DictionaryForumContacts

 dmitriy novak

link 13.05.2015 6:36 
Subject: Trados 2007 gen.
Уважаемые переводчики. Помогите! Посоветуйте! Такая ситуация, поставил на копм Trados 2007, начал работать в Translator's Workbench, хотел запустить память (TM) через меню «File - Import...», а панель Import оказалась неактивной! Что делать? Подскажите пожалуйста, может я неправильно установил Trados? С уважением.

 AsIs

link 13.05.2015 6:45 
Так вы открыть хотите или импортировать?
Сначала надо открыть, поставив галочку Exclusive.
Вот как тут:

 dmitriy novak

link 13.05.2015 6:55 
Скажу правду, я - чайник в этом деле. Загрузил программу Trados 2007 и смотрю на неё, как баран на новые ворота. Уже вторые сутки в ней копаюсь...У меня отчаяние, понимаете? С чего начать, помогите, пожалуйста. Или дайте ссылочку на какую-то инструкцию для чайников. Буду очень благодарен.У меня перевод юрид. текста лежит не готовый.

 dmitriy novak

link 13.05.2015 7:18 
Открываю Open Translation Memory, а там нет значка Exclusive. И второй вопрос: где найти файл wordhord?

 intertrans

link 13.05.2015 7:18 
AsIs для меня уже давно не превзойденный авторитет.
Попробуйте использовать вот эту информацию
http://www.wordhord.com/2008/10/trados-za-5-minut/

 dmitriy novak

link 13.05.2015 7:39 
Спасибо Вам - Intertrans и Вам - AsIs. Вы для меня оба - авторитеты. Конечно же, смотрю на вас снизу вверх. Вашу ссылку прочитал. Но она касается уже инструкции к работе с переводом, а у меня не получается загрузить TM память. Что делать? Буду очень благодарен, если подскажите с чего начать. С уважением.

 intertrans

link 13.05.2015 8:43 
Пока не слышит AsIs, я не просто чайник, а носорог.

Создать Новую ТМ (Translation Memory) - File/New. Указать языки оригинала и перевода.
Импортировать файл ТМ *.txt из рабочего пакета

 AsIs

link 13.05.2015 8:44 
У вас память есть сама? Файл с расширением tmw?

 dmitriy novak

link 13.05.2015 9:41 
Да память есть. Открыл и загрузил через File. У меня не получается открыть вордовский файл. Что мне делать?

 tumanov1

link 13.05.2015 9:56 
Программа традос 2007 состоит из нескольких модулей
Надо открыть сначала программу ее модуль Workbench, а потом, собственно, программу Ворд.
И, как мне кажется, программа Ворд должна быть не позже версии Ворд 2000. Более поздние Ворды с традосом 2007, по-моему, просто не работают.

 AsIs

link 13.05.2015 10:00 
Вообще официально Традос 2007 не дружит с Офисом 2010. Нужно с бубном поплясать – поочередно доставать файлы шаблонов из папки Templates, куда установился Традос и скопировать их в папку Startup.
Вот здесь, например, изложено: http://www.aboutranslation.com/2010/11/how-to-run-trados-2007-with-word-2010.html

 tumanov1

link 13.05.2015 10:04 
а может я уже с традосом 7 попутал?

Но, в любом случае, лучше уже скачать кряку со студией, чем работать на программах под виндовз 3.11
:0)

 AsIs

link 13.05.2015 10:11 
Ну есть еще одно радикальное решение - установить Офис 2003. У меня последний раз на нем тот Традос работал. Смотря что вам будет быстрее.

 dmitriy novak

link 14.05.2015 6:39 
Благодарю всех и особенно AsIs за помощь! Без Вас я бы не установил Trados 2007. Но дело в том, что у меня оказалась пустая база памяти. Мне нужен ещё один дельный совет, от которого зависит многое и решается многое. Где можно скачать память, в т.ч. юридических текстов? Дело в том, что условия заказчика - только работа в Tradose. Текст - юридический, большой, очень тяжелый. Без помощи профессионалов я не смогу выполнить этот заказ. Пожалуйста, скиньте ссылочку или посоветуйте что-нибудь, где бы мне скачать базу памяти для Trados 2007, особенно меня интересует юридические тексты? Не оставьте в беде. Заранее благодарю.

 Сергеич

link 14.05.2015 7:26 
Если прислали базу по которой надо работать, то по идее не надо ничего импортировать, тупо ее открыть. В Ворде может и можно работать (если файл .docx, то пересохранить как .doc), но там как бы Trados Tag Editor есть, в нем и работают.
ЗЫ: юзать чужую ТМ из непроверенных источников - это незащищенный секас, я б побоялся.

 dmitriy novak

link 14.05.2015 7:39 
Спасибо, что откликнулись, Сергеич! Дело в том, что я ни разу не работал Trados. Базу мне не скинули. Свою создавать времени нет. Использовать чужую я не боюсь, так как неплохо знаю английский, смогу редактировать. Меня просто сроки поджимают. Нет времени. Условия заказчика - работа в Tradose. Так бы уже сам давно закончил работу. Помогите пожалуйста. И еще, объясните чайнику, что такое Trados Tag Editor? С уважением, Дмитрий.

 Сергеич

link 14.05.2015 7:58 
Ну вроде как гугл еще никого не банил, море инфы в сети, да и в самой проге есть user guide в разделе documentation, а так на пальцах если, то в пакете кроме workbench идут еще winalign и tageditor, жмакаешь на tageditor, он предложит запустить workbench - запускаешь, потом в тэг эдиторе выбыраешь file - open, открываешь нужный файл (указав тип файла), если в первый раз, то тихо офигеваешь от увиденного, когда первый шок проходит, начинаешь работать, потом сохраняешься два раза save as и save target as. Как-то так.
Ну и еще раз, как по мне, проще и быстрее свою память забить, чем чужую редактировать (кроме случаев, когда базу предоставляет заказчик)

 dmitriy novak

link 14.05.2015 8:02 
Спасибо, Сергеич!

 Aiduza

link 14.05.2015 9:07 
если есть возможность работать в более свежей версии Традоса (хотя бы 2011-го года), воспользуйтесь этой возможностью. SDL Trados 2007 Suite - уже не каменный век, конечно, но средние века.

 tumanov1

link 14.05.2015 9:13 
Свою создавать времени нет. Использовать чужую я не боюсь, так как неплохо знаю английский, смогу редактировать.

А не надо ничего редактировать и специально создавать
Начинайте просто переводить. Если можете редактировать, то и переводить на таких исходных условиях сможете
И со временем наполнится эта пустая база переводными сегментами, и будет вам щастье!

 Aiduza

link 14.05.2015 9:23 
tumanov1: +1
за день, прошедший с создания этой ветки, могли бы уже 2000-2500 слов перевести.

 intertrans

link 14.05.2015 9:26 

 вася1191

link 14.05.2015 9:33 
И я бы посоветовал не побояться спросить с заказчика почто ему "работа только с традосом" - если вы ему должны на гора выдать простой док безо всяких тегов, то смело плюйте на традос и работаете дедовским методом.

 tumanov1

link 14.05.2015 9:35 
Так бы уже сам давно закончил работу.

Русский фольклор - Готовь сани летом, а телегу зимой!

а также: уже бы и работу закончили, и базу бы сегментами набили, если бы не искали в интернетах бесплатного сыру

А про то, что учиться надо ДО, а не во время процесса, даже уже и говорить не хочется. Переводчики - это такая специальная разновидность рабочей силы, которая этот тезис отрицает начисто. Они только через свой организм это способны постичь.

 dmitriy novak

link 14.05.2015 9:35 
Всю ночь сидел сам переводил без Tradosa. Но мне нужно, очень нужно научиться переводить в этой программе. Переводы - мой "хлеб". Спасибо вам всем за вашу помощь и внимание к такому чайнику, как я, мне неудобно и стыдно отнимать ваше время. Вы все - профи, для вас это всё легко, как семечки. Спасибо Intertrans за ссылку. Буду разбираться. С уважением.

 tumanov1

link 14.05.2015 10:16 
Процесс перевода с традосом отличается от перевода без этой программы в принципе только тем, что при переходе к новому переводимому предложению компьютер за кадром записывает копию переведенного перед этим переходом предложения в хитрый файл. Времени это занимает нисколько с практической точки зрения.
Поэтому переводите в пустую базу и не парьтесь лишний раз

В ютубе много видеороликов на тему перевода с традосом

 dmitriy novak

link 14.05.2015 10:29 
tumanov1, спасибо Вам большое. Правильно ли я Вас понял, что толку от этой программы никакого? Она эффективна лишь с хорошей базой памяти, которая нарабатывается годами? Тогда я потерял достаточно много времени. А как Вы работаете с заказами: с Trados или же самостоятельно? Заранее благодарен.

 Tante B

link 14.05.2015 10:34 
*** с Trados или же самостоятельно *** --- в мемориZZ!!!

 Aiduza

link 14.05.2015 10:41 
"Правильно ли я Вас понял, что толку от этой программы никакого?" - туда же.

давайте не мериться размерами базы данных! :)

 tumanov1

link 14.05.2015 10:45 
нет, абсолютно неправильно поняли
или же с небольшой поправкой правильно поняли, что для вас толку никакого

она эффективна с любой базой памяти, которая нарабатывается за десять минут

про потерянное время... это вряд ли...

 tumanov1

link 14.05.2015 10:59 
Хорошо, зайдем с другого конца.

Ответьте пока на два вопроса:
Сколько времени вы грызете этот хлеb?
Какой на компьютере установлен MS Word?

 Aiduza

link 14.05.2015 11:06 
1. Сколько зомби вы убили? 2. Сколько людей вы убили? 3. Почему?

 dmitriy novak

link 14.05.2015 11:07 
Работаю переводчиком с 2011 года. На компе - Word 2010 XP.

 Jannywolf

link 14.05.2015 11:12 
dmitriy novak, не опускайте рук, осваивайте, раз установили и по работе требуется (удивляюсь по-хорошему тем, кто за 1 день осваивает подобные новшества, мне минимум неделя нужна... А если перевод срочный - то с освоением любой новой программы, имхо, это малосовместимо. Надо в спокойной ситуации разбираться).

Это совсем не напрасный труд: поработав сейчас, как следует (разобравшись, что к чему в этой программулине), Вы себе в дальнейшем не раз скажете "спасибо".
Традос сам не переводит, он позволяет сохранить Ваш перевод, и потом находить в новых проектах места совпадений (и много других полезностей).
У меня году в 2007-м были "опыты" с Традос 6.5, Windows 7, MS Office 2003.
Но почему-то при закрытии документа переводимого у меня всегда (!) появлялось сообщение об ошибке с "normal.dot" (уже не помню детали).

 dmitriy novak

link 14.05.2015 11:27 
Спасибо Вам, Jannywolf.

 tumanov1

link 14.05.2015 11:33 
ЭТОТ версий Традоса с ворд 2010 НЕ ЗАРАБОТАЕТ

если поставили старый традос, то и ворд тоже должен быть старый
До 2000 включительно

Может и с 2003 вордом будет работать, но их сопряжение потребует уже детальных знаний программы традос и опыта работы с ней в комплексе с вордом 2000

 tumanov1

link 14.05.2015 11:43 
Про традос и самостоятельно

Даже при использовании программы традос (или другой аналогичной) переводчику приходится работать самостоятельно.

Традос всего лишь будет В НЕКОТОРЫХ случаях подсказывать (в отдельном окошке), что английское слово CLIENT переводчик 8 мая 2009 года переводил русским словом КЛИЕНТ, 12 апреля 2010 года словом КЛИЕНТСКАЯ ПРОГРАММА, 5 января 2011 года словом ЗАКАЗЧИК...

Что же вставить в перевод сегодня решение принимает сам переводчик (у некоторых это делает форум мультитран)..

Чем больше переводить с использованием традоса, тем чаще будут встречаться НЕКОТОРЫЕ случаи.

Это упрощенный вариант работы. Типа копаем без предварительных расчетов угла затыкания лопаты в грунт и момента пары сил выковыривания земли. Тупо копаем.
Тем кому скучно тупо копать делают указанные расчет (типо возятся с винэлайном, пишут макросы.... оптимизируют терминологическую базу и накопитель переводов) :0)

 Jannywolf

link 14.05.2015 11:54 
Что же вставить в перевод сегодня решение принимает сам переводчик (у некоторых это делает форум мультитран)..
В конечном итоге, человек все равно принимает любое решение сам (даже если воспользовался подсказкой коллег) и сам за него отвечает. Разве попросить о помощи -- предосудительно?

 tumanov1

link 14.05.2015 12:04 
Jannywolf, Ваше сообщение великолепный пример подмены тезиса во второй части сообщения

Попросить о помощи не предосудительно
Сочетание слов "ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ" - непредосудительная просьба

Но ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ сегодня на форуме в 90 процентах случаев имеет смысл ПЕРЕВЕДИТЕ ЗА МЕНЯ

В такой формулировке это тоже не предосудительно?

 glomurka

link 14.05.2015 12:05 
@если поставили старый традос, то и ворд тоже должен быть старый
@До 2000 включительно
@Может и с 2003 вордом будет работать,

между 2000 и 2003 есть еще Офис XP. С ним Традос 2007 тоже работает "из коробки", без дополнительных настроек

 tumanov1

link 14.05.2015 12:06 
Фольклор давно на эту тему высказался:
— Ласковое теля двух маток сосет.

 Jannywolf

link 14.05.2015 12:37 
tumanov1, простите, я Вас неверно поняла, значит. Подменять ничего и в мыслях не было.

 AsIs

link 14.05.2015 13:04 
dmitriy novak, пустая база, конечно, никак не поможет, но с ней, как с опытом: сначала ты на нее работаешь, потом она на тебя. Поэтому вряд ли "толку нет". Сейчас толку нет, да. Потом будет. Но вообще я согласен с советами перейти на что-то более свежее. Кроме Традоса есть и другие варианты. Мне, например, Студия меньше нравится, чем memoQ. Сколько лет прошло, Студия никак не справится с оперативным добавлением терминов в глоссарий. Хотя SDL отказался от Java для мультитерма, и процесс добавления термина стал втрое быстрее, это время по-прежнему втрое больше, чем у memoQ. Зачем-то автоматически выпадает окно с терминами, которое также автоматически НЕ закрывается... Чтобы продолжить работу, надо каждый раз руками его закрывать. В memoQ этот процесс без замедленного повтора и не углядишь.
Резюме: рекомендую memoQ. Она также поддерживает формат Традоса 2007.

Что касается чужой базы, то согласен, она вам вряд ли может пригодится. Это же не машинный перевод, а ваш собственный. Любой САТ за переводчика ничего не вставляет. Помогать САТ начинает тогда, когда вы сами в эту "копилку" накидаете _своих_ мыслей.

 AsIs

link 14.05.2015 13:08 
ЭТОТ версий Традоса с ворд 2010 НЕ ЗАРАБОТАЕТ
Но заработал. Просто человек не знает, что дальше делать. И как я понял, ожидал волшебства.

 moonlight drive

link 14.05.2015 13:17 
Рекомендую Вам все же установить более новую версию (2011 или 2014), так как 7-я версия - те еще вырванные из жизни дни. Эта версия очень и очень глючная по сравнению с более новыми, и знакомство с ней может оказаться очень травматичным. Если же Вы начнете знакомство с этой программой с более новых версий, Вы ее быстро полюбите.

А толк от этой программы очень большой. И ощущаются преимущества не с годами, а гораздо быстрее, если у Вас однотипные документы. К тому же, там есть полезная функция "concordance". Вы можете всегда смотреть, как Вы переводили отдельные подобные термины ранее.

И, в любом случае (если это, конечно не 7-я версия, а более поздние), даже если предположить, что по какой-либо причине Вы ощутите преимущества через годы и годы, то подумайте, все равно результатом сотрудничества с этой программой будут накопленная база и сэкономленное время, а результатом работы без оной - только необходимость каждый раз переводить самостоятельно.

 tumanov1

link 14.05.2015 14:26 
только необходимость каждый раз переводить самостоятельно = ЗАНОВО

 Jannywolf

link 14.05.2015 14:34 
Простите, если не совсем по теме (сама нахожусь на начальных шагах освоения memoQ) вопрос, но не знаете ли, каков размер translation base и term base? И насколько важен ли этот параметр для работы?
Поясню свой интерес: чтобы не создавать по каждому отдельному заказчику базу, а выбрать, например, в качестве критерия классификации только направление перевода и общую тематику (e.g. "Юрид.перевод En-Ru", "Техника En-Ru", etcю), то нужно ли следить за тем, чтобы от слишком большой "нагруженности" не слетела база?
Или просто при превышении лимита новые термины/сегменты не будут добавляться в term base / translation base?

 AsIs

link 14.05.2015 14:41 
У меня вообще только два основных проекта. Ен-ру и ру-ен. Памятей чуть побольше, но тоже не под каждый проект. Размер скоро за 450 мб. В меме все работает прекрасно. А глассарий так и вовсе один основной на оба направления. Исключение - когда заказчик присылает свой иксель с глоссарием. Тогда делаю из него ТВ и прицепляю. Их же там в проекте можно добавлять и убирать.

 moonlight drive

link 14.05.2015 14:44 
Правильно уточнили, Tumanov1. Под "самостоятельно" подразумевалось "без помощи программы".

A кас.: "Условия заказчика - работа в Tradose. Так бы уже сам давно закончил работу."

Заказчику, скорее всего хочется (если, конечно, он (и Вы) рассчитывает(-е) на более длительное сотрудничество, чем один перевод) единства терминологии в рамках одного заказчика.

Либо может быть вариант, когда база присылается заказчиком и отправляются ему Ваши наработки вместе с переводом (но это, я так понимаю, не Ваш случай).

Т.е., в Вашем случае заказчик хочет единства терминологии.
Можете, конечно, работать без Традоса, но, для Вашего же удобства, Вам же будет значительно проще при длительном сотрудничестве с этим заказчиком Традосом вже же пользоваться.

 AsIs

link 14.05.2015 14:52 
Раньше я делал проект под каждый заказ, потом понял, что это бессмысленно. Даже если сегодня я перевожу договор, а завтра мануал, на проекте тема не отразится. Отразится на ТМ. А ТМ, как я уже сказал, можно просто отключить в соответствующем разделе. Отключил ТМ-договоры, включил ТМ-мануалы.
Файлы из интерфейса потом просто удаляете раз в месяц и все. В отличие от Студии, которая любезно удаляет файл не только из своего интерфейса, но заодно и с жесткого диска, мемоку удаляет файл только у себя, но не с диска. Кроме того, у студии при добавлении файла надо переключаться в режим исходного языка, добавить файл, потом еще нажать Prepare .... В мемоку достаточно файл перетянуть в окошко. Все остальные действия программа делает сама, и не нужно переключаться между языками. Еще плюс мемы, что она умеет кавычки нужные ставить и имеет таблицу символов. В студии можно кавычки поставить, но нужно дополнительное обращение к мыши. Плюс вставляет он их зачем-то с двумя пробелами внутри, которые нужно каждый раз удалять. В айфоне «» легче вставить, чем в традосе. Статистика у студии - отдельная песня. На каждый "прогон" генерируется два файла. Зачем второй - для меня по сей день загадка. Мемоку быстрее генерирует отчет и мохраняет его только по вашему желанию, не скапливая их у себя в интерфейсе, как это делает студия. Ну и так дальше можно долго...

 tumanov1

link 14.05.2015 15:05 
В студии можно кавычки поставить, но нужно дополнительное обращение к мыши.

Какие Вы ужасы излагаете зачем-то!
Какая мышь, зачем? Клавиши АЛТ+нужные цифирки решают все и всегда, что в традосе, что в мемоку...

 glomurka

link 14.05.2015 15:18 
>>Кроме того, у студии при добавлении файла надо переключаться в режим исходного языка,

в 2014 это исправили. Теперь нажатие Add File автоматически включает отображение Source. Надеюсь, что еще через три года они научат Студию и обратно в Target возвращаться, и Prepare самостоятельно делать :)

 AsIs

link 14.05.2015 16:22 
Про кавычки - спасибо.
Про Теперь нажатие Add File автоматически включает отображение Source.
Так-то оно так, но, во-первых, выпадает диалоговое окно, которое надо подтвердить,

во-вторых, на переходе к source все и заканчивается. Чтобы запустить файл в Editor, все равно надо переключить язык.

 AsIs

link 14.05.2015 16:24 
Подскажите, пожалуйста, кто знает вот еще что: когда в Студии пытаюсь скопировать выделенный фрагмент, нажатие Ctrl работает на подсветку source-сегмента желтым маркером. Соответственно Ctrl+C не работает. Как это отключить?

 AsIs

link 14.05.2015 16:25 
упс... у меня Alt+" вообще не вводит ничего... Что я не так сделал?

 AsIs

link 14.05.2015 16:26 
а... Alt+4-значный код?.. эээ... Едва ли это быстрее мыши.

 glomurka

link 14.05.2015 16:27 
>>но, во-первых, выпадает диалоговое окно, которое надо подтвердить,
у меня сразу прибавляет как сорс, без диалога. Наверное, где-то внутри галочка установлена какая-то.

>>во-вторых, на переходе к source все и заканчивается. Чтобы запустить файл в Editor, все равно надо переключить язык.
ну я и говорю, может года через три разработчики поймут, что пользователь не просто так, от безделья, файл прибавляет, а хочет его попереводить :)

 AsIs

link 14.05.2015 16:29 
а) возможно
б) +1

 AsIs

link 14.05.2015 16:35 
Вот от этого как избавиться:

 glomurka

link 14.05.2015 16:40 
касательно кавычек.

В 2007 традосе работала фича типа автозамены (не то по F2, не то по еще какой-то функционалке). Я настраивал замену " на «». Печатаешь ", потом сразу жмешь Fкакую-то и " превращается в «».
В студии не пробовал, но возможно есть аналог.

Еще такую фичу советуют для студии. В принципе, если сорс сделан хорошо (все кавычки в паре, все в одном сегменте начинаются-кончаются) должно сработать

>>Замена кавычек вида "…" на стандартные «…» во всем документе может стать головной болью, так как придется искать и заменять два раза из-за различных открывающих и закрывающих кавычек.
Немного уличной магии регулярных выражений и…
ищем так:
(\s)"(.+?)"
заменяем так:
$1«$2»

 AsIs

link 14.05.2015 16:44 
Голь на выдумки хитра)))
Почему в мемоку нужно просто галочку поставить один раз и на всю жизнь...
Вот вроде бы всё и мелочи, но их там 1000. Может быть, поэтому я не люблю Студию?..

 glomurka

link 14.05.2015 16:46 
>>Вот от этого как избавиться:

я такую штуку за год в 2014 видел, может, раз десять от силы. Даже не знаю, как воспроизвести.

 AsIs

link 14.05.2015 16:52 
Да, оно редко бывает, но есть файлы (хоть и нечасто), в которых такая байда через сегмент. Жить с этим можно, конечно, но если вдруг кто знает, будут признателен.

 Greso

link 14.05.2015 17:03 
Как вставлять несчастные «елочки»:

http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/

 glomurka

link 14.05.2015 17:11 
>>Как вставлять несчастные «елочки»:

ну это, конечно, тоже вариант, но требует индивидуальной подстройки. У меня на альт с уголками, например, больше или равно / меньше или равно повешены. :)

 second opinion

link 14.05.2015 17:17 
AsIs, а какую кнопку в Меме 5.0 надо нажать, чтобы все термины вставились в заготовку перевода? Вообще, я правильно понимаю, что такая кнопка есть?

 AsIs

link 14.05.2015 17:28 
Не слышал про такое. Может Val61 заглянет в эту ветку и до этого поста дочитает... У него энциклопедия в голове по этой части.

 second opinion

link 14.05.2015 17:52 
а зачем тогда словарь терминов в мемеку? Что он дает?

 AsIs

link 14.05.2015 18:10 
То есть?.. Наверное, зачем и везде – единство терминологии + не набирать каждый раз слово (а то и фразу) целиком. Например, по тексту термин FAT встречается 25 раз. Чтобы 25 раз не писать "заводские приемочные испытания" (для наглядности вообразим, что заказчик пожелал не использовать русскую аббревиатуру), для того и нужен. Чтобы вставить термин в таргет – Ctrl+номер позиции термина. А как там все разом вставить, я не знаю. Честно говоря, даже боюсь представить, что получится, если так сделать...

 second opinion

link 14.05.2015 18:20 
Значит надо 25 раз топтать клаву...
Спасибо

 AsIs

link 14.05.2015 18:56 
Ну да, и САТ не без изъянов. По щучьему велению не фурычат...

 Jannywolf

link 14.05.2015 20:22 
AsIs, огромное спасибо! Все очень подробно и доходчиво.
Если можно, еще один вопрос...

Памятей чуть побольше, но тоже не под каждый проект
А на основании чего Вы их заводили именно в таком кол-ве, которое сейчас у Вас имеется? Какой принцип заведения новой tmx? (На размер .tmx обращать внимание? Например, при достижении большого веса одной заводить новую, чтобы старая не повредилась?)

 AsIs

link 14.05.2015 21:21 
Что-то кроме меня нет желающих поделиться соображениями... Все больше остряки.
Ну да ладно.
Отвечаю (за себя): ТМ (только не tmx, у мемы другой формат) делаю по тематикам. Примерно как в описании услуг БП пишут: Юридическая_EN-RU, Юридическая_ RU-EN, Медицина_EN-RU, Медицина_RU-EN, Строительство_EN-RU, Строительство_RU-EN. Ну и так далее.
Как уже про выбор писали выше, делайте как удобнее. Если у вас, грубо говоря, пяток постоянных заказчиков, можно по ним памяти заводить: Chevron_Inc.EN-RU, Chevron_Inc.RU-EN, Pogon_Ltd.EN-RU, Pogon_Ltd.RU-EN, Kokarda_LLC.EN-RU, Kokarda_LLC.RU-EN. Как-то так.
Что касается размера и веса, то я по сей день никаких затруднений не обнаружил. Не знаю, что там в ней может повредиться. Рекомендуют периодически бэкапы делать. Ну, наверное, можно и бэкапы делать.
Что касается tmx, то это общий формат ТМ, чтобы ее таскать от "кошки" к "кошке".

 AsIs

link 14.05.2015 21:25 
*Jannywolf, про остряков это я не вам, есесна.

 Jannywolf

link 15.05.2015 8:55 
AsIs, спасибо, про заведение баз понятно.
А про бэкапы не могли бы подсказать: это касательно мемокью, или просто бэкап всего содержимого рабочих папок на компе?
И еще осмелюсь поинтересоваться:
Что касается tmx, то это общий формат ТМ, чтобы ее таскать от "кошки" к "кошке"
Пожалуйста, если не сложно, напишите алгоритм, как базу, созданную в традосе (6.5) перенести в мемокью (6.0.55). Или если уже обсуждалось, пожалуйста, подскажите, где подсмотреть.
Спасибо за объяснение!

 tumanov1

link 15.05.2015 9:46 
Для бэкапов рекомендую завести на компьютере программу Acronis True Image

 Rami88

link 15.05.2015 11:15 
если просто хочется бакупить ТМ-ки и проекты, можно загружать их в облако (я лично время от времени так и делаю).

 glomurka

link 15.05.2015 11:54 
>>если просто хочется бакупить ТМ-ки и проекты, можно загружать их в облако

можно даже еще лучше сделать. Подключать к каждому проекту вторую ТМ - из облака. Бекапится автоматически, по ходу работы :)

>>Пожалуйста, если не сложно, напишите алгоритм, как базу, созданную в традосе (6.5) перенести в мемокью (6.0.55).

Алгоритм простой. В традосе выполнить экспортирование ТМ в файл .tmx, в мемоq импортировать полученный файл

 Rami88

link 15.05.2015 12:01 
Jannywolf, насчет "подсмотреть":)

 Jannywolf

link 15.05.2015 12:58 
tumanov1, спасибо, поищу!

Rami88, glomurka, спасибо вам за ответ и ссылки ! Только вот с "облаком" я не уверена (в плане своей ответственности за конфид-сть информации заказчика...).
Я подписывала NDA, и боязно как-то нарушить то, в чем "клялась на крови".

 Rami88

link 15.05.2015 13:25 
Jannywolf, в этом случае ты можешь держать копии ТМ/проектов на флешках/внешних хдд:)

 glomurka

link 15.05.2015 13:34 
>>в плане своей ответственности за конфид-сть информации заказчика...

а в каком виде эта информация заказчика была получена? Вложенным файлом в письме на бесплатный почтовый ящик? В этом случае она, скорее всего, уже в облаке :)

 Jannywolf

link 15.05.2015 18:58 
Вложенным файлом в письме
Именно так. Поняла, спасибо! Простите за чайниковость.
внешних хдд:)
О! Есть такой! Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum