|
link 19.04.2016 7:00 |
Subject: Названия компаний большими буквами gen. Если на русском компания пишется следующим образом: ОАО "Завод", то при переводе на английский она будет OAO Zavod или OAO ZAVOD?В уставе компании английского названия нет |
OAO Zavod, как на русском |
|
link 19.04.2016 7:37 |
Спасибо! |
А почему в Делойт OAO пишут как JSC? |
Так перевели. |
|
link 20.04.2016 9:26 |
Почитав различные форумы, я пришел к выводу, что стандарта перевода предприятий нет. Одни утверждают, что если ООО, ОАО, ЗАО, то следует транслитерировать OOO, OAO, ZAO как и само название компании. Сторонники такого мнения ссылаются на различия форм собственности и правовых систем, когда ООО не совсем LLC/LTD. А также с помощью ООО, ОАО, ZAO можно сразу определить, где зарегистрировано предприятие (как в случае с немецким GmbH, французским SA и т.д.). Противники транслитерации считают, что нужно обобщать и переводить на эквивалент формы целевой страны, то есть, ООО - LLC, OAO - JSC, etc. Я считаю, что обобщать можно, если за переводом не последует правовых последствий, например, в переписке или не особенно важных документах, чтобы иностранцы понимали, о чем идет речь, когда они видят ООО или ЗАО, но в остальных случаях транслитерация. К тому же следует переводить так, как компания сама себя назвала в своем уставе. Однако для меня остается открытым вопрос, если в тексте сначала идет "ООО ЗАВОД ИНВЕСТ" и переводишь его как OOO ZAVOD INVEST, а далее по тексту "Общество с ограниченной ответственностью ЗАВОД ИНВЕСТ", то получается, что надо переводить как Limited Liability Company ZAVOD INVEST или транслитерировать Obshchestvo s ogranichennoy otvetstvennostyu ZAVOD INVEST? |
|
link 20.04.2016 9:34 |
OOO ZAVOD INVEST и Limited Liability Company ZAVOD INVEST |
Inquisitive Interpreter Я думаю, при первом упоминании всегда можно сделать пометку, например: OOO [a limited liability company according to the law of Russia], а так согласен с вами. Я думаю, можно оставить просто OOO, если сначала идет так, ведь полное название - это просто "расшифровка" этих букв. Не погружаясь в дебри различных практических моментов. |
*Не погружаясь в дебри* - Это которые debris? |
|
link 20.04.2016 11:35 |
JSC PJSC ZAO OOO - отражают российскую юрисдикцию компании. Если компания приводит неверную информацию на своём сайте, то это проблемы компании. Что кроется за этими аббревиатурами для контрагентов, должны знать юрисконсульты контрагентов. Это реалии. вопрос на затравку Если оставляете, как есть без перевода, то почему? Аргумент "для красоты" не считается. |
|
link 20.04.2016 11:40 |
Что касается БОЛЬШИХ БУКВ - да, практикуется. Инокомпания в уставных пишется большими буквами, в контрактах большими буквами, на сайте тоже большими. Одна даже указывала отдельно: "если будете упоминать нас в своей рекламе и референциях, то только большими буквами, пожалуйста". |
|
link 20.04.2016 12:49 |
Peter Cantrop, при переводе с английского на русский оставляю иностранные компании на английском зачастую. Если заказчик требует "перевод", то транслитерирую, в том числе и форму общества, указав в скобках оригинальное название. Оставляю не для красоты, а потому что нет в наших реалиях понятий, которые они собой отождествляют. А можете про "JSC PJSC ZAO OOO - отражают российскую юрисдикцию компании" подробней? |
А можете про "JSC PJSC ZAO OOO - отражают российскую юрисдикцию компании" подробней?* ну если совсем на пальцах, то например: имеем Raiffeisenbank AG, зарегистрированный в Австрии с штаб-квартирой в Вене, если перевести его как АО, то на выходе получаем АО "Райффайзенбанк" - контору, зарегистрированную в России, с головным офисом в Москве. Разные банки это с юридической точки зрения. И если вы захотите снять с карты российского Райффа деньги в банкомате Райфа в Австрии, с вас возьмут комиссию.Поэтому и переводим как с немецкого на русский про австрийский Райфф - АГ, а про русский Райфф на английский как AO. (вообще они в России вроде как ЗАО, просто для простоты объяснения взял)/ Ну а так-то писать либо как в уставе, либо как компания сама себя в официальных документах/ на сайте прописывает. Если никак, то дело первонаха живет и торжествует, как напишешь - так и будет правильно )) |
All companies have their full names added with appropriate legal forms of business that are specific to certain countries. These forms, as well as the company names, shall not be translated: A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden) A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland) A/L Andelslag (Norway) A/S Aksjeselskap (Denmark, Norway) Bpk. Beperk (South Africa) B.V. Besloten Vennootschap met beperkte aansprakelijkheid (The Netherlands) CRL Companía de Responsabilidad Limitada (Spain) C.A. Companía Anónima (Venezuela) Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America) Cie. Companie (Belgium, France, Luxembourg) Co. Company (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe) Corp. Corporation (U.S.) C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands) Edms. Bpk. Eiendoms Beperk (South Africa) Ets. Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg) Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland) GmbH Gesellschaft mit Beschrдnkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland) H.B. Handelsbolag (Sweden) Inc. Incorporated (U.S.) I/S Interessentselskab (Denmark, Norway) K.B. Kommanditbolag (Sweden) K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland) K.K. Kabushiki Kaisha (Japan) K/S Kommandittselsap (Denmark, Norway) LLC Limited Liability Company (Middle East) Ltd. Limited (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe) Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain) Ltee. Limitee (Canada) mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland) Mij. Maatschappij (The Netherlands) N.L. No Liability (Australia) NPL No Personal Liability (Canada) N.V. Naamloze Vennootschap (Belgium, The Netherlands) OOO Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu (Russian Federation, often appears before company name) OAO Otkrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name) Oy. Osakeyhtiot (Finland) plc Public Limited Company (U.K.) P.T. Perushaan Terbetas (Indonesia, often appears before company name) Pte. Private (Singapore) Pty. Proprietary (Australia, South Africa) Pvt. Private (India, Zimbabwe) S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland) Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America) SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America) SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America) SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal) Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg) Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia) S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America) Soc. Cve. Societe Cooperative (Belgium) SpA Societa per Azioni (Italy) SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy) S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium) ZAO Zakrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name) |
Thou shalt not translate them! |
|
link 20.04.2016 15:15 |
помните длиннейший пост V? Привожу оттуда отрывок, насколько серьёзен этот вопрос : Цитата: ТОВАРИЩЕСТВО / ПАРТНЕРСТВО / ПАРТНЕРШИП Конец цитаты |
Спасибо, за довольно подробные ответы. Теперь все стало доволь но понятно ) |
You need to be logged in to post in the forum |