Subject: OFF: ... he's not completely stupid. gen. Интересно, что уважаемые коллеги думают по поводу такого перевода?He’s constantly interested in being seen as our peer and as working with us, because he’s not completely stupid. «Он постоянно заинтересован в работе с нами и в том, чтобы выглядеть нашим партнером, потому что он не так уж глуп (he’s not completely stupid)» |
Смысл - предполагается лукавство со стороны этого he. "заинтересован в" в данном случае звучит не по-русски, но что поделать, если это английское мышление. "peer" - навряд ли "партнёр" в этом случае, но снова: это - английское мышление. |
Не "в работе с нами", а "как будто работает с нами" he’s not completely stupid - не круглый дурак/полный идиот не так уж глуп - not (so) stupid at all |
|
link 11.03.2016 5:41 |
(Очень, заметно, что) Он хочет (стремится к тому, из кожи лезет вон, изо всех сил старается), чтобы его считали равным себе (партнёром) и приняли его в свой трудовой :)))коллектив, только по той причине что он не очень глуп. Неизвестна только степень интимности отношений: непосредственно как члена трудовой семьи или как делового партнера смежной шарамонтажконторы. |
Да, мышление-то английское, но я оговорюсь. Не знаю, кто это выражался: носитель или нет. |
|
link 11.03.2016 5:54 |
и лукавство - чтобы другие считали его равноправным сотрудником (партнёром) словно он работает с нами на как мы все |
peer - ровня |
"что … думают по поводу такого перевода?" Перевод, естественно, несколько смягчен и оптимизирован. Ходить бывает склизко по камешкам иным... |
Linch, самый что ни на есть носитель, очень известная личность. Alky, я тоже думаю, что "не круглый дурак/полный идиот", не последний, не законченный и т.п., и что "not so stupid" можно было бы перевести "не так уж глуп", но никак не "not completely stupid". -) Peter Cantrop, "(стремится к тому, из кожи лезет вон, изо всех сил старается)" - да, что-то в этом есть. 00002, как раз тот самый случай, в РБК извернулись и привели исходный текст в скобках. |
он все время стремится выглядеть так, будто он ровня нам и будто имеет с нами дело, потому как он не совсем дурак. |
ну какая трудовая семья... сразу же ясно http://www.theatlantic.com/international/archive/2016/03/obama-doctrine-quotes-foreign-policy/424281/ |
не совсем уж дурак |
|
link 11.03.2016 10:04 |
Если вдруг вспомнить теорию, то вопрос можно переформулировать так: Намеревался ли Обама здесь использовать литоту? Очевидно, что если нет, то и |
|
link 11.03.2016 12:57 |
http://www.rbc.ru/politics/11/03/2016/56e296b89a7947e378e83317?from=main «Я не могу вам пока сказать о какой-то конкретизированной реакции президента», — отметил Песков. лол |
ИМХО, не полностью безнадежен. |
|
link 11.03.2016 16:34 |
peer тут можно перевести как "на равной ноге" Писал носитель, да. И предполагается, что этот некто ищет каких-то своих выгод, оттого и ирония говорящего - He's not completely stupid, типа соображает, с какой стороны хлеб маслом намазан. |
|
link 11.03.2016 16:39 |
А разве тексты для Обамы мог писать не носитель? И с какой же стороны намазан хлеб? |
|
link 11.03.2016 16:45 |
*этот некто ищет каких-то своих выгод* Что Обама подмахнул тексты не читая? |
Праздный Ленивец, по-моему, "не так уж глуп" - это сравнение, в котором средство сравнения не выражено прямо, а только подразумевается, а литота - это какое-то страшное слово, которое Обама, может, и не знает даже, несмотря на высоту занимаемой должности. |
А вот, что по этому поводу думает кандидат исторических наук, доцент МГЛУ, эксперт в области устного (синхронного и последовательного) перевода, автор книг, учебных пособий и словарей Андрей Чужакин: - Как наиболее корректно перевести и трактовать эту фразу Обамы о Путине? Уместно ли подобное в высказываниях политиков друг о друге? - К сожалению, многое в трактовке фразы зависит от позиции переводчика, от его, скажем так, ангажированности. Человеку, который связан работой (то есть который работает в медиа и которому есть что терять), придется немного ее смягчить. Может быть, перевести как "он не такой недалекий". Как человек нейтральный, я в неформальной ситуации перевел бы это как "он не настолько глуп". То есть перевел бы как есть. Но я придерживаюсь той позиции, что нужно переводить так, как было сказано. Если есть намерение уязвить и даже оскорбить - это надо оставлять. Как сказала супруга одного британского посла: "Переводите, пожалуйста, как есть. Мы хотим знать, с кем имеем дело". Я считаю, что это гениально: не смягчать, чтобы знать, что человек позволил себе непарламентское выражение. Перевод всей фразы: "Он делает вид, что сотрудничает с нами, потому что он не настолько глуп". Я думаю, что в каком-либо закрытом документе так и надо было бы перевести, но там можно сделать пометку, что так и было сказано в оригинале, чтобы снять с себя ответственность. Мое кредо - переводить прямо. Это называется интенция - переводить то, что хотел сказать человек. Иногда говорят завуалированно, иногда - как в данном случае - прямо. Конечно, здесь нет прямого ответа, переводчик - человек, и перевод - вещь диалектическая. Необходимо руководствоваться правилами, но иногда - и нарушать их. |
И еще несколько авторитетных, так сказать, мнений: "Истина где-то между "он не совсем тупой" и "Путин умен" (как перевели "Известия"). Вариант "он не совсем тупой" действительно был бы не корректен, но Обама этого и не говорил. То, что он сказал, звучит с точки зрения носителя языка более нейтрально, ближе к "он же не глупый", - комментирует тонкости перевода кандидат филологических наук Инна Титова. "Это не совсем грубо, но и не совсем вежливо. Для англоговорящих политиков это нормально, и скорее всего, Барак Обама сказал это, чтобы улучшить имидж в восприятии американской, а не международной аудитории", - считает Джейсон Картер, австралиец, владелец школы английского языка Ahead With English в Москве. |
Вспоминается фраза из Саус Парка: "And now let's ask someone who is not a complete retard." Видимо, надо переводить как "спросим того, кто не является глупым", - нейтральней чтоб. |
|
link 12.03.2016 7:06 |
Картмана спросят... Он не такой уж и недалекий. Интересно, уже отработанный президент Объединенных Штатов Пиндостана в курсе многоходовочки? |
Лично курирует, не все ж ему рельсы трамвайные портить в Новочеркасске и отнимать у пенсионеров Московской области право проезда в Москве. |
|
link 12.03.2016 16:30 |
Вопросы межкультурной коммуникации сложны. Поэтому велика роль переводчика. Дословный перевод звучит бестактно, но вопрос в том хотел ли того Обама? |