DictionaryForumContacts

 julia12

link 3.06.2014 10:29 
Subject: цена на перевод для начинающих переводчиков gen.
Добрый день!
Подскажите пожалуйста, какую цену устанавливать на перевод начинающему переводчику?
Заранее спасибо!

 Denisska

link 3.06.2014 10:40 
"А мы покупаем, или продаем?"(с)

 julia12

link 3.06.2014 10:42 
Продаем:)

 Rami88

link 3.06.2014 10:47 
Entry rate начинается с где-то с $0.03 за слово, но можно вполне начать работать и с $0.05, если найти подходящий заказ. Чем прибыльнее и "богаче" сфера, в которой перевод выполняется, тем дороже и сам перевод (и там уже не важно, entry или не entry).
Как в РФ/СНГ - не знаю. Рублей 150 за 1800 знаков, наверное. Ужас...

 julia12

link 3.06.2014 10:51 
Большое спасибо за подробный ответ!

 Rami88

link 3.06.2014 10:52 
Не за что. Удачи на всех фронтах.

 Syrira

link 3.06.2014 11:04 
Вообще-то это еще зависит от качества, которое вы можете предложить клиенту, поскольку его интересует скорее это, а не ваш стаж

 Tatildar

link 3.06.2014 11:40 
150 маловато наверное за страницу. 250 хотя бы.

 Alexander Oshis moderator

link 3.06.2014 11:45 
/это еще зависит от качества, которое вы можете предложить клиенту, поскольку его интересует скорее это, а не ваш стаж /

ППКС.

Хотя, конечно, зачастую малый стаж коррелирует с низким качеством.

 Alexander Oshis moderator

link 3.06.2014 11:47 
/Entry rate начинается с где-то с $0.03/ В пересчёте на тоталитарную валюту получается ~ 240-250 руб./страница. Если начинающий сможет найти такого заказчика и, главное, удержать его, я буду за него рад.

 tumanov

link 3.06.2014 12:13 
давайте переиначим вопрос
пусть он звучит примерно как "Сколько должен стоить хлеб из пекарни, которая работает всего три месяца?"

 trtrtr

link 3.06.2014 12:13 
А пекарня одна на город или несколько?

 trtrtr

link 3.06.2014 12:15 
Удобно ли расположена? Насколько требовательны жители к качеству хлеба?

 tumanov

link 3.06.2014 12:18 
рядом почти еще несколько пекарен
одна уже 20 лет хлеб печет
остальные поменьше

только не говорите мне что переводчики дурнее хозяев пекарен
и не умеют договориться одну цену на хлеб держать
А когда заходят покупатели в магазин и говорят, что хозяину надо цену снижать, а то, мол, недавно открылась пекарня, так он сразу цену В РАЗЫ и снижает.

 Rami88

link 3.06.2014 12:21 
От качества, конечно, зависит. Но клиент клиенту рознь. Многие смотрят на track record, для них это истина в последней инстанции.
Alexander Oshis, не, ну работают люди и за один цент, и за полцента, но тут уж искать лучше надо. Найти заказчика, который будет готов платить 3 цента и выше, особого труда не составит. Удержать - это другой вопрос, вот тут и вступают в "бой" профессиональные качества.
Tatildar, я не в курсе российских расценок, но много где (в том числе и на МТ) озвучивались суммы и в 120, и даже 90 рублей за страницу.

 tumanov

link 3.06.2014 12:26 
много где (в том числе и на МТ) озвучивались суммы и в 120, и даже 90 рублей за страницу.

как в одной из пословиц говорится - Не то смешно, что жена мужа бъет, а то, что он плачет!

 Syrira

link 3.06.2014 12:26 
хлеб в той новой пекарне из испорченной муки, местами непропеченный, местами горелый. хотите, чтобы его взяли хотя бы на корм скоту - продавайте за копейки, пока не научитесь печь как следует. а иначе не только больше не придут покупатели, но и могут в суд подать за потраву.

 tumanov

link 3.06.2014 12:29 
С чего бы это вдруг?

Хлеб как хлеб
Как везде

 Эссбукетов

link 3.06.2014 12:31 
tumanov, вы преподайте молодым урок, как договариваться, чтобы не демпинговать (т.е. берете конкретного потенциального заказчика и пошагово ведете подшефного переводчика к намеченной цели; результаты -- освещать для широкой публики). А то у вас всё ограничивается заявлениями - а как реально хотя бы всем пасущимся на МТ договориться держать один уровень цен, я лично из ваших слов не вижу.

 ttimakina

link 3.06.2014 12:37 
track record, конечно, истиниа в последней инстанции! Можно ж написать: сотрудничал с Х, Y, Z... и не упоминать, что в итоге не сложилось как-то )

tumanov, не, с пекарней аналогия не годится, мне кажется

 Syrira

link 3.06.2014 12:37 
Везде одинаково не бывает, потому что в одной булочной династия, и дети с младенчества усвоили все нюансы, а другой решил заняться хлебопечением, посмотрев видеоурок на ю-тьюбе. Но на самом деле он так не поступит, а пригласит опытных мастеров. Пример ваш некорректен.

 ttimakina

link 3.06.2014 12:37 
сорри, "истина"

 Warfolomej

link 3.06.2014 12:37 
Бывает так,что заказчик хлебобулочных изделий предъявляет завышенные требования к качеству выпускаемой продукции, поставляя при этом сырьё крайне низкого качества(мышиный помёт в муке), попросту говоря-требует сделать конфетку из хауна.
Другое дело когда мука и дрожжи хорошие, тогда и печь-одно удовольствие.

 10-4

link 3.06.2014 12:38 
Если вы специалист, но начинающий переводчик, то это одно, если вы просто начинающий переводчик, то в какой области вы разбираетесь или хотите разобраться? Если ни в одной или в любой, то ищите для начала бесплатные заказы.

 tumanov

link 3.06.2014 12:40 
урок начинается с изложения того простого факта, что фактор "молодой" не должен влиять на цену, которую переводчик берет за свою работу.
Если это слово "молодой" употребляется в значении "недоученный", то так и надо говорить. Значит это не про "переводчика". Про кого-нибудь другого, но не про "переводчика".

второй факт -- озвучение и понимание мысли: зачем пять лет учиться, чтобы зарабатывать меньше маникюрши?

третий факт -- каждый человек кует себе счастье сам, своими руками
это тоже надо осознавать

Вот если эти три факта усвоены и положены в основу профессионального поведения переводчика, как одной из сторон договора выполнения перевода за встречные деньги, то можно поговорить про договариваться и как это делать

/А пока видно, что бюро даже не надо пальца прикладывать... Переводчики в большинстве своем уже сами радостно объясняют коллегам, почему богатство -- зло!!

 Syrira

link 3.06.2014 12:43 
"Другое дело когда мука и дрожжи хорошие..."
Если бы они были всегда хорошие, так давно бы уже восторжествовал машинный перевод. За то и платят много некоторым избранным, что они умеют слепить конфетку из чего угодно.

 tumanov

link 3.06.2014 12:47 
Бизнес -- это зарабатывание денег - максимального его количества за минимальное время

это - принцип

Все остальное не бизнес
Это может быть хобби, это может быть практика и что-нибудь еще

Однако: если человек начал деятельность (переводить), чтобы заработать деньги - он должен, в первую очередь, думать о деньгах.
Все остальное вторично - квалификации, практики, время потраченное на обучение....
Если говорить о заработке
Если о "подработке" - то тогда, конечно, в переводческом деле бизнес-идеи не работают. В переводческом деле все по-другому
Другая экономика у переводчиков.

Тогда давайте размежовываться сразу.
и повторять уже мной озвученную мысль - переводчик не создан для богатства. Зачем людям искусства деньг? Действительно, зачем?

 Tatildar

link 3.06.2014 12:48 
Ну насчет 90 руб. даже как-то не знаю... Это ж сколько надо за день переводить:(

 Эссбукетов

link 3.06.2014 12:50 
tumanov, ну вот с т.з. Козуба, например, вы демпингуете. Как тут быть?

 tumanov

link 3.06.2014 12:50 
сто годов -- сто рублев!
богатейкой будешь! (с)

Все настолько давно известно, и истины настолько прописные, что даже уже .....

 Warfolomej

link 3.06.2014 12:51 
*второй факт -- озвучение и понимание мысли: зачем пять лет учиться, чтобы зарабатывать меньше маникюрши?*
Исходя из приведенных расценок-меньше в разы. Средняя стоимость оклейки 1кв.м обоев-450 руб. Что сложнее-перевести 1800 знаков текста или оклеить 1 кв. м обоев? Сравнительный список можно продолжить.

 Syrira

link 3.06.2014 12:54 
Tatildar, не надо за 90 рублей переводить. И за 190 не надо. Надо сначала как следует набраться опыта где-нибудь на окладе и в коллективе, а потом уже начинать предлагать свои услуги по нормальной цене.

 trtrtr

link 3.06.2014 12:56 
Ну цены же диктует рынок...

 Rami88

link 3.06.2014 12:57 
Bien dicho, capitán. Однако...
На мой взгляд, демпинг есть и будет. И это не хорошо и не плохо, это стандартно, и не только в СНГ. Просто одни готовы за копейки сляпать так себе перевод для непритязательного заказчика, другие работают за достойную плату и прилагают все усилия, чтобы сделать свою работу максимально качественно для заказчика требовательного. Причём для демпера серьёзно настроенный переводчик не конкурент, и наоборот. Каждая группа занимает свою нишу, они никак не пересекаются. "Это норма" (с)

 Rami88

link 3.06.2014 13:00 
> сто годов -- сто рублев!
> богатейкой будешь! (с)
Ага, и туда же "пять старушек - рупь".

Tatildar, я за что купил, за то и продаю:) Рейты такие здесь и не только здесь озвучивались неоднократно, в том числе и достаточно недавно. То, что по такой ставке в лучшем случае гуглом можно переводить, это другой вопрос. В наше время многие пиривоччеги берут на себя функции гугл-траслейта. "Рынок диктует цены".

 tumanov

link 3.06.2014 13:01 
Уважаемого коллегу Козуба я не демпингую.
Ваше утверждене просто ложно.

:0)

Он делает одну работу
я делаю другую работу
Он делает синхронный перевод
я делаю списки болтов и гаек

Это разные работы
И платят за синхрон много не потому что г-н Козуб его делает, а потому что эта работа такая и столько стоит.
Если бы, не дай бог, меня бы позвали на тот синхрон ( не дай бог, потому что перед этим мне бы пришлось лет десять пахать, и КАК пахать, а я уже обленился), то я бы потребовал (не попросил) те же деньги.

И аргумент "начинающий" не сработал бы.

Так что я тихо сижу и по шесть еврокопеек перевожу свое:
коромысло регулятора
шток регулятора
гайка крепления штока регулятора
болт крепления штока регулятора
и т.д.

:0)

 Эссбукетов

link 3.06.2014 13:03 
Я не про синхрон, а про письменный перевод. Его ставки на_письменный_перевод, если я правильно помню, раза в два превышают ваши.

 tumanov

link 3.06.2014 13:05 
Ну цены же диктует рынок...

Да, цены диктует рынок
На нем борются стороны спроса и предложения

Все АБСОЛЮТНО верно

найдите, какое слово на переводческом рынке не работает?

(задание первого урока "Сбор данных и Выполнение анализа ситуации")

 fayzee

link 3.06.2014 13:08 
"Лучшего перевоччега, чем Гуголь я еще не встречал" ~ Темная личность.

 tumanov

link 3.06.2014 13:09 
Вы обратите внимание на сложность моих текстов, пожалуйста.
в сообщени от 16:01

Если мне предлагают юридику, то мои ставки тоже не по 6 копеек

:0)

зы
повторюсь, при назначении своей ставки за перевод исхожу НЕ ИЗ СТАЖА, а из сложности работы.

 Warfolomej

link 3.06.2014 13:15 
Не, ну от личных амбиций ещё многое зависит. Получил молодой списьялист диплом-всё, он профи и запросит по верхней планке только за то,что пальцем по клаве ударит

 Эссбукетов

link 3.06.2014 13:17 
То есть вы по тем же ставкам, что и г-н Козуб работаете. Интересно. Просто не предполагал, что вы юридическим переводом занимаетесь. Как-то по ответам больше техника просматривается.

@при назначении своей ставки за перевод исхожу НЕ ИЗ СТАЖА, а из сложности работы@ - а вот это как раз ложная посылка: абсолютной сложности работы не бывает, она зависит, наверное, от стажа и специализации. Юридическому переводчику проще перевести договор, чем каталог метизов.

 tumanov

link 3.06.2014 13:18 

 tumanov

link 3.06.2014 13:22 
о есть вы по тем же ставкам, что и г-н Козуб работаете. Интересно. Просто не предполагал, что вы юридическим переводом занимаетесь.

Хорошо звучит
:0)

Нет, не занимаюсь
Но надо будет - сделаем
и, очень даже может быть, будет не плохо, а очень плохо
Но денег с заказчика возьму столько же, отдам все Артемьеву за пруфридинг, бутылки пойду собирать на прожитье,,,
Но конечный заказчик заплатит столько же, сколько и Козубу
Лет через пяток ситуация, конечно, изменится... но ставка только подрастет!

 tumanov

link 3.06.2014 13:24 
прошу читать Артемову

:0)

 Эссбукетов

link 3.06.2014 13:24 
@Но надо будет - сделаем
и, очень даже может быть, будет не плохо, а очень плохо
Но денег с заказчика возьму столько же, отдам все Артемьеву за пруфридинг, бутылки пойду собирать на прожитье,,,@

Ну просто подвиг переводчика! Это типа такой бизнес? Суровое извлечение прибыли? ))

 tumanov

link 3.06.2014 13:31 
Если этот перевод откроет двери в заоблачные выси золотых гор, то придется надеть железные башмаки, взять железный посох, да пололжить в торбу железный хлеб

:0)

Но при этом на предложения поработать за пять копеек, там где другим за это же самое дают триста рублей, поддаваться не буду

 Эссбукетов

link 3.06.2014 13:35 
tumanov, еще раз. Юридический перевод - это не синхронный перевод, а то же самое, что перевод технических мануалов, только одним занимается, например, г-н Козуб, а другим, например, tumanov, но получают они разные деньги. Вы не демпингуете?

 tumanov

link 3.06.2014 13:36 
Давайте зададимся простым вопросом

Если бюро все время платят переводчикам немного, но так или иначе существуют и долго существуют,

ТО ЗНАЧИТ (SIC!)

существует так или иначе и долго существует ПРИТЕКАНИЕ ДЕНЕГ ОТ ЗАКАЗЧИКОВ ПЕРЕВОДОВ в бюро, от которого бюры отщипывают переводчикам.

И логика говорит о том, что в бюро притекает больше денег от заказчиков, чем отламывается переводчикам.

Значит, заказчики готовы платить за переводы больше денег, чем получают в сложившейся ситуации переводчики

Принципы ТРИЗ говорят о наличии ситуации, для которой надо найти решение
решение на поверхности -- найти заказчиков, но не заказчиков-бюр

 tumanov

link 3.06.2014 13:39 
лучают они разные деньги. Вы не демпингуете?

Вы посмотрели скриншот с моего нынешнего заказа?

копирую еще раз в виде текста
обращаю внимание на то, что строки начинающиеся с ### тоже оплачиваемые
С точки зрения сложност текста, я может быть еще даже относительно больше беру
:0)

 tumanov

link 3.06.2014 13:41 
##000023##
497
##000024##
672a
##000025##
109b
##000026##
460
##000027##
455
##000028##
451
##000029##
AND (4) UPON COMPLETION OF THE NEED TO
##000030##
THE DRAWING OR THE CONFIDENTIAL OR
##000031##
THEREIN ; (2) NOT COPY THE DRAWING ; (3)
##000032##
THE DRAWING CONTAINS CONFIDENTIAL AND
##000033##
OR ANY COPY THEREOF OR THE CONFIDENTIA
##000034##
IN WRITING BY DRESSER-RAND COMPANY, IT
##000035##
ACCEPTS THE DRAWING IN CONFIDENCE AND
##000036##
IN CONFIDENCE.
THE RECEIVER BY RECEPTIO
##000037##
THE PROPERTY OF DRESSER-RAND COMPANY , A
##000038##
CONTREFACON PASSIBLE DE SANCTION PENALE.
##000039##
OU UTILISATION SANS L'ACCORD DE DRESSER-
##000040##
CE PLAN EST LA SEULE PROPRIETE DE DR
##000041##
DEMAND, RETURN THE DRAWING, AND ALL
##000042##
ESSER-RAND S.A. TOUTE REPRODUCTION
##000043##
COPIES THERE
##000044##
RAND S.A. CONSTITUERA UNE
##000045##
OF IN ANY FORM.
##000046##
ND IS PROVIDED TO THE RECEIVER
##000047##
TRADE SECRET INFORMATION THEREIN
##000048##
RETAIN THE DRAWING, OR UPON
##000049##
AGREES THAT, AXCEPT AS AUTHORIZED
##000050##
L OR TRADE SECRET INFORMATION
##000051##
TRADE SECRET INFORMATION , IS
##000052##
NOT DISCLOSE TO OTHERS EITHER
##000053##
N AND RETENTION OF THE DRAWING
##000054##
WILL (1) NOT USE THE DRAWING
##000055##
%%USECTION "A-A"
##000056##
PARTS LIST NO 1000148211
##000057##
NOMENCLATURE N° 1000148211
##000058##
1000148211-f1d1-rev-a-turbine.dwg
##000059##
CONTRAT N%%D.
TURBINE SST
##000060##
ECHELLE :
1/1.5
##000061##
CONTROLE
##000062##
APPROBATION
##000063##
VERIF.
##000064##
DESS.
##000065##
MODIFICATION
##000066##
APPR.
##000067##
INDICE
##000068##
DATE
##000069##
AUTORISATION DE NOTRE PART.
(LOI DU 11 MARS 1902)
##000070##

 tumanov

link 3.06.2014 13:46 
а вот это как раз ложная посылка: абсолютной сложности работы не бывает, она зависит, наверное, от стажа и специализации. Юридическому переводчику проще перевести договор, чем каталог метизов.

Ага, а юристу решить сложный вопрос в суде
Поэтому, чем сложнее дело, тем больше денег берут.... а должны, получается, меньше
А мужики и не знали (с)

 fayzee

link 3.06.2014 13:48 
Делитесь туманов, делитесь хорошими пербюрами :D

 tumanov

link 3.06.2014 13:52 
то что сваливается с неба просто так обычно не ценится
каждый должен сам сделать свое домашнее задание
потому что только тогда человеку будет жалко брать копейки за полгода предварительной работы
а то что свалится на голову через пять минут - это же легко
можно и вполовину, и в разы меньше за это попросить. - досталось то вообще бесплатно

 SirReal moderator

link 3.06.2014 14:04 
Эссбукетов, чтобы Вы знали, демпинг -- это когда берешь маленькие деньги за хорошую работу. Брать маленькие деньги за плохую работу -- не демпинг. Брать большие деньги за плохую работу -- тем более.

 ttimakina

link 3.06.2014 14:07 
Кстати, маникюрши да, страшные богатеи! Тыщ по 5 за полтора часа дерут. С выездом на дом такая цена. Только переводчик сидит с оттопыренным мизинцем и пялится в монитор, а маникюрша (она же педикюрша) - носом в чужие руки-ноги и нюхает как минимум лаки-шеллаки-ацетоны ((
В таких случаях наш БИЧ Саша Горовой изрекал: "кто на что учился!"
))

 tumanov

link 3.06.2014 14:10 
да, что поделать
но когда дети маникюрш едут на море отдыхать, про это как-то забывается, не правда ли?

 Эссбукетов

link 3.06.2014 14:22 
@Поэтому, чем сложнее дело, тем больше денег берут.... а должны, получается, меньше@ - где вы это у меня вычитали? )

SirReal, спасибо, информация наверняка ценная, но почему вы решили, что она мне нужна? "демпинг -- это когда берешь маленькие деньги за хорошую работу" - я о том же: бобр юрпера берет с заказчика больше, чем Туманов, хотя оба они делают качественную работу. Это ли не "мало за качественно"?

 SirReal moderator

link 3.06.2014 14:26 
Насколько я знаю (знаком с обоими лично), у них разная специализация. А сравнивать качество -- беспредметно -- не имею ни права, ни желания. Так что при чем тут демпинг, не пойму.

 tumanov

link 3.06.2014 14:29 
Уточним фразу.
Она должна звучать так

я о том же: бобр юрпера берет с заказчика за юридический текст больше, чем Туманов за технический текст, хотя оба они делают качественную работу. Это ли не "мало за качественно"?

Мы же не будем спорить, что черный хлеб стоит немного меньше, чем свадебный торт или праздничный крендель?

Или же начнем?
:0)

 натрикс

link 3.06.2014 14:31 
выскажу (в очередной раз) непопулярную точку зрения.
1. прежде, чем становиться "начинающим переводчиком", очень, оооочень хорошо подумать - оно вам вообще надо??? есть столько профессий, хороших и разных.
2. если "хочу в перевоччеги, аж не могу, и свет без переводов не мил" - идти работать "на оклад". хоть на какой, главное, чтоб с голоду не помереть. при этом "халтуру" брать, да, по цене СКОЛЬКО ДАДУТ. и спасибо говорить за науку. и что еще приплачивать не просят...
- ставки повышать постепенно, по мере обрастания клиентами и собственной уверенностью в "своих силах". хотя, возможно, к тому времени желание быть перевоччегом само рассосется...

 Эссбукетов

link 3.06.2014 14:42 
tumanov, так вы бы сразу признались, что считаете юрпер - чем-то заоблачным по сложности и соответствующему ей уровню доходов, и вопросов бы у меня не возникло. Я же считаю, что качественно техническая и юридическая (как впрочем и остальные тематики; медицина и геология наверняка не уступят праву, а то и переплюнут его по сложности) специализации ничем не отличаются, а то, что за переводы по второй платят больше (если платят), это, скажем так, "стечение обстоятельств".

SirReal, насчет специализации, по-моему, нерелевантно (см. выше). Что до качества, то я рискую судить о профессионализме из открытых источников. Если вы допускаете, что tumanov работает по меньшей ставке, потому что хуже разбирается в предмете, то ок.

 SirReal moderator

link 3.06.2014 14:47 
Не могу согласиться насчет специализации. Кроме того, кроме собственно качества перевода существуют личные навыки и умения (soft skills), влияющие на способность обеспечивать потребности клиентов. Они также способны обусловить разницу в ставках, и это также не будет демпингом.

 tumanov

link 3.06.2014 14:50 
так вы бы сразу признались, что считаете юрпер - чем-то заоблачным по сложности и соответствующему ей уровню доходов, и вопросов бы у меня не возникло.

подмена тезиса
я этого не говорил
вы из бюро?
я не из ближнего круга ...

можно продолжать, на пару абзацев меня хватит
:0))

 Enote

link 3.06.2014 14:51 
демпинг - это фантазии
или незнание азов

 trtrtr

link 3.06.2014 14:54 
Я думаю, чем дальше (в любую сторону) специфика перевода от общих знаний, тем дороже (не забывая о других факторах, касающихся спроса и предложения и т.д.).

 Эссбукетов

link 3.06.2014 14:57 
tumanov, тогда к чему разговоры про черный хлеб и торт? Должен признать, у вас очень сложные тексты. Мне кажется, даже для вас )

Enote, тему демпинга последовательно развивает наш эстонский коллега. Я лишь пытаюсь нащупать "пределы метода" ).

 tumanov

link 3.06.2014 15:00 
гипотетическая ситуация
к вам в бюро по клинингу приходит человек и говорит: "Мне надо убрать беспорядок в гараже. Вот Петю я знаю уже 12 годов и ему я заплачу за эту работу тыщу. А тебе, молодой юноша, я готов предложить только 400 рублей. Соглашаешься? Если нет, придется Петю нанимать.

вот так выглядит ситуация
как поступит начинающий клининг-менеджер?

давайте вернемся от качества к вопросу, с чего ветка началась

 tumanov

link 3.06.2014 15:03 
тему демпинга последовательно развивает наш эстонский коллега.

найдите три смысловые ошибки

подсказываю про первую
"коллега из Эстонии" должно быть

про вторую
"тему того, что переводчики достойны хороших заработков, и того, что это должно зависеть от их "начинающести" в самую последнюю очередь"

 Эссбукетов

link 3.06.2014 15:08 
tumanov, ну вот вам мой личный, негипотетический пример. Начинал фрилансить с пресловутых 150 р. за 1800 знаков. Через 3 года в том же БП платили в 2.5 раза больше, но всё равно сменил заказчика (в том числе и из корыстных побуждений). А вы, если я правильно помню, даже род деятельности недавно сменили и винили в этом повальный демпинг. Вы делитесь толковыми бизнес-соображениями, но когда начинаете свою локальную ситуацию раздувать до универсальных обобщений, хочется протянуть вам стакан воды ))

 tumanov

link 3.06.2014 15:18 
да
сменил
и когда там пошел тоже демпинг
был оттуда уволен
вернулся обратно и сижу перевожу снова
и опять уже не за 200 рублей, хотя первый месяц пришлось туго, брал и за 200, чтобы снова разогнаться
увы! попробовав, скажу, что переводы за 200 рублей и хронические проблемы с оплатами таких переводов - близнецы-братья.

про универсальные обобщения
когда-то в таких дискуссиях просили обобщения делать на основе конкретных примеров
Вот я на себе обобщаю...
Это получается плохо?

Хорошо, стакан воды принимаю.
Спасибо!

 Эссбукетов

link 3.06.2014 15:25 
Кстати, почему вас нельзя назвать "эстонским коллегой"?
коллега с Украины - украинский коллега
коллега из Беларуси - белорусский коллега
а коллега из Эстонии - только коллега из Эстонии? )

 Enote

link 3.06.2014 15:30 
потому что вы переходите на национальность
еще раз просмотрел эту ветку.
Туманов пишет о пекарнях.
А дему демпинга поднял совсем другой коллега. Я даже могу написать, кто :)

 Эссбукетов

link 3.06.2014 15:42 
@потому что вы переходите на национальность@ - Вообще-то, слово "эстонский" означает также и государственную принадлежность. И именно в этом значении я его и употребил, устав называть собеседника по фамилии в каждом посте.

@Туманов пишет о пекарнях@ - т.е. вот в этом именно узком смысле вы всерьез предлагаете его понимать? К тому же я написал "последовательно развивает", т.е. для любого, кто следит за форумными выступлениями Туманова на эту тему (далеко не только на этой ветке), должно быть ясно, что я имел в виду.

 tumanov

link 3.06.2014 16:01 
ну, у меня и государственной принадлежности тоже нет
я или русский, или безродный
поэтому давайте про меня говорить коллега из Эстонии
чтобы настоящие эстонские коллеги не обижались

или тогда, пожалуйста, используйте местный узус, эстоноземельский коллега или коллега-эстоноземелец

просто когда я пишу не о пекарнях, то для переводчиков это получается как-то что это не про экономику переводческой работы. Что это где-то не про другое. А в переводе все по-другому, типа, тут экономика другая.

Там выше было мое сообщене про "на рынке борются спрос с предложением"
Вот тезис - на переводческом рынке не борются. На переводческом рынке не борются... на переводческом рынке тихо и без возражений сдаются и пляшут под дудку спроса.

 Enote

link 3.06.2014 16:09 
2 Эссбукетов:
1. "государственная принадлежность" коллеги - это как понимать?
Переводчик из Эстонии - указана страна нахождения/проживания
Эстонский переводчик - указан либо язык перевода (на/с), либо национальность. Является ли он гражданином и какой страны - не указано.
2. Каждый понимает как может. Лично я в постах Туманова понятия "демпинга" не заметил (правда, я за его форумными выступлениями не слежу)
3. Вы написали, что с т.з. Максима Козуба Туманов занимается демпингом. Это вам сам Максим сообщил или это вы так считаете?

 tumanov

link 3.06.2014 16:22 
Юлии21

конкретная рекомендация
устанавливайте ставку подороже
во-первых, у вас элементарно будут деньги, чтобы заплатить за дополнительную правку или редактирование более опытным коллегам-переводчикам или редакторам, если текст окажется сложным для перевода

во-вторых, у вас элементарно будет время выспаться, и при этом не будет постоянного саднящего чувства внутри себя, что сколько ни работай *хоть все 24 часа*, а денег все равно нет. Работать придется меньше за те же деньги.

в-третьих, начав снизу, очень трудно поднять свои ставки. Это будет получаться только с НОВЫМИ заказчиками.

в-четвертых, найти меньше работы легче, чем больше работы. При одинаковой сумме.

в-пятых, правило с обычного рынка говорит о том, что на любой товар по любой цене ВСЕГДА найдется свой покупатель.
Поэтому поставив ценник подороже сразу, существует теоретическая возможность, что ваши услуги будут немедленно востребованы и по этой цене.
В конце концов, снизить свои ставки всегда проще чем поднять.

в-шестых, срабатывает правило "Мы не так богаты, чтобы покупать дешевые вещи". И оно часто срабатывает.
Поверьте, заказчик тоже часто морально готов платить большие деньги. Ведь платит же он их БП!

 ttimakina

link 3.06.2014 16:36 
tumanov, всё мудро!
Не соглашусь разве что с поднятием ставок только НОВЫМИ заказчиками. Если заказчики давние, периодически ставку повышают и они. Обобщаю, конечно, по себе. В этом году троих подвинула. Немного, но 100 старушек - рубль )

 SirReal moderator

link 3.06.2014 16:41 
Подход "неоттуда". Ставки повышаются не заказчикамИ вам, а вами -- им.

 Эссбукетов

link 3.06.2014 16:43 
Для Enote:

1. Да так и понимать: коллега - гражданин Эстонии. А вы «украинский коллега» или «белорусский коллега» тоже расцениваете как переход на национальность?
3. Фамилия «Козуб» была использована мной условно, почти в нарицательном смысле: этот человек не делает секрета из своих расценок или отношений с работодателями; а Туманов, к которому я обращался, мне кажется, понял, что я имею в виду.
Т.е. он мне этого сам не сообщал, более того, я сомневаюсь, что он так думает.

 tumanov

link 3.06.2014 16:46 
про новых заказчиков и возможность подвинуть ставки вверх
я в это верю с большим трудом
это, наверное, работает, если платят 2 цента и поднимают до 3-х, но с самого начала были готовы или уже платили другим по 8 центов.

Помнится, пару лет назад, одна переводчица просила совета по поводу "подозрительного" американского агентства (кажется), которое было готово платить сразу после сдачи тексты целых 4 цента.
Переводчице это было подозрительно, потому что она до этого работала по 2 цента за слово. Имхо, это был случай, когда агентство обалдело от счастья, уйдя от кого-то за 8.

У меня никогда не получалось поднять... правда, я сразу всегда спрашивал честно про бюджет заказчика. В нескольких случаях он был в два-три раза больше моих первоначальных ожиданий.. Но это было в начале переводческой карьеры с забугорными заказчиками

 tumanov

link 3.06.2014 16:54 
а Туманов, к которому я обращался, мне кажется, понял, что я имею в виду.
Т.е. он мне этого сам не сообщал, более того, я сомневаюсь, что он так думает.

Но тем не менее, Туманов должен был что-то понять
я не понял -- поясните, пожалуйста.
Тем более, я тоже не скрываю свои ставки - они озвучены выше.

Рассматриваю это Ваше сообщение, особенно в свете предыдущих Ваших сообщений, как завуалированную форму спора не с моими тезисами, а легкой дискредитации меня, тогда и тезисы не надо опровергать.

:0))

С чего Вы взяли, что я эстонский коллега? Я же Вам уже сказал, что я -- безродный
Нет у меня никакого гражданства
Я -- апатрид
Поэтому сообщение что я гражданин Эстонии просто вызывает недоумение, почему мне приписываются (правда, надо признаться, в этой дискуссии "мягко") некоторые якобы факты...

Прямо скажу - Вы начали с низких ставок. Зря! Надо было сразу брать много. Не нужно было три года ждать. я такого не советую.
Другое дело, что сказав А будьте по полной программе ловить "Взялся за гуж, не говори, что не дюж".
Но это немного другая сторона вопроса.

 Эссбукетов

link 3.06.2014 16:59 
Туманов, я отвечал Enote, перечитайте его вопросы - всё станет ясно.
Про то, как к вам обращаться, всё понял.

 tumanov

link 3.06.2014 17:04 
Странно.
Значит у одного меня складывается ощущение, что меня хотели завуалированно выставить, как человека, заявляющего о занятиях юридическими переводами? Читай "не своим делом"..
Ложечка, конечно же, нашлась. Читаю про это в 19:59.
Но ощущение то останется....

Простите, если проявил гиперчувствительность. Приношу Вам свои извинения.

 Enote

link 3.06.2014 17:07 
Да, немецкий, русский, украинский переводчик я понимаю как национальность переводчика.
Ну раз это ваши фантазии, то зачем задавать вопросы? Да еще приплетать Максима, если он так не считает?
Вашу логику я совсем не понимаю
===
По поводу ставок - берите стандартные ставки БП, которое даст вам работу.
И свою неопытность не афишируйте

 Эссбукетов

link 3.06.2014 17:07 
@выставить, как человека, заявляющего о занятиях юридическими переводами? Читай "не своим делом".. @ - и в мыслях такого не было! Вы тоже взаимно примите и проч.

 Эссбукетов

link 3.06.2014 17:12 
Enote, я спрашивал про "украинского коллегу", а не переводчика. А что скажете про смысл выражения "российский коллега"? Ясно ведь, что имеется в виду коллега из России.
Ну, не понимаете - и ничего страшного: сами ведь написали, что каждый понимает, как может.

 SirReal moderator

link 3.06.2014 18:41 
Это как раз потому, что российский != русский. С остальными не пройдет.

 Эссбукетов

link 3.06.2014 19:17 
Даже странно, что это нужно объяснять (хотя, возможно, я чего-то не понимаю), но давайте возьмем следующие словосочетания:

"российский парламент", но "русская литература"
"российский экспорт", но "русский национальный характер"
"российская валюта", но "русская душа".

Во всех этих сочетаниях прилагательные справа и слева можно без ущерба для смысла заменить прилагательными "эстонский", "украинский", "белорусский".
Т.е. речь не только о том, что "российский != русский", но и о том, что перечисленные прилагательные имеют как "национальное", так и "государственное" значение.

 Alexander Oshis moderator

link 3.06.2014 19:28 
/"российский парламент", но "русская литература"
"российский экспорт", но "русский национальный характер"
"российская валюта", но "русская душа". /

Раньше не было так. Было русский, и точка.

Нас стали приучать к тому, что есть разница, в 90-е годы. Когда у власти в России были русофобы люди с хорошим лицами - гайдары, кохи, хакамады и прочие немцовы. Это я как человек по фамили Ошис вам говорю.

 Tante B

link 3.06.2014 19:43 
Да, россиянами мы стали после распада Советского Союза.
Но многие этого уже не помнят (или не заметили), а выросло много людей, которые и не знают.
Это я вам сообщаю как статистически незначимая.

 Legolas+

link 3.06.2014 19:46 
Tante B, простите, каким показателем вы пользуетесь для определения вашей статистической незначимости? )

 Tante B

link 3.06.2014 19:54 
не прощу!!! :о) это такое цытато...

 Enote

link 3.06.2014 19:55 
О малопонятной логике
Человек задает вопрос.
Ему отвечают.
Человек начинает оспаривать ответ (зачем же спрашивал, если ответ ему был известен?), причем оказывается, что его вариант совсем неверный и по другим причинам.
Он все равно пытается обсуждать свою трактовку.
Зачем?
Наверно, больше делать нечего.
Вот оно, счастье! Свободного времени сколько...

 Maksym Kozub

link 3.07.2014 21:36 
Давно сюда не заглядывал (и в ближайший месяц, видимо, не смогу). Раз уж здесь столько раз меня упомянули, наверное, нужно что-то сказать :).
Я не считаю, что Сергей Туманов или ещё кто-то из присутствующих демпингует. Я вообще не люблю расширительного толкования слова "демпинг". Желающие могут поднять экономическую литературу и посмотреть, что оно означает.
Если переводчик X, не пользующийся в своей независимой деятельности на рынке дотациями государства и т.д., продаёт свои услуги по цене вдвое ниже той, по которой я продаю свои, то количество возможных вариантов невелико. Возможно, услуги разные до несравнимости (см. выше у Туманова о сложности и т.д.). Возможно, услуги сравнимые, и если спрос на рынке (или в конкретном сегменте рынка) таков, что устанавливаются цены в районе того, что просит переводчик X, то у меня на этом рынке (в этом сегменте рынка) перспектив нет. (Возможно даже, что мне в подобной ситуации нужно будет сменить профессию, если я не готов буду снизить цены до уровня переводчика X.)
Не перестаёт удивлять, что тема "демпинга" пережёвывается годами и привлекает внимания едва ли не больше, чем множество других тем, связанных с переводом и рынком перевода, — тем более интересных и важных (в том числе и связанных с факторами, влияющими на цены на этом рынке).

 marcy

link 3.07.2014 22:12 
Вы думаете за ближайший месяц разрулить не только проблему демпинга? :)
какая удивительная скромность...

 Maksym Kozub

link 6.07.2014 9:32 
marcy:
Вы думаете за ближайший месяц разрулить не только проблему демпинга? :)

Нет, marcy. Я сегодня вечером (собирался ещё неделю назад, но дела держали) уезжаю на месяц в одно из подразделений на востоке Украины, потом, если со мной ничего не случается, возвращаюсь, потом — по ситуации — возможно, уезжаю ещё на месяц.
Впрочем, в обсуждении цен перевода это такое же отклонение от темы, как и Ваши суждения о моей скромности или нескромности.

 naiva

link 6.07.2014 9:36 
Берегите себя, Максим!

 marcy

link 6.07.2014 9:38 
Maksym,
в Ваших рассуждениях смысловую нагрузку несло только первое предложение: ***Давно сюда не заглядывал (и в ближайший месяц, видимо, не смогу).***

своим комментом я просто дала Вам возможность написать об этом подробнее. :)

 Dimking

link 6.07.2014 9:53 
Максим, Вы бы броник бы все-таки прихватили, боязно за Вас.

 Kuno

link 6.07.2014 10:00 
Максим, мне кажется, что Вы могли бы принести Украине больше пользы, находясь в Киеве или даже где-то к западу от него, чем в одном из подразделений на востоке. В Отечественную специалистам давали бронь. Как с этим сейчас?

 overdoze

link 6.07.2014 17:41 
бронь уже не то - нынче лучше бронежилет :(

 Kuno

link 6.07.2014 18:35 
Бронь всё-таки лучше, хотя это штука нематериальная.

 10-4

link 8.07.2014 9:21 
На востоке уже нужно приказы командиров с английского переводить...

 Kuno

link 8.07.2014 9:46 
Советников? Синхрон?

 Bogdan_Demeshko

link 8.07.2014 9:59 
Как быть, если пекарь, перед тем как начать печь в пекарне хлеб, 5 лет учился хлебопечению, стажировался под руководством опытных хлебопекарей в местных и иностранных пекарнях, потом 3 года получал ученую степень по хлебопекарству, параллельно обучаясь еще и кондитерству. И вот настал его первый рабочий день. Таки нехреновый хлебушек-то получится в первый день трудового стажу...

 

You need to be logged in to post in the forum