|
link 21.10.2015 19:55 |
Subject: имя переводчика gen. скажите, обычно нужно ли писать имя переводчика на переводе документа? Перевожу сама свои документы, не делаю нотариальное заверение
|
"Перевожу сама свои документы" - это для души что ли? потому как для дела такое не примут скорее всего. |
|
link 21.10.2015 20:28 |
в требованиях к документам написано, что перевод может быть выполнен самостоятельно |
Если вы в штате, то, по-моему, нужно - просто для того, чтобы заказчик знал, к кому из переводчиков обращаться при необходимости с вопросами. Во всяком случае, мы всегда это делали. |
|
link 21.10.2015 21:45 |
Karabas - нет, не в штате. Сама по себе, сам, все сам. |
|
link 21.10.2015 22:12 |
тогда писать имя переводчика на переводе документа не нужно - достаточно поставить крестик или оставить отпечаток большого пальца |
Я бы всё равно указала ФИО, а также контактный телефон. Мало ли какая может возникнуть ситуация у заказчика или другого человека, воспользовавшегося вашим переводом - вы ему понадобитесь для выяснения каких-то вопросов, а где вас искать? Для вас же это никакой опасности в себе, кмк, не таит. Если же есть какие-то веские причины соблюдать инкогнито, то - поскольку нотариального заверения не предполагается - не пишите. |
я бы еще для надежности и номер банковского счета указал — вдруг клиенту так понравится ваш перевод, что он(-а) захочет вас отблагодарить еще раз... |
|
link 22.10.2015 0:19 |
... и добавить "Целую!"...ну, мало ли... |
|
link 22.10.2015 5:12 |
second opinion 22.10.2015 1:12 link тогда писать имя переводчика на переводе документа не нужно - достаточно поставить крестик или оставить отпечаток большого пальца ===== + |
|
link 22.10.2015 7:12 |
... имя любимое мое, твое именно, именно имя, любимое мое... имя переводчика... |
Supa Traslata, фу-фу-фу, нельзя такое слушать, для психики вредно по теме: я в колонтитуле всегда указываю, и на рабочих переводах и на сделанных в частном порядке |
|
link 22.10.2015 8:15 |
У меня психика устойчивая, чего и вам желаю. ps Указывать на рабочих переводах свое имя - это дремучесть. |
не скажите. |
Не важно, что вы переводите и кому, если заверяете у нотариуса - должна быть фраза: "Перевод настоящего документа с такого-то на такой-то выполнен таким-то" и ваша подпись. Потому как нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика, т.е. вас. |
нотариус свой перевод своего же документа все равно не заверит. |
если не для нотариуса, то ну нафиг, еще найдут потом, по щщам наваляют, если накосячишь)) |
"нотариус свой перевод своего же документа все равно не заверит" - Натрикс, простите, а на основании чего? |
Почти сразу после окончания университета (на следующий год) одна моя одногруппница уезжала во Францию. И документы переводила сама (и диплом был не переводчика). Ей все заверили (в диплом глядя, правда). В Москве (детали не знаю, но она, как и аскер, вначале все требования узнавала, ей сказано было, что можно перевести самостоятельно). Что именно она там писала, под текстом перевода, сказать затрудняюсь. Да и дело было давно. Около 10 лет назад. (Возможно, что-то изменилось и в общих требованиях, и организации или города разные...) |
В России нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика. Т.е., у человека должен быть диплом, подтверждающий его специальность: «лингвист»/»переводчик» (нотариус снимает ксерокопии диплома и паспорта). Бывает, что нотариусы заверяют переводы людям, у кого в дипломе написано "преподаватель". Бывает, что заверяют и тем, у кого написано "старший дворник". Но это уже другая история) |
*простите, а на основании чего?* на основании жызненного опыта:) а если хотите подробнее - идите со своими собственными документами к нотариусу - он вам объяснит к чему конкретно он придерется:) может, скажет, что у него сомнения есть, ибо вы заинтересованное лицо, может еще чего придумает... ну, если у вас "карманный нотариус" есть - тогда вообще все решается:) . |
Натрикс, а помимо жизненного опыта, который незаменим, есть какое-то законное основание? Вот эти "сомнения" - они где-то прописаны? Интересуюсь с точки зрения процедуры как она должна быть, а не как у кого получается. Сейчас как раз собираюсь к "карманному" нотариусу - проконсультируюсь. |
Свидетельствование верности копий документов и выписок из них осуществляется нотариусами в соответствии с положениями ФЗ «Основы законодательства РФ о нотариате» (ст. 77-79). |
Спросила у своего знакомого нотариуса, говорит, что заверит, только подойдут ли они для того, куда эти документы нужны, мои и переведенные мною же. |
в Германии такие самисебедельные не принимают когда нужно, мы сами себе переводим, а потом идём к коллеге (тоже присяжному), чтобы он заверил так что смотря в какую страну |
Jannywolf, в указанных вами статьях ни слова не говорится о том, что переводчик не может перевести и заверить свои документы. А статья 78 вообще утратила силу. |
Nomore, поищите поиском по форуму или через гугл - обсуждалось уже. Там ОксанаС всякие выдержки приводила, не из законов, а из всяческих "рекомендаций" и прочей нормативки (мне так помнится, что она как раз свои документы заверяла, но для этого надо ОксанойС быть)). короче, смысл там будет в том, что прямо не оговорено нигде, что вот прям низзя и все тут, но есть куча зацепок, которые в любой момент оставят вопрос "на усмотрение нотариуса". а мой жызненный опыт говорит о том, что "у вас" часто все решает личное знакомство и "цена вопроса" (извините, не хочу щас обидеть никого - по слухам и личным впечатлениям говорю)) а "у нас" - где боятся взять даже шоколадку и при этом не хотят на себя брать никакой дополнительной ответственности ни под каким предлогом - заверить перевод собственных документов никому на моей памяти так ни разу и не удалось (я лично не пробовала, но куча народа ко мне приходила с таким же дипломом как у меня после того, как их успешно "послали":)) вот хде-то так... |
Nomore, я к тому, что по ключевым словам в любом поисковике можно найти то, что Вы спрашиваете у натрикс (в том числе и статью, которая сейчас заменяет ту, что утратила силу). |
вы чего-то не то обсуждаете ну пусть даже нотариус заверит, а в стране назначения-то чего будет? и зачем ставить своё имя, ежели аскер всё равно без нотариуса обойдётся? |
и правда што. про каперсы?:) |
часто все решает личное знакомство и "цена вопроса" в случае с моей одногруппницей не было ни того, ни другого. Она приехала из другого города, у меня осталась с парой ночевок (для решения бюрократических вопросов), и как только все решила - уехала. Точно знаю, что "блат" и "шоколадки" места не имели. Но, может, ей просто так повезло... ну пусть даже нотариус заверит, а в стране назначения-то чего будет? |
|
link 22.10.2015 13:37 |
натрикс 22.10.2015 14:24 link ...... а "у нас" - где боятся взять даже шоколадку и при этом не хотят на себя брать никакой дополнительной ответственности ни под каким предлогом - заверить перевод собственных документов никому на моей памяти так ни разу и не удалось ... ====== Очень напоминает Беларусь, не к ночи будет сказано |
|
link 22.10.2015 13:56 |
"Я бы всё равно указала ФИО, а также контактный телефон. Мало ли какая может возникнуть ситуация у заказчика или другого человека, воспользовавшегося вашим переводом - вы ему понадобитесь для выяснения каких-то вопросов, а где вас искать?" Да боже упаси так делать, особенно если через БП, это чтобы потом все звонили и спрашивали "а что тут в инструкции написано, мы не понимаем/это неправильно" - просто были случаи, когда настырный конечный заказчик гнал волну и пытался у меня выяснить вопрос, который должен был быть адресован АВТОРУ исходного документа. Еще имел неосторожность оставить свой телефон администратору общаги, куда у нас селили индусов на одном долгосрочном проекте. Я всего-то полгода там работал, две-три разные группы курировал, но мне потом еще год регулярно звонили и пытались повесить свои проблемы... когда у них уже очередной переводчик на это должен был быть. Нет, я конечно, помогу, в меру свободного времени, но блин, не всегда люди понимают, что звонить в 11 вечера и спрашивать, "а че тут у индуса какие-то проблемы, мы нихрена не понимаем?" - это перебор. |
и спрашивать, "а че тут у индуса какие-то проблемы, мы нихрена не понимаем?" - это перебор. А мысли не спрашивали? |
|
link 22.10.2015 14:11 |
мысли не спрашивали, они хотели, чтобы я с ним поговорил, позвонил на завод и узнал, что там с пропусками или еще какими-то документами... В общем, после нескольких таких моментов переименовал контакт в "НЕ БРАТЬ!!!!")) со временем звонить перестали |
LK, на меня как-то, бог миловал, настырных индусов не вешали, а вот с дополнительными вопросами по переводу, случалось, обращались. Впрочем, я всегда была именно штатником, так что в делах фрилансеров особой компетенцией не обладаю и посему на высказанной точке зрения не настаиваю. |
|
link 22.10.2015 17:20 |
какая острая тема оказалась :) и сколько мнений! Отдельно развилась тема про нотариат, хотя в самом первом посте я указала, что нотариальное заверение НЕ делаю. Потому что его НЕ требуют, и НЕ требуют, чтобы это было выполнено переводчиком за деньги. Перевожу сама, потому что хорошо говорю на английском. Однако, не делаю переводов документов каждый день, поэтому не знаю всех тонкостей оформления. Спасибо всем, кто откликнулся. Особая благодарность тем, кто высказался по теме. |
И Вам спасибо на добром слове! :) |
Фамилию переводчика в переводе не указываю. Кому надо - тот и так знает, а кто не знает - значит, ему не надо знать. Но "перевожу сама, потому что хорошо говорю на английском" звучит несколько нелогично. Типа "я сама управляю яхтой, потому что хорошо плаваю". |
|
link 23.10.2015 5:59 |
сколько петросянов откликнулось! ) злобных к тому же ( спасибо за sharing experience тем, кто по делу. а по сути вопроса - делайте по желанию заказчика/получателя, в меру разумного. |
Итог консультации: трое нотариусов однозначно сказали, что можно заверять свои собственные переводы, ибо нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, и ничего более. Тут упоминали некую "этику" - это применительно к самому нотариусу, то есть он как раз в отношении самого себя не уполномочен совершать какие-то действия. Я понимаю, что на мой комментарий возможен шквал возгласов "а мне не заверили", "читайте рекомендации" и пр. (хотя очевидно, что главенствует закон, а потом и все метод.указания, носящие рекомендательный характер). Для меня этот вопрос на данный момент закрыт, возможно, кому-то тоже будет полезно знать, по крайней мере, к чему апеллировать, если какой-то нотариус не захочет заверить ваш перевод.К сожалению, везде присутствует человеческий фактор. Спасибо за внимание. |
"трое нотариусов однозначно сказали, что можно заверять свои собственные переводы, ибо нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, и ничего более" - вот именно, поэтому нотариусу и пофиг, свои переводы или не свои; что он сам себе заверять не может - вот это он знает а в стране назначения могут перевод не принять, только и всего |
|
link 26.10.2015 7:58 |
"трое нотариусов однозначно сказали, что можно заверять свои собственные переводы" А чужие можно? |
не все немецкие нотариусы, например, заверяют подпись под доверенностью, написанной на непонятном им языке а некоторые хотя и заверяют, но сначала пишут примечание, что текст им непонятен и они заверяют не содержание, а только подлинность подписи |
Erdferkel, речь шла о том, что это правомочно на территории РФ, согласно нашему законодательству. В стране назначения свои требования как в отношении местного делопроизводства, так и в отношении иностранных документов. Праздный Ленивец, чужие можно, но осторожно) |
Nomore, я как-то очень заинтересовалась этим. Прямых запретов не нашла нигде, ни в НПА, ни в рекомендациях, ни в Настольной книге нотариуса. Написала вопрос на сайте нотариальной палаты РФ. Получила ответ "низя заверять свои документы". Почему, спрашиваю. Ответ "ну вы же образованный человек, сами не понимаете?" :))) Не, пишу, я дура необразованная, поэтому будьте добры, мне со ссылкой на конкретные акты. Ничего не ответили, послали молча Правда, отвечала мне какая-то нотариус из Подмосковья. Так что решается это каждый раз индивидуально конкретным нотариусом. Так же как и кого можно считать "переводчиком". Нет единого определения для нотариусов. Каждый из них для себя решает сам |
ОксанаС., я читала ваши более ранние комментарии на эту тему, для себя отметила, что вы, что называется, "в теме" про нотариальное заверение. Мне никогда не приходилось заверять переводы своих же документов, но т.к. я тоже "в теме", все эти "нотариальные дела" мне дороги и интересны, ибо порой такой дичи насмотришься... Насчет ответа на сайте - я бы не стала доверять такой информации на 100%. тем более, исходя из тона ответа) Вы прямо-таки разожгли мое любопытство, попробую тоже куда-нибудь написать. Насчет того, кто считается переводчиком - давным давно, когда я первый раз столкнулась с необходимостью нотариального заверения, нашла какой-то документ (к сожалению, не сохранила), где было указано: "переводчик должен обладать профессиональным языковым образованием, подтвержденным дипломом гос. образца с серией и печатью" (не цитирую, по памяти). Т.е., смысл понятен. Считать ли педагогическое образование языковым? Согласна, спорный вопрос. В конечном итоге, конечно, все упирается на "ту хум хау". И это печально. |
|
link 26.10.2015 10:19 |
Nomore, заверять свои переводы можно, но не нужно. Да, нотариусу все равно, чью подпись заверять. Но он может рекомендовать этого не делать. Связано это с тем, что такой перевод может не принять тот орган, в который этот перевод подают. Никаких законных обоснований вам никто предъявлять не станет. Просто вы заинтересованная сторона и одновременно переводчик. Мало ли что вы там про себя понапереводите. Поэтому натрикс+1 (в части жизненного опыта), несмотря на все нормы вместе взятые. Заверять собственные документы не рекомендуется. |
согласно нашему законодательству тоже могут не принять. Это не зависит от страны назначения. Если у чиновника появится сомнение, что вы про себя перевели то, что не написано в оригинале, ваш перевод завернут. |
Праздный Ленивец, боюсь, ответы на сайте бюро переводов также не являются весомым аргументом. "Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса? Ответ: Нет, не можете, т.к. в данном случае вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству." - вопрос, какому законодательству? Статья? Ссылки? Пароли, явки?) AsIs, я обратила внимание, что перевод могут не принять в стране назначения. Меня интересует этот вопрос чисто как наша российская реалия. "Просто вы заинтересованная сторона и одновременно переводчик. Мало ли что вы там про себя понапереводите." Странная логика: я лицо заинтересованное, поэтому вдвойне должна стараться соблюсти все требования, ибо только я, а не нотариус, несу ответственность за содержание перевода. Получается, я сама себе враг? Зачем мне что-то "напереводить", чтобы потом огрести проблем? (Это уже риторические размышления). |
Это не российская реалия. Швеция 100% не примет желающего свалить в нее Иванова И.И., если Иванов И.И. является переводчиком документов Иванова И.И. Проверено. |
Странная логика: Как заинтересованное лицо вы вдвойне должны стараться сделать все, чтобы вас там приняли с распростертыми объятиями. Хоть образование повысить, хоть в доходе нолик приписать, хоть женить/выдать замуж/развести себя. Зачем мне что-то "напереводить", чтобы потом огрести проблем |
Nomore, если о "наших реалиях" - часто ссылаются на "конфликт интересов". Я не нашла ни одной нормы про конфликт интересов, которую можно было бы подогнать под переводчиков. Может, вам удастся. Если найдёте - поделитесь. Своими лично переведенными и нотариально удостоверенными документами пользуюсь почти 10 лет. Честно говоря, ни одному человеку не пришло в голову посмотреть на имя перводчика. Но вполне допускаю, что так везёт не всем, поэтому лучше обезопаситься и т.п. |
Перевести самому можно - переводите на здоровье, только предварительно с переводчиком, закрепленным за нотар. конторой договоритесь, что сами переведете, поэтому заплатите ему меньше (мне вообще бесплатно выходило). Он прочитает, проставит свою фамилию на вашем переводе, а нотариус заверит. |
Спасибо, я учту |
|
link 26.10.2015 13:46 |
Susan, Ваше сравнение некорректно. Особенно оно некорректно в контексте того, что мы с Вами не знакомы, и Вы знаете обо мне только то, что я написала в этом форуме. Плавать и водить яхту - навыки из разных областей. Владеть двумя языками, в том числе говорить, читать, писать и переводить, как письменно, так и устно с одного на другой - это, все же, навыки из одной области. |
AsIs, но другой переводчик также может намеренно или по ошибке исказить данные, поэтому запрет на перевод собственных документов мне кажется абсурдным. В чужой монастырь, как известно, со своим уставом не ходят, но вспоминается анекдот про Вовочку "а где логика?". ОксанаС., если не ошибаюсь, у нас вообще понятие "конфликта интересов" очень узко существует в рамках госслужбы и сделок. Каким боком тут переводчики и нотариусы?... Если узнаю какую-то доп. информацию, обязательно сообщу. |
Но нотариусы обычно рогом упираются: только через нашего переводчика! Есть диплом переводчика? Отлично! Устраивайтесь к нам. А пока что только через нашего переводчика. |
Nomore, ваша логика непобедима. Никаким жизненным опытом и практическими знаниями вашу теорию не одолеть. Абсурдно, так абсурдно... Сдаюсь. |
AsIs, я с вами не спорила, и тем более не мерилась жизненным опытом и практическими знаниями. Иногда другая точка зрения - это просто чье-то другое мнение, высказанное в ходе обсуждения, но не навязываемое никому. Ma_linka, таких вообще в практике не встречала ни разу, и это уже грубое нарушение. |
Nomore, а в чём нарушение заключается? В том, что не хотят, чтобы вы сами свои документы переводили? Или в том, что вы имеете право устроиться работать переводчиком? |
Ma_linka, я вас, наверное, неправильно поняла, что некоторые нотариусы вообще отказываются заверять переводы. Я, например, столкнулась с таким бредом, правда, один раз. |
You need to be logged in to post in the forum |