|
link 13.05.2015 6:36 |
Subject: Trados 2007 gen. Уважаемые переводчики. Помогите! Посоветуйте! Такая ситуация, поставил на копм Trados 2007, начал работать в Translator's Workbench, хотел запустить память (TM) через меню «File - Import...», а панель Import оказалась неактивной! Что делать? Подскажите пожалуйста, может я неправильно установил Trados? С уважением.
|
Так вы открыть хотите или импортировать? Сначала надо открыть, поставив галочку Exclusive. Вот как тут: |
|
link 13.05.2015 6:55 |
Скажу правду, я - чайник в этом деле. Загрузил программу Trados 2007 и смотрю на неё, как баран на новые ворота. Уже вторые сутки в ней копаюсь...У меня отчаяние, понимаете? С чего начать, помогите, пожалуйста. Или дайте ссылочку на какую-то инструкцию для чайников. Буду очень благодарен.У меня перевод юрид. текста лежит не готовый. |
|
link 13.05.2015 7:18 |
Открываю Open Translation Memory, а там нет значка Exclusive. И второй вопрос: где найти файл wordhord? |
|
link 13.05.2015 7:18 |
AsIs для меня уже давно не превзойденный авторитет. Попробуйте использовать вот эту информацию http://www.wordhord.com/2008/10/trados-za-5-minut/ |
|
link 13.05.2015 7:39 |
Спасибо Вам - Intertrans и Вам - AsIs. Вы для меня оба - авторитеты. Конечно же, смотрю на вас снизу вверх. Вашу ссылку прочитал. Но она касается уже инструкции к работе с переводом, а у меня не получается загрузить TM память. Что делать? Буду очень благодарен, если подскажите с чего начать. С уважением. |
|
link 13.05.2015 8:43 |
Пока не слышит AsIs, я не просто чайник, а носорог. Создать Новую ТМ (Translation Memory) - File/New. Указать языки оригинала и перевода. |
У вас память есть сама? Файл с расширением tmw? |
|
link 13.05.2015 9:41 |
Да память есть. Открыл и загрузил через File. У меня не получается открыть вордовский файл. Что мне делать? |
Программа традос 2007 состоит из нескольких модулей Надо открыть сначала программу ее модуль Workbench, а потом, собственно, программу Ворд. И, как мне кажется, программа Ворд должна быть не позже версии Ворд 2000. Более поздние Ворды с традосом 2007, по-моему, просто не работают. |
Вообще официально Традос 2007 не дружит с Офисом 2010. Нужно с бубном поплясать – поочередно доставать файлы шаблонов из папки Templates, куда установился Традос и скопировать их в папку Startup. Вот здесь, например, изложено: http://www.aboutranslation.com/2010/11/how-to-run-trados-2007-with-word-2010.html |
а может я уже с традосом 7 попутал? Но, в любом случае, лучше уже скачать кряку со студией, чем работать на программах под виндовз 3.11 |
Ну есть еще одно радикальное решение - установить Офис 2003. У меня последний раз на нем тот Традос работал. Смотря что вам будет быстрее. |
|
link 14.05.2015 6:39 |
Благодарю всех и особенно AsIs за помощь! Без Вас я бы не установил Trados 2007. Но дело в том, что у меня оказалась пустая база памяти. Мне нужен ещё один дельный совет, от которого зависит многое и решается многое. Где можно скачать память, в т.ч. юридических текстов? Дело в том, что условия заказчика - только работа в Tradose. Текст - юридический, большой, очень тяжелый. Без помощи профессионалов я не смогу выполнить этот заказ. Пожалуйста, скиньте ссылочку или посоветуйте что-нибудь, где бы мне скачать базу памяти для Trados 2007, особенно меня интересует юридические тексты? Не оставьте в беде. Заранее благодарю. |
Если прислали базу по которой надо работать, то по идее не надо ничего импортировать, тупо ее открыть. В Ворде может и можно работать (если файл .docx, то пересохранить как .doc), но там как бы Trados Tag Editor есть, в нем и работают. ЗЫ: юзать чужую ТМ из непроверенных источников - это незащищенный секас, я б побоялся. |
|
link 14.05.2015 7:39 |
Спасибо, что откликнулись, Сергеич! Дело в том, что я ни разу не работал Trados. Базу мне не скинули. Свою создавать времени нет. Использовать чужую я не боюсь, так как неплохо знаю английский, смогу редактировать. Меня просто сроки поджимают. Нет времени. Условия заказчика - работа в Tradose. Так бы уже сам давно закончил работу. Помогите пожалуйста. И еще, объясните чайнику, что такое Trados Tag Editor? С уважением, Дмитрий. |
Ну вроде как гугл еще никого не банил, море инфы в сети, да и в самой проге есть user guide в разделе documentation, а так на пальцах если, то в пакете кроме workbench идут еще winalign и tageditor, жмакаешь на tageditor, он предложит запустить workbench - запускаешь, потом в тэг эдиторе выбыраешь file - open, открываешь нужный файл (указав тип файла), если в первый раз, то тихо офигеваешь от увиденного, когда первый шок проходит, начинаешь работать, потом сохраняешься два раза save as и save target as. Как-то так. Ну и еще раз, как по мне, проще и быстрее свою память забить, чем чужую редактировать (кроме случаев, когда базу предоставляет заказчик) |
|
link 14.05.2015 8:02 |
Спасибо, Сергеич! |
если есть возможность работать в более свежей версии Традоса (хотя бы 2011-го года), воспользуйтесь этой возможностью. SDL Trados 2007 Suite - уже не каменный век, конечно, но средние века. |
Свою создавать времени нет. Использовать чужую я не боюсь, так как неплохо знаю английский, смогу редактировать. А не надо ничего редактировать и специально создавать |
tumanov1: +1 за день, прошедший с создания этой ветки, могли бы уже 2000-2500 слов перевести. |
|
link 14.05.2015 9:26 |
И я бы посоветовал не побояться спросить с заказчика почто ему "работа только с традосом" - если вы ему должны на гора выдать простой док безо всяких тегов, то смело плюйте на традос и работаете дедовским методом. |
Так бы уже сам давно закончил работу. Русский фольклор - Готовь сани летом, а телегу зимой! а также: уже бы и работу закончили, и базу бы сегментами набили, если бы не искали в интернетах бесплатного сыру А про то, что учиться надо ДО, а не во время процесса, даже уже и говорить не хочется. Переводчики - это такая специальная разновидность рабочей силы, которая этот тезис отрицает начисто. Они только через свой организм это способны постичь. |
|
link 14.05.2015 9:35 |
Всю ночь сидел сам переводил без Tradosa. Но мне нужно, очень нужно научиться переводить в этой программе. Переводы - мой "хлеб". Спасибо вам всем за вашу помощь и внимание к такому чайнику, как я, мне неудобно и стыдно отнимать ваше время. Вы все - профи, для вас это всё легко, как семечки. Спасибо Intertrans за ссылку. Буду разбираться. С уважением. |
Процесс перевода с традосом отличается от перевода без этой программы в принципе только тем, что при переходе к новому переводимому предложению компьютер за кадром записывает копию переведенного перед этим переходом предложения в хитрый файл. Времени это занимает нисколько с практической точки зрения. Поэтому переводите в пустую базу и не парьтесь лишний раз В ютубе много видеороликов на тему перевода с традосом |
|
link 14.05.2015 10:29 |
tumanov1, спасибо Вам большое. Правильно ли я Вас понял, что толку от этой программы никакого? Она эффективна лишь с хорошей базой памяти, которая нарабатывается годами? Тогда я потерял достаточно много времени. А как Вы работаете с заказами: с Trados или же самостоятельно? Заранее благодарен. |
*** с Trados или же самостоятельно *** --- в мемориZZ!!! |
"Правильно ли я Вас понял, что толку от этой программы никакого?" - туда же. давайте не мериться размерами базы данных! :) |
нет, абсолютно неправильно поняли или же с небольшой поправкой правильно поняли, что для вас толку никакого она эффективна с любой базой памяти, которая нарабатывается за десять минут про потерянное время... это вряд ли... |
Хорошо, зайдем с другого конца. Ответьте пока на два вопроса: |
1. Сколько зомби вы убили? 2. Сколько людей вы убили? 3. Почему? |
|
link 14.05.2015 11:07 |
Работаю переводчиком с 2011 года. На компе - Word 2010 XP. |
dmitriy novak, не опускайте рук, осваивайте, раз установили и по работе требуется (удивляюсь по-хорошему тем, кто за 1 день осваивает подобные новшества, мне минимум неделя нужна... А если перевод срочный - то с освоением любой новой программы, имхо, это малосовместимо. Надо в спокойной ситуации разбираться). Это совсем не напрасный труд: поработав сейчас, как следует (разобравшись, что к чему в этой программулине), Вы себе в дальнейшем не раз скажете "спасибо". |
|
link 14.05.2015 11:27 |
Спасибо Вам, Jannywolf. |
ЭТОТ версий Традоса с ворд 2010 НЕ ЗАРАБОТАЕТ если поставили старый традос, то и ворд тоже должен быть старый Может и с 2003 вордом будет работать, но их сопряжение потребует уже детальных знаний программы традос и опыта работы с ней в комплексе с вордом 2000 |
Про традос и самостоятельно Даже при использовании программы традос (или другой аналогичной) переводчику приходится работать самостоятельно. Традос всего лишь будет В НЕКОТОРЫХ случаях подсказывать (в отдельном окошке), что английское слово CLIENT переводчик 8 мая 2009 года переводил русским словом КЛИЕНТ, 12 апреля 2010 года словом КЛИЕНТСКАЯ ПРОГРАММА, 5 января 2011 года словом ЗАКАЗЧИК... Что же вставить в перевод сегодня решение принимает сам переводчик (у некоторых это делает форум мультитран).. Чем больше переводить с использованием традоса, тем чаще будут встречаться НЕКОТОРЫЕ случаи. Это упрощенный вариант работы. Типа копаем без предварительных расчетов угла затыкания лопаты в грунт и момента пары сил выковыривания земли. Тупо копаем. |
Что же вставить в перевод сегодня решение принимает сам переводчик (у некоторых это делает форум мультитран).. В конечном итоге, человек все равно принимает любое решение сам (даже если воспользовался подсказкой коллег) и сам за него отвечает. Разве попросить о помощи -- предосудительно? |
Jannywolf, Ваше сообщение великолепный пример подмены тезиса во второй части сообщения Попросить о помощи не предосудительно Но ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ сегодня на форуме в 90 процентах случаев имеет смысл ПЕРЕВЕДИТЕ ЗА МЕНЯ В такой формулировке это тоже не предосудительно? |
@если поставили старый традос, то и ворд тоже должен быть старый @До 2000 включительно @Может и с 2003 вордом будет работать, между 2000 и 2003 есть еще Офис XP. С ним Традос 2007 тоже работает "из коробки", без дополнительных настроек |
Фольклор давно на эту тему высказался: — Ласковое теля двух маток сосет. |
tumanov1, простите, я Вас неверно поняла, значит. Подменять ничего и в мыслях не было. |
dmitriy novak, пустая база, конечно, никак не поможет, но с ней, как с опытом: сначала ты на нее работаешь, потом она на тебя. Поэтому вряд ли "толку нет". Сейчас толку нет, да. Потом будет. Но вообще я согласен с советами перейти на что-то более свежее. Кроме Традоса есть и другие варианты. Мне, например, Студия меньше нравится, чем memoQ. Сколько лет прошло, Студия никак не справится с оперативным добавлением терминов в глоссарий. Хотя SDL отказался от Java для мультитерма, и процесс добавления термина стал втрое быстрее, это время по-прежнему втрое больше, чем у memoQ. Зачем-то автоматически выпадает окно с терминами, которое также автоматически НЕ закрывается... Чтобы продолжить работу, надо каждый раз руками его закрывать. В memoQ этот процесс без замедленного повтора и не углядишь. Резюме: рекомендую memoQ. Она также поддерживает формат Традоса 2007. Что касается чужой базы, то согласен, она вам вряд ли может пригодится. Это же не машинный перевод, а ваш собственный. Любой САТ за переводчика ничего не вставляет. Помогать САТ начинает тогда, когда вы сами в эту "копилку" накидаете _своих_ мыслей. |
ЭТОТ версий Традоса с ворд 2010 НЕ ЗАРАБОТАЕТ Но заработал. Просто человек не знает, что дальше делать. И как я понял, ожидал волшебства. |
|
link 14.05.2015 13:17 |
Рекомендую Вам все же установить более новую версию (2011 или 2014), так как 7-я версия - те еще вырванные из жизни дни. Эта версия очень и очень глючная по сравнению с более новыми, и знакомство с ней может оказаться очень травматичным. Если же Вы начнете знакомство с этой программой с более новых версий, Вы ее быстро полюбите. А толк от этой программы очень большой. И ощущаются преимущества не с годами, а гораздо быстрее, если у Вас однотипные документы. К тому же, там есть полезная функция "concordance". Вы можете всегда смотреть, как Вы переводили отдельные подобные термины ранее. И, в любом случае (если это, конечно не 7-я версия, а более поздние), даже если предположить, что по какой-либо причине Вы ощутите преимущества через годы и годы, то подумайте, все равно результатом сотрудничества с этой программой будут накопленная база и сэкономленное время, а результатом работы без оной - только необходимость каждый раз переводить самостоятельно. |
только необходимость каждый раз переводить самостоятельно = ЗАНОВО |
Простите, если не совсем по теме (сама нахожусь на начальных шагах освоения memoQ) вопрос, но не знаете ли, каков размер translation base и term base? И насколько важен ли этот параметр для работы? Поясню свой интерес: чтобы не создавать по каждому отдельному заказчику базу, а выбрать, например, в качестве критерия классификации только направление перевода и общую тематику (e.g. "Юрид.перевод En-Ru", "Техника En-Ru", etcю), то нужно ли следить за тем, чтобы от слишком большой "нагруженности" не слетела база? Или просто при превышении лимита новые термины/сегменты не будут добавляться в term base / translation base? |
У меня вообще только два основных проекта. Ен-ру и ру-ен. Памятей чуть побольше, но тоже не под каждый проект. Размер скоро за 450 мб. В меме все работает прекрасно. А глассарий так и вовсе один основной на оба направления. Исключение - когда заказчик присылает свой иксель с глоссарием. Тогда делаю из него ТВ и прицепляю. Их же там в проекте можно добавлять и убирать. |
|
link 14.05.2015 14:44 |
Правильно уточнили, Tumanov1. Под "самостоятельно" подразумевалось "без помощи программы". A кас.: "Условия заказчика - работа в Tradose. Так бы уже сам давно закончил работу." Заказчику, скорее всего хочется (если, конечно, он (и Вы) рассчитывает(-е) на более длительное сотрудничество, чем один перевод) единства терминологии в рамках одного заказчика. Либо может быть вариант, когда база присылается заказчиком и отправляются ему Ваши наработки вместе с переводом (но это, я так понимаю, не Ваш случай). Т.е., в Вашем случае заказчик хочет единства терминологии. |
Раньше я делал проект под каждый заказ, потом понял, что это бессмысленно. Даже если сегодня я перевожу договор, а завтра мануал, на проекте тема не отразится. Отразится на ТМ. А ТМ, как я уже сказал, можно просто отключить в соответствующем разделе. Отключил ТМ-договоры, включил ТМ-мануалы. Файлы из интерфейса потом просто удаляете раз в месяц и все. В отличие от Студии, которая любезно удаляет файл не только из своего интерфейса, но заодно и с жесткого диска, мемоку удаляет файл только у себя, но не с диска. Кроме того, у студии при добавлении файла надо переключаться в режим исходного языка, добавить файл, потом еще нажать Prepare .... В мемоку достаточно файл перетянуть в окошко. Все остальные действия программа делает сама, и не нужно переключаться между языками. Еще плюс мемы, что она умеет кавычки нужные ставить и имеет таблицу символов. В студии можно кавычки поставить, но нужно дополнительное обращение к мыши. Плюс вставляет он их зачем-то с двумя пробелами внутри, которые нужно каждый раз удалять. В айфоне «» легче вставить, чем в традосе. Статистика у студии - отдельная песня. На каждый "прогон" генерируется два файла. Зачем второй - для меня по сей день загадка. Мемоку быстрее генерирует отчет и мохраняет его только по вашему желанию, не скапливая их у себя в интерфейсе, как это делает студия. Ну и так дальше можно долго... |
В студии можно кавычки поставить, но нужно дополнительное обращение к мыши. Какие Вы ужасы излагаете зачем-то! |
>>Кроме того, у студии при добавлении файла надо переключаться в режим исходного языка, в 2014 это исправили. Теперь нажатие Add File автоматически включает отображение Source. Надеюсь, что еще через три года они научат Студию и обратно в Target возвращаться, и Prepare самостоятельно делать :) |
Подскажите, пожалуйста, кто знает вот еще что: когда в Студии пытаюсь скопировать выделенный фрагмент, нажатие Ctrl работает на подсветку source-сегмента желтым маркером. Соответственно Ctrl+C не работает. Как это отключить? |
упс... у меня Alt+" вообще не вводит ничего... Что я не так сделал? |
а... Alt+4-значный код?.. эээ... Едва ли это быстрее мыши. |
>>но, во-первых, выпадает диалоговое окно, которое надо подтвердить, у меня сразу прибавляет как сорс, без диалога. Наверное, где-то внутри галочка установлена какая-то. >>во-вторых, на переходе к source все и заканчивается. Чтобы запустить файл в Editor, все равно надо переключить язык. |
а) возможно б) +1 |
касательно кавычек. В 2007 традосе работала фича типа автозамены (не то по F2, не то по еще какой-то функционалке). Я настраивал замену " на «». Печатаешь ", потом сразу жмешь Fкакую-то и " превращается в «». Еще такую фичу советуют для студии. В принципе, если сорс сделан хорошо (все кавычки в паре, все в одном сегменте начинаются-кончаются) должно сработать >>Замена кавычек вида "…" на стандартные «…» во всем документе может стать головной болью, так как придется искать и заменять два раза из-за различных открывающих и закрывающих кавычек. |
Голь на выдумки хитра))) Почему в мемоку нужно просто галочку поставить один раз и на всю жизнь... Вот вроде бы всё и мелочи, но их там 1000. Может быть, поэтому я не люблю Студию?.. |
>>Вот от этого как избавиться: я такую штуку за год в 2014 видел, может, раз десять от силы. Даже не знаю, как воспроизвести. |
Да, оно редко бывает, но есть файлы (хоть и нечасто), в которых такая байда через сегмент. Жить с этим можно, конечно, но если вдруг кто знает, будут признателен. |
>>Как вставлять несчастные «елочки»: ну это, конечно, тоже вариант, но требует индивидуальной подстройки. У меня на альт с уголками, например, больше или равно / меньше или равно повешены. :) |
|
link 14.05.2015 17:17 |
AsIs, а какую кнопку в Меме 5.0 надо нажать, чтобы все термины вставились в заготовку перевода? Вообще, я правильно понимаю, что такая кнопка есть? |
Не слышал про такое. Может Val61 заглянет в эту ветку и до этого поста дочитает... У него энциклопедия в голове по этой части. |
|
link 14.05.2015 17:52 |
а зачем тогда словарь терминов в мемеку? Что он дает? |
То есть?.. Наверное, зачем и везде – единство терминологии + не набирать каждый раз слово (а то и фразу) целиком. Например, по тексту термин FAT встречается 25 раз. Чтобы 25 раз не писать "заводские приемочные испытания" (для наглядности вообразим, что заказчик пожелал не использовать русскую аббревиатуру), для того и нужен. Чтобы вставить термин в таргет – Ctrl+номер позиции термина. А как там все разом вставить, я не знаю. Честно говоря, даже боюсь представить, что получится, если так сделать... |
|
link 14.05.2015 18:20 |
Значит надо 25 раз топтать клаву... Спасибо |
Ну да, и САТ не без изъянов. По щучьему велению не фурычат... |
AsIs, огромное спасибо! Все очень подробно и доходчиво. Если можно, еще один вопрос... Памятей чуть побольше, но тоже не под каждый проект |
Что-то кроме меня нет желающих поделиться соображениями... Все больше остряки. Ну да ладно. Отвечаю (за себя): ТМ (только не tmx, у мемы другой формат) делаю по тематикам. Примерно как в описании услуг БП пишут: Юридическая_EN-RU, Юридическая_ RU-EN, Медицина_EN-RU, Медицина_RU-EN, Строительство_EN-RU, Строительство_RU-EN. Ну и так далее. Как уже про выбор писали выше, делайте как удобнее. Если у вас, грубо говоря, пяток постоянных заказчиков, можно по ним памяти заводить: Chevron_Inc.EN-RU, Chevron_Inc.RU-EN, Pogon_Ltd.EN-RU, Pogon_Ltd.RU-EN, Kokarda_LLC.EN-RU, Kokarda_LLC.RU-EN. Как-то так. Что касается размера и веса, то я по сей день никаких затруднений не обнаружил. Не знаю, что там в ней может повредиться. Рекомендуют периодически бэкапы делать. Ну, наверное, можно и бэкапы делать. Что касается tmx, то это общий формат ТМ, чтобы ее таскать от "кошки" к "кошке". |
*Jannywolf, про остряков это я не вам, есесна. |
AsIs, спасибо, про заведение баз понятно. А про бэкапы не могли бы подсказать: это касательно мемокью, или просто бэкап всего содержимого рабочих папок на компе? И еще осмелюсь поинтересоваться: Что касается tmx, то это общий формат ТМ, чтобы ее таскать от "кошки" к "кошке" Пожалуйста, если не сложно, напишите алгоритм, как базу, созданную в традосе (6.5) перенести в мемокью (6.0.55). Или если уже обсуждалось, пожалуйста, подскажите, где подсмотреть. Спасибо за объяснение! |
Для бэкапов рекомендую завести на компьютере программу Acronis True Image |
если просто хочется бакупить ТМ-ки и проекты, можно загружать их в облако (я лично время от времени так и делаю). |
>>если просто хочется бакупить ТМ-ки и проекты, можно загружать их в облако можно даже еще лучше сделать. Подключать к каждому проекту вторую ТМ - из облака. Бекапится автоматически, по ходу работы :) >>Пожалуйста, если не сложно, напишите алгоритм, как базу, созданную в традосе (6.5) перенести в мемокью (6.0.55). Алгоритм простой. В традосе выполнить экспортирование ТМ в файл .tmx, в мемоq импортировать полученный файл |
Jannywolf, насчет "подсмотреть":) |
tumanov1, спасибо, поищу! Rami88, glomurka, спасибо вам за ответ и ссылки ! Только вот с "облаком" я не уверена (в плане своей ответственности за конфид-сть информации заказчика...). |
Jannywolf, в этом случае ты можешь держать копии ТМ/проектов на флешках/внешних хдд:) |
>>в плане своей ответственности за конфид-сть информации заказчика... а в каком виде эта информация заказчика была получена? Вложенным файлом в письме на бесплатный почтовый ящик? В этом случае она, скорее всего, уже в облаке :) |
Вложенным файлом в письме Именно так. Поняла, спасибо! Простите за чайниковость. внешних хдд:) О! Есть такой! Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |