбора.

 Jannywolf

link 1.08.2016 6:35 
Анна Ф, спасибо за "интервью" :)
Мне было интересно прочесть про Ваш опыт.

 leka11

link 1.08.2016 7:13 
Alex16,
касательно Вашей ссылки на три крупных компании

из моего опыта работы в EY -
у них только "(не)аудированная", а плюс к тому "аудиторские клиенты"
корявости масса, но все в шаблонах прописано, "carved in marble", и критике не подлежит))))))))). На новеньких я пыталась что-то "окультурить", это не прошло)))

 Erdferkel

link 1.08.2016 7:28 
Анна Ф, меня вот это момент заинтересовал:
"и то, у спаржи - поперечное сечение, а здесь - продольное"
как это понять с точки зрения геометрии?
это вот это, что ли?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%83%D1%87%D0%B6%D1%83
т.е. у стержня поперечное сечение, а у пластины - продольное?
а также интересно, с какого боку к переводам приходится плохо воспитанный сын хорошей переводчицы? могу ли я из этого заключить, что у плохих переводчиков /зато/ дети хорошо воспитаны?

 Alex16

link 1.08.2016 8:15 
leka11, Вы говорите о другом - непосредственно об авторах этого термина, т.е., об аудиторской компании. Еще бы им говорить по-другому?

И я ссылался на ЮРИДИЧЕСКИЕ компании.

 Анна Ф

link 1.08.2016 9:57 

 Анна Ф

link 1.08.2016 9:59 

 Анна Ф

link 1.08.2016 10:01 

 Анна Ф

link 1.08.2016 10:01 
продольное
поперечное

 ОксанаС.

link 1.08.2016 10:59 
Алекс, мы это с тобой уже обсуждали. знаю твою неприязнь к аудированию :)
Твоё право. Но если "аудированный" - это проф. термин, то что уж. В конце концов, это не художественный перевод. В законе об ауд.д-ти и "аудируемое лицо" встречается

 Alex16

link 1.08.2016 12:06 
Оксана, я буду знать, что эта чума уже и в закон проникла.

 adelya1331

link 1.08.2016 12:12 
Анна Ф
Не могу не проокомментировать... но меня всегда бросает в дрожь от вида этой т.н. спаржи! :)
Помню, когда еще училась в университете настоящую спаржу было не достать.. а вот эта шняга, называемая спаржой была в изобилии.
Мое природное любопытство заставило меня загуглить, что это такое и как это делается. Любопытство правда не заставило меня узнать ПОЧЕМУ они назвали ЭТО спаржей. В общем, я отважилась даже попробовать!
Но до сих пор в супермаркете меня начинает колбасить, если я вижу, что кто-то покупает полкило "спаржи"
Хочется даже дернуть человека и сказать "это не спаржа"
Я, конечно, сейчас не в тему аудита) но спаржжжжжжа! :)

 adelya1331

link 1.08.2016 12:18 
Alex16
А вы можете объяснить, почему вы так категорически настроены против "аудита"? Это я любопытствую
Это как-то режет вам слух? Или вы действительно ярый противник вот такой "упростиловки" (сейчас не имею в виду, что термин не корректен, а вкладываю смысл, что это проф. сленг)?

Еще вспомнила, как мой преподаватель тех перевода silicon переводила всегда как "силикон"
Мне кажется, что она мне до сих пор не верит, что это были кремниевые подложки (по тематике "радиотехника").
Я это к чему, что в принципе ей не хватило бэкграунда для осознания. А так уважаемый преподаватель и переводчик в своей области, обожаемый студентами :)

 ОксанаС.

link 1.08.2016 12:26 
Да ладно, чай, не Шекспира переводим. Можно подумать, у нас всё остальное - высокая поэзия, а "аудированная" рифму нарушает

И откуда вообще здесь спаржа взялась? Просто каперсы какие-то

 Alex16

link 1.08.2016 13:30 
adelya:

я не против АУДИТА. Я вполне определенно высказался о том, против чего я.

Если бы искусственно придуманный термин "аудированный" происходил от аудита, было бы "аудитованный", а он произошел от того, что обозначает процесс слушания ухом. Вот я о чем. А Вы, наверно, не поняли, на чем я делал акцент.

У Вас в институте не было предмета "аудирование" (это когда студенты идут в фонозал или ЛУР (лаборатория устной речи, как угодно), берут заданную пленку и слушают ("аудируют") в кабине в наушниках наговоренный носителем языка текст? Иногда даже что-то сами проговаривают и записывают (для закрепления навыков устной речи).

 adelya1331

link 1.08.2016 13:38 
Алекс
Я поняла вас с самого начала... сейчас я спросила у вас об аудите, но при этом имела в виду и многочисленные производные) Может быть не так спросила
Аудирование было.
Только мне в процессе холивара (ну на мой взгляд) показалось, что вам просто конкретно "новая терминология" не нравится. А у вас немного другая логика) Но я понимаю о чем вы, да.
Благодарю вас)

 Alex16

link 1.08.2016 14:09 
adelya,

У меня логика своя, но я не ретроград. Я сам могу сказать (поддавшись магнетизму новых веяний) "проапдэйтить русский (английский) текст", но в официальном документе все же буду писать "обновить"...

 Jannywolf

link 1.08.2016 14:17 
Alex16, простите, если чересчур личный вопрос задаю: как Вы считаете, браться за юр. переводы можно только при наличии юридического образования?

 Alex16

link 1.08.2016 15:02 
Нет. Помогает опыт, но учиться приходится каждый день.

 Анна Ф

link 1.08.2016 16:18 
Это пошло из корейских ресторанов. Они это в меню называли спаржей. То, что это соевые кусочки, я знала, а немного позже сухие соевые кусочки для приготовления появились в магазинах в мск. Почему это не могут в супермаркетах называть соевыми кусочками - не знаю, боятся отпугнуть публику?
Но многие это спаржей называют до сих пор, и - повторю - многие действительно думают, что это спаржа. Спаржа бывает нескольких сортов, зеленоватая и беловатая, по оттенку похожа, но по рисунку - совсем нет.

 Aiduza

link 1.08.2016 16:21 
да ладно вам, "крабовые палочки" едим ведь и не давимся! :)

 натрикс

link 1.08.2016 17:35 
Aiduza, у меня есть отличная история из личной жизни "про крабовые палочки":)
есть у меня друг-англичанин, который периодически нас посещает. очень любит нашу кухню, особенно "салат с крабовыми палочками" - он называет его corn salad - по основному очевидному ингредиенту.
и вот однажды, уже на "его территории" он мне говорит: слушай, давай сегодня твой corn salad сделаем. давай, говорю, только где ж мы "все наше" возьмем? он такой: поедем в Теско, в Теско есть все...
поехали. взяли майонез, кукурузу, яйца... крабовые палочки остались. нигде мы их не видим. тетенька подходит, типа вот кэн ай ду фор ю... а я ж уже умная, словарь посмотрела:)) выяснила, что крабовые палочки - это surimi. сурими, говорю, нам надо... смотрю, тетка мнется... сорри, говорит, наверное we don't have any... и тут чисто случайно доходим мы до отдела "деликатессен". смотрю, а там они лежат, мои крабовые палочки. только они не пачкой продаются, как у нас, а на штуки... но это уже неважно... я такая вся радостная как заору: так вот же, вот же они, surimi... тетка вздыхает с облегчением и выдает: so you meant crab sticks:))) занавес.
с тех пор сделала вывод, что надо называть вещи своими именами и не выпендривацца:))

 Erdferkel

link 1.08.2016 20:27 
это же ужос! у бедной спаржи (она ещё фиолетовая бывает) имечко украли для такой гадости!
"по оттенку похожа, но по рисунку - совсем нет" - это если её разварить до состояния каши, а потом высушить, то получатся подобные волокна :-)

 Yippie

link 1.08.2016 20:51 
спаржунемогу

 Supa Traslata

link 2.08.2016 6:25 
+ милая не ржи, я над пропастью в спаржи

 Анна Ф

link 2.08.2016 7:58 
аделя,
ну здесь как бы этика. Про время - согласна, чем больше времени - тем лучше ты можешь поработать над текстом. А с оплатой так - если уж согласился - должен выдать хорошее качество, даже если цена низкая. Если мы плохо знаем тематику - сделаем не очень хорошо, если знаем хорошо - то если у нас мало времени - можем сделать хороший перевод, несмотря на это.

 Анна Ф

link 2.08.2016 8:35 
нат,
если ты увидел впервые crab imitation (crab sticks) в русскоговорящем сообществе - то да, так и называешь - крабовые палочки
хотя в вики сказано, что основной компонент крабовых палочек - белая рыба
https://en.wikipedia.org/wiki/Crab_stick

я, например, увидела и попробовала соевые кусочке не в русскоговорящем сообществе, и поэтому когда услышала, что мск их называют спаржей - понимала, что это не спаржа, и что сделаны они из сои, к тому же, знала, как спаржа выглядит и какая она на вкус (в т.ч. asparagus soup)

а филе-о-фиш - это минтай
https://en.wikipedia.org/wiki/Filet-O-Fish

а сурими (крабовые палочки) - это путассу
https://en.wikipedia.org/wiki/Blue_whiting

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=alaska+pollock&l1=1

 Erdferkel

link 2.08.2016 8:57 
начали с аудированной финансовой отчётности и плавно соскользнули к крабовым палочкам из путассу?

 Анна Ф

link 2.08.2016 9:21 
для переводчиков все тематики равны
не соскользнули, а плавно переместились в параллельную плоскость
главное - знать

 Erdferkel

link 2.08.2016 9:30 
ну буду я знать про эту гадость
есть-то я всё равно буду спаржу натуральную с ближних полей (только в сезон) :-)

 Анна Ф

link 2.08.2016 9:35 
на самом деле, и спаржа, и соя необыкновенно полезны
если подходят для организма
Bon Appétit

 

You need to be logged in to post in the forum