DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 28.06.2015 22:54 
Subject: полностью равноправные пультовые станции + резервированная сеть Ethernet comp.
Доброй ночи!
Пожалуйста, подскажите, как верно перевести сабж в следующем предложении (из технического предложения на воздухоразделительную установку):

Две полностью равноправные пультовые станции связаны с резервированным процессором по резервированной сети Ethernet, мониторы и клавиатура из их состава, а также лазерный цветной принтер размещены на общем составном пульте, образующем операторскую станцию КС.

Спасибо за помощь!

 Rami88

link 28.06.2015 23:06 
насчет равноправия - мне кажется, слово peer можно "прикрутить".
под "резервированием" обычно в таких текстах имеют в виду бэкап, но вот "резервированная сеть" для меня пустой звук. всё же рискну предположить, что backup network может подойти.

 Rami88

link 28.06.2015 23:09 
а, мож, "резервированная" - это типа выделенная (кагбе специально зарезервированная для чего-то/кого-то)? тогда dedicated

 Jannywolf

link 28.06.2015 23:10 
в МТ есть redundant, но в таком вот окружении:
distributed redundant local control network - распределённая резервированная местная сеть управления
Здесь не подойдет?

 Jannywolf

link 28.06.2015 23:11 
насчет равноправия - мне кажется, слово peer можно "прикрутить".
а как к "peer" прикрутить "полностью"? (*по мне, так все что-то не айс*)
:)

 Jannywolf

link 28.06.2015 23:18 
Rami88, а не могли под "почти равноправные" иметь в виду банально "одинаковые", "идентичные" (equal, etc.)?.. Или исключено?

 Jannywolf

link 28.06.2015 23:19 
резервированным процессором - это redundant ведь, не?

 Rami88

link 28.06.2015 23:24 
да, redundancy тут может подойти - это, в общем-то, тоже имеет отношение к бэкапу, т.е. к моей первой догадке.
касательно того, что они там имеют в виду, это тебе виднее:) но равноправие в значении "одинаковость" - это уж ваще чересчур:)

 Rami88

link 28.06.2015 23:27 
кстати, до кучи к бэкапу мне тут ещё словечко failover вспомнилось, но не уверен, что оно тут к месту.

 Jannywolf

link 28.06.2015 23:28 
все, редандэнт беру!
И для сети, и для процессора пойдет?

 Rami88

link 28.06.2015 23:34 
"вообще и в целом" (с) существует и redundant CPU, и redundant network.
отражают ли они суть того, что имел в виду автор текста, мне неведомо:)

 Jannywolf

link 28.06.2015 23:36 
Прошу прощения, еще прошу подсказать насчет "общего":

на общем составном пульте - on the common (/joint /conjunct/aggregate?) composite console

 Jannywolf

link 28.06.2015 23:37 
Rami88, просто огромное спасибо!!!

 Rami88

link 28.06.2015 23:45 
а "пульт" там у тебя - это тупо комп с причиндалами или реально пульт?
и что значит "общий"? если не специальный - м.б. general purpose, если общедоступный - shared. короче, контекст, контекст, контекст... или запросить разъяснения у автора текста, иф поссибл:)

 Jannywolf

link 28.06.2015 23:48 
да кто ж знает этот пульт. (
Общее описание системы АСКУ (в тех.предложении нашем не на это акцент)
Предложением ранее:
Пультовые и инжиниринговая станции построены на базе персональных компьютеров с жидкокристаллическими мониторами с размером экрана 22”.
...
Пультовая станция (ПС) осуществляет связь между оператором и управляемым объектом в автоматизированной системе контроля и управления.
С целью повышения надежности и оперативности в состав АСКУ входят две пультовые станции и инжиниринговая станция, работающие синхронно и равнозначные по своим возможностям.
Пультовая станция представляет информацию на экране монитора о состоянии установки, отдельных его узлов и конкретных параметров в удобной для восприятия форме, позволяет осуществлять автоматизированное управление, ведет объективный контроль над работой установки, электротехнического оборудования и средств АСКУ, а также за действиями оператора и обслуживающего персонала.

уфф. Прощу прощения, Rami88, за загруз. (

 Rami88

link 28.06.2015 23:56 
короче, тупо компы:)
думаю, general purpose подойдёт.
"а сейчас пора спать" (с)
:D

 Jannywolf

link 28.06.2015 23:56 
Спасибо! И спокойной ночи!

 Rami88

link 28.06.2015 23:57 
noapte buna:)

 Jannywolf

link 29.06.2015 0:22 
Пожалуйста, подскажите, не встречалось ли вам еще такое::
процессорные модули работают в режиме «горячего» резервирования; - in a hot standby (/sparing?..) mode

(или и hot redundancy (mode) -- ОК? )

 Rami88

link 29.06.2015 0:37 
как вариант, hot backup (mode)
под существительным "резервирование" чаще всего именно бэкап подразумевается:)

 Jannywolf

link 29.06.2015 0:40 
ок, понятно, спасибо!
А для прилагательного - чаще redundant? ;)

 Rami88

link 29.06.2015 0:51 
Дженни, я ни разу не встречал в русскоязычных текстах слово "резервированный", поэтому не буду врать. вот на то, что "горячее резервирование" - это hot backup, могу даже портрет Франклина поставить - знаю, что не рискую:)))

 Jannywolf

link 29.06.2015 1:01 
а у меня этого портрета нет, так что спора не будет))
Огромное спасибо, замолкаю! )
Это redundant...
Поколению википидических знаний легко ошибиться.

 Jannywolf

link 29.06.2015 5:44 
Себастьян, спасибо за участие в обсуждении. Как раз вычитываю.

 Rami88

link 29.06.2015 7:21 
Перейра, перестаньте. я что, спорил с redundant? вот прицепился-то!

 Erdferkel

link 29.06.2015 7:27 
разница холодного и горячего резерва в том, что холодное - на складе, а горячее - в системе и на него может быть переключено сразу же при отказе работающего оборудования
так что просто standby mode
портрет Франклина не нужен
http://citforum.ru/database/oracle/gor_rezerv_bd/
Нет там standby.

 Rami88

link 29.06.2015 7:38 
Erdferkel, не смею спорить (хотя надеюсь, что вы меня в "википедизме" не обвините), но позволю себе задать пару вопросов: 1) почему ориентиром являются именно базы оракл? ведь это монструозное словосочетание "горячее резервирование" применимо далеко не только к ним. 2) если "горячее резервирование" - это исключительно стэндбай, то как вы тогда хот бэкап переведёте?
портрет Франклина можно заменить на автограф Марио Драги.

 Erdferkel

link 29.06.2015 7:40 
"да кто ж знает этот пульт" - некоторые знают :-)
чаще всего это SIMATIC MP370
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D1%8C
заглянула в ссылку про hot backup:
A hot backup, also called a dynamic backup, is a backup performed on data even though it is actively accessible to users and may currently be in a state of being updated.
а у аскера процессорные модули в горячем резерве - см. главу 8.2.4, рис. 8.14
http://bookasutp.ru/Chapter8_2_3.aspx
Rami, Вы уж не обижайтесь, но "монструозное словосочетание "горячее резервирование" встречается в химичсеких установках, напр, на каждом шагу. Аналогично "жирафа не бывает" :-)

 Rami88

link 29.06.2015 7:43 
да я не спорю с тем, что термин устоявшийся, просто, имхо, выглядит и звучит он просто жутко.
не, раз вы настолько в теме, что даже модель этого пульта знаете, то я, конечно, умолкаю и иду читать википедию:)
Oracle вообще не в кассу. БД - это программная часть, а у нас эзернет.

 Rami88

link 29.06.2015 7:48 
дон Себас, вы б ещё на тему "равноправия" своё ценное мнение высказали, если можно (я без сарказма, честное слово).

 overdoze

link 29.06.2015 7:54 
равноправные пультовые станции ?
identical
Rami88, с равноправием я с вами солидарен.

 Erdferkel

link 29.06.2015 8:00 
таки отзываю standby - это меня мех.оборудование попутало
"Горячий резерв (англ. Hot Spare), иногда жаргонно хотспара — технология резервирования электронного оборудования, в которой резерв подключен к системе и подменяет вышедшую из строя компоненту в автоматическом режиме, или, хотя бы, без прерывания работы системы."
http//ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%80%D1%8F%D1%87%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%B2
так что словарь МТ прав
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=hot+spare

 Aiduza

link 29.06.2015 8:05 
http://www.merriam-webster.com/audio.php?file=ether01v&word=Ethernet&text=

(т. е. совсем не похоже на "эзернет" ;-))

 Jannywolf

link 29.06.2015 9:49 
Вот это да!
Огромное спасибо всем за дискуссию: Rami, Erdferkel, Себастьян, overdoze, Aiduza!
Стала смотреть, где еще резервирование встречалось с тексте: оказалось, что нигде, зато в резерве (on standby как раз) - имеется:
Hot Spare -- совсем как-то непривычно! Пойду примеры посмотрю. Огромное-преогромное спасибо! (это просто счастье какое-то!)

 Jannywolf

link 29.06.2015 9:51 
Пример с "резервом": Для поддержания температуры охлаждающей воды холодильной машины на требуемом разработчиками ХМ уровне в схему включены дополнительные циркуляционные насосы охлаждающей воды Н103А/В (один в работе, другой в резерве).
Здесь ведь верно, что ... "(one - in operation, the other - on standby)."?

 Jannywolf

link 29.06.2015 10:02 
А еще, если можно, просто "на пальцах" подскажите, правильно ли я размышляю (попытка хоть как-то утрясти в голове то, что уже встречалось, и что сегодня стало известно):
1) "redundant" - когда что-то "запасное" / "дублирующее"/ "подстраховочное на случай аварии" имеется и, причем, в "боевой готовности" (т.е. само это слово, наверное ближе всего к понятию "горячий резерв/горячее резервирование"???
2) "spare" - что-то запасное, но НЕ обязательно близко находящееся к работающей единице оборудования... (т.е., возможно, за этой "запчастью" еще придется ехать/идти куда-то...). Т.е. не "в боевой готовности".
3) "backup" - до сегодняшнего дня мне встречалось только в тесной связке "data backup". (почему-то сразу другой термин вспоминается "подпитка - make-up", как-то они у меня семантически в одной "ячейке хранения" лежат.).
Имхо, когда "бэкап" употребляем, всегда есть сема чего-то постоянного, непрерывного, идущего параллельно рабочему процессу (процесс идет, а инфа "бэкапится"...)

Есть ли грубые нарушения в (если ее так можно назвать) моей "логической" цепочке?..

СПАСИБО заранее за любые поправки! Все-все учту, честно!

 paderin

link 29.06.2015 11:43 
можно разграничивать так:
(1) дублирование (возможность избыточности);
(2) заменность (на сменные части);
(3) зеркальное резервирование (на случай сбоев);
standby - резервный (не основной) в цепи работающих агрегатов

 Jannywolf

link 29.06.2015 11:51 
paderin, спасибо Вам!
Осталось 1-й и 3-й как-то получше друг от друга развести...
Если будет еще идейка -- допишите, пожалуйста, потом.

 Erdferkel

link 29.06.2015 13:34 
в компьютерном контексте standby - в энергосберегающем режиме, т.е. не совсем то (если я на включённом мониторе долго не произвожу никаких телодвижений, то сначала появляется screensaver, а потом он переходит в standby, светодиод горит жёлтым)
вот меня насосы-то standby и попутали
что-то запасное, но НЕ обязательно близко находящееся к работающей единице оборудования - см. мой пост 10:27 про холодный и горячий резерв
но для компов и ещё иначе
http://www.brainbell.com/tutorials/Networking/Hot_Spare_And_Hot_Swapping.html

 Aiduza

link 29.06.2015 13:47 

 Jannywolf

link 29.06.2015 13:53 
Erdferkel, в энергосберегающем режиме, = в "спящем" режиме, да?
Спасибо, Вы целое исследование провели! О_о
Aiduza, такого еще не встречала не разу! (*выписываем*)
Спасибо!

 Rami88

link 29.06.2015 22:54 
бэкап на "нормальном русском" называется резервной копией (процесс - резервным копированием), что, конечно, тоже громоздковато и страшновато. потому бэкап - он и в Африке бэкап.
а вот "зеркальное резервирование" - это не просто бэкап, а mirroring.

 Jannywolf

link 30.06.2015 2:02 
"Любите МТ, источник знаний" )

Rami88, спасибо. А в чем (если совсем коротко) отличие "отзеркаливания" от простого "резервного копирования"?
При backup (тот, что не mirroring), не происходит тоже "глобальное" копирование ("про запас") всего-всего, что имеется?

 Erdferkel

link 30.06.2015 6:41 
любите гуголь - он не просто источник, но полноводная река для воспалённой губы (с)
http://softboard.ru/topic/52618-методы-резервного-копирования/

 Jannywolf

link 30.06.2015 8:24 
Спасибо, Erdferkel, огромное.
Википидия и фрагментарные знания дают эффект, обратный плюсу.

 

You need to be logged in to post in the forum