Subject: customers must choose gen. Интересует ваш перевод последнего предложения. Не столько перевод, сколько понимание смысла. Интересно, кто-нибудь видит то же, что вижу я?The new clause represents a subtle change in emphasis in the nature of the interaction between supplier and customer in respect of determining customer requirements. In ISO 9001:2008, the organisation determines customer requirements before reviewing these and then proceeding to design or develop a product or service. DIS 9001:2014 starts from the position that the organisation has already determined the products and services it intends to offer to customers, taking into account customer requirements. This reflects the way that much of business takes place these days, with organisations effectively setting out their product portfolios from which customers must choose. |
На первый взгляд, первый процесс более гибкий, делается под конкретного заказчика, второй - более жесткий, предлагаются готовые решения (вероятно, с учетом популярных требований?), из которых выбирает заказчик. У вас же более широкий контекст. В чем именно вопрос? |
... relax, unfocus your eyes, and you might see a unicorn (напомнило) чего надо увидеть? все вроде просто и однозначно |
*В чем именно вопрос?* - "Интересует ваш перевод последнего предложения." *чего надо увидеть?* - надо перевести последнее предложение. Ну, как - надо... Не больно-то и надо (я давно перевел), но любопытно было бы... |
"Не столько перевод, сколько понимание смысла" - какие разные смыслы возможны? В чем загвоздка? |
Alky, что имеете в виду под "то же" во фразе "кто-нибудь видит то же, что вижу я"? Раскройте карты! :-) |
|
link 9.12.2015 8:31 |
Alky, не томите же, расскажите, что там увидели |
Меняю на перевод))) |
Да пожалуйста, жалко что ли: Это является отражением преобладающих тенденций успешного ведения бизнеса в наши дни, когда организации представляют данные об ассортименте своей продукции, на основании чего заказчику предстоит сделать выбор. |
Syrira, или может на основе вашего перевода так: "представляют ассортимент своей продукции, из которого заказчику предстоит сделать выбор" |
про тенденции и успешное ведение бизнеса нет ни слова. |
Сначала, мой перевод - все по-честному))) Это отражает широко распространенный в наши дни способ ведения хозяйственной деятельности, когда организации, по существу, предлагают ассортимент своей продукции, а заказчики должны выбирать из этого ассортимента. А теперь о том, что именно мне померещилось. |
Alky, у меня как бы есть ответ (ок, вариант ответа) на ваш вопрос, но заранее скажу что спорить я с вами ни о чем не буду - и уж тем более за политику и социализьм трындеж не потяну. так что дайте знать если вам оно надо. |
(под вопросом я понимаю последнее: "... a subtle change in emphasis – от диктуемой здравым смыслом необходимости для производителей удовлетворять требования заказчиков к обязанности (must) заказчиков удовлетворяться чем-либо из предлагаемого product portfolio. .... Все нормально?") |
*дайте знать если вам оно надо* - оно мне интересно. Комментировать не буду. Кстати, что сподвигло Вас перевести must как "предстоит"? Ну, хорошо - только согласиться с таким вариантом... По-моему, тут явно какая-то "селективность" просвечивает. Или что-то вроде "нормальные герои всегда идут в обход". |
\\\ что сподвигло Вас перевести must как "предстоит"? это видимо не ко мне - не помню у себя такого (я вообще переводов тут не предлагал) так что обратно "к баранам": \\\ от диктуемой здравым смыслом необходимости для производителей удовлетворять требования заказчиков если сравнивать готовый (серийный) продукт и полностью заказной, то это очевидно? посему компромисс состоит в том, что производители имеют набор вариаций своего продукта, которые покрывают 80-99% требований потенциального заказчика в целевом секторе, и выбранная индивидуальным заказчиком вариация "доводится" (is being customized) под его требования -- в той степени "индивидуальности", которую он готов оплатить. |
вот здесь красиво про удовлетворение требований заказчика - цитата именно оттуда: http://www.daclarke.org/Humour/sware-engr.html поэм старый, 25+ лет, тогда мониторы были tubes, то бишь crt ;) |
*это видимо не ко мне* - Да, конечно, не к Вам. Извините. *если сравнивать готовый (серийный) продукт и полностью заказной, то* - Обещал не комментировать, поэтому не буду. Скажу только, что, если бы Вы были правы, то "полностью заказные продукты" уже давно исчезли бы, "как класс". Но они есть. Но не для всех. А для остальных - must choose. |
естессно, в тех нишах и ситуациях, где заказчик готов оплатить полностью заказную разработку (включая все ее недостатки и риски, см. 9:30), там она останется. но только это не значит, что все остальные варианты - путь в плановую экономику, колбасные поезда, и все такое... собсно, в этом пойнт номер раз. и пойнт номер два в том, что все больше заказчиков ВРЖ понимают проблемы 9:30, и ввиду этого варианты "кривое, косое - зато до мозга костей своё" все чаще уступают вариантам "что-то близкое, пусть не идеальное - зато быстро и не супер дорого". отсюда и subtle change in emphasis в стандартизирующем документе - который пытается следовать за этой самой жызнью. ЗЫ. в сценариях с распилом госбюджета, откатами и т.п. безусловно удобнее и выигрышнее использовать именно полностью заказную разработку - тут все ее вышеперечисленные недостатки моментально становятся преимуществами. |
*спорить я с вами ни о чем не буду - и уж тем более за политику и социализьм трындеж не потяну* - Так нет или да?))) У меня аргументы наготове. Вам оно надо?))) |
вы про 11:47? так это не спор, это пояснение пойнтов - чтоб было понятно, что я говорил, а чего не говорил. например, что ""полностью заказные продукты" уже давно исчезли бы" я не говорил и из моих слов это не следует... так понятно? |
вполне |
*что сподвигло Вас перевести must как "предстоит"?* Отвечаю: "предстоит" имеет оттенок долженствования, но не слишком строгий, потому что на самом деле на этапе выбора продукции по каталогу заказчик производителю ничего не "должен". |
Немного о документе, цитата из которого была здесь приведена: This report examines the current contents of the Draft International Standard (DIS 9001:2014), translating each clause into ‘plain English’ before moving on to consider the implications of the clause from the perspective of those entrusted with overseeing the operation of their quality management systems and those engaged in the audit of quality management systems. Заказчик "должен" не производителю, а ISO. Must - in plain English. |
да, мы все умрем |
Несомненно. Правда, в разное время и по-разному... Но дело не в этом. У меня есть дети. И я прекрасно помню свое "счастливое детство в стране развитого социализма". Для них такой же жизни страсть как не хочется. |
Нет, весь я не умру — душа в заветной лире Мой прах переживет и тленья убежит — И славен буду я, доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит. |
довольно неожиданный полет мысли, но если уж об этом, то очень многие взрослые люди живут по принципу "все умрут, а я останусь")) |
псевдопаника и заламывание рук аскеру не засчитаны. все, что должно было, уже случилось (см. "This reflects the way that much of business takes place these days") или случится вне зависимости от этого документа, причем к обоюдной выгоде сторон - и заказчиков, и производителей. а этот документ - так аскер бы посмотрел сначала его статус и роль, и кто как им пользуется. именно "пользуется" - ибо дело добровольное. |
Alky, не понимаю Вашего негодования. Производитель работает или на заказ, или же с учетом рынка сам решает, что производить, а потребителю остается только выбрать из того, что предлагает производитель. На заказ сегодня редко кто работает. Клиент не диктует Форду, какую машину ему сделать. Форд создает несколько вариаций и предлагает клиенту выбрать одну из ограниченного списка. Сustomers must choose, а як же иначе? Если он хочет машину, ему ничего не остается, как выбрать из того, что предложено. Каким же словом Вы предлагаете заменить "must"? Has to choose? The same shit from the different angle. |
Это пояснение к clause. Интересно, а как сам этот сlause сформулирован- у Вас есть текст самого драфта стандарта? Его еще могуть пять раз переписать. |
*Производитель работает или на заказ, или же с учетом рынка сам решает, что производить, а потребителю остается только выбрать из того, что предлагает производитель.* Уже при нынешней степени (фактической) монополизации оговорка "с учетом рынка" - не более, чем дань традиции. Сейчас производители именно что сами решают что производить. wow2 справедливо отметил лежащую на поверхности (хотя и не главную) причину развития такой тенденции - снижение издержек. Однако, задумайтесь - что будет логическим конечным результатом этого процесса? Он будет таким: изделие "Еда" (Еда-1 для рабочих и служащих, Еда-2 детей и иждивенцев, Еда-3 для больных и выздоравливающих). Изделие "Одежда верхняя", изделия "Набор мебели рабочий" и "Набор мебели для отдыха" и т.д. Умножаем количество голов рабочего скота (народонаселения) на норму потребления, установленную "британскими учеными" для каждого изделия, и вуаля - все спланировано, ресурсы подсчитаны, мощности загружены, распределение налажено. Издержки минимальны. wow2, не беспокойтесь... |
ой, спасибо - выхватил сразу глазом последнюю строчку - и моментально отлегло нечитамши |