DictionaryForumContacts

 Inquisitive Interpreter

link 19.04.2016 7:00 
Subject: Названия компаний большими буквами gen.
Если на русском компания пишется следующим образом: ОАО "Завод", то при переводе на английский она будет OAO Zavod или OAO ZAVOD?

В уставе компании английского названия нет

 Susan

link 19.04.2016 7:29 
OAO Zavod, как на русском

 Inquisitive Interpreter

link 19.04.2016 7:37 
Спасибо!

 Alsartina

link 20.04.2016 8:28 
А почему в Делойт OAO пишут как JSC?

 trtrtr

link 20.04.2016 8:33 
Так перевели.

 Inquisitive Interpreter

link 20.04.2016 9:26 
Почитав различные форумы, я пришел к выводу, что стандарта перевода предприятий нет. Одни утверждают, что если ООО, ОАО, ЗАО, то следует транслитерировать OOO, OAO, ZAO как и само название компании. Сторонники такого мнения ссылаются на различия форм собственности и правовых систем, когда ООО не совсем LLC/LTD. А также с помощью ООО, ОАО, ZAO можно сразу определить, где зарегистрировано предприятие (как в случае с немецким GmbH, французским SA и т.д.). Противники транслитерации считают, что нужно обобщать и переводить на эквивалент формы целевой страны, то есть, ООО - LLC, OAO - JSC, etc. Я считаю, что обобщать можно, если за переводом не последует правовых последствий, например, в переписке или не особенно важных документах, чтобы иностранцы понимали, о чем идет речь, когда они видят ООО или ЗАО, но в остальных случаях транслитерация. К тому же следует переводить так, как компания сама себя назвала в своем уставе.
Однако для меня остается открытым вопрос, если в тексте сначала идет "ООО ЗАВОД ИНВЕСТ" и переводишь его как OOO ZAVOD INVEST, а далее по тексту "Общество с ограниченной ответственностью ЗАВОД ИНВЕСТ", то получается, что надо переводить как Limited Liability Company ZAVOD INVEST или транслитерировать Obshchestvo s ogranichennoy otvetstvennostyu ZAVOD INVEST?

 Supa Traslata

link 20.04.2016 9:34 
OOO ZAVOD INVEST и Limited Liability Company ZAVOD INVEST

 trtrtr

link 20.04.2016 11:11 
Inquisitive Interpreter
Я думаю, при первом упоминании всегда можно сделать пометку, например: OOO [a limited liability company according to the law of Russia], а так согласен с вами.
Я думаю, можно оставить просто OOO, если сначала идет так, ведь полное название - это просто "расшифровка" этих букв.
Не погружаясь в дебри различных практических моментов.

 Alky

link 20.04.2016 11:16 
*Не погружаясь в дебри* - Это которые debris?

 Peter Cantrop

link 20.04.2016 11:35 
JSC PJSC ZAO OOO - отражают российскую юрисдикцию компании.
Если компания приводит неверную информацию на своём сайте, то это проблемы компании.
Что кроется за этими аббревиатурами для контрагентов, должны знать юрисконсульты контрагентов. Это реалии.

вопрос на затравку
При переводе на русский названия британских и прочих немецких компаний вы LLC, LTD, SA, GmbH переводите, как ОАО, ЗАО, ПАО, ООО?
Т.е. надо понимать, что про штаб-квартиры пишете ООО Siemens, ОАО Samsung?

Если оставляете, как есть без перевода, то почему? Аргумент "для красоты" не считается.

 Peter Cantrop

link 20.04.2016 11:40 
Что касается БОЛЬШИХ БУКВ - да, практикуется.

Инокомпания в уставных пишется большими буквами, в контрактах большими буквами, на сайте тоже большими.

Одна даже указывала отдельно: "если будете упоминать нас в своей рекламе и референциях, то только большими буквами, пожалуйста".
Щепетильные.
Это элемент рекламы.

 Inquisitive Interpreter

link 20.04.2016 12:49 
Peter Cantrop, при переводе с английского на русский оставляю иностранные компании на английском зачастую. Если заказчик требует "перевод", то транслитерирую, в том числе и форму общества, указав в скобках оригинальное название.
Оставляю не для красоты, а потому что нет в наших реалиях понятий, которые они собой отождествляют.

А можете про "JSC PJSC ZAO OOO - отражают российскую юрисдикцию компании" подробней?

 Сергеич

link 20.04.2016 13:24 
А можете про "JSC PJSC ZAO OOO - отражают российскую юрисдикцию компании" подробней?*
ну если совсем на пальцах, то например: имеем Raiffeisenbank AG, зарегистрированный в Австрии с штаб-квартирой в Вене, если перевести его как АО, то на выходе получаем АО "Райффайзенбанк" - контору, зарегистрированную в России, с головным офисом в Москве. Разные банки это с юридической точки зрения. И если вы захотите снять с карты российского Райффа деньги в банкомате Райфа в Австрии, с вас возьмут комиссию.Поэтому и переводим как с немецкого на русский про австрийский Райфф - АГ, а про русский Райфф на английский как AO. (вообще они в России вроде как ЗАО, просто для простоты объяснения взял)/

Ну а так-то писать либо как в уставе, либо как компания сама себя в официальных документах/ на сайте прописывает. Если никак, то дело первонаха живет и торжествует, как напишешь - так и будет правильно ))

 10-4

link 20.04.2016 14:01 
All companies have their full names added with appropriate legal forms of business that are specific to certain countries. These forms, as well as the company names, shall not be translated:
A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden)
A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
A/L Andelslag (Norway)
A/S Aksjeselskap (Denmark, Norway)
Bpk. Beperk (South Africa)
B.V. Besloten Vennootschap met beperkte aansprakelijkheid (The Netherlands)
CRL Companía de Responsabilidad Limitada (Spain)
C.A. Companía Anónima (Venezuela)
Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America)
Cie. Companie (Belgium, France, Luxembourg)
Co. Company (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Corp. Corporation (U.S.)
C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands)
Edms. Bpk. Eiendoms Beperk (South Africa)
Ets. Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg)
Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
GmbH Gesellschaft mit Beschrдnkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
H.B. Handelsbolag (Sweden)
Inc. Incorporated (U.S.)
I/S Interessentselskab (Denmark, Norway)
K.B. Kommanditbolag (Sweden)
K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
K.K. Kabushiki Kaisha (Japan)
K/S Kommandittselsap (Denmark, Norway)
LLC Limited Liability Company (Middle East)
Ltd. Limited (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain)
Ltee. Limitee (Canada)
mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
Mij. Maatschappij (The Netherlands)
N.L. No Liability (Australia)
NPL No Personal Liability (Canada)
N.V. Naamloze Vennootschap (Belgium, The Netherlands)
OOO Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu (Russian Federation, often appears before company name)
OAO Otkrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name)
Oy. Osakeyhtiot (Finland)
plc Public Limited Company (U.K.)
P.T. Perushaan Terbetas (Indonesia, often appears before company name)
Pte. Private (Singapore)
Pty. Proprietary (Australia, South Africa)
Pvt. Private (India, Zimbabwe)
S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland)
Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America)
SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America)
SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America)
SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal)
Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg)
Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia)
S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America)
Soc. Cve. Societe Cooperative (Belgium)
SpA Societa per Azioni (Italy)
SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy)
S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium)
ZAO Zakrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name)

 trtrtr

link 20.04.2016 14:04 
Thou shalt not translate them!

 Peter Cantrop

link 20.04.2016 15:15 
помните длиннейший пост V?

Привожу оттуда отрывок, насколько серьёзен этот вопрос :

Цитата:

ТОВАРИЩЕСТВО / ПАРТНЕРСТВО / ПАРТНЕРШИП
Вопрос очень запутан по причине часто радикального несовпадения правовых реалий наших двух систем - причем как всегда, к несчастью для и без того запутавшегося переводчика, при полном, как нарочно, фонетическом сходстве терминов.
Если снова не вдаваться в правовую теорию юридических лиц (о том, как они создаются - статьи вокруг ст. 50 ГК РФ - каких типов они бывают, что хозяйственные товарищества - это объединения лиц, тогда как хозяйственные общества (ООО, ЗАО, ОАО и т.п.) - это объединения капиталов, и т.п.), то примерно так:
Полное товарищество - general partnership
Товарищество на вере ( коммандитное товарищество) - limited partnership (НЕ ПУТАТЬ с limited liability partnership - это разные вещи. См. ниже), partnership in commendam (это хуже. О причинах - разговор отдельный)
Простое товарищество - ordinary partnership, particular partnership. Иногда также и - Joint venture ("простое товарищество " - это ведь фактически не более чем договор о совместной деятельности, без создания юрлица) - однако тут ситуация осложняется тем, что наше "СП" - как известно, тоже будет по-английски Joint venture. А это - юрлицо. Надо как-то разводить. Каждый раз переводчику приходится делать осознанный выбор.
ВАЖНАЯ ОГОВОРКА: из того факта, что русский термин (слева) может переводиться на английский так, как указано в правой колонке, еще не следует с неизбежностью, что английский термин (справа) обязательно во всех случаях будет переводиться на русский именно так, как напротив него указано в левой колонке. Полного совпадения нет (вспоминается силлогизм "каждый переводчик - человек, но не каждый человек - переводчик" :-)) Подробности - тоже не на этой ветке.
По поводу оговорки **limited partnership - НЕ ПУТАТЬ с limited liability partnership**.
Не так давно в Англии законодательно создан новый вид юрлица - limited liability partnership.
Несмотря на кажущуюся простоту, переводить его как "товарищество с ограниченной ответственностью" было бы неверно. Дело в том, что это - очередной misnomer. LLP не является товариществом. То есть настолько не является, что даже участники этого "товарищества" называются не как обычно бывает в товариществе - рartners, т.е. "партнеры" или "товарищи" - а называются они mеmbers - т.е. "участники", как в хозяйственных обществах ( а не в товариществах).
Данный вид юрлица представляет собой смесь, гибрид товарищества и общества (= "компании"). Например, оно является "прозрачным для целей налогообложения", как обычное товарищество (partnerships are treated as a "flow-through" conduit, not subject to taxation), но при этом "товарищи" (= "партнеры") не несут прямой ответственности по долгам товарищества (как часто бывает а ИХ "товариществах"). Это ставит переводчика перед сложным вопросом: как же перевести название данного юрлица? Это тот редкий случай, когда я лично склоняюсь в пользу буквализма: "партнерство с ограниченной ответственностью". Причины понятны: переведешь "товарищество" - русские слушатели подумают, что оно "у них" такое же, как и наше юрлицо с аналогичным наименованием. Так что приходится делать ровно то, что практикующие в Москве английские юристы давно уже сделали, например, с нашими "арбитражными судами" и "генпрокурором-генпрокуратурой" - перевели их как arbitrazh courts и, соответственно, Procurator/Procuracy General, чтобы передать "кулёр локаль" (с) П.Р.Палажченко.:-)
Предлагаю и нам поступить так же - чтобы русскому потребителю нашего переводческого продукта было сразу ясно, что речь идет о некоем ОСОБЕННОМ, "своеобычном", sui generis виде "ИХ" юрлица, не существующем в нашей правовой системе.
Еще к слову пара комментариев по поводу предлагаемого перевода "(хозяйственного) общества" (далее - "ХО") как "economic society" и "участника" (в ООО) как "participant".
Это - известные идеи, продвигаемые У.Батлером. Какими соображениями этот уважаемый кoмпаративист был движим - всем хорошо известно. (Российское право как дитя Кодекса Наполеона 1804 г. и все такое... - он про это и сам говорил, в частности, один раз даже на Экономикусе пояснял по просьбе Максима Сторчевого.)
Причины - понятны. Они исключительно уважительны, убедительны и т.п.
Одна только проблема при этом остается - жаль, что перевод его от это не становится, к сожалению, более удобочитаемым.
А так - ничего :-)
На мой взгляд, батлеровский перевод - это вообще не столько перевод, сколько пособие для таких же, как и он, правоведов-КОМПАРАТИВИСТОВ. Но никак не для практических переводчиков. Батлер не столько перевод дает, сколько помогает читателю своего перевода (т.е. по определению - англофону) разобраться в том (и лишний раз истово поразиться :-)), наколько же российская система права отличается от англо-саксонской.
На мой же взгляд переводчика-практика (смотрим снова "проблемы второго слоя"), ПРАВОВЫЕ различия между российским правовым институтом "участника ХО" и английским правовым институтом "участника ХО" не настолько велики (если честно, то на самом деле, их нет вообще :-)), чтобы оправдать применение в переводе термина "participant" - поэтому я всегда предлагаю это переводить как (company) member. То есть ровно так, как "они" говорят применительно к участникам "своих" ХО.
Точно так же, как и различия между нашим ХО и английским ХО - не настолько велики, чтобы оправдать применение в переводе никому в Англии ничего не говорящего слова society. Опять же, предлагаю (никому не навязываю) Company.
То есть ситуация здесь - прямо противоположная ситуации с рассмотренным ранее "партнерством" - вот там различия действительно настолько внушительны, что оправдывают известный буквализм в переводе.
Иначе ведь - и задумаемся на минуту об отдаленных последствиях батлеровского подхода к переводу - с подобной логикой можно зайти настолько далеко, что и русское "вести автомобиль" тогда пришлось бы переводить не как привычное drive a car, а, скажем, настаивать на буквальном tо lead a car - под тем предлогом, видите ли, что и водим мы менее аккуратно и более агрессивно, и машины у нас не такие, да и по стороне дороги мы тоже ездим по неправильной :-).
Или почему бы "собрание" (акционеров) тогда, тоже под предлогом кулёр-локаля не переводить как participants' get-together?
Да и акции у нас - не такие, как у них, и продаем мы их не так - так почему бы во имя того же принципа не придумать что-нибудь исконно русское и не перевести "продажу акций" как, скажем, the prodation of aktsiys? :-)
Не думаю, что в переводе имеет смысл заходить так далеко.

Конец цитаты

 Alsartina

link 21.04.2016 9:32 
Спасибо, за довольно подробные ответы. Теперь все стало доволь но понятно )

 

You need to be logged in to post in the forum