Subject: Друзья, как будет "банкротный управляющий" на англ? gen. Добрый день,всем ! Подскажите, пжл, банкротный управляющий на англ будет "bankrupt manager"? Кто уже сталкивался на практике? Заранее большое спс! |
insolvency manager не позорьтесь |
правильнее будет Bankruptcy manager |
Анна Ф, я считаю нет ничего зазорного в том, чтобы уточнить точный перевод. |
Я тоже. Этот вариант переводится как "менеджер банкрота". К тому же, его нет в контекстах. |
Анна Ф, ну вот здесь два ответа. они оба используются в обиходе? |
Можно использовать оба ) банкротство и неплатежеспособность (несостоятельность) |
Спасибо!!! |
Ильяс86, спасибо! |
Bankruptcy manager +1 Можно использовать оба ) банкротство и неплатежеспособность (несостоятельность) Даже я, далекий от банковских/финансовых дел, и то знаю, что если я insolvent, то есть не хватает фондов оплатить текущие долги, то это совсем не означает, что I will enter bankruptcy Это совсем не синонимы. |
В зависимости от деталей, да, конечно. Аскер не приводит ситуацию. Похоже, пока это не важно. Она спрашивает - оба используются? Оба. Вы ситуацию знаете? Нет. Можно разобрать. Аскеру это нужно? Пока нет. Да, слова разные. Капитан Очевидность. |
Анна Ф, D-500: можно разобрать ситуацию. Кратко: "По решению суда, компания объявлена банкротом. Для ведения дел данной компании, назначается банкротный управляющий". Я обратилась за советом, вы мне ответили. Я очень признательна! Есть второй вариант, который предложил "Ильяс86". И вот по контексту, я выбрала вариант Ильяса86. Предлагаю, дружно внести в наш словарь в целях устранения недоразумений! |
Все правильно Asha) |
Ильяс86, предлагаю Вам внести перевод данной фразы в словарь) Для будущего поколения) |
не надо засорять словарь. "банкротный управляющий" - это похоже на результат труда переводчиков. 210 гугл-хитов и ни одного приличного сайта. все больше переводы с эстонского или "а мне тут тетя маша сказала". ЗЫ. банкротство и несостоятельность у нас вроде (по закону) не различаются, неплатежеспособность - слегка "в сторону" |
в вашей стране, простите, государственный язык какой? ну, в смысле тот язык, на котором "Закон о банкротстве" (или как он у вас называется) написан? |
|
link 11.06.2015 11:32 |
Человеку далекому от банковских/финансовых дел не следует давать советы по вопросам, близким к этим делам. Для правильного ответа на вопрос неплохо было бы знать, в какой стране зарегистрирована компания и на какой стадии банкротства она в данный момент находится. Часто используется термин (bankruptcy) administrator, но не во всех случаях он является правильным. |
не надо захламлять словарь без крайней необходимости :) руки прочь от езыга международного общения! :о) |
Второй государственный язык- русский язык. Это ничего не меняет. Вроде "безобидный термин", но вызвал бурную дискуссию. Поэтому и предложила ввести в словарь. Сором не будет, но полезно! |
Человеку далекому от банковских/финансовых дел не следует давать советы по вопросам, близким к этим делам. Прошу указать место и время моего совета. Или просто по привычке захотелось по3.14здеть как всегда не поделу? |
Asha777, я по Вашей ссылке вижу не "термин общепринятый", а эстонский даже без перевода. В "Законе о банкротстве" банкротного управляющего (слава богу!) нет. Есть арбитражный управляющий, временный управляющий, административный управляющий, внешний управляющий и конкурсный управляющий. Какой Вам нужен - это надо читать. Но это российский закон опять же. А у Вас там чья юрисдикция? |
*Второй государственный язык- русский язык.* интересно, туманов в курсе?:) Asha777, я понимаю, что у вас там много кто говорит по-русски, но язык от этого официальным не становится, увы и ах...чисто ради русскоговорящих эстонских коллег "переступаю через себя" и не буду дальше возмущаться, но, раз "у вас там все так говорят), вы уж тогда, когда в словарь вносить будете (вас жеж не остановишь)) хотя бы помету какую сделайте, что это "эстонское народное творчество", жителям остальных стран НЕ НАДО так писать, он так не называется... ответственно к делу подходите, короче... отож завтра же пойдет "гулять в народ" - умы щас ой неокрепшие, всему написанному верят... |
|
link 11.06.2015 11:51 |
Просишь? Ну кто так просит? Ты на колени встань и лбом об пол постучись сначала, холоп. Обувь мне поцелуй опять же. Потом дальше будешь по привычке 3.14здеть как всегда не поделу. |
|
link 11.06.2015 11:54 |
Bankruptcy manager About 19,100 results (0.30 seconds) Insolvency manager About 30,900 results (0.50 seconds) Настораживает... Есть хороший термин receiver, но меня всегда пугает, что могут не понять... |
|
link 11.06.2015 11:56 |
хи-хи, о как потомок битых батогами на конюшне крепостных взвился :-))) |
|
link 11.06.2015 12:07 |
Куда ты взвился, ублюдок? Опять на гей-парад опаздываешь? |
о, кстати еще одна легенда. Нету никаких таких гей-парадов, о них только в России знают. Называются они по другому. Тырнет в помощь |
да идите вы оба в песочницу формочками кидаться взрослые ведь люди, как не стыдно! |
Может и нет в законодательстве о банкротстве РФ такой фразы. Но есть эксперты, оказывающие услугу в качестве банкротного управляющего. http://pospelov.pro/index.php/competence/crisis-management/bankruptcy-manager. |
|
link 11.06.2015 12:32 |
Да они все арбитражные, потому что назначаются арбсудом (по закону РФ). А название меняется в зависимости от стадии производства Несостоятельность может привести к банкротству или нет, может, субъект выздоровеет. Банкротство - это все, кирдык, финальная стадия и приговор. Так что надо просто посмотреть, на какой стадии назначается этот ваш "банкротный управляющий" и исходя из этого и искать перевод. В России эта финальная стадия называется "конкурсное производство". Если таки у вас под банкротным управляющим понимается конкурсный управляющий, то можно пойти путем поиска эквивалента из английского или американского права (bankruptcy trustee, receiver, liquidator etc) либо переводить "в лоб" - bankruptcy manager (причем в договорах для ясности еще и транслит в скобках указывается, чтобы совсем сомнений по этому поводу не было). Мне лично второй подход кажется более оправданным, потому что точных совпадений нет. Хотя - зависит, конечно, от аудитории и цели перевода |
прочитала "назначаются абсурдом", долго думала:))) |
Абрсуд = арбузный суд :) |
Это наша местная фишка pankrotihaldur называется в полном соответствии с правилами перевода с эстонского языка на русский получается "банкротный управляющий". в поле otsi надо вставить pankrotihaldur, получится английский эквивалент По этому адресу банкротные управляющие и тусуются: Хорошо-ли, плохо-ли, но дивергенция существует. |
Valdkonnaviide: JUC7 Keelesuund: eesti - inglise en en et et Terminibaas ESTERM on tõlkepõhine ning selles esitatud terminid on mõnikord kasutatavad ainult antud kontekstis. Samuti võib baasis esineda termineid, mis on vananenud. Üldjuhul on terminid ka vastavalt mдrgendatud. Seetõttu tasub suhtuda kirjetesse kriitiliselt ja võimalusel kasutada tдiendavalt muid allikaid ning pöörata tдhelepanu kirje kõikidele vдljadele (sh valdkonnaviitele). ESTERM © Eesti Keele Instituut |
В "Законе о банкротстве" банкротного управляющего (слава богу!) нет. Я понимаю, что банкротного управляющего нет в этом законе, но не вижу причины славить бога по этому поводу. |
оксана+1 trustee in bankruptcy либо - если стадия производства по делу иная (имеются признаки неплатежеспособности, но банкроство еще не наступило) - то (court-appointed) administrator "банкротный управляющий" - плод недостаточной осведомленности автора русского оригинала с темой |
туманов (хорошо что вы заглянули, а то я так чувствовала/ую, что от аскера конкретных ответов не добиться), поясните, пожалуста: 1. это правда, что в Эстонии законы пишутся/принимаются/издаются изначально (подчеркиваю - изначально) на двух языках - на русском и на эстонском? (я не утверждаю обратное, я спрашиваю) 2. если ответ на первый вопрос - да - почему у меня не гуглится на ваши эстонские "официальные" русскоязычные базы? меня забанили в эстонском гугле? 3. если ответ на первый вопрос "нет", то тогда я думаю, вы должны осознавать, что все, что не есть оригинал, есть перевод, а "банкротный управляющий" - творчество переводчиков и "околовсяческих тусовок". или как? ЗЫ. у Амора вон на Брайтонетоже "русскоговорящих" дофигища... давайте скажем, что у них там русский - тоже второй государственный и в словарь повносим все то, что они там всуе "юзают". спасибо за понимание... |
1 Нет 3 Это перевод с эстонского языка на русский язык, используемый в переводах официальных эстонских документов (законов и прочих руководящих документов) на русский язык для русскоязычного населения. Назвать эти переводы официальными у меня не хватает смелости, однако, эти термины (типа банкротного управляющего) используются в юридической практике официальными лицами и представителями государства при общении с русскоязычними людьми. Например, при оформлении сделки нотариусом он обязан перевести содержание документов русскоязычному человеку на русский язык. Официален ли этот перевод? В нем используются эти термины. |
еще раз скажу: «Не спрашивайте, почему БАНКРОТНЫЙ УПРАВЛЯЮЩИЙ. Спрашивайте, почему BANKROTIHALDUR» Русскоязычные термины в Эстонии — суть переводы с эстонского языка. Пример: |
ну, я примерно так и думал (с)), спасибо, именно поэтому считаю, что уж если кому-то надо, чтоб было внесено в словарь - вносить со всяческими предупреждениями про Эстонию и прочими дисклеймерами... еще раз спасибо за внимание и понимание. и прошу прощения за не совсем корректное сравнение ранее - это просто, чтоб "ярче и нагляднее" было мне так написалось... |
туманов, Чисто из интереса, а Вы говорите по-эстонски? И если да, то сколько времени заняло? Слышал, что это нелегкий язык для изучения |
If the bankruptcy is involuntary, that is a liquidation process Liquidation Manager would be good |
Имею официальную справку о сдаче госэкзамена по языку на уровень В1 Много времени это не заняло. Язык "нелегкий" для тех, для кого любой предмет или язык с экзаменом последующим трудны. пример и теперь знаменитые падежи (форма генитива + послелог): в шкафу (где?) - kapi-s на шкафу - kapi-l со шкафом - kapi-ga вот уже восемь падежей - практически генитив плюс послелог. Но ПАДЕЖИ:0) Основная трудность -- слова, выпадающие из правил. К ним можно отнести основной набор слов для повседневной речи... Но эта задача решается простой зубрежкой наизусть. Немного проблему представляет и управление глаголами Это немного непривычно, от того и трудно. |
Спасибо, туманов за инфу и примеры |
вообще странное, конечно, изобретение - "банкротный" Есть же слово "банкротский", зачем это словотворчество. От незнания только |
|
link 12.06.2015 19:04 |
Банкро́та (от нем. Bankrotte) — тактическое подразделение или банковская часть (тогда присутствует в наименовании прилагательное «отдельная»), состоящее обычно из нескольких банквзводов, кроме того, в отдельную банкроту могут входить и несколько самостоятельных банкотделений, не входящих ни в один из банквзводов. Обычно банкрота входит в состав банкбатальона, но нередко существуют банкроты как самостоятельные формирования (банковская часть). Во главе банкроты стоит банкротный командир (управляющий) |
если учесть, что Rotte по-немецки нисколько не рота, а (см. словарь) ватага; шайка; стая, а также (и в современном языке главным образом) - стадо диких свиней, то вышеприведённый текст получает совсем иное звучание |
Банкрота - это рота банкиров или бан крота? Вообще, многажды повторенное, это слово звучит уже как ругательство. "Не тебе, банкроте, меня учить" я от наркоза отхожу. завтра могу не вспомнить |
|
link 12.06.2015 21:09 |
Закон бандротного командира-секача: в любой организации найдется человек, который знает, что нужно делать. Этот человек должен быть уволен. |
я вижу, что мы нашли общий язык :-) |
|
link 12.06.2015 21:16 |
Пойду посплю перед сном...:) |
ОксанаС., поправляйтесь скорее!!! Всем -- спокойной ночи. |
Сколько дров наломали, сразу видно, без меня не справиться. The Bankruptcy Trustee for Chapter 7 Bankruptcy The court exercises its control through a court-appointed person called a "bankruptcy trustee." The trustee's primary duty is to see that your creditors are paid as much as possible of what you owe them. And the more assets the trustee recovers for creditors, the more the trustee is paid. The trustee (or the trustee's staff) will examine your papers to make sure they are complete and to look for nonexempt property to sell for the benefit of creditors. The trustee will also look at your financial transactions during the previous year to see if any can be undone to free up assets to distribute to your creditors. In most Chapter 7 bankruptcy cases, the trustee finds nothing of value to sell. (Learn more about the role of the Chapter 7 bankruptcy trustee.) Будьте все здоровы и обращайтесь, если надо. |
отжеж дурачок, ей богу. уже 2 дня как это было названо в числе прочих. Вы всё это время искали что ли? ну, теперь идите поищите эквиваленты в других англоязычных юрисдикциях, вам еще на месяц занятий хватит (подсказка: существуют другие англоязычные страны!) |
никак Оксана от наркоза не отойдет. |
врачи шутят |
если бы врачи ююю |
кто бы ни шутил, лишенным чю переводчицам, всё равно не понять. |
а с какого перепугу после "переводчицам" запятульку влепили? уберите немедленно, а то включу чю на полную мощность! |
кто бы ни шутил зпт лишенным чю переводчицам no зпт всё равно не понять happy? |
против нет приёма (c) народные наблюдения |
EF, он не врач. писал же, техник вроде Jannywolf, спасибо за пожелание, вчера не увидела |
вычёркиваем из личного дела врача, вписываем рентгенотехника :-) |
|
link 13.06.2015 13:51 |
Создаётся впечатление, что 98% пользователей английского форума - электорат Жириновского... |