DictionaryForumContacts

 cestpas

link 21.08.2014 11:02 
Subject: Перевод фамилии еврейского происхождения gen.
Добрый день!
Помогите пожалуйста:
При переводе документа на английский, фамилию Вайнштейн следует переводить как Weinstein или по принципу транслитерации как Vainshtein?
Заранее спасибо

 Tante B

link 21.08.2014 11:09 
лучше всего заглянуть в загранпаспорт, если есть такая возможность

и вообще: смотря какой документ и смотря какой (возможно, очень известный) г-н Вайнштейн

 Erdferkel

link 21.08.2014 11:11 
за Vainshtein носитель фамилии поблагодарит особо...

 Legolas+

link 21.08.2014 11:14 
Петька, сколько раз говорил - фамилия Блюхер не переводится

 Syrira

link 21.08.2014 11:26 
Насчет загранпаспорта: если человек при его оформлении не подавал специального заявления, как он желает видеть свою фамилию, то она будет написана по существующим в ОВИРе правилам - Vainshtein.
А если ориентироваться не на паспорт, а на здравый смысл, то Weinstein. Дилемма однако ююю

 Erdferkel

link 21.08.2014 11:32 
бить будут всё равно не по паспорту, а по морде (с)

 Wolverine

link 21.08.2014 11:36 
а во времена борьбы с космополитизмом
в СССР всё на русский стали переводить, и
появился физик Однокамушкин,
автор одной или нескольких известных теорий.

 Erdferkel

link 21.08.2014 11:39 
очень вероятно, что да :-)

 edasi

link 21.08.2014 11:41 
Weinstein - так естественным образом передавали идишистские фамилии до войны.
Однако колбасная эмиграция 70-х и более поздних годов стала мстить немецкому языку за холокауст, и многие, окащавшись в Америке, записались типо Vainnshtein. Ей-богу не вру.

 edasi

link 21.08.2014 11:42 
поправки опечаток
оказавшись
Vainshtein

 kirpi

link 21.08.2014 11:46 
ааааа я не знала что можно подать специальное заявление:( написали Lidiia, а в пайпале зарегистрирована как Lidiya. Что с моим пайпалом будет?

 Armagedo

link 21.08.2014 12:05 
Типо пэйпал ваши документы проверяет :LOL

 kirpi

link 21.08.2014 12:32 
А нет? Можно не переживать? тогда хорошо, хоть и режет глаз. А сыну вместо прежнего Alexander написали Aleksandr ((

 Tamerlane

link 21.08.2014 16:48 
http://en.wikipedia.org/wiki/Kasparov

Kasparov was born Garik Kimovich Weinstein (Russian: Гарик Вайнштейн) in Baku, Azerbaijan SSR (now Azerbaijan), Soviet Union. His father, Kim Moiseyevich Weinstein, was Russian Jewish, and his mother, Klara Gasparian, was Armenian.

 Yippie

link 21.08.2014 17:46 
edasi
**Ей-богу не вру**
Верю, что не врёте. Но советую проверить: а не врал ли тот, кто написал эту... (слово не могу подобрать)
Когда всё выясните, то и сами поймёте, что то, что вы написали - тоже ... (слово не могу подобрать...)
И больше не пишите такую... ну, сами понимаете, да?

 Kuno

link 21.08.2014 18:09 
Когда, наконец, господа переводчики усвоят, что фамилии и имена не переводятся? Smith транслитерируется как Смит, а не переводится как Кузнецов.
Случай с Вайнштейном непростой. См., например, http://en.wikipedia.org/wiki/Arkady_Vainshtein и http://en.wikipedia.org/wiki/Harvey_Weinstein.

 Amor 71

link 21.08.2014 18:11 
Я определенно за Weinstein.
Заранее не знаешь, как откликнется в сердцах иностранцев русская производная.
Не дай бог, международный скандал может получиться, как с моим другом Семёном, который записался Semen.

 Халида Карим

link 21.08.2014 18:32 
Ох уж эта транслитерация имен. В посольстве РФ мне упорно выдают визу на несуществующее в природе имя: "Кхалида". Попробовала им объяснить, но куда там... Открытым текстом сказали, что вы, мол, кто такая, что нас поучаете? У нас КОМПЬЮТЕРАНАЯ ПРОГРАММА стоит!

 Rami88

link 21.08.2014 18:39 
Халида, ну с российскими визами - оно завсегда так:)
Я уже как-то говорил, что общался с американцем по имени Кайл, которого в визе записали как Келли (!).
А программа там понятно какая, она и с кириллицы также круто транслитерирует, имя "Джон" превращает в Dzhon.

 Tamerlane

link 21.08.2014 18:40 
Мне кажется, они правы. "x(э)" передаётся как "kh". В своих переводах научных работ в разделе библиографии всегда так делаю. Нареканий ни разу не было.

Пишут Khalida или даже Khaleeda. Мне это тоже не нравится, но так вроде заведено.

 Rami88

link 21.08.2014 18:41 
Tamerlane, речь за кириллицу ведётся:)

 Tamerlane

link 21.08.2014 18:42 
Oh, OK!

 Халида Карим

link 21.08.2014 18:53 
Rami88, спасибо за поддержку!))
Tamerlane, они с латиницы (kh) пытаются транслитерировать в кириллицу и вместо "х" пишут "кх". Про вариации написания своего имени знаю, но это у нас в солнечной Индии прокатывает. А в Москву приезжаю - в приглашении - Халида, а в визе - Кхалида какая-то. И столько потом веселья при получении регистрации бывает - слов нет!

 Yippie

link 21.08.2014 18:54 
**имя "Джон" превращает в Dzhon**
Dzhon Lennon?

 Rami88

link 21.08.2014 20:13 
Yap, like that.
Dzhordzh Kharrison:)

 mimic pt.4

link 22.08.2014 5:02 
тоже всегда удивлялся ну с какого перепугу русская х в английской транслитерации превращается в kh ..... а-ля хинди-инглиш..... ((

 edasi

link 22.08.2014 7:30 
Но советую проверить: а не врал ли тот, кто написал эту... (слово не могу подобрать)

Ну, Вы уже убедились (см. 21.08.2014 21:09), что вариант Vainshtein существует. Дело в том, что прибывший в США на ПМЖ иммигрант выбирает написание своей фамилии САМ.
Человек, которого я имел в виду, носил фамилию не вполне Вайнштейн, он был Куперштейн. Стал Kupershteyn'ом. То есть, даже не -shtein, а -shteyn, какой уж там -stein. Вероятно, потому, что латинизация идиша перешла на передачу звуков средствами английской практической транскрипции (в одном из его вариантов). А почему? Своё предположение я высказал.

 edasi

link 22.08.2014 7:35 
(в одном из его вариантов) = (в одном из её вариантов)

 edasi

link 22.08.2014 7:39 
ну с какого перепугу русская х в английской транслитерации превращается в kh

с какого перепугу греческая Х (хи) в латыни превратилась в ch?
с такого что нет звука [x] в английском языке как не было его в латыни

 mimic pt.4

link 22.08.2014 7:52 
тогда смею утверждать что нет в английском языке и звуков [т] и[д] и чего там еще )))

 mikhailS

link 22.08.2014 8:00 
Ну, уж это положительно интересно:
что же это у вас, чего ни хватишься -- ничего нет!
Так, стало быть, так-таки и нету? (c) :))

 mimic pt.4

link 22.08.2014 8:02 
а с кхокеем беда...... проморгали?

 Rami88

link 22.08.2014 8:03 
Да это всё условности. Как когда-то договорились, так и пишут, иначе каша была бы.
Вот украинский фрикативный г' латиницей как h передаётся - разве это соответствует действительности? Просто так договорились, и всё.

 alk moderator

link 22.08.2014 9:36 
я думаю, предусмотрен случай, когда иностранная фамилия, ставшая "русской", то есть принадлежащая российскому/советскому гражданину, транслитерируется с русского, а не с оригинального написания, например, латинского.
Это относится и к западно-славянским фамилиям, например, польским и белорусским. Тышкевич по-польски Tyszkiewicz, никто так в латиницу с русского транслитерировать не станет, будет в лучшем случае Tyshkevich
http://en.wikipedia.org/wiki/Tamara_Tyshkevich
http://en.wikipedia.org/wiki/Beata_Tyszkiewicz

 edasi

link 22.08.2014 9:47 
тогда смею утверждать что нет в английском языке и звуков [т] и[д] и чего там еще )))

смейте
утверждайте
есть такое понятие - аппроксимация
есть традиция
итд
что касается передачи [x] через kh
то это англосаксы придумали а не русские

заодно
украинский фрикативный г' латиницей как h передаётся - разве это соответствует действительности

украинский Г (без апострофа) согласно литературной норме не фрикативный
(это белорусский фрикативный, то есть - как греческая ГАММА)
он как раз хорошо аппроксимируется "латиницей как h".

 Rami88

link 22.08.2014 9:56 
Очень интересно. Не фрикативный, т.е. не щелевой - вы хотите сказать, он смычный?
Правильно говорил Wolverine (вроде бы), каждый день на форуме новые открытия.

 edasi

link 22.08.2014 10:27 
Ни то ни другое.
Это [h].
Спирант был бы [ɣ], он в южнорусских говорах, а смычный был бы [g], как в литературном русском.

 edasi

link 22.08.2014 10:35 
В русских диалектах различаются три вида звуков, которые произносятся на месте звука [г], обозначаемого в литературном русском языке буквой г. Это [г], [γ] и [ĥ]. Наша задача – узнать разницу в их произношении.
Звук [г] – взрывной, заднеязычный, звонкий согласный. Задняя часть языка поднимается к небу и образует смычку, преграду. Взрыв этой смычки потоком воздуха (отсюда название «взрывной») и есть звук [г].
Его глухой парой является [к]. Русская литературная норма предписывает именно такое произношение [г]. Такой же звук произносится на месте буквы г в подавляющем большинстве среднерусских говоров и говоров северного наречия.
Звук [γ] – щелевой, заднеязычный, звонкий согласный. Здесь также задняя часть языка приближается к небу, но не примыкает плотно, а оставляет щель для прохода воздуха. В отличие от [г], который произносится мгновенно, звук [γ] можно тянуть почти так же, как гласный. Он образуется трением воздуха о язык и небо. Звук [γ] также имеет в русском языке глухую пару – [х]. Звук [γ] на месте литературного [г] свойствен южнорусскому произношению.
В южнорусских говорах существует еще один вид произношения звука на месте буквы г. Это [ĥ] – щелевой, или фарингальный, звонкий согласный. Подобно звуку [γ], он щелевой, но щель, сквозь которую проходит воздух, образуют не язык и небо, а корень языка и стенка зева. Этот же звук есть в словацком и чешском литературных языках (чеш. hruza, noha, слвц. hroza, host). Звук того же образования, но глухой есть в английском (hand, help) и немецком языках (Hand, helfen).
Говорящие на русском литературном языке и носители говоров севернорусского наречия и среднерусских говоров сразу выделяют чуждое им южнорусское произношение звуков [γ] и [ĥ], но обычно не находят между ними разницы. Лишь натренировав свое ухо, можно услышать разницу между этими звуками. И сами жители западно- и южнорусских деревень тоже осознают разницу между своим и «городским» (т. е., в их понимании, литературным) произношением: Мы, простые люди, гакаем (т. е. произносим [γ] или [ĥ]), не привучилисъ, как у городе.
Итак, взрывному [г] противопоставлены два щелевых звука: [γ] и [ĥ]. К сожалению, нельзя начертить на карте границу распространения [ĥ], можно лишь сказать, что это говоры, соседние с Украиной и Белорусью. В украинском литературном языке буква г читается именно так, такое же произношение свойственно большинству украинских говоров. В Белоруси литературным считается произношение [γ], а в диалектах нередко отмечается звук [ĥ].

 Tante B

link 22.08.2014 10:39 
кхм-кхм... а шо за Белорусь такая???
уж или Беларусь, или Белоруссия ююю

 mimic pt.4

link 22.08.2014 10:45 
Белоруссия вряд ли (((

 Rami88

link 22.08.2014 10:51 
То есть "ни то ни другое"? Согласный - он или щелевой, или смычный, или, на худой конец, смычно-щелевой.
Что h, что [x], что [ɣ] - все они щелевые. [h] даже так и называется - "глухой глоттальный щелевой".
Да, я в курсе, что южнорусское "г" отличается от украинского. Тем не менее, я украинской речи наслушался достаточно, чтобы четко слышать, что там не [h], а другой звук (если уж на то пошло, обозначается он как [ɦ]). Так что тут не аппроксимация, а такая же традиция, как "х"=kh.

P.S. 22.08.2014 13:35 - там, кроме "Белорусь", мне еще очень понравилось "щелевой или фарингальный", т.е. противопоставляется классификация по месту и по способу образования. Все равно, что написать "это или теплое, или мягкое".

 Tante B

link 22.08.2014 10:57 
13:45
не хочу холивара, но замечу, что по-русски эта страна называется именно так
(подобно тому, как Французская республика -- Францией)

 mimic pt.4

link 22.08.2014 11:02 
Берег Слоновой Кости как называется "по-русски" ))

 Rami88

link 22.08.2014 11:06 
Tante B +много
Видимо, скоро в официальных документах нужно будет прописывать "Украйина", а то и вообще букву ї введут в оборот.

 натрикс

link 22.08.2014 11:27 
для этого, Rami, вам необходимо дождаться, как минимум, чтобы "Украйина" ввела у себя русский язык в качестве государственного:) вот если доживем до этого, то и будем так писать, и никуда не денемся с подводной лодки...
я вам без холивара скажу, по-взрослому:)
я лично против Белоруссии ничего не имею, я с этим словом выросла и часто сама так говорю в разговоре с российскими и прочими друзьями, потому что им так привычнее и комфортнее. но если я так начну в переводах сейчас писать, меня первый же заказчик\редактор развернет. не забывайте, дороhие россияне, что мы тут опять всех обдурили:))), ибо (в отличии от прочих наших и ваших соседей) вместе с незалежнасцю себе и язык еще ваш отхватили в качестве государственного . а как я сама себя буду на своем собственном (!) языке звать - тут уж никто мне не указ, нравится им это или нет...
я вон в прошлой жизни natrix была, а в этой натрикс стала. и пойдите мне, расскажите, что по английским правилам чтения я должна была в нейтрикс переименоваться. в словарь меня пошлите:) я ж тогда тоже послать могу:)))
ну, надеюсь, все люди умные, все все понели:)))

 naiva

link 22.08.2014 11:31 
хотела написать про Беларусь, но натрикс это сделала гораздо лучше))

 Tante B

link 22.08.2014 11:38 
вслед за Министерством иностранных дел Российской Федерации в официальном переводе назову братскую страну "Республика Беларусь" (ср.: "Французская республика", а не "Репюблик Франсэз")
в неофициальных разговорах ничего, окромя "Белоруссии" не произнесу (и даже извиняцца ни перед кем не буду)
а "Беларусь" в разговорной речи -- это там на другом государственном языке, который лучше не путать с "отхваченным" :)

 edasi

link 22.08.2014 11:39 
кхм-кхм... а шо за Белорусь такая???

Я тупо скопировал, не проверив орфографию. Каюсь.

 Tante B

link 22.08.2014 11:41 
edasi, и видите, что из этого получаецца? ююю
:о)

 edasi

link 22.08.2014 11:43 
для этого, Rami, вам необходимо дождаться, как минимум, чтобы "Украйина" ввела у себя русский язык в качестве государственного:) вот если доживем до этого, то и будем так писать, и никуда не денемся с подводной лодки...

Денемся. Если введут, получат моральное право на нациолект и свои написания. Но нам дела нет до их написаний.

 натрикс

link 22.08.2014 11:46 
/а "Беларусь" в разговорной речи / - это дело привычки. вам не с чего привыкать, а мы уже все привыкли и да, так говорим и в быту. зы. 99% моего "ближайшего окружения" говорит "в быту" (и всегда говорили) по-русски. остальной 1% - "на трасянцы". возможно, если у кого родственников и\или знакомых в сельской местности побольше, проценты будут слегка иными, но это все равно "общая картинка"

 edasi

link 22.08.2014 11:50 
Согласный - он или щелевой, или смычный, или, на худой конец, смычно-щелевой.

На худой конец ещё вибрант, носовой, боковой.
Ну а выдох с голосом, если уж надо куда-то засунуть, нехай будет щелевой.

 edasi

link 22.08.2014 11:52 
Эх, забыл я кликсы упомянуть или как их там.

 Rami88

link 22.08.2014 11:56 
Вибрант - окей, а назальный-то тут при чем? [n], допустим, назальный, но он смычный.

 edasi

link 22.08.2014 11:58 
Беларусь по-русски плохо, потому что нельзя интерпретировать как Белая Русь. Бо соединительными гласными могут быть О и Е, а А не может. Приходится считать слово Беларусь так сказать ложносложным.

 натрикс

link 22.08.2014 12:04 
чтобы вас позабавить, дорогие коллеги, расскажу вам (почти по сабжу)), что в плане транслитерации фамилий нам больше всех повезло:). потому что несмотря на все вышесказанное, они у нас все равно "переводятся" в паспортных столах не с русского, а с белорусского. т.е. при этом все безударные гласные автоматически заменяются на другие, еще и половина согласных страдает:) мне-то ладно, я раз время уделила этому вопросу, по овир-ам походила, дипломом потрясла, так мне написали "как надо", теперь просто "переносят" из паспорта в паспорт. а бОльшая часть населения имеет в "английском варианте" такие фамилии, что мать родная не узнает:)))
зы. ну, плохо или хорошо, "жираф большой", нам с этим жить (и вам теперь тоже))

 edasi

link 22.08.2014 12:07 
а назальный-то тут при чем? [n], допустим, назальный, но он смычный

зависит от принятого терминологического и понятийного аппарата

 mimic pt.4

link 22.08.2014 12:10 
это потому-что в стране на русском или трясянке говорят 99% населения. Так уж случилось - наследие понимаш самизнаетекаво.... Если бы было наоборот - 99% населения говорило бы на белорусском, мать родная все бы узнала ...))

 Rami88

link 22.08.2014 12:11 
22.08.2014 15:04
Да, есть такое дело. Знаю человека по фамилии Каралев.

22.08.2014 15:07
Я бы сказал, что зависит от классификации, ну да ладно, не будем разводить академические споры:)

 mimic pt.4

link 22.08.2014 12:20 
**Знаю человека по фамилии Каралев

Скорее Каралёу. Все логично - в белорусском языке О всегда ударная.

 Rami88

link 22.08.2014 12:25 
Не, его записали с -в на конце, а не с "у кратким".

 mimic pt.4

link 22.08.2014 12:27 
или ошибка или это не белорусский паспорт

 натрикс

link 22.08.2014 12:28 
и вот прикиньте щас. он в паспорте 1) Королёв 2) Каралёу. 3) Karaleu. или Karaliou - это уж как оформляющему товарищу захочется - и так и этак видали... и это, заметьте, один и тот же паспорт. короче, без пол-литры не разберешься. "приезжай - обхохочешься" (с)

 mimic pt.4

link 22.08.2014 12:46 
да с пунктом 3 проблемы есть. у меня товарищ - условно назовем его Кабанов - транслитерируется Kabanau - так его по-английски так и зовут мистер Кабано ((((

 натрикс

link 22.08.2014 12:57 
да, есть такой момент, тоже с этим сталкивалась:) смеялись все сильно:)
или вот моя ежедневная, практически, реальность: при переводе заверенной копии: Я, нотариус Петровская Ольга Грирорьевна (вымышлено))). мне чо писать? Piatrouskaya Volha Rygorauna? а вдруг она, как я, типа выпендрилась, и она Pietrovskaya Olga Grigorievna??? я понимаю, что сто лет кто проверять будет, но элемент ответственности присутствует же ж:) а у меня их человек около сотни по всем конторам и меняются постоянно мне к каждой в паспорт смотреть???
а вы говорите, как писать:)))

 Erdferkel

link 22.08.2014 13:19 
вот в Германии хорошо - пишем эту "Петровская Ольга Григорьевна" по ИЗО с диакритикой и комар носа не подточит :-)

 Ухтыш

link 22.08.2014 13:24 
натрикс, у меня такой тривиальный и абсолютно практический вопрос - то есть если мне вдруг понадобится документ с заверенной подписью - это к вам можно?)

 Rami88

link 22.08.2014 13:28 
> Rygorauna
Кириллицей прям так и пишется - Рыгорауна?
И правда, мама не горюй...

 Erdferkel

link 22.08.2014 13:31 
Rami88, у нас на нем.форуме неоднократно обсуждались украинские паспорта с Юхимами, Тетянами, Олександрами и Володимирами...

 Rami88

link 22.08.2014 13:33 
Не, белорусы переплюнули украинцев однозначно:)

 натрикс

link 22.08.2014 14:02 
Ухтыш, да запросто, просто для этого нужно будет в одну из тех контор, где меня "знают" из НЗ смотаться. а так - нивапрос:)))

 

You need to be logged in to post in the forum