DictionaryForumContacts

 Svetulya05

link 14.10.2005 13:58 
Subject: Сырники
Помогите, пожалуйста.
Я перевожу меню для ресторана, мультитран переводит "сырники" как cheese cake, но это ведь абсолютно разные вещи.
И если иностранцы будут заказывать cheese cake, а принесут наши сырники, то проблем не оберешься.

Заранее спасибо

 Svetulya05

link 14.10.2005 14:01 
Появился вариант curd fritter, не знаю правильный ли он

 nephew

link 14.10.2005 14:02 
curd pancakes - словарь ресторанной лексики

 Mo

link 14.10.2005 14:02 
советую написать cheese patties (от слова patty)
не надо курд фриттер ))

 Svetulya05

link 14.10.2005 14:05 
Спасибо большое!!!

 D-50

link 14.10.2005 14:22 
оставили бы сырник в транслитерации, ей Богу. Не переводят же на русский donuts, muffins, pasties etc.

 d.

link 14.10.2005 14:26 
ну здрасти, доунатс так все и говорят)) пончики они!
и надо обозначить творог в составе сырника - так что cottage/pot cheese something) кстати, если правильно готовить, то на pancakes они не должны быть похожи 8))

 Serahanne

link 14.10.2005 14:30 
"Cheese" здесь лучше не употреблять, так закажут и будут ждать блинчиков/лепёшек из твёрдого сыра.

Mне нравится "curd pancakes" – ясно и понятно, что это. Xотя я бы перевела как
Cottage cheese pancakes/fritters/patties – звучит аппетитнее, чем "curd" :)

 D-50

link 14.10.2005 14:33 
Serahanne
///Mне нравится "curd pancakes" – ясно и понятно..////

Надо же, спросил у 5 человек ваши варианты, ничего не поняли :-(. Да и творога здесь такого, для сырников, нетути..

 Serahanne

link 14.10.2005 14:39 
хмм, ну ладно, я тоже спрошу :)

 Аристарх

link 14.10.2005 15:19 
Мой вариант curd patty. Объясню почему. Сырник - это что-то наподобие котлеты, которая делается из ТВОРОГА. Сыром никаким там и не пахнет.И pancakes здесь тоже имхо не пойдёт. Это не блин и не оладья.

 Serahanne

link 14.10.2005 15:21 
D-50 et al:

Прежде всего, я выбрала "curd pancakes" из всех предложеных вариантов как самый чёткий по описанию, но это совсем не означает, что я бы перевела так же, поэтому и предложила свои варианты. Я лично знаю, что "curd" у большинства вызывает отрицателные эмоции, а cottage cheese – это и есть Ваш cамый творог, зайдите в магазин, купите, только берите "plain" без всяких трав или специй.

Сейчас спросила пару человек, все категорически отказались заказывать что-либо с "curd" , а на "cottage cheese" отреагировали немного по разному - несколько человек думало, что сыр будет снаружи, на блинчиках, и только один предположил, что творог был замешан в тесто. Тогда мне и пришла идея перевести это какcottage cheese mix pancakes или как один человек предложил <б>cottage cheese-based pancakes< /б>, так всем понятно, что это блины, изготовленные из теста, замешанного с творогом.

С другой стороны, слово "blini" достаточно широко известно заграницей (разумеется, если спрашивать коллег по работе, или просто знакомых, то многие этого слова и не слышали, но я его видела и в журналах и в кулинарных книгах , поэтому <б>cottage cheese blini тоже вариант, как мне кажется, приемлемый. Главное не использовать слово "curd" такак оно ни у кого аппетита не вызывает.

 Serahanne

link 14.10.2005 15:32 
Аристарх: patty действительно наверное лучше подходит с чисто профессионально-кулинарной точки зрения, Вы правы, но у него эщё и другие значения есть, типа пирожок или пирожок из слоёного теста с начинкой. Вот эти последние значения и представлись людям, когда я их о "patty" спросила.

 Serahanne

link 14.10.2005 15:33 
что-то я аж проголодалась, с чего бы это...... :)

 D-50

link 14.10.2005 15:35 
я вообще предлагал Syrnyk, like blini.. ;-) Yeah, every one knows "blini" .

 Аристарх

link 14.10.2005 15:37 
И насчёт curd м того, что он аппетита не вызывает. Давайте уж сразу вместо curd напишем toffee fudge тогда сразу все побегут заказывать. Только будут весьма разочарованы, обнаружив там вместо варёной сгущёнки творог. Писать-то нужно то, что есть. И если несколько человек повороили носами от слова curd, так о чём это говорит? Может это им просто творог не нравится вообще. cottage cheese тоже не совсем то.

Syrnyk, like blini не надо. Есть же английские эквиваленты

 D-50

link 14.10.2005 15:41 
Аристарх,

НЕТУ эквивалентов. Пропобовал я тут сырника из cottage cheese, it was yuk.
и потом, почему такая избирательность. Блины, борщ остались также. это то же, что donuts назвать пончиком :=)

 D-50

link 14.10.2005 15:45 
curd - совсем не творог

 Аристарх

link 14.10.2005 15:49 
D-50
Сырник curd(на худой конец cottage cheese) patty

Блин - pancake. загляните в любой словарь

Вот вам и эквиваленты

Эдак мы скоро будем писать ikra вместо caviar, vino вместо wine и т.д. Ну и зачем оно надо?

curd - совсем не творог
Посмотрите, например, в англо-русский словарь под редакцией Апресяна. слово curd

 Annaa

link 14.10.2005 15:51 
Аристарх: с едой читать словарь не достаточно. Ее кушать надо. У Асперсяна может быть написано, что угодно. Если Вы попробуете curd, Вы поймете, что это действительно никакого отнешения к творогу не имеет, это, скорее, брынза

 Serahanne

link 14.10.2005 15:52 
I suppose it's never a bad time to introduce yet another tasty (I'm starving! I could do with a syrnik myself now!) culinary word into English :)

Аристарх: Не несколько людей, а скорее всего большинство, т.к. я ещё 8 лет назад со словом "творог" пыталась разобраться, и у обычного человека "curd" представляется кислыми выжимками от молока, побочным продуктом производствa сыра, нечто в этом роде. Конечно, в России и жидкий и потвёрже творог продают, а в деревнях свой, совершенно другой делают, но если купить самый обыкновенный "cottage cheese" в пластмассовой упаковочке, выложить его на тарелочку, посмотреть на него и попробовать - от творога его отличить трудно.

 D-50

link 14.10.2005 15:57 
Аристарх

cool down, dude. Relax,

I don't need to check in Dictionary what the curd is. I've tried it loads of times and I repeat again - it is NOT a TVOROG. Blini is very russian word as opposed to Caviar and Wine.

Have you ever tried pancake????? it's not BLIN, it's totally different. I'm having choco pancake right now ;-))))
stay cool

 Serahanne

link 14.10.2005 16:04 
Anna, здравствуйте! :)

Брынза – это наверное Вам такой cottage cheese попался, они бывают разными :) Так как я помню нашла много определений для "curd" - и большинство давали определение как "побочный ппродукт производства...", ну и ещё, конечно есть второе значение, это типа мармелада, оно, кстати в сегодняшнем моём опросе тоже фигурировало.

А вот cottage cheese, он как и творог бывает разным и разных консистенций:

Cottage cheese comes in three forms: small-curd, medium curd and large curd. www.cooking.com/advice/adgloss.asp

Cottage cheese is a cheese curd product with a mild flavor. It is drained, but not pressed so some whey remains. The curd is usually washed to remove acidity giving sweet curd cheese. It is not aged or colored. Different styles of cottage cheese are made from milks with different fat levels and in small curd or large curd preparations. Cottage cheese which is pressed becomes hoop cheese, farmer's cheese, pot cheese or queso blanco.
en.wikipedia.org/wiki/Cottage_cheese

 Serahanne

link 14.10.2005 16:08 
Ой, Annaa, я не то у Вас вычитала, я думала, что Вы cottage cheese пробовали и он Вам брынзу напомнил - оч. удивилась! А Вы про curd тут... :)

 Annaa

link 14.10.2005 16:12 
cottage cheese я тоже пробовала ))))
Он больше всего напоминает зерненый творог, просто один к одному. Я только не plain брала, а с луком да какими-то травками. И, конечно же, брынзу напиминает curd cheese, а curd, возможно, это совсем другое, тут утверждать ничего не буду

 Serahanne

link 14.10.2005 16:36 
Да, а я его (plain cottage cheese) с мёдом ела :) всех нативов в ужас просто привела ! Да curd cheese это одно, а "curd" – другое, т.к. cottage cheese тоже из curda приготавливается, но это не одно и то же, а второе значение curd оч. интересно, продают lemon curd- он напоминает мягкую фруктовую помадку - там лимон, корки лимонные и ещё что-то намешанно, он из-за мягкой пастообразной консистенции даже мёд чем-то напоминает, его по-моему используют в пирожных и т.д., ну а я его по-российски так ложечкой ела - тоже людей пугала :))

 kath

link 14.10.2005 17:52 
if not too late:
blini has entered the english language, but has very specific associations. it is usually associated with jewish culture, not russian, because it was introduced to america by eastern european jews. and it is usually served as pockets filled with either cheese (sweet tvorog type) or cherries or blackberries. not unlike the fillings of russian vareniki.

so, if you were to call these blini, or cheese blini, or blini with cheese, then people will expect a 'blinchik s tvorogom' type thing.

curd does produce negative associations. probably because curd (at least in america) is associated with milk by-product (polufabrikat), or a coagulated bit of milk when it goes sour.

in addition to cottage cheese, there is pot cheese, farm cheese and farmers cheese. these are all TYPES OF CURD cheese. the difference, as far as i can tell, is in the graininess of the cheese (the size of curds).

finally, if you were to call it 'fried cottage cheese patties' i think you would be fine. besides, often things on the menu aren't clear and the customer asks for an explanation.

[worst translation ever - herring under a fur coat :))]

 V

link 14.10.2005 17:57 
kath, very interesting, thanx!

Please can u also tell us about "blintzes"

tnx
:-)

 kath

link 14.10.2005 18:37 
V - you're right. blintzes, of course. not blini.

blini, according to the dictionary, are russian, but are defined as small round pancakes, served with butter or sour cream or caviar.

 Аристарх

link 14.10.2005 20:28 
kath и все: Спасибо за интересную информацию

Уважаемый коллега D-50
Вот только dude не надо бы упоминать. Я, кажется, вас подобными словесами здесь не награждал

 Levsha

link 14.10.2005 21:39 
Ну очень интересно, не могу не откликнуться. А самое интересное, что никто не назвал еще один вариант для творога- "farmer's cheese". А ведь именно он больше всего смахивает на тот наш творог, из которого сырники готовят. Ну это в Штатах, а если это в Англии, то может и не подходит такой перевод. А еще скажу вам, что в старые-добрые времена была у меня как-то американская группа туристов, а в группе той была бабушка по фамилии Воробьева, лет так 80-ти, с детьми, внуками и т.д. Так вот ее американские внуки хвалились, что бабушка лучше всех печет им одно русское блюдо, которое они в силу недостаточного знания русского языка называли по-английски просто White Stuff. Как вы , наверное, уже догадались, так они называли наши сырники.
А что, Svetulya05, по-моему звучит хоть куда, да еще проверенно временем и самими носителями языка - будет им в меню целая история, они это любят!
Главное, чтобы это название не перекликалось с каким-нибудь малоизвестным значением какой-либо ерунды типа наркотика или еще чего похуже... Дайте знать, как вы там их (сырники) обзовете.

 Дакота

link 14.10.2005 22:23 
ta-da!

Syrniki (From Wikipedia, the free encyclopedia.)
(Redirected from Syrnyky)
In Polish, Russian, Belarusian and Ukrainian cuisines, syrniki (Polish: serniki, Russian: сы́рник[и]; Ukrainian: сирники; Belarusian сырнікі) are fried curd fritters, garnished with sour cream, jam, honey, and/or apple sauce. They can be filled with raisins. In Russia they are also known as tvorozhniki (творо́жники).

Syrniki are made from the full-fat, creamy cottage cheese, crumbled and mixed with flour, egg, milk, and sugar and fried, generally in a flavorful unrefined sunflower oil. The outsides become very crispy, and the center is warm and creamy.

The name "syrniki" is derived from the word "сыр" (transliteration: syr), meaning "cheese".

http://en.wikipedia.org/wiki/Syrnyky
Syrnyky (cottage cheese fritters)
(syrnyky is plural form of the word syrnyk, the first syllable is stressed)
http://www.geocities.com/NapaValley/4795/nd002.html

 kath

link 15.10.2005 1:25 
levsha - i know it's a lot to read, but farmers cheese is up there, along with other types of curd cheese. sorry :))

 Levsha

link 15.10.2005 3:18 
kath: thanks for pointing it out, missed it, mea culpa!

By the way, I've just come back from a supermaket where I bought a pack of "famer cheese" (this is the exact spelling - no "s" or "'s" like I put before)and made SYRNIKI (thank you, Dakota! Instead of milk in your recipe I always use kefir, also adding a pinch of salt, some vanilla, soda and white vinegar. I fry it in olive oil) They came out super delicious, better that my own mother's ones, no kidding! Multitran's Forum rocks!

 Levsha

link 15.10.2005 3:21 
OOOps! Misspelled it again: "farmer cheese", of course.

 Annaa

link 15.10.2005 4:32 
Просто хотелось бы слегка подправить Вики. Дело в том (насколько я знаю), что сырники слово украинские, а сыр по-украински - это на самом деле "творог". Так что все-таки не "cheese" это слово значит, а опять-таки "cottage cheese"

 mahavishnu

link 15.10.2005 5:54 
Cottage cheese - large curd, small curd...

 kath

link 15.10.2005 7:12 
i now crave syrniki for breakfast tomorrow. i never heard of adding soda and vinegar. then again, my mom's not much of an eater, so not much of a cook. how much do you need to put in and what does it do?

 Irisha

link 15.10.2005 8:26 
Сода "гасится" уксусом или лимонной кислотой; насколько я понимаю в химии :-), при контакте соды с кислотой из нее выделяется углекислый газ, и получается тот же самый эффект, что и при добавлении разрыхлителя.

Анна: в некоторых регионах сырники так и называют "творожники".

(тихим голосом, боясь всколыхнуть новую сгущеночно-сырниковую волну): а сырковую массу мы здесь еще не обсуждали? Ее-то как лучше обозвать? :-)

 trix

link 15.10.2005 8:49 
Sweet cheese spread? Конечно, не совсем то, но дает представление о вкусе

 trix

link 15.10.2005 8:54 
Если еще кому-то интересно: http://www.russianfoods.com/showroom/product013CB/vendor003E7/default.asp
Там же и разный творог есть

 Irisha

link 15.10.2005 9:04 
Назвать сырковую массу - Sweet Kiss, это от души. :-))) Больше похоже на название какого-нибудь возбуждающего крема для любовных утех из разряда тех, что на ICQ шлют постоянно. :-) ...or is it just me? :-)))

 trix

link 15.10.2005 10:02 
Ириша: С другой стороны, БЕЗЕ давно никого не смущает :)

 D-50

link 15.10.2005 10:41 
Аристарх,

Слово "dude" абсолютно не имеет обидной коннотации, например, в отличии от "pal". Хотя лет 50 назад и "pal" было необидным. Спросите у американцев или канадцев. В Калифорнии dude самое распространенное.

Так, что это я по дружески.

 Irisha

link 15.10.2005 15:30 
trix: почему же? Меня, например, очень смущает. Вот сейчас прочла Ваш пост и покраснела. :-)

 Аристарх

link 15.10.2005 20:07 
D-50
OK:)Всё-таки пора мне постигнать разговорную лексику :)

И всё-таки ы переводе слова сырники я придерживаюсь варианта kath fried cottage cheese patty
Кто бы что ни говорил, но русский язык есть русский, а английский есть английский. Может быть это и моё субъективное мнение.
Теперь попытаемся перевести товорожную массу. Я бы дал sweet cottage cheese spread
имхо
:)))

 trix

link 15.10.2005 20:34 
2 Irisha
Тогда это меню специально для Вас:
Raspberry Kiss Shooter
Kiss Kiss salad — Insalata “Baci Baci”.
The Orange Kiss Me Cake
Raspberry Almond Kiss Dessert Pizza
Chocolate Kiss Mousse
:)))

 Irisha

link 15.10.2005 20:42 
Целоваться с тортом? Это надо либо очень любить мучное, либо спиртное. :-)

 V

link 15.10.2005 21:04 
Да, Kath, спасибо – я потому вопрос и задал, что мне показалось, что Вы имели в виду blintzes, а просто написали случайно blinis.

Пока Аlthea Великая и Гастрономическая не подгребла ( а что-то нашептывает мне, что раньше понедельника она и не подгребет :-) ), добавлю от себя:

Традиционно как-то так сложилось, что наши «блины» всегда было принято на английский передавать однозначно и не сомневаясь только как рancakes.

Имхо, это – упрощенчество.

Наши русские блины шире, больше по диаметру и тоньше, чем ихие pancakes.
Если на англофона «на-апрыгнуть» (с) Сн. Онд. :-) и истошно заорать «пенкейк!!», то у него в голове сложится образ предмета, несколько меньшего по размеру и чуть более толстого, чем тот, что в загадочном изнеженном русском мозгу возникает при слышании заветного слова «блииинн».
Да и мука там, -- говорю исключительно имхически, -- не совсем та, что у нас в наших блинах. И не такие они у них пористые, как у нас – у них они поплотнее.
Так что в строгом варианте я бы наше «блины» переводил как pancakes a la russe или pancakes Russian style.

Да, действительно есть еще и упомянутые Кат blinis - но это вообще совсем еще аж третий вариант – они ЕЩЕ меньше по диаметру, «пышнее по толщине», и вкус имеют какой-то паскудненько-кисловатый, в отличие от наших. Опять же, тесто там, имхо, совсем другое. Говорю чисто органолептически, как практик.
«Кушать я их люблю, а так – не-а» (с)
У нас таких – в принципе не бывает.
Это западники придумали, из головы.
Причем подаются они «у них» в основном под русскую черную икру, всегда со сметаной и под водочку холодненькую – что в Лондоне в Wolseley или в Caviar House на Пикадилли, что в Waldorf Astoria на нью-йоркской Парк Авеню, что в Париже в Le Cinq в отеле GeorgeV.

Это ихое, принесенное еще Деникиным, представление о том, как простой русский мужик кушает икру.
Ясный пень, с самогонкой из самовара, в окружении радостных цыган и пляшущих медведей.

Кстати, вот еще заодно хороший термин на наши «оладьи» - может пригодиться в переводе – сrumpets. Причем это именно «ола-адушки», наши, - небольшие, аккуратненько-толстенькие, пористые и ноздреватые.
Ну, или «лепешка», если хотите.

Про blintzes Кат очень верно подметила – для амера это блюдо – не русское. Коннотации оно вызывает у них однозначно еврейские. Как и гефилте фиш, и «херринг под фёркоутом» :-)
Блитнцыз для них – это всегда такие конвертики из теста с заправленной в него начинкой. Но НЕ путать с нашими «блинчиками» (типа с мясом) – это и вовсе совсем другое. Кат хорошо описала.

До кучи, всё равно уж аппетит разыгрался, жрать хочется как из ружья:
Как будет наша «булочка»:
Имхо единого перевода тоже нет.
В зависимости от размера и формы это ляжет и как bun, и как roll, bap, и даже muffin (это НЕ тот же маффин, который сладкий и печется в формочке, выпирая сверху).

 D-50

link 15.10.2005 22:01 
все эти переводы конечно занятны. Но я бы предложил делать как во французских, японских, китайских и прочих ресторациях написать Syrnik и в скобках дать описание. Иностранным туристам будет приятнее видеть чисто русское слово, имхо.

Да, а как в России называют hotdog or cheese burger? Неужели переводят?

 nephew

link 15.10.2005 22:04 
crepes забыли

 Аристарх

link 16.10.2005 9:12 
Ну насчёт хотдога и чизбургера. Можно и переводить: hotdog - булка с сосиской. cheese burger - булка с гамбургером/котлетой и сыром. Why not?
:)

 trix

link 16.10.2005 10:15 
hotdog переводится - сосиска в тесте
cheeseburger нет - чизбургер

 Annaa

link 16.10.2005 10:45 
Нет, trix, сосиска в тесте это совсем другое дело. Это пирожок с сосиской, в которвй сосиска запечена! А хотдог - это булочка, в которую сосиска вместе со всякими привравами вложена! Так что не переводим мы хотдог. И много чего другого не переводим. И и совершенно согласна с D-50. Многие хотят попробовать что-то подлинного русского, и название - это часть образа. Ну вот я помню, ходили мы в Лондоне в греческий ресторан - там все названия латиницей, но слова греческие (с пояснением по английски в скобках).

 trix

link 16.10.2005 12:19 
Да и я согласна :)) Только чтобы в меню не попался vinegrette в разделе "Холодные закуски"

 D-50

link 16.10.2005 13:39 
Аристарх,

В хотдог кладется не сосиска, то есть не sausage (если назвать это sausage вас неправильно поймут), а Frankfurter. ;-)

trix,

Винегрету хоцца, ужас :-)))))))))

 trix

link 16.10.2005 13:44 
Приезжайте! Найдется:)))

 D-50

link 16.10.2005 17:51 
trix

Thanks a lot for inviting :-) I've gotta try to do it myself somehow

 EdMonton

link 5.12.2005 22:40 
100% оставить по русски! и транслитерировать

 D-50

link 20.11.2007 9:58 
прикольная ветка :-))

кстати надо добавить, что сосиска в тесте называется не хотдог а Toad in the hole

 tannenwalde

link 27.09.2014 19:29 
Разрешите вклиниться в ваш диспут. Почему бы не назвать сырники Russian cheese cakes? В разных странах одно и то же, казалось бы, блюдо понимают и готовят по-разному. Те же pancakes или blinis выглядят совсем не по-русски - толстенные такие. Русские блины совсем другие. Вот и с чизкейком тоже надо нажать на нашу русскость. Мы же до перестройки даже понятия не имели что есть такое чизкейк, готовили свои сырники и в ус не дули. Те же flapjacks в Англии и Америке понимают совершенно по-разному. Тут на сайт британской кулинарки зашла, так она готовит crumpets, что по виду и способу приготовления очень походят на наши сырники, только без творога. Ну вмешать туда творог, и получатся cottage cheese crumpets.

 wow1

link 27.09.2014 19:50 
сырники - они как ООО и LLC. у каждого свой непереводимый национальный колорит.
только транслитерация! только хардкор!!
kefir уже давно транслитерируют между прочим...

 Tante B

link 27.09.2014 20:46 
вежливые пошли археологи, разрешения просят :)
и семи-то лет с последней реанимации не прошло ююю

 Wolverine

link 27.09.2014 20:48 
просто еловый лес долго растёт - семь лет не срок.

 Tante B

link 27.09.2014 21:33 
а-а, логично, Wolverine
ну, здравствуй, племя младое, незнакомое :о)

 framboise

link 28.09.2014 0:02 
Голосую за cottage cheese pancakes! :)

 framboise

link 28.09.2014 0:04 
Pancakes, кстати, как раз и говорят про всякие разные оладьи, а не про тонкие блины наподобие русских (их почти наверняка скажут Crepes).

Ну и транслитерация всегда вариант, конечно.

 Erdferkel

link 28.09.2014 0:09 
Crepes скорее блинчики, чем оладьи
они тоненькие, их ведь не наливают на сковороду, а намазывают в один слой, и тесто более жидкое
а оладушки пухлые... облизнулась и ушла спать поскорее

 framboise

link 28.09.2014 0:37 
Erdferkel, ну так я так и говорю, pancakes - скорее оладьи, так что подойдёт для сырников, а crepes - блины! Тоже сижу облизываюсь :)

 Amor 71

link 28.09.2014 1:27 
С каких пор названия блюд переводим?
Перевдите borsch, pierogi, knishes, pizza, hamburger, vodka, chou mein, lo mein, goulash ....

 qe2

link 28.09.2014 1:45 
сырники и оладьи отличаются друг от друга как минимум составом, запахом и вкусом

 Amor 71

link 28.09.2014 1:48 
да я собственными руками задушу того, кто вздумает назвать харчо рисовым супом с мясом.

 framboise

link 28.09.2014 1:57 
qe2, сырники и оладьи всем этим отличаются, но pancakes более общий термин, чем оладьи.

Amor71, не надо душить, пускай будет харчо :)

 Анна Ф

link 28.09.2014 7:31 
сырники "тяжелые"
а блинчики и оладьи "полегче", даже если их смазать любым маслом

У них на Масленице жирной
Водились русские блины.

А никакие не сырники )))

Russian cheese cakes - хороший вариант
потому что в холодном виде сырники (особенно из жирного творога, и с ванилью) на вкус - почти точь-в-точь, что и чизкейк (который никто не переводит как "творожный пирог", и уж тем более "сырный пирог" - это уже хачапури бы получились :) )
"творожный пирог" - это, скорее, русская творожная запеканка с изюмом

А вообще blinis используется, crepes - тоже
тесто для crepes во Франции и в Чехии намазывается на огромную плоскую сковороду только для того, чтобы растянуть блин, а сначала оно наливается

на русские сковороды (хотя и в России сейчас используют эти "тефалевские" блинницы или сковородки) тесто наливается и не размазывается. на "тефалевские" наливается и размазывается

есть еще термин pancakes

 Ухтыш

link 28.09.2014 8:03 
моя сестра с твердой уверенностью называет их творожники, хочется сказать ей - спасибо, кэп и дать подзатыльник, право слово:)

 Ухтыш

link 28.09.2014 8:07 
sweet cottage cheese pancakes +1

 SRES**

link 28.09.2014 10:32 
Amor69, Вы умеете готовить настоящее харчо?

 Amor 71

link 28.09.2014 10:38 
O, YES!

 SRES**

link 28.09.2014 10:40 
А дайте рецепт, а? только не утаивая никаких тонкостей! :)

 redseasnorkel

link 28.09.2014 11:00 
армяне готовить не умеют:)) (Мимино)

 Amor 71

link 28.09.2014 11:03 
Правильно. Но я же из Грузии.

 redseasnorkel

link 28.09.2014 11:10 
тогда прошу прощения. я когда в Тбилиси бываю, обязательно лучшую хинкальную города посещаю. Правда, почему-то она в разных местах оказывается))

 Amor 71

link 28.09.2014 11:26 
Я уже 22 года не бываю в Тбилиси, но харчо часто готовлю.

 kondorsky

link 28.09.2014 14:02 
Почему blini, а не bliny? Правила транслитерации. однако

 Анна Ф

link 28.09.2014 17:39 
Они их так называют, [блини (з)]

http://www.thefreedictionary.com/Blinis

 kondorsky

link 28.09.2014 18:00 
Они могут их как угодно называть, но есть ведь правила....

 

You need to be logged in to post in the forum