DictionaryForumContacts

 cntiprogress

link 1.10.2015 14:00 
Subject: Где повысить квалификацию профессиональному переводчику? gen.
Здравствуйте, уважаемые участники форума!

Устали от пустых тренингов, предлагающих только расширение тематических знаний и лексики? ЦНТИ Прогресс приглашает Вас пройти авторский курс Б.П. Погодина, который закрывает слабые места русскоязычных переводчиков, в первую очередь — в построении английской фразы в устном переводе.

Переводческий тренинг «Модуль Погодина»
(26 – 29 октября, Санкт-Петербург)

Курс предлагает уход от тематической привычки и переход на отработку функциональных отношений и важнейших микросюжетов, которые присутствуют в любых текстах. Учебного времени достаточно, чтобы принять алгоритм и продолжить самообразование.

О преподавателе

Погодин Борис Петрович — переводчик-синхронист, сотрудник OOН в отставке. Окончил МГИМО. Более 30 лет работал в системе ООН. После ухода с международной службы стал ведущим преподавателем Высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена в Санкт-Петербурге. Ведет занятия по синхронному переводу международных конференций. Автор сборника «Конференц-перевод в международных организациях» (2015 г.), который предназначен для отработки самой распространенной и устойчивой части лексики международных конференций.

Ключевые модули

• Как эффективно работать с контекстуально-обусловленными словами?
• Какие тексты нужно знать, чтобы не переводить заново каждый раз?
• Как сделать своей сильной стороной обратный перевод с русского на английский?

Формат подготовки

• тренировка и форматирование памяти;
• техника записи;
• точечные пояснения преподавателя;
• время для закрепления навыков через массированную итерацию.

Учебные материалы

• стенографические отчёты конференций;
• материалы МИД;
• материалы Высшей школы перевода.

Слушателям семинара выдается Удостоверение о повышении квалификации в объеме 32 часов (лицензия № 0327 от 25.01.2013).

Ссылка на полную программу: http://www.cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/28893.aspx

 Translucid Mushroom

link 1.10.2015 14:16 
зубрёжка теперь называется закреплением навыков через массированную итерацию

вспоминается http://www.youtube.com/watch?v=h67k9eEw9AY

(:

 'More

link 1.10.2015 15:57 
Недопонял, при чем здесь вопросительная форма предложения...

 second opinion

link 1.10.2015 17:09 
Translucid Mushroom, спасиб... как-то я это выступление пропустил

Подумалось, а ведь Сократ точно был Джорджем Карлиным своего времени. Жаль практически ничего не сохранилось - тогда ведь не было интернета, хотя как знать... отсутствие проводов у древних может доказывать и то, что они предпочитали пользоваться беспроводной связью...
"Обычные приемы ведения диалога у Сократа: опровержение через приведение к противоречию и ирония — притворное неведение, уход от прямых ответов: «Ты над другими посмеиваешься — всем задаешь вопросы и всех опровергаешь....» (Ксенофонт). Согласно «Апологии» Платона, на самом деле Сократ говоря «чистую правду» о своем незнании, хотел указать на ничтожность человеческого знания... "

 Translucid Mushroom

link 1.10.2015 17:12 
посмеивался ли он над Ксантиппой, вот в чём вопрос

 second opinion

link 1.10.2015 17:21 
Ха!... да не вопрос...
"СОКРАТ. Я, например, скажу про свою Ксантиппу. Она такая крикунья, даже в постели не перестает верещать. Я, восходя к ней, тайно, чтобы она не видела, залепляю себе уши воском. После этого лежу с ней в темноте, в тишине и представляю, что лежу с Афродитой. Она верещит, а я ничего не слышу. Так у нас родилось трое детей. Не скажу, чтобы кто-нибудь из них походил на Афродиту. Природу не обманешь, но похоть легко обмануть."

 second opinion

link 1.10.2015 17:24 
Рукопись, найденная в пещере
(Вольный перевод с древнеабхазского)

 Djey

link 1.10.2015 18:33 
Формат объявления, избитый рекламный прием ("устали?") и обилие заумно-интригующей терминологии и оборотов должны насторожить профессионального переводчика: действительно ли он повысит свою квалификацию при таком подходе к рекламе курса?

 illy1

link 2.10.2015 6:37 
Переводческий тренинг
уход от тематической привычки
Слов нет - одни слюни! Еще одни дебилы-мошенники, ведущие охоту на еще больших дебилов.

 Translucid Mushroom

link 2.10.2015 6:41 
мне еще нравится "переход на отработку функциональных отношений и важнейших микросюжетов, которые присутствуют в любых текстах"

 Translucid Mushroom

link 2.10.2015 6:42 
переход на отработку микросюжетов, Карл!

 second opinion

link 2.10.2015 7:27 
Настоящий переводчик-полиглот даже на отдыхе пользуется каждой возможностью повысить свою профессиональную квалификацию, повторяя, например, одну и ту же фразу на нескольких языках для отработки самой распространенной и устойчивой части лексики международных конференций, закрывая при этом свои слабые места шляпой, синхронно наблюдая за реакцией окружающих...

 Denis888

link 2.10.2015 7:33 
Это мне понравилось -
--------------------------------------------------
Ключевые модули

• Какие тексты нужно знать, чтобы не переводить заново каждый раз?
---------------------------------------------------
Это что он имел в виду?

 Translucid Mushroom

link 2.10.2015 7:35 
Упанишады

 Denis888

link 2.10.2015 7:37 
А, пускай))))

 cntiprogress

link 2.10.2015 8:55 
Друзья, спасибо за "упанишады"!

От себя заметим: два года полноценного преподавания Б.П. Погодиным в Высшей школе перевода по описанному методу доказывают его результативность.

 cntiprogress

link 2.10.2015 8:58 
Устоявшиеся тексты, которые надо просто знать, а не переводить всякий раз заново — это протокольные сюжеты: приветствия, поздравления, послания, соболезнования.

 Translucid Mushroom

link 2.10.2015 9:01 
буду знать, что hey there, mate, how's it going, оказывается, протокольный сюжет

 cntiprogress

link 2.10.2015 9:09 
Автор говорит о рабочей лексике конференций: речевых оборотах, которые устойчивы, отработаны и закреплены в различных практиках и регламентах международных организаций. Это сугубо служебные знания, которыми должен владеть любой устный переводчик, чтобы не изобретать колес.

 second opinion

link 2.10.2015 9:35 
тосты...

 Toropat

link 2.10.2015 9:36 
Коллеги мои несколько раз ездили в "Прогресс" на разные переводческие курсы, благо платил за это работодатель. Меня тоже собирались отправить, но тут кризис, экономия расходов и вседела.
На вопросы "как понравилось?" коллеги говорят примерно одно и то же: в целом, конечно, интересно, хотя много "воды", и в принципе ничего особенного - курсы и курсы. Никаких космических высот. Начинающим переводчикам, может, и полезно будет, конечно, а им больше понравилась возможность пообщаться с людьми из разных городов, со всякими учеными личностями, ну и, конечно, культурная программа по Питеру на халяву. За свой счет никто бы и не подумал туда ехать.
Кстати, интересно, сколько стоит этот чудо-тренинг?

 illy1

link 2.10.2015 9:37 
закреплены в различных практиках/изобретать колес...???

 second opinion

link 2.10.2015 9:38 
колесами любой устный переводчик должен владеть, чтобы не изобретать ... :)

 Translucid Mushroom

link 2.10.2015 9:46 
на сайте указано, что для физиков "уйти от тематической привычки" стоит 26000 рублей

 second opinion

link 2.10.2015 9:49 
колеса нынче дорогие, чоужтам...)

 Denis888

link 2.10.2015 10:02 
Мда, дороговато

 illy1

link 2.10.2015 10:02 
...два года полноценного преподавания Б.П. Погодиным в Высшей школе перевода по описанному методу доказывают его результативность...
Кто же спорит? Выгребают все до копейки! Результативность налицо!
Высшей школе перевода - где такая? Ордынский хан дал ярлык на такое название? С высшей партийной школой (СССР) не путаете?

 second opinion

link 2.10.2015 10:10 
Давайте, всё-таки, будет объективны. Вполне возможно, что кому-то эти курсы очень даже полезны и вполне доступны по цене. Надо только самому определиться, нужны они тебе или нет, а вот это, как раз, и есть самое трудное в жизни - определиться ...
«Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен… »...(c)

 Denis888

link 2.10.2015 10:13 
Дата начала
пн. 26 окт - чт. 29 окт 2015 в 09:00

30 000 руб

НДС не облагается
------------------------------------------------
весьма недёшево

 Tante B

link 2.10.2015 10:22 
для тех, кто не в курсе, где такое:
http://spbs.herzen.spb.ru/
http://esti.msu.ru/

 cntiprogress

link 2.10.2015 10:43 
Друзья, спасибо за ценные комментарии!

Что касается уровня семинаров — наши слушатели отмечают высокий уровень в своих отзывах, например, здесь: http://www.cntiprogress.ru/reports/spbseminars/default.aspx?pid=6445

Также, нам удалось получить развернутый ответ от автора курса, возможно, там вы найдёте ответы на свои вопросы. Ниже публикуем полный текст.

Учебный курс «Азы устного/синхронного перевода»

Данный курс предназначен равно как для начинающих, так и практикующих переводчиком, а также лиц так или иначе работающих с английским языком. Мой опыт преподавания в Высшей школе переводов и работы на частном рынке показывает, что огромное число переводчиков не владеют некоторыми профессиональными навыками, без которых работать трудно, а в ряде случаев просто невозможно. Например в международных организациях. Эти пробелы в знаниях образовались по простой причине: никто не научил. Данный курс предназначен закрыть, хотя бы частично, эти пробелы.

О чём идет речь? Первое - то что я условно называю «частотные сюжеты и микросюжеты». Это обширный разряд служебных текстов, которые так или иначе присутствуют на любом переводном мероприятий, от двусторонних бесед до мировых конференций. Во-первых это процессуальные тексты. Это всё что связано с ведением заседаний, организации работы, регламента внутренних процедур – от выборов председательствующего до принятия резолюций и решений. Во-вторых, это протокольные тексты. Приветствия, послания, благодарности, поздравления, приглашения, соболезнования.

Данные виды текстов не представляют особой сложности. Их освоение как правило проходит быстро и гладко. Обучение будет сопровождаться небольшой «накаткой километража» для закрепления.

Примерно половина курса будет посвящена отработке актуальной английской лексике. Речь идёт о т.н. контекстуально обусловленных словах. Этот растущий разряд английской лексики очень плодотворен и частотен. Не освоив её перевода, практически невозможно без ошибок работать с современным английским дискурсом. Если первая часть достаточно понятна и однозначна, то вторая – «сложные щи». Между тем, без её отработки можно забыть о профессиональном росте в переводе. Для примера это такие слова как effective, efficient, commitment, challenge, mainstreaming, integrity, accountability.

Данный курс представляет собой сокращённый, но вполне представительный вариант учебного модуля Высшей школы переводов. Он отличается от привычных подходов к освоению перевода, которые акцентируют на лексическом и тематическом расширении. Здесь же построение идёт от функционала. Метод опробован на практике ВШП и вполне себя зарекомендовал.

Весь материал подобран на основе актуальных текстов и практики переводов международных организаций.

Б.П. Погодин.

 illy1

link 2.10.2015 10:53 
Tante B,
Точно. Бывшие ооновцы по вашим ссылкам. Не очень скромно. Но, насколько знаю, погодиных там нет. Или уже есть? Есть хорошие переводчики при подмоге действующих.

 Translucid Mushroom

link 2.10.2015 11:02 
Речь идёт о т.н. контекстуально обусловленных словах. Этот растущий разряд английской лексики очень плодотворен и частотен.

шикарная ветка (:

 Denis888

link 2.10.2015 11:19 
Так был ли г-н Погодин сотрудником ООН?

 Alky

link 2.10.2015 11:28 
*Автор говорит о рабочей лексике конференций: речевых оборотах, которые устойчивы, отработаны и закреплены в различных практиках и регламентах международных организаций. Это сугубо служебные знания, которыми должен владеть любой устный переводчик, чтобы не изобретать колес.*

challenges and concerns - вызовы и озабоченности
road map - дорожная карта

Это про подобную фигню?

 cntiprogress

link 2.10.2015 12:44 
Denis888,
Борис Петрович Погодин — известный штатный переводчик ООН в отставке.

Alky,
непонятен вопрос, сори.

Цена тренинга для физических лиц — 26 000 р. Включены обеды, кофе-брейки, экскурсия. То, что кто-то не готов столько платить за семинар — вовсе не означает, что он столько не стоит.

Будем рады видеть на семинаре всех!

 second opinion

link 2.10.2015 12:51 
справедливо... не нравится - пей кофе дома...:)

 Djey

link 2.10.2015 13:18 
"Речь идёт о т.н. контекстуально обусловленных словах. Этот растущий разряд английской лексики очень плодотворен и частотен".
Translucid Mushroom==>>шикарная ветка (:

Не просто шикарная, а, не побоюсь обусловить это слово, шикарно клюквоносная - благодаря изобилию неприемлемых опечаток (или ошибок?) в эпистоле опытного переводчика.
Ни Палажченко, ни Суходрев, ни Виссон, ни Голышев, ни Масловский, ни Загот, ни Ермолович себе такого позора не позволили бы.
Надо бы поаккуратнее обращаться с русским языком.

Если слово обусловить,
Славно можно позлословить. :))

 Syrira

link 2.10.2015 14:01 
Всё вполне показательно, interpreter =/= translator. Это письменный переводчик имеет возможность и привычку задумываться над выбором слов, а устный, тем более синхронист, привык без промедления выдавать первое, что пришло в голову. Разница в специализации почти всегда чувствуется, за исключением редких особо одаренных личностей.

 Syrira

link 2.10.2015 14:15 
еще такой момент (знаю по своим знакомым) - на работу в ООН не всегда попадали самые-самые лучшие. да, был конкурс, но в те времена членство в рядах КПСС было гораздо более весомым аргументом.

 

You need to be logged in to post in the forum