DictionaryForumContacts

 Antaryamin

link 27.02.2014 12:38 
Subject: нужен литературный переводчик
Всем привет! Я ищу кого-то, кто мог бы взяться за литературный перевод книги. Предоплата за каждую главу. http://booksmarket.org/?aid=621

 Antaryamin

link 27.02.2014 12:40 
Я же забыл название - Оператор Владислав Халявкин

 trtrtr

link 27.02.2014 12:42 
С предоплатой будьте осторожны.

 Sluvik

link 27.02.2014 12:42 
Я мог бы взяться! Сроки какие?

 Antaryamin

link 27.02.2014 12:44 
Вопрос не в сроках. Есть некие особенности: - ритмическая и смысловая игра слов.

 trtrtr

link 27.02.2014 12:45 
Я думаю, на английский должен переводить билингвал или потом надо отдать на вычитку редактору-носителю.

 Sluvik

link 27.02.2014 12:45 
как раз то, что нужно.

 tumanov

link 27.02.2014 12:51 
А что платят за главу или за страницу?

 Nota24

link 27.02.2014 12:52 
Antaryarim, я готова взяться. Написала Вам в личку (об опыте). Очень жду ответа.

 alexacy

link 27.02.2014 12:53 
Пришлите пару-тройку страниц "на посмотреть", если будет желание. Я чаще перевожу стишата, но попадается и проза жизни, так что пуркуа бы и не па. Редактор, он же носитель, предоставляется ))

 Syrira

link 27.02.2014 12:58 
2 tumanov
книгоиздание в наше время не является доходным бизнесом, поэтому приличные расценки невозможны по определению, этим можно заниматься только для собственного развлечения и удовольствия, при наличии других источников дохода

 Antaryamin

link 27.02.2014 13:02 
Я пришлю пару страниц, если модераторы не будут сердиться.

 tumanov

link 27.02.2014 13:03 
Что и спросить уже нельзя?

:0)

 Antaryamin

link 27.02.2014 13:06 
- Нет же! – заверил ее Эмиль, - Все хорошо. И все же буддисты молодцы! Как у них все проработано, как четко расписано! Я имею ввиду практику и теорию. Недавно в руки попалась Абдхидхармакоша Васубандху, так, с огромным удовольствием ее перечитывал.
- Ну, конечно, - согласился я. – За это их можно уважать. Однако нельзя не принимать во внимание, что они, в отличие от индуистов, по своей сути, материалисты и не более того. Иначе, это уже кто-то другой, просто еще не догадывается об этом. Ах, пустоцвет, а как разросся! Пойди, поговори с любым продвинутым буддистом, так, он, почище какого-нибудь иеговиста, тут же завалит тебя безупречнейшими цитатами буддисткой премудрости. Ты вступишь с ним в разговор, и он заведет тебя в такие дебри, где ты мигом станешь овцой, а он счастливым волком. Коль душу не сожрёт, так, вдоволь насладится победой своей мысли.
- De principiis non est disputandum*, - заметил Эмиль.
- Ну, почему же? – я отрицательно покачал головой. Просто в разговоре с буддистом нужно обращаться к самой основе и догмам. Именно там и возникнут те самые слова, которыми будет все сказано. Он не верит в Бога Творца. По его мнению, мир не сотворен, а изначально вечен. Все, что есть - лишь поток случайно возникающих дхарм, обусловленных формами причинно-следственных связей. В буддизме нет представления о Святом Духе. Мир пуст, никчемен, просто полный желаний сон, в котором явь прикрыта** извечным маятником майи. Буддист далёк и от индуиста, и от христианина.
Его цель - освобождение от пут судьбы, но не поиск Бога, Чья искра в каждом сердце, в каждом мотыльке. Он скажет, пробужденье – лотос. Но ты спроси его о сути жертвы. Вот где игла. И даже если, отказавшись от нирваны, он вдруг Бодхисатва, неужели до него не дошла Благая Весть о Спасителе? Тому, кто ставит во главу угла свободу, тому уж не до Бога, он сам бог. Оправдания Будды тем и прелестны, что в них есть имена лазеек в рай. Мир личностен. Так кто же так успешен, что почитает себя Богом? И ему уже всё нипочём?
* (лат.) О принципах не спорят.
** См. Различные толкования слова пракрити prakRti (санскр.). Впрочем, здесь беззаботная игра слов. Разговор на кухне.
- Свобода и освобождение – две разные вещи, - прогудел Эмиль.
- Вот я и говорю, что различие тонкое, – согласился я. – Но плуты с древности занимаются подменой понятий. И им всё как с гуся вода. Развели, неприлично сказать, что под носом! Хотя Бодхисатвы, наверное, неплохие ребята. Что уж там. Но, вот когда я узнал о поступке Нагарджуны*, мне, правда, стало неприятно. Он жил во втором веке и был местным авторитетом. Когда к нему пришли и сказали, что с Ближнего востока к китайскому императору идут послы с Благой Вестью о Христе, он велел их развернуть и отправить обратно. Ну, не козел ли? – А?
- Не жили богато, так, и, нечего, начинать, - икнул Эмиль.
- Ну, что вы, Владислав? – мягко возразила Анна. – Сказано же, - «не суди, да, судим не будешь»
- Да, есть такое, - упрямо ответил я. – Но ведь не запрещено? Хочу вот и сужу. А потом и отвечу, если надо.
- Вот, уж точно, - улыбнулся Эмиль. – Тварь ли я дрожащая, или право имею?
- Ах, мез шер ами! – воскликнул я, и, вытерев тыльной стороной ладони селедочное масло с губ, встал с табуретки. – Какие же вы милые интеллигентные люди! Как с вами легко!
Видя, что я собираюсь целоваться, Анна сделала протестующий жест рукой, и я вынужден был вернуться на свое место.
- Как хорошо, - выдохнул я. – Все-то у нас есть: и водка, и селедка, и картошечка. Даже огурчики с рассолом есть. Одна беда, балалайки нет. А, может быть, споём что-нибудь душевное?
* Нагарджуна, - буддистский святой.
** Mes chers amis (Фр.) – мои дорогие друзья.

Помню, потом мы с Эмилем что-то говорили об идее свободы и американской демократии, масонах, потом еще о шеф-поваре генерала Деникина Мише Азнавуряне. Кончилось тем, что Эмиль заплакал.
- Ты что? – встревожилась Анна и по-сестрински ласково обняла его.
- О друзьях вспомнил, - всхлипывая, ответил он.
- А, что с ними случилось? Они погибли? Умерли? – готовый выразить свое сочувствие, спросил я.
- Нет, - обиженно ответил Эмиль. – Мои друзья, это мои друзья.
- А кто твои друзья? – заботливо спросила Анна.
Эмиль сел, на целую минуту задумался, а потом грустно и важно сказал:
- Мои друзья – академики, проститутки и альпинисты. Вот.
- Чем же мы плохи? - удивилась Анна. – Я спелеолог. Владислав, вы кто?
- Ах, не спрашивайте машер, - покачал головой я. – сегодня я филолог. Да, кстати, еще два слова о буддистах. Нет, наоборот, о грамматиках. Были в десятом веке в Индии, так называемые, грамматики, - ученые индуисты, которые обличали буддизм.
- Ты про Шанкару? – с сонным вызовом спросил Эмиль. – Ну, знаю, читал о нем. И, что?
- Нет, сейчас я не о нем. Но, был у него такой приятель по имени Бхартрихари. Бхар-Три-Хари, что может переводиться как Три Лика Славящих Бога. Я как увидел это имя, так и понял смысл древнерусского слова харя. А, вот, русское слово брехать. В Брихадараньяке говорится, что брихати это, не что иное, как речь. Ну, а сука, или сукха, как всем известно, в переводе с санскрита - это счастье. Вот, так-то. Этимология, однако.
- Насчет хари, это вы в точку попали, - засмеялась Анна. – Завтра у нас будут славные хари. Нужно спать ложиться. А вы, Владислав, завтра утром должны будете еще и отчет Елене Юрьевне написать о своих ночных видениях. Что вы напишете? Вам нужно будет что-то сочинить.

 eu_br

link 27.02.2014 13:07 
хорошо хоть не это (найдено там же)
http://booksmarket.org/book/Anya-Moiseeva_Stihuechki.html

 Antaryamin

link 27.02.2014 13:07 
Относительно платы: Сколько может стоить страница? Мне нужен совет.

 tumanov

link 27.02.2014 13:18 
общие соображения
Человек, взявшийся за перевод книги, отдаст этой работе много времени и сил
Предположим, переводчик будет заниматься переводом книги все свое время в течение пары месяцев
Логично предположить, что ему/ей (если это профессионал, зарабатывающий таким делом себе на жизнь) необходимо получить какие-то разумные деньги, чтобы не завидовать соседям, которые куда-то ходят на работу.
Предел разумного качества -- 10 страниц в день (страница в час)
Значит за месяц получается 300 страниц
Больше тоже может получаться, но тут проблема в качестве...

Вот и исходите из расчета: месячная зарплата профессионала делится на 300 страниц (1800 знаков или 30 строк по 60 знаков с пробелами).

Если повезет, вы попадете на любителя, который переведет книгу из любви к искусству, поскольку имеет доход или просиживает много времени незанятым на основной работе.
Такие люди могут себе переводить за "славу"

 Syrira

link 27.02.2014 13:24 
такой текст невозможно переводить по 10 страниц в день, так что перевод займет гораздо больше времени

 tumanov

link 27.02.2014 13:26 
Вот видите, получится что или надо будет платить хорошие деньги, или искать энтузиастов....
они дешевле и перевод у них часто "дешевый"

 Sluvik

link 27.02.2014 13:29 
Если есть хорошие деньги, то платить надо носителю таргетного языка. Для хороших денег нужны конкретные планы последующей реализации переведенного...

 Tamerlane

link 27.02.2014 13:32 
Цены разные: от 300 до 500 + за 1800 знаков с пробелами. Важно найти переводчика, пожившего в англоязычной стране. А такой не согласится на низкие ставки, зато выполнит работу максимально качественно. Всё знать невозможно. Нужно уметь искать информацию. В настоящий момент лично я занят переводом сугубо на английский. Занятие весьма интересное. Запас слов и речевых оборотов постоянно растёт; постепенно привыкаешь к работе в данном направлении. Интересная ниша. К сожалению, количество заказов ограничено.

 trtrtr

link 27.02.2014 13:35 
Для литературы не просто пожившего, а лучше все же для которого оба языка родные, т.к. произведение должно читаться "аутентично".

 Tamerlane

link 27.02.2014 13:37 
Да, это было бы идеально. Несомненно.

 Phyloneer

link 27.02.2014 13:37 
"Сколько может стоить страница"
Это зависит от уровня переводчика, в понятие "уровень" в данном случае входит степень литературного таланта.
Для текста, который вы дали, думаю, на ставку рублей 300-400 можно найти нормального переводчика.

 trtrtr

link 27.02.2014 13:41 
Tamerlane, я имел в виду, что это может быть не так существенно, если речь не о художественной литературе.

 edasi

link 27.02.2014 14:31 
если судить по приведённому отрывку
то на английском эта дребедень никому нах не нужна

 Монги

link 27.02.2014 14:32 
Какие там 300-400 рублей за 1800 знаков?!?!??! Вы серьезно?

Аскер - 3.000 рублей за авторский лист (22 страницы по 1800 знаков с пробелами) - это нормальная ставка в литпереводе!

4.000 за а.л. - это уже очень и очень хорошо!

Не позволяйте себя грабить!

 trtrtr

link 27.02.2014 14:34 
У Монги прикольное чувство юмора. За 4100 взялись бы? :-)

 Erdferkel

link 27.02.2014 14:35 
я, как всегда, насчёт правописания, - что в исходнике с пунктуацией? пусть книга и электронная, но ведь нельзя же так!
"Не жили богато, так, и, нечего, начинать," - это художественный приём для воспроизведения икания?

 Монги

link 27.02.2014 14:36 
trtrtr,

А мы никогда и не утверждали, что занимаемся литературным переводом. Не доросли-с.

 trtrtr

link 27.02.2014 14:37 
А если бы доросли, взялись бы? :-)

 Монги

link 27.02.2014 14:38 
ну что Вы, что Вы - как же ж можно со свиным рылом, да в калашный ряд?

 trtrtr

link 27.02.2014 14:39 
У Монги прикольное чувство юмора.

 Монги

link 27.02.2014 14:39 
и, кстати, в посте от 27.02.2014 17:32 цены указаны верно.

Без всяких шюток юмора - именно столько платят наши ведущие издательства своим переводчикам.

 Erdferkel

link 27.02.2014 14:41 
"ученые индуисты" - это как "кот учёный"? в отличие от учёных-индуистов?
ой, не стоит множить такие сущности...

 kondorsky

link 27.02.2014 14:44 
Литперевод для коммерческих издательств - работа практически волонтерская, но бывают фрики, готовые платить очень много просто потому что хотят, чтобы их бред был переведен.

 trtrtr

link 27.02.2014 14:44 
Монги, без шуток, если знания, квалификация и т.д. позволяют делать литературный перевод качественно и быстро, то можно и так. Я думаю, таких единицы. Да еще среди тех, у кого оба языка родные.

 Санпалыч

link 27.02.2014 14:46 
Erdferkel,
в предложении "Не жили богато, так, и, нечего, начинать," на месте слова "нечего" должно стоять другое слово, поэтому автор поставил запятые там, где их, по правилам грамматики, быть не должно. ))

 Монги

link 27.02.2014 14:47 
"но бывают фрики, готовые платить очень много просто потому что хотят, чтобы их бред был переведен."

и еще (но ОЧЕНЬ редко!) бывают целевые проекты западных фондов, в рамках которых труд российских переводчиков оплачивается по вменяемым западным ставкам.

Но все это - 0,0000001% примерно от общего рынка литперевода

Все остальное - смотри выше:(

 эхxx

link 27.02.2014 14:51 
- "лишь поток случайно возникающих дхарм, обусловленных формами причинно-следственных связей".

нет ли противоречия между "случайно возникающих дхарм" и "обусловленных формами причинно-следственных связей"?

 Erdferkel

link 27.02.2014 14:52 
Санпалыч, так это существенно повышает расценки! перевод текста с таким обилием ненужных запятых стоит раза в полтора дороже - ведь сначала прополоть придётся :-)
эхxx, Вы ищете смыслов? их нет у него...

 kondorsky

link 27.02.2014 14:55 
Георгий, фрики попадались неоднократно. Случалось работать на них. Платят, да, но общение с ними ужасно грузит

 Alexander Oshis moderator

link 27.02.2014 14:55 
ЭФ betr. 27.02.2014 17:41: Индус мадан, gel? :)

 Erdferkel

link 27.02.2014 15:00 
АО, чудесная история, правда? :-)

 Erdferkel

link 27.02.2014 15:02 
пысы: если кто не в курсе
http://neivid.livejournal.com/287773.html

 Alexander Oshis moderator

link 27.02.2014 16:06 
EF, und ob! Да, история замечательная!

 AMOR 69

link 27.02.2014 16:30 
Я и не предполагал, что на форуме столько нахалов. Вы действительно готовы взяться за перевод?
Хотел бы я посмотреть хотя бы один абзац из приведенного текста.

 Монги

link 27.02.2014 16:46 
я не готов. Ну совсем не готов. Ну вообще никак не готов!:)

 натрикс

link 27.02.2014 16:51 
*Оператор Владислав Халявкин*
а помните, к нам тут захаживал одно время Владислав Халявкин? это может он книшку написал?:)

 AMOR 69

link 27.02.2014 16:52 
И не верьте тому, кто скажет, будто готов.

 Tante B

link 27.02.2014 17:00 

 Erdferkel

link 27.02.2014 17:20 
а человек умеет себя хвалить - писателя сразу видно!
"Книга характеризуется оригинальной манерой, внутренним стилем, прекрасной композицией, динамичностью развития сюжетных линий, кинематографической образностью, светлой атмосферой, современностью и свежестью всей книги.
"Можно ли в наши дни рассказать сказку, которая увлечет так же как "Хроники Нарнии" или "Питер Пен" ? Оказывается можно. Во всяком случае Владислав Хал предлагает историю, которая увлекает не меньше. чем заварушка, случившаяся в изначальные времена, с мистером Бэггинсом и его племянником."
только тут почему-то запятых недобор
всё никак автору в запятуюточку не попасть...
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3853957
Tante B, вот ещё одна статья из того же номера "Огонька" - ну прямо на актуальную тему!
http://www.kommersant.ru/doc/2404746

 Tante B

link 27.02.2014 18:25 
ЭФ, спасибо, прочитала
и поставила закладку на "Огоньке" :)))

 Sluvik

link 27.02.2014 20:25 
пробежал мельком - прикольная статья.
А это... это не книга, а графомания какая-то.

 hsakira1

link 28.02.2014 1:34 
Внизу первые два абзаца текста аскера, которые я первела с помощью гугла, подредактировав по ходу
грамматика очень простая (!что немаловажно), фразы короткие, что там дальше не знаю, нет времени читать, но в принципе первые два абзаца вполне translatable. В синонимию не углублялась, я имею ввиду что в 50% случаев принимала выданные гуглом варианты, остальные 50% - плод моей фантазии. поздно, нет времени полировать, пунктуацию тоже менять нет времени:

- No! - Emil assured her, - It’s all right (All is well). And yet Buddhists are good fellows! What good workers and planners they are! I mean in both practice and theory. Recently I got hold of Abdhidharmakosha Vasubandhu and reread it with the greatest pleasure.

- Of course - I agreed. - They do deserve to be respected for this. However, we must not overlook that unlike the Hindus they are nothing but materialists at heart. Otherwise, we are dealing with someone else, it’s just that he is not aware of this. Ah, it’s merely a barren flower but how big it has grown ! (эту фразу я не совсем понимаю)

If you go and talk to any advanced Buddhist, he will immediately shower you with impeccable quotations from Buddhist wisdom and will do so better than any Jehovah's Witness. If you try and strike up a conversation with him, he will lead you into such thick jungle that you will quickly turn into a sheep, and he, into a happy wolf. Even if he does not gobble up your soul, he is sure to enjoy a full mental victory over you.

 эхxx

link 28.02.2014 1:48 
Не все так просто, hsakira1. Там дальше имеется кусок с игрой слов, кот. основывается на сходстве санскрита и русс. На англ. вы его так просто не переведете:
"Но, был у него такой приятель по имени Бхартрихари. Бхар-Три-Хари, что может переводиться как Три Лика Славящих Бога. Я как увидел это имя, так и понял смысл древнерусского слова харя. А, вот, русское слово брехать. В Брихадараньяке говорится, что брихати это, не что иное, как речь. Ну, а сука, или сукха, как всем известно, в переводе с санскрита - это счастье. Вот, так-то. Этимология, однако.
- Насчет хари, это вы в точку попали, - засмеялась Анна. – Завтра у нас будут славные хари."

 AMOR 69

link 28.02.2014 2:42 
hsakira1,
Браво! Я бы только заменил "assure" нa "reassure", поскольку идет после отрицания того, что было сказано до того.

 Sluvik

link 28.02.2014 5:48 
hsakira1, перевод класс!

 hsakira1

link 28.02.2014 23:02 
AMOR 69, Sluvik,
спасибо вам на добром слове!
переводила in the dead of night на подъеме сил, руки чесались, хотелось сочинить что-нибудь эдакое интересное, сон отбило полностью, а сейчас падаю от усталости : )

AMOR 69, спорить не буду о том, что здесь лучше подойдет "assure" или "reassure", поверю вам на слово: )
эхxx, не вся же глава состоит из таких пассажей

уважаемые коллеги, вывод мой такой - при литературном переводе с гугл-транслейтом приходится очень много править (наверное, процентов 50-60%), но можно экономить усилия на поиске слов, синонимов, конструкций, поэтому даже на таких "нестандартных" текстах все таки Google-translator's benefits outweigh its costs, а вы как считаете?

 AMOR 69

link 28.02.2014 23:18 
Попробум - скажем.
Но лично я даже пробовать боюсь.
Вот в обратную сторону с удовольствием, но боюсь, за 22 года эмиграции я здорово растерял багаж знаний на русским языку.

 натрикс

link 28.02.2014 23:20 
я счетаю литературный перевод с гугл-транслейтом аксюмороном...

 AMOR 69

link 28.02.2014 23:41 
Главное результат.

 Erdferkel

link 28.02.2014 23:41 
"боюсь, за 22 года эмиграции я здорово растерял багаж знаний на русским языку" - дама сдавала в багаж... тщательнЕе следить надо за своими вещами!
я вот через две недельки сороковник отмечу - и ничего, всё почти как новенькое
а хари эти переводить - кому оно нужно-то, этимология эта псевдонародная :-(

 натрикс

link 28.02.2014 23:48 
ЕФ, у вас русский - один из чистейших, которых я знаю не только на этом форуме, но и в жизни... чистейшей прелести чистейший образец, можно сказать. ..... поздравляю с сороковником... это все потому что (не скажу почему)))))

 AMOR 69

link 28.02.2014 23:49 
Вы, я полагаю, продолжаете заниматься переводами. Как говорил Фрунзик Мкртычян, я человек маленький, а русский язык богатый. Не являюсь этническим русским, в России никогда не жил, с русским языком выше бытового уровня лет 30 не сталкиваюсь. Мне простительно.

 sai_Alex

link 1.03.2014 0:26 
ОФФТОП, сорри.

Вы тут такие ставки называете, у меня аж слюнки текут:)))) В связи с этим есть вопрос!

Я понимаю, что я, как очень начинающий переводчик получаю по минимуму, но скажите мне, о корифеи (это я искренне, без сарказма), 110 англ-рус и 140 рус-англ - это нормально для 2 лет опыта?:)

 AMOR 69

link 1.03.2014 0:32 
Поскольку корифеи спят, отвечать буду я.
Очень мало. Меньше 300 не соглашайтесь.
Цифру беру не с потолка, а с форума корифеев.

 tumanov

link 1.03.2014 9:43 
(это я искренне, без сарказма), 110 англ-рус и 140 рус-англ - это нормально для 2 лет опыта?:)

Вас грабят и обжуливают

Это я тоже искренне, без сарказма

Представьте себе булочную, в которой выпекают хлеб и продают его в половину цены от цены в других булочных только потому, что булочная работает всего два года... а не 10 лет, как другие...

 hsakira1

link 1.03.2014 16:01 
коллеги, спасибо за вашу реакцию

но я считаю, что очень большую часть интеллектуального труда переберет на себя машина. прогресс необратим, и, в конце концов, не может же вечно продолжаться эта каторга!
вопрос сводится к вопросу – станет ли машина такой же умной или умнее человека? и даже если он не будет решен в пользу машины окончательно (в чем я сомневаюсь), машины будут очень достойно конкурировать с людьми. вспомните луддитов в Англии 18 - 19 веков. луддиты тогда проиграли.
(имхо) история повторяется (it's news rather than novelty :), но на следующем витке спирали : ))

 Tante B

link 1.03.2014 16:05 
пример русского языка для соседней ветки (и ничего личного, просто вздох)

 Syrira

link 1.03.2014 16:17 
sai_Alex, если Вы тоже переводите с гуглем-транслейтером, то это отличные расценки, а если без - то какой экономический смысл вообще этим заниматься?

 wow2

link 1.03.2014 18:01 
лит перевод должен идти от души. это как творчество. экономического смысла в этом нет.
конено, может получится как у ван гога - т.е. после вашей смерти потомки осознают насколько велик был ваш перевод, и оттого потомки обогатятся, а ваше имя станет бессмертно. но это как повезет.

 Erdferkel

link 1.03.2014 18:08 
"это как творчество. экономического смысла в этом нет."
как правильно заметил наше всё:
"Не продается вдохновенье,
Но можно рукопись продать"
есть такая известная картинка немецкого художника, называется "Бедный поэт"

 натрикс

link 2.03.2014 9:26 
*не может же вечно продолжаться эта каторга! *
hsakira 1, интересно, а что вы подразумеваете под "этой каторгой"?

 Erdferkel

link 2.03.2014 9:35 
вероятно, это то, что в Библии прописано:
"Колючие кусты она тебе произрастит,
полевою травою питаться будешь
и в поте лица добывать свой хлеб"
конечно, иногда хочется пот утереть, но тут продолжение вспоминается:
"И вернешься ты в землю,
из которой был взят,
потому что ты пыль
и вновь станешь пылью."
и снова работка в охотку, т.к. отвлекает от пыльных мыслей :-)

 mumin*

link 2.03.2014 12:45 

 Tante B

link 2.03.2014 12:49 
"бывший ученый метафизик" -- это сильно :О)

 sai_Alex

link 2.03.2014 13:13 
Спасибо за информацию!

Наверное, пора менять бюро:)

 Erdferkel

link 2.03.2014 14:10 
mumin*, что да дискриминация, панимаишь! на английский и на французский переводить! а на немецкий где? когда вся Германия в компании с Австрией и Швейцарией заждалась узнать, наконец, что там было с этим Бхар-Три-Хари и его спутницей - счастливой сукой...

 Sluvik

link 2.03.2014 14:40 
я вот одного не пойму...
http://heavydutytranslate.narod.ru/

 Erdferkel

link 2.03.2014 18:34 
ну да... пример технического перевода:
"Инженеры создают проекты, основанные на текущем знании, и когда технология делает скачек вперед, появляется пропасть (которую необходимо преодалеть). Для преодаления этой пропасти задействуются клуджи (вариантные записи в компьютерных программах), компромиссы и договоренности.
Сейчас промышленность стоит на краю и компромисса и возможностей (которые обещает будущее), собираясь совершить потрясающий прыжок."
всё ясно?

 techy1

link 2.03.2014 20:41 
\\ клуджи (вариантные записи в компьютерных программах)

вмемориально! =))

 Petrelnik

link 2.03.2014 20:53 
А мне больше про "кучу туфель, которые нуждаются в том, чтобы счастливые ноги называли их своим домом", понравилось)) компания Еврозвезда и орфографические ошибки во всех текстах - тож ничего ))

 натрикс

link 2.03.2014 20:59 
не надо про кучу туфель плохо. это наше коллективное творчество, между прочим...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=252715&l1=1&l2=2

 Petrelnik

link 2.03.2014 21:05 
пойду на улицу, надену дом для ног, т.е. ноги на дом ... или нет, на ноги дома... ))))) все, не могу)))

 Erdferkel

link 2.03.2014 22:54 
вот nephew в историю и попала :-)
Petrelnik, просто у этих ног не все дома

 Antaryamin

link 3.03.2014 12:18 
Дорогие мои Сёстры и Братья, я и сам с Вашего факультета. Я простро обманул Вас, родные мои. Ненужны мне переводчики. Хотел, чтобы кто-то посмотрел платную раздачу и копеечку дал за скачку. Это честно говорю. Жизнь такая боль. Не все на старте помечены. Но, ребята, книжка клёвая. Я уже больше не буду волновать никого. Я и з тех, что с вами был родным по студенчеству. И я Вас Не боюс, родные. Уменя много слёз.

 Монги

link 3.03.2014 12:21 
.... не ну ладно бы кинул кого-нить хотя б на несколько тыров - было б красиво.

А так - недоумение, если честно:)

 Sluvik

link 3.03.2014 12:27 
убогое убожество

 Antaryamin

link 3.03.2014 12:28 
а что,мне и десятка хорошо.

 Монги

link 3.03.2014 12:31 
попробуй в следующий раз просто слезно попросить перевести рублей 50 на кошелек - больше заработаешь:)))))

 Antaryamin

link 3.03.2014 12:32 
мне нечего скрывать своё ничтьожесьтво. Это меня рставляли прикрывать отходящий отрядю Вы им скажите. Это я, просыпаясь утром прислушивался , не изменился ли бой галерного ьарабана. Это я Стоял на носу.

 eu_br

link 3.03.2014 12:34 
не кормите тролля

 Монги

link 3.03.2014 12:34 
а я думал только у меня по весне крыша едет....

Ан нет! Здравствуй, брат!

 Монги

link 3.03.2014 12:35 
юбр - все равно ветку зарежут скоро. Почему б и не покормить болезного? Ему ж так внимания не хватает!

 Antaryamin

link 3.03.2014 12:38 
Have You ever been been drunk dead with Hank's widow on the road ma?

 Antaryamin

link 3.03.2014 12:39 
Монги, брат, уедем на Ланку!

 Antaryamin

link 3.03.2014 12:45 
Не, правда, ОСТОРОЖНО! Я и из тех, что по всей Луизиане родной. За меня скажут нелитературно. Но я вырос здесь, с Тобой. Мне 51. Я ходил с Тобой по всем дорогам, я думал о времени, о жизни, глаза мои не выцвели. я всё чувствую. Я могу говорить. Я живой. Осторожнее со соловами, юноша. Я видал туман над дорогами. ВАШИ РЕБЯТА, Они за мея всанут. Главное, любить, беречь друг друга. Ах, как коротка жизнь!

 Antaryamin

link 3.03.2014 12:53 
That was time I used to sit on my balcony looking over the horizon and the far away flames of the oil refineries on the other side of the city's horse shore. That was time I have understood I'm i n love with fate.

 Supa Traslata

link 3.03.2014 13:02 
>>That was time I have understood I'm i n love with fate>>
На пересдачу.

 Antaryamin

link 3.03.2014 13:12 

Знаете, больше всего мне стыдно перед искенней девушкой nota24@yandex.ru
Однако смотрю на других, и не знаю, как мне реагировать на их самодовольную спесь. Я не из Москвы. Для меня Москва не Moscow, а Моску. Клянусь МАМОЙ. Необычны табачные запахи гостиниц, огни. Я люблю такси. У моего друга был пластмассовый праровоз. Мой тёзеа мумер в 7 лет от почек. Это я о сваших понтах по поводу моей книжи. Плачу заранее наличным за каждую главу 10 000. Условие - носитель языка, гетеросексуальная ориентация и пьянка в баре он мэээээ.

 Монги

link 3.03.2014 13:24 
кстати, поддержу болезного братика в одном:

действительно - столько было "ироничных" постов про творения товарисча...

А судит-то хто? Где ваши "нетленки"? Ну хотя б на самиздате, что ли??

:)

 эхxx

link 3.03.2014 13:35 
Нарастили бы Вы себе немного кожи, Antaryamin. Отрастили бы панцирь, зубы и когти. Сложно жить с содранной кожей оголенным нервом.
Хотя... Никому не дается больше, чем он может вынести...

 Antaryamin

link 3.03.2014 13:45 
Отвечу! - Kosha - - оболочка (санскр.) Знаете, мы просто живём. И если кому-то всласть упиваться своей компетентностью, - это болезнь выпускников соответсвующих заведений. Куснуть, - разве не сладко? Но это ерунда! Проходит. Главное, - беречь родных. Мы все родные! Так мне хочется всех нас увидеть в каком-то обалденном клубе! И чтобы мы все дружили и танцевали! И чтобы и мы все смеялись и радовались! Столько боли в жизни.

 Antaryamin

link 3.03.2014 13:51 
Кто бы я ни был, я люблю Вас, родные мои. Сейчас слушаю http://ololo.fm/search/?query=density+of+love&x=25&y=23 И давйте, правда, беречь друг друга. Ангела хранителя ВАМ!
† Thread closed by moderator †