Subject: OFF: Ищу переводчика. gen. Нужно перевести 22 страницы (всего 6022 слова) за 5000 рублей с английского на русский к 7 ноября 2015 г.Тематика - Учредительный договор и устав LLC (США), письма из IRS. Качество - чтоб не переписывать (вычитка будет). Всех заинтересованных просьба писать в личку dtrs378@yandex.ru. |
маловато будет (с) |
да это не то слово. но на всякий товар есть свой купец. |
шуа |
да и не 22, а 24 выходит |
dtrs378, удвойте ставку и будет вам счастье. А лучше - утройте: давно уже 10-12 баксов за стандартную машинописную страницу - это минимальная ставка профессионального переводчика. |
Да мне не жалко удвоить. Но я уже имею 5 предложений по этой цене. |
и качество хорошее? |
Попозже выложу страничку с одним из их переводов, а Вы зацените. Может быть Вы действительно лучше. |
а там и не было речи о хорошем качестве. "чтоб не переписывать" - вообще понятие растяжимое... |
По объявленной вами цене профессионалы не работают. Поэтому будьте готовы к тому, что ваше требование "Качество - чтоб не переписывать" выполнено не будет. Переписывать придется. И сроки будут сорваны. Не рискуйте. Учредительный договор и устав LLC (США) - серьезные юридические документы, требующие профессионального подхода и наличия компетентности. |
не пугайте человека раньше времени. к тому же никто из нас не знает цели перевода. "чтоб было" небось. |
-- Но я уже имею пять предложений по этой цене-- Не совсем понятно, зачем вы вообще сюда заглянули тогда. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.10.2015 6:26 |
/Не совсем понятно, зачем вы вообще сюда заглянули тогда./ Вот именно. 5 человек на место — неплохой конкурс. Есть из кого выбирать. |
пахнет какашками |
милейший, вам очень много где пахнет какашками может вам надо на себе проверить? сменить одежду, принять душ |
сменить одежду, принять душ И позаботиться о кошечке :)
|
Как и обещал, 10-я страница учр. договора: 8.2 No Automatic Dissolution Upon Certain Events. Unless otherwise set forth in this Agreement or required by applicable law, the death, incapacity, disassociation, bankruptcy, or withdrawal of a Member will not automatically cause a dissolution of the Company. ARTICLE 9: INDEMNIFICATION 9.1 Indemnification. The Company has the power to defend, indemnify, and hold harmless any Person who was or is a party, or who is threatened to be made a party, to any Proceeding (as that term is defined below) by reason of the fact that such Person was or is a Member, officer, employee, representative, or other agent of the Company, or was or is serving at the request of the Company as a director, Governor, officer, employee, representative or other agent of another limited liability company, corporation, partnership, joint venture, trust, or other enterprise (each such Person is referred to as a "Company Agent"), against Expenses (as that term is defined below), judgments, fines, settlements, and other amounts (collectively, "Damages") to the maximum extent now or hereafter permitted under Ohio law. "Proceeding," as used in this Article 9, means any threatened, pending, or completed action, proceeding, individual claim or matter within a proceeding, whether civil, criminal, administrative, or investigative. "Expenses," as used in this Article 9, includes, without limitation, court costs, reasonable attorney and expert fees, and any expenses incurred relating to establishing a right to indemnification, if any, under this Article 9. 9.2 Mandatory. The Company must defend, indemnify and hold harmless a Company Agent in connection with a Proceeding in which such Company Agent is involved if, and to the extent, Ohio law requires that a limited liability company indemnify a Company Agent in connection with a Proceeding. 9.3 Expenses Paid by the Company Prior to Final Disposition. Expenses of each Company Agent indemnified or held harmless under this Agreement that are actually and reasonably incurred in connection with the defense or settlement of a Proceeding may be paid by the Company in advance of the final disposition of a Proceeding if authorized by a vote of the Members that are not seeking indemnification holding a majority of the Voting Interests (excluding the Voting Interest of the Company Agent seeking indemnification). Before the Company makes any such payment of Expenses, the Company Agent seeking indemnification must deliver a written undertaking to the Company stating that such Company Agent will repay the applicable Expenses to the Company unless it is ultimately determined that the Company Agent is entitled or required to be indemnified and held harmless by the |
а вот ее перевод: 8.2 Отсутствие автоматического прекращение деятельности компании при наступлении определенных событий Если иное не предусмотрено в настоящем Договоре или не требуется применяемыми правовыми нормами, смерть, недееспособность, отмежевание, банкротство, или отзыв участника компании не приводит к автоматическому прекращению деятельности Компании. |
Что скажете? |
* вот ее перевод: 8.2 Отсутствие автоматического прекращение деятельности компании при наступлении определенных событий Если иное не предусмотрено в настоящем Договоре или не требуется применяемыми правовыми нормами, смерть, недееспособность, отмежевание, банкротство, или отзыв участника компании не приводит к автоматическому прекращению деятельности Компании. * ну, что и требовалось доказать, собсссна... дальше даже смотреть неохота/лень... |
все, как вы просили, "не переписывать" |
Я не юридический переводчик, но как минимум 6 исправлений бы сделала... |
аскер, и чо? что именно вы хотите услышать? ЗЫ. у вас же вроде все было замечательно ("я уже имею 5 предложений по этой цене") |
очевидно, это был лучший из пяти вариантов... или ТС не носитель русского языка... или тупо троллит... |
Наверно, для сегодняшних и будущих участников форума было бы интереснее посмотреть разбор полета от самых лучших юрперов форума. Вот бы мастер-класс наблюдать, это да, а перепалка тупая ни уму ни сердцу. Какие тролли. Просто есть кому-то хочется, а юрперу не обучены. |
А теперь по порядку отвечу на заданные вопросы: Syrira:“да и не 22, а 24 выходит”. У меня на руках физических 22 листа бумаги. lisulya, ответ на свой вопрос “Не совсем понятно, зачем вы вообще сюда заглянули тогда ”, Alexander Oshis:” Вот именно. 5 человек на место — неплохой конкурс.” Ну так Я и разместил, чтобы устроить конкурс. |
Юпитерами не рождаются, каждый заслуживает свой шанс стать юпитером и, на мой взгляд, если этот переводчик еще не стал таковым, большую часть пути он уже преодолел. Перевод не без изъянов, но вполне достойный по сравнению с тем, что я успел увидеть на этом форуме за 3 с лишним года. Мой вердикт: переводчик свой хлеб заработал. |
что ж, мнение юрпера получено. можно считать, конкурс удался - и даже с разбором полетов! (хорошо, с разборчиком.) |
натрикс, Ваш перевод Я не возьму и за $0. С ленивыми не работаю. |
А как это: 8.2. Автоматический роспуск компании в случае наступления определенных событий не предусмотрен. СТАТЬЯ 9. КОМПЕНСАЦИЯ. 1. Компенсация. Компания имеет право защищать, выплачивать компенсацию, оказывать поддержку любому человеку, который является Стороной, либо может выступать в качестве Стороны, в каком-либо Процессе (как далее определен этот термин в настоящем пункте), по причине того, что этот человек является или являлся Членом Компании, ее представителем, работником, руководителем, либо иным имеющим отношение к Компании, либо работал по просьбе Компании в качестве директора, Управляющего, служащего, руководителя, подчиненного, представителя иного общества с ограниченной ответственностью, компании, корпорации, товарищества, венчурного фонда, треста или иного предприятия (каждый такой человек обозначается как Представитель Компании), компенсируя Расходы (как обозначено ниже), на судопроизводство, штрафы, проживание или иные (далее "Ущерб"), в количестве, не превышающем сумму, определенную в законе штата Огайо. |
wow2, Вы оправдываете свой ник. Ни одного коментария по существу одни wow 1,2, 3,... |
У Вовы 361 ответ на форуме. Попробуйте найти хотя бы один, который оказался бы полезным для тех, кто просит помочь. |
а я солидарен с натрикс. нафига там дальше читать, по первой строке всё видно. господа, вы чего вообще? "достойный" перевод? комментарии юрпера? >Отсутствие автоматического прекращение деятельности >наступлении определенных событий Если иное банальнейшие проблемы с орфографией, пунктуацией, согласованием (даже ворд такое подчёркивает, что там говорить). короче, всё это гуглотранслейтом попахивает, причём даже неотшлифованным. либо у человека язык не родной (но это менее вероятно). dtrs378, вас тупо развели на бабки, пусть и небольшие. но вы это зря. |
а вот после этого, имхо, точно пора сворачивать дискуссию: > оказывать поддержку любому человеку, который является Стороной подходишь так к человеку: эй, человек, ты являешься Стороной? нет? ну и пошёл ты тогда, раз не являешься, не буду тебя ни защищать, ни поддержку тебе оказывать... |
а, понял наконец, почему "если" с прописной - там тупо пропущена точка. такие штуки "ворд" вообще исправляет автоматически. вывод: либо док был написан в другом текстовом редакторе (что вряд ли), либо просто скопирован из гуглотранслейта и отправлен в таком виде... |
а вот юрперы считают, что "переводчик свой хлеб заработал." |
конечно, если качество соответствует цене. |
Любая уважающая себя компани или переводчик предлогают оценочный перевод одной страницы бесплатно. Я всем им дал одну и туже 10-ю страницу (они имеют все 22 страницы с определениями терминов в начале). Ну что,Rami88, слабо представить свой перевод хотя бы одного абзаца зтой страницы?! |
Если Вы действительно хорший переводчик, это займет у Вас гораздо меньше времени, чем Вы потратили на бесплодные комментарии. |
Rami88 как раз, на мой субъективный взгляд, смог бы неплохо справиться. |
Rami88:"... либо просто скопирован из гуглотранслейта и отправлен в таком виде...". А что, самому было неудобно проверить, что это не так? Зачем писать? |
и про "слабо" много раз слышали, и про сделайте что-то полезное вместо бесплодных комментариев... тема одна и та же http://youtu.be/mg3LVpfKjvA |
|
link 3.11.2015 6:43 |
Аскер подобен человеку, который накопил (или взял кредит?) на ладу калину, но ходит по салонам бентлей и ролсройсов, записываясь на бесплатные тест-драйвы. |
dtrs378, "на слабо" в детском саду берут обычно, а мы тут уже вроде как люди взрослые:) я, как вы могли вполне заметить, в первом же своём посте объявил, что в юристике совершенный дилетант, однако грубейшие орфографические и/или пунктуационные ошибки заметит любой, кто хоть чуть-чуть владеет русским языком. возможно, русский для вас не родной, а "приобретённый" - что ж, тогда мы просто рассуждаем с вами "на разных уровнях". короче, я вам про ерему, а вы мне про дядьку в Антананариву:) ПЛ - красавец, как всегда! здорово сказано! а вот Амор удивил... спасибо на добром слове:) |
Мне позвонили из московского агентства, сказали, есть большой перевод (когда-то кто-то из моих коллег сделал для них несколько заказов), когда-то ставка была по 180 - я им сказала, что по 180 не возьму. Сейчас 180 - вообще копейки. После этого они сказали - мы ошиблись, по этому проекту ставка 90 (!) за 1800, вы точно не возьмете. Я сказала - я и по 180 не возьму. Они сказали - а у нас берут, в общем, этот заказ сразу же взяли. Дальше. Они же связались со мной и говорят - у нас есть еще отдельные документы по 90/1800. Не большой. Если честно, я даже не представляю, как такие доки брать. Отдельные по 90? Даже не большой? Вот мне интересно - мы что-то будем делать с этим демпингом или как? Ну, допустим, 90 руб. за стр - это 4-5 упаковок хлеба или 1-2 упаковки хлеба плюс овощи. Что скажете? Действительно есть масса переводчиков, которые берут по 90, делают ли они это регулярно? Откуда они? Есть ли у них другие доходы? Сколько нужно таких "по 90" перевести, чтобы гарантировать нормальный уровень (я про расходы)? Откликнитесь, плиз. И еще. Где "потолок", вернее, пол. Минимум. Найдутся ли люди, готовые переводить по 90 - 60 - ... Кто ниже? И для этого ли заканчивают универы? Будут ли как-то регулироваться ставки (для наемного переводчика, в частности). Будут ли приняты этические нормы (для владельцев агентств). Просто интересно. Обсуждаем - кто, как, почем. И для чего - самое главное. |
|
link 5.11.2015 7:39 |
Анна Ф, если взять за оригинал ваше сообщение например от 10:32 (а это примерно 1400 знаков), и засунуть его в гуглтран, то на выходе получим: I got a call from the Moscow agency, said there is a large transfer (once one of my colleagues made a few orders for them), once the rate was 180 - I told them that the 180 will not take. Now 180 - even a penny. After that, they said - we were wrong, in this project the rate of 90 (!) For 1800, you will not take it. I said - and I will not take 180. They said - and we are taking, in general, this order is immediately taken. Farther. They contacted me and say - we still have some documents on 90/1800. Not great. стоит ли этот перевод 180 руб.? почему бы нет. не хуже оригинала. |
|
link 5.11.2015 8:11 |
>>Ну, допустим, 90 руб. за стр - это 4-5 упаковок хлеба или 1-2 упаковки хлеба плюс овощи. >> В каком населенном пункте хлеб измеряют "упаковками"? |
asocialite молодец, снимаю шляпу. А по поводу 90 руб за 1800, мне кажется это на дурачка ставка. а что? а вдруг? Вдруг кто-то да и переведет. Вряд ли это какие-то срочные/важные/сложные документы. Мне кажется это что-то из разряда "когда-нить да пригодица". Поэтому и по 90. Студенту опять же для портфолий или чего там щас требуют работодатели и другие благодетели. |
|
link 5.11.2015 8:32 |
Ставка не на дурачка, а на гуглячка. Будем "работать", если есть спрос на такую "работу". |
Кажется, к нам возвращается добрый старосоветский принцип построения взаимоотношений между работодателями и работниками: "они делают вид, что платят нам, а мы делаем вид, что работаем". Самое хреновое то, что конечные заказчики не способны оценить фуфлятину, которую им подсовывают жлобствующие переводческие конторы, расплодившиеся, как черви, в деревенском нужнике и давящие друг друга и переводчиков демпингом. Связываться с такими ради мизерной подработки - себе дороже. Из многих десятков (или уже сотен?) БП, базирующихся в Москве заслуживают доверия не более 8-10 контор. |
супа, пакетик, в котором или нарезной, или ржано-пшеничный - самый простой и дешевый, классический российский хлеб, кусочками one pack of bread slices ну или батон или буханка (полбуханки) |
|
link 5.11.2015 11:46 |
Почему хреново, где логика? Если конечные заказчики не способны оценить качество перевода, значит, оно им и не нужно. Нафиг им платить (переплачивать) за то, что не нужно? "Все действительное разумно" Гегель |
Анна Ф на мультитране, при желании, можно найти переводчиков, согласных работать за полбанана, а вы о 90 рублей говорите. На каждый товар есть свой покупатель, это рынок. Вообще мой не понимать, зачем связываться с бюрами из СНГ, если есть масса |
А вот скажите, уважаемые, сколько нынче стоит просить за час (письменный)? Ну так диапазон хотя бы... |
|
link 5.11.2015 14:28 |
да уж, докучно, от слова "до кучи":) > сколько нынче стоит просить за час (письменный)? за час стоит просить столько, сколько вы за час успеете сделать. скажем, вы работаете по 6 центов за слово, в час делаете (допустим, текст простой) 500 слов. следовательно, в таком случае вам имеет смысл в час брать 30 долларов. вообще, однако, я считаю, что почасовая ставка для письменных переводчиков - она от лукавого. лучше всегда работать сдельно, по словам. |
|
link 5.11.2015 15:08 |
Так вопрос в том, примет ли заказчик такой "овощной" перевод. Если есть какая-то часть заказчиков, согласных на такое качество, то им откровенно и пишут - "гуглоовощ" - берете? Как раньше они назывались эти овощи, нестандартные, что ли... |
|
link 5.11.2015 15:15 |
Такой "упадок" ставок пошел, на мой взгляд, не из-за кризиса или падения рубля, как кому-то выгодно представить, и не из-за жульничества агентств, а из-за появления рынка заказчиков, готовых проглатывать такие переводы, даже не смущаясь несогласованностью падежей и т.п. Просто непонятно, почему это происходит с юрпереводами... |
это происходит со всем:) на всякий товар есть свой купец, всегда, везде и во все времена. |
А если не перевод, а редактирование? тоже по словам? мне кажется, это некорректно. Время зависит от качества |
вы ж про перевод спрашивали:) а редактура редактуре рознь. вот я сейчас занимаюсь редактурой, текст в разы (!) хуже гуглотранслейта, перлы впору записывать. из последнего: "не становитесь рабом отверствия для закидывания монет" - это типа про то, что игровыми автоматами не стоит сильно увлекаться:) здесь проще перевести заново, и потому мне платят столько же, сколько за обычный перевод. а если редактура из серии "отшлифовать", то, м.б., и да, почасовая ставка будет иметь смысл. |
а, виноват, вы спрашивали не про перевод, а про абстрактный "час письменный". уточнять тогда надо:) |
|
link 5.11.2015 19:15 |
час письменных услуг .. ыыы |
|
link 5.11.2015 20:20 |
навеяло...) - Как по вашему, сколько стоит один час глажки белья?
|
|
link 5.11.2015 20:47 |
сначала засунут переводчика неизвестно куда - потом ищут через форум |
*"не становитесь рабом отверствия для закидывания монет" *вполне себе прилично сказано... |
вы, верно, шутите. |
|
link 5.11.2015 21:01 |
23:58+++ императивно сказано! |
Меня в этой ветке больше всего заинтересовала "упаковка хлеба". Это щто? Это как "контейнер молока"? Или "блистер капусты"? |
///не становитесь рабом отверствия для закидывания монет" *вполне себе прилично сказано... /// речь о проститутках? |
|
link 5.11.2015 21:45 |
... он там внутре ломтиками порезанный (наструганный?) - буханкой назвать язык не поднимается ... рука не поворачивается...
|
Вдруг кто-то да и переведет. Вряд ли это какие-то срочные/важные/сложные документы. Silvein, я думаю, что не всегда это так. В 2007-2009-х годах на нашем заводе штатные переводчики получали +100 руб. за 1 страницу (1650 знаков с пробелами) сверх нормы (норма: 7-8 умс / рабочий день). Я бы не назвала (для себя) переводимые тексты простыми. Возможно, то, с чем не успевали справляться штатные переводчики, уходило в БП. Подробностей не знаю. Но, возможно, и с БП договаривались о подобном "гонораре" (если можно этот так сказать)... |
|
*Такой "упадок" ставок пошел, на мой взгляд...из-за появления рынка заказчиков, готовых проглатывать такие переводы, даже не смущаясь несогласованностью падежей и т.п.* Сейчас очень многие переводы совершенно не нужны их заказчикам , но они "должны быть, потому что - положено". Поэтому такие переводы и заказывают "за копейки", и их качеством не интересуются. По моему опыту, "ненужные переводы" бывают двух типов: либо переводы документации, которая должна быть на русском языке для "надзорных и контролирующих органов", либо "мануалы" для технических специалистов, перевод которых заказывается "манагером, режущим косты", которого совершенно не волнует, как с этими переводами будут работать специалисты. Ему лично эти переводы не нужны, поэтому и качесто их его не интересует, только цена. |
погуглите pack of bread там даже картинки будут я купил батон? багет? буханку? упаковку хлеба! |
|
link 6.11.2015 7:13 |
Маяковский детектед |
Нафига мне это гуглить? Там у вас, видимо, забыли уже, как нормальный хлеб выглядит и какой вкус имеет. Нуачо, удобно ведь: вскрыл упаковку, достал квадратик "хлеба", для него уже - ровно по размеру! - подготовлены листик "ветчины" и листик "сыра" из других упаковок, сложил вместе, накрыл вторым квадратиком - вот и сэндвич. Ах, да! Ещё по диагонали разрезать не забыть. Но это уже высший пилотаж, для умеющих обращаться с ножом. И хранится "хлеб" долго, не черствеет, не плесневеет. |
Упаковка это либо внешняя оболочка (даже одного продукта) либо набор однотипных продуктов в котейнере, либо процес защиты продукта оболочкой. Хлеб на картинке, нарезанный на куски по-русски называется НАРЕЗКА (колбаса сыр, хлеб, и так далее ) у гугла на картинках pack of bread - просто упакованный(в пластиковй пакет) хлеб, иногда по нескольку одиноковых изделий в одной оболочке |
да, вы правы, все указанные вами значения мне известны но слово "упаковка" применяется и в таком значении язык меняется пакет хлеба - никто не скажет и это ничто по сравнению с тем, что я увидела в рассылке крупного московского торгового центра СКВИЗЕР!!!!! для сока |
а еще мюзикл (или мультик?) ДЖИНГЛИКИ не, guys, это шедевр вообще-то по-русски звон и перезвон обозначается динь-дон, ну или звяк-звяк (бряк) шучу single-jingle - вот уже и в русском ДЖИНГЛИКИ жуть |
дмитрий, я согласна, что хлеб (а также сыр и ветчина) без консервантов лучше, я тоже за здоровое питание ))) порадовали можно сделать отдельную ветку - удается ли вам питаться экологически чистыми продуктами и сколько уходит времени на приготовление пищи (а также мойку посуды, кухни), или сколько вы тратите на ежедневную уборщицу, или удобнее перехватить это, что не плесневеет ) актуально для переводчегов, офисных и свободных |
Dmitry G, с пачкой сметаны исчо не сталкивались??? процесс пошёл ююю |
|
link 6.11.2015 7:46 |
ведро картошки... мешок хлеба... кокос сыра ... пальмовая молочная ферма ... процесс пошёл ююю |
|
link 6.11.2015 8:37 |
Мне один арбуз семечек, пожалуйста. |
"Там у вас, видимо, забыли уже, как нормальный хлеб выглядит и какой вкус имеет" - могу Вас порадовать, что, например, "здесь у нас" сортов хлеба завались, пекут как заводы, так и маленькие пекарни - но лично я много лет покупаю только и исключительно нарезанный ржаной хлеб с подсолнухами и очень им довольна а Вы "нормальный хлеб" себе дома выпекаете? |
EF, Вы относитесь ко мне слишком субъективно. Нехорошо. Напомните, пожалуйста, где я наступил Вам на мозоль. SO, об энтот год сколько ведЕр копнули-та? ) |
EF, прямо-таки и "с подсолнухами"??? |
|
link 6.11.2015 10:09 |
Это должен знать каждый: кокосовое молоко, которое сейчас широко применяется для изготовления вредного для здоровья пальмового масла, вскоре будет полностью вытеснено из употребления полезным, вкусным и питательным известковым молоком ... |
Tante B, да, прямо с цельными 1,5 м высотой :-) говорят же "подсолнушки лузгать" Dmitry G, ничего личного, я просто возразила, что не всякий нарезанный хлеб в упаковках обязательно будет суррогатом; сорри, если моё заступничество за хлебушек прозвучало слишком резко s.o., если будут известковым пользоваться, то настанет дефицит сахара, т.к. именно известковое молоко используется для дефекосатурации (красивое слово, правда?) |
Хлеб на картинке, нарезанный на куски по-русски называется НАРЕЗКА Включаем режим "теперь серьёзно". Что же до резанувшей глаз "упаковки хлеба", то здесь разговор, скорее, о русской стилистике. Следовало бы, наверное, пояснить, что когда речь идёт о небольшой сумме денег, которой на что-то хватает в обрез, вряд ли уместно оперировать относительно более дорогими упаковками нарезанного хлеба (по крайней мере, в русской традиции). |
Erdferkel, и Вы меня тоже простите. |
дмитрий, следовало читать внимательно у нас тема про низкую оплату и на что хватает денег такого порядка, если соглашаться нечего пояснять есть базовые сорта хлеба - и они продаются в пакетах и никто не скажет - "возьму пакет хлеба" или "пакет, в котором есть 1 нарезной батон (нарезанный или не нарезанный) или половинка ржано-пшеничного" так реально говорят упаковка хлеба когда мы были маленькими - хлеб накалывали тупой вилкой, чтобы понять, свежий ли он, стоит ли брать, я не знаю, во что его клали, как несли домой, он в пакетах не продавался в частных пекарнях покупатель получает багет или выпечку в бумажных пакетиках |
я думаю, для переводчиков все эти детали важны |
еще же есть выражение "булка хлеба" кто так говорит? |
Wlastas==>>"Упаковка это либо внешняя оболочка (даже одного продукта) либо набор однотипных продуктов в контейнере, либо процесс защиты продукта оболочкой. Хлеб на картинке, нарезанный на куски по-русски называется НАРЕЗКА (колбаса сыр, хлеб, и так далее )". Хорошо подмечено. В русском языке вообще по разным причинам (то ли по безграмотности, то ли просто влом разбираться) принято путать понятия, схожие по написанию, но различные по смыслу - в одних случаях это контаминация, в других - паронимы. Вот, например, "упаковку" долларовых банкнот кому-то было влом назвать принятым в этой отрасли "пакетом" и...- пошло-поехало: "упаковка" - и никак иначе. Так и с хлебушком. А могли бы назвать не "упаковкой", а "нарезкой" долларов, что тоже не так уж далеко от истины - баксы в США нарезаются без материального обеспечения с завидной периодичностью. А материальное обеспечение осуществляется за счёт ослабления афро-азиатских регионов путем организации "контролируемого хаоса" - бомбардировок (Ирака, Ливии, Афганистана, Сирии...). Чтобы не уходить от конкретики, новоявленные "пхиливодчеги", зафиксировав "нарезку" в подкорке, называют ею же и процесс нарезания резьбы: так и пишут в переводах "нарезка резьбы". PS: оказывается, есть спрос и на таких. |
|
link 6.11.2015 12:23 |
"нарезка резьбы" - абсолютно нормальное арго на производстве. Спецы и рабочие так и говорят. Понятно, что это не ГОСТ, но и не пи... абзац. |
Erdferkel, респект! :) пакет, пачка… |
|
link 6.11.2015 13:41 |
Supa Traslata, присоединяюсь к вашим словам, специалисты по трубопрокатному производству называют этот процесс именно "нарезка труб", "нарезание" практически не встречалось, так что уж тут переводчики не виноваты))) |
|
link 6.11.2015 13:50 |
бывает и хуже, например "булка" по болгарски - невеста ... Если, например, Вы сидите с девушкой в болгарском кафе и официант предлагает Вам сделать "Яйца на очи", речь идёт всего-лишь о яичнице-глазунье. И это не страшнее, чем"пуканки", которые есть не что иное как обыкновенный попкорн. В ресторане можете смело заказывать блюдо под названием "задушен заек"- тушеный кролик по нашему. Очень вкусно, особенно если перед этим попробывать"ментовку с мастикой"- популярный в Болгарии алкогольный коктейль. |
Supa Traslata==>>""нарезка резьбы" - абсолютно нормальное арго на производстве. Спецы и рабочие так и говорят. Понятно, что это не ГОСТ, но и не пи... абзац". S.T., говорят, говорят. Но в переводе должна использоваться только официальная отраслевая лексика, иначе переводчик скатится до задорновского наблюдения типа: "- Слухай сюды! Положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочку. Опосля чего долбани плюхалкой по кувывалке и, коды чвокнет, отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в это время шмяк... ту-дыть, сподыть, ёксель-моксель, ерш твою медь... Ш-ш-ш! И ждешь, пока остынет. Остыло — подымаесся, вздыхаешь... Осторо-о-ожненько вздыхаешь про себя, шобы эта быдла не рванула! И бегишь за угол за поллитрой". :) |
a пакет доллАров – это тоже отраслевая лексика? |
*"задушен заек"* зайку жалко:)) |
Женя, я сейчас ухожу на концерт, меня не будет весь вечер. Вы можете спокойно ответить мне про пакеты. Вам ничего за это не будет :) |
сложно уже понять, на что и кому отвечать (и я ли вообще та Женя, которой обращается marcy :), и если все же та, то где это вопрос "про пакеты" )) Касательно "нарезки": покупая батон белого (пшеничного) хлеба, я прошу продать мне "батон в нарезке". Сойдет али малограмотно? )) |
Чтобы не уходить от конкретики, новоявленные "пхиливодчеги", зафиксировав "нарезку" в подкорке, называют ею же и процесс нарезания резьбы: так и пишут в переводах "нарезка резьбы". Полный... пи... абзац. PS: оказывается, есть спрос и на таких. Не переживайте, Djey! Иногда и у "новоявленных пи..ривоччигов" просыпается совесть и они понимают, что лучше не портить своим присутствием Давайте лучше про пакеты, и правда))) |
Jannywolf "покупая батон белого (пшеничного) хлеба" Батон хлеба? о_О На фоне "батона хлеба" "упаковка хлеба", на которую кто-то выше набросился, выглядит вполне себе грамотно. Я не говорю "упаковка хлеба" в смысле единицы измерения при покупке:), говорю "хлеба упаковку", но думается, скоро такое употребление станет нормой. Под "буханкой" понимаю черный или серый хлеб кирпичом, не в нарезке. |
http://www.kulina.ru/articles/rec/hlebnaya_kulinariya/hlebnyjslovar/ а также - цитата, но соответствует моим воспоминаниям: "ГОСТ предполагал выпуск французских булок весом 100 и 200 грамм, длиной 14-15 или 18-21 см. В булочных эти батоны так и назывались "французская булка". Я до сих пор помню их вкус. Сейчас их нет в продаже" а также круглый хлеб |
Эх, прям запах чувствую... помню, купишь хлеб вот такой круглый, еще горячий, с хрустящей корочкой, не выдержишь, и давай отламывать:) по дороге домой. Теперь уж такого нет. Ну, в пекарнях есть, а вот чтобы в булочной купить, нет. |
дааа... батон стоил 13 коп., французская/городская булка 7 коп., круглый хлеб 14 коп., а плетёнка, которая хала, - 22 коп. на фоне зарплаты 110 руб. :-) |
|
link 6.11.2015 21:54 |
забатон!! (и немедленно...) |
"забатон!!" за бугор!!)) Dmitry G А что это вы так грубо: "Там у вас"? За бугром, наверно, треть форумчан находится, если не половина форума. И с чего вдруг за бугром забыли, что такое "нормальный" хлеб? В каждой стране свой хлеб. |
Булка хлеба - полбулочки серого, булка белого - так в Омске говорят точно. Слово "буханка" как раз резало бы слух |
Хлеб и булка)) и никаких булок хлеба)) |
У каждого своё))) |
|
link 7.11.2015 6:43 |
батон да) но батон - это булка))) т.е. только белый |
|
link 7.11.2015 6:57 |
у черного хлеба особая форма... Кирпи́ч торфа. Кирпи́ч чая. Кирпи́ч ржаного хлеба. http://ow.ly/UmgBb |
Вот о том и речь - регионализмы. У нас таки булка белого, чы серого, а батон - это сдобный длинный, это таки батон |
|
link 7.11.2015 7:27 |
*батон - это сдобный длинный* - не факт Нарезной батон по ГОСТу |
Он самый - он таки длиннее и сдобнее)))) Это вот батон - а всё иное - булки хлеба))) |
а у нас булка еще сдобнее батона)) |
Вот это и прикольно - у всех по-своему))) |
s.o., какая песня чудесная! спасибо! а по булкохлебу у нас консенсуса не будет как на мой слух, так булка хлеба хуже, чем горячее кофе (хотя и его я пить не буду) |
|
link 7.11.2015 8:08 |
... да... песенке скоро 30 лет исполнится, а не скажешь...:))) по сабжу: "булка" - это разговорный жаргон, никак не регламентируется... "К хлебобулочным изделиям относятся: хлеб, булочное изделие, мелкоштучное булочное изделие, изделие пониженной влажности, пирог, пирожок, пончик." (ГОСТ Р 51785-2001. Изделия хлебобулочные. Термины и определения) |
Я привык за 30 лет в Омске к булкам хлеба, так что)))) |
прекрасно! суши изделия пониженной влажности, надолго сядешь :-) |
да, песня про тесто хороша! звучит свежеиспеченно:), даже не верится, что 1987 года |
Песня про тесто - звучит как "песня протеста" - протеста про тесто |
Всех товарищей с 98-летием Октября! |
Товарищи все на митингах горлопанят с флагами и сталиными)))) |
(к батону по 13 коп. и тыщевосемьсот по 90...) |
AsIs, батон по 13 коп. не трожьте, это святое! и так уже ни одной из тех булочных нет, где маленький ЭФ его покупал... :-( |
|
link 7.11.2015 8:52 |
уверен, что сделан и принят заказчиком "с чувством глубокого удовлетворения".. обычно качество перевода учредительных договоров и уставов всем по барабану - вечно пьяные кипрские нотариусы их все равно не читают...) |
Батон хлеба? о_О На фоне "батона хлеба" "упаковка хлеба", на которую кто-то выше набросился, выглядит вполне себе грамотно. Для меня батон и хлеб -- две разные вещи, я покупаю или батон, или хлеб, или и то, и другое. He-Cat*, а вот мне, напротив, непонятно Ваше удивление и противопоставление _в данном контексте_"батона (пшеничного/белого) хлеба" и "упаковки (нарезанного) хлеба", в пользу "большей грамотности" последнего выражения. Поясняю "узусную" реалию лишь затем, чтобы быть верно понятой: Мой первый пост вовсе не означал, что я _всегда_ прибавляю слово "хлеба" после "батон / буханки". Но и ничего зазорного (а уж тем более мало-/неграмотного) в этом не вижу. Вспоминается из детства: приходишь в булочную и просишь "тетю-продавца" продать тебе "батон белого" или "буханку черного"... P.S. He-Cat*, как Ваша нога, есть улучшения? (я до рентгена так и не дошла, но уже гораздо лучше). Всем здоровья и внимательности на дороге!!! |
Jannywolf Для меня батон -- хлебобулочное изделие, товарная единица. Хлеб (в нарезке, кирпичом, серый, черный, с отрубями, цельнозерновой) -- тоже хлебобулочное изделие, отдельная товарная единица. Батон -- это булка, по большому счету, ближе к сдобе, в отличие от хлеба. Вот, к примеру, есть овощи: морковь и тыква. Для меня ваше "дайте мне батон хлеба", звучит, как "дайте мне тыкву моркови". )) PS Спасибо, с ногой значительно лучше, но боль и гематома еще есть местами. До рентгена тоже так и не дошел, побоялся быть отправленным |
Буханка - смешное слово - не использовалось практически у нас там |
видимо, «батон хлеба» – чтобы не дай бог не дали по ошибке «батон колбасы»:) где-нибудь в сельпо, где одно соседствует с другим. буханка – отличное слово. особенно если ассоциировать его с хлебом, а не с глаголом «бухать». |
и да – жаль, что нам так и не рассказали про пакеты денег. видимо, докладчик иссяк… бывает. |
да, про пакеты денег было бы интересно почитать |
"дайте мне тыкву моркови" - если вообразить, что гдетотам в далёкой стране тарой служат выпотрошенные тыквы (тем более, что они бывают самых разных размеров и видов, см. калебасы), то фраза вполне имеет право на существование :-) |
Убедительно, Erdferkel. Переформулируем... Батон продолговатый, как морковь... Тады аналогией нашему "батону хлеба" будет "морковь тыквы". Ну как?)) |
для далёкой страны вполне! батонхлеба пошёл погулять с морковьтыквой... |
He-Cat*, спасибо большое. Насчет того, что отфутболят, знаю наверняка: 11 лет назад обратилась в травмпункт после перелома (шейный позвонок) спустя неделю после самой травмы (видимо, отек усугублялся), не приняли (включили громкую связь, спросили, когда была травма. Узнав, что неделю назад, отправили в местную поликлинику). Про "Ваш" хлеб тоже поняла (это, видимо, тоже вариант узусного изменения значения?). Вы ведь в Питере, да? (Надеюсь, в ближайшие пару лет удастся выбраться в ваш прекрасный город на экскурсию с детишками. Давно мечтаю уже). Не знала, что и машины так называют)) |
а вот эту книжечку мои девочки очень любят :) |
**про пакеты денег было бы интересно почитать** Erdferkel об этом написала - см. выше: "кстати, банкноты - не "пакет", а "пачка" С Эрдферкелью нельзя не согласиться. Ипатом. Ежели в природе встречаются наполненные емкости типа: ведро картошки, мешок капусты, рюмка водки, бочонок рома, грузовик угля, сарай дров и т.д. и т.п., то почему не может быть пакета денег. А ещё, коль интересно, помимо пакетов, их фасуют коробками из-под ксерокса, различными мешками, кейсами, чемоданами и другими подручными единицами измерения - следите за событиями в мире. :) |
Djey, я вчера тоже хотела написать про (нейтральненькие) пластиковые пакеты с деньгами - в отличие от пакета денег :-) |
а интересно! чемодан/мешок денег - вполне, но кейс уже с деньгами (разве что полный кейс/пластиковый пакет денег) |
Ух ты, сколько новых постов про хлеб! |
Djey, замечательная ссылка! просто зачиталась! ну почему, почему я во сне никогда не играю в лото! когда вот всё так чётко разъясняется! |
Мне попался термин, кому встречался по-русски? parbaked. Это белые замороженные батоны, которые в супермаркете или в кафе/ресторане ставят в духовку на противнях, и которые через несколько минут готовы? Которые являются промежуточным звеном между "свежевыпеченный", ну или "готовый" хлеб и "тесто" ) parbaked baguettes. выше - о готовой выпечке, ниже - тесто. предложите варианты перевода ) |
полуфабрикат? |
да чего тут предлагать, давно всё предложено "Повысить эффективность и прибыльность Вашего предприятия помогут замороженные полуфабрикаты хлебобулочных изделий и самых популярных видов кондитерской продукции" |
булочки, кстати, и не замороженные есть для допекания |
лучше свежий хлеб. причём от булочника, который не пользуется полуфабрикатами. но таких остаётся всё меньше. |
Djey, насчёт пакетов хотелось бы не ссылку на грамотную Эрдферкель, а немного пепла на собственную голову. а то всё «пхиливодчеги, пхиливодчеги»... |
А вы в курсе, что в ГОСТовском батоне (изображение которого привел second opinion) яиц нет совсем. Так что сдобным он никак называться не может (просто в теме неоднократно почему-то именно про "сдобный батон" говорят ;)) ). |
Конечно, там нет яиц. Пшеничная мука, масло растительное, сахар, соль, дрожжи. |
marcy==>>"хотелось бы не ссылку на грамотную Эрдферкель, а немного пепла на собственную голову. marcy, мне пепла не хватит, чтобы обсыпать всю мою опухшую голову. Рыдаю от досады: и почему я не копнул глубжее, штоб в неприсущей мне епархии откопать пачку вместо пакета. Скажите мне, как "пхиливодчег" "пхиливодчегу", я должен вам поплакаться в жилетку или на стенку плача? :) |
стена плача, если что. комфортнее, наверное, в мою бронежилетку. но она только для переводчиков, в разряд которых Вы пока не попадаете. |
ХА-ХА-ХА-ХА!!! |
Женя, такие перепады настроения – от рыданий «на стенку» к гомерическому хохоту – показатель лабильной нервной системы (в лучшем случае). Вам стоит задуматься. пока-пока! :) |
marcy, отсутствие ЧЮ, неспособность ощутить иронию, прикрываться "бронежилеткой", маньякальное желание отслеживать и преследовать форумчан, ставить им свои диагнозы и выносить скороспелые приговоры - тоже не из лучших диагнозов. Проходили. Не ново. Задумайтесь. И почему - Женя? |
Субботняя ветка удалась на славу |
Между прочим, на юге молдавии говорят именно булка хлеба. За буханку засмеют. И еще, там все ставят: ставят деньги на телефон, носки и белье в шкаф, ключи в карман... Поначалу режет слух, а потом привыкаешь. Через какое-то время и сам начинаешь все ставить. Иначе нельзя. Невозможно быть правильным, когда все вокруг неправильные - заклюют. |
Ставить - это сильно))) а про булку понимаю. |
"ставят ... носки и белье в шкаф" - это ж сколько их надо носить, не стирая, чтобы поставить было можно? даже страшно подумать... |
Джинсы в углу - самый раз))) Носки тогда лучше сразу в подъезд поставить |
marcy, спасибо. |
Jannywolf, Женя в нашем контексте – это не Вы. это наш «пхиливодчег» :) |
You need to be logged in to post in the forum |