Subject: Вопросы по Студии 2011. gen. Здравствуйте, почему-то по одной из ТМ поиск не делается. Сама ТМ открывается, видны переведенные сегменты, они успешно подставляются, но когда пытаешься найти переведенный сегмент, который 100% должен быть в ТМ, поиск ничего не выдает.Как сделать так, чтобы можно было искать переведенные сегменты по ТМ? С другой ТМ таких проблем нет. |
Не работает только concordance searches? А у этой памяти флажок стоит, что она в concordance searches используется? |
обратите внимание, что можно искать в source, а можно в target. укажите поиску, где именно ему надо искать нужное слово или выражение. |
Спасибо, разобралась, вроде. Еще один вопрос - может, кто подскажет. Помнится, говорили о том, что одно из преимуществ Студии 2011 - возможность редактирования source files. |
Настолько глубоко традос не редактирует. Можно там пару букв исправить в сегменте или неправильно распознавшиеся цифры (Alt+F2). Но если сегменты не соединяются (а очень надо), то выход только один - распознавать в ворд и руками "причесывать". Кроме того Edit source работает только с оригиналами в формате Word и Powerpoint |
Совет тут можно дать один — не скармливайте Студии ПДФ файлы, работа с ними — это чисто рекламно заявленная фича. Распознайте ПДФ вменяемым ПО (Файнридером или Адоб Акробатом) и работайте с файлом Ворд. |
Понятно, спасибо. Так и буду делать впредь. А есть хоть какие-то действительно стоящие изменения, на которые стоит обратить внимание и которые вам нравятся (по сравнению с предыдущими версиями)? |
С Традос 2007 сравнивать нельзя — это совсем другая программа. Студию 2009 я плохо знаю, но вроде бы: - добавлена возможность напрямую работать с файлами ttx, |
Одно из основных "улучшений" - это что не нужно ставить 2007 традос, чтобы воспользоваться функцией WinAlign. Больше ничего не увидел... |
жду вот 2014... |
Greso, спасибо. AsIs, а я WinAlign в Студии 2009 делала, без 2007 версии. Все, вроде, нормально делалось. |
Это потому нормально делалось, что он (2007) у вас уже стоял. Студия 2009 обращается к приложению WinAlign в составе Традоса 2007. И если последний не установлен, WinAlign не запустится. |
А, точно. |
А зачем он нужен, этот WinAlign? Abbyy Aligner лучше. ) |
А Align Factory еще лучше. Но вопрос же был про отличия, а не про нужность... |
Кстати, в 2014 они обещают Effortless Translation Alignment. Посмотрим... |
Люди, пытаюсь скормить Студии презентацию, .ppt файл, но почему-то на последнем этапе создания проекта выдает 3 ошибки (analysis, pre-translation и еще какой-то этап). Что-то нужно специальное делать для перевода презентаций? |
попытайтесь в pptx пересохранить |
Еще советы: 1. А файл открывается? Если да, то может, и ничего страшного. Только обязательно попробуйте сохранить и убедитесь в том, что все нормально сохраняется. 2. В самом крайнем случае. Откройте презентацию Тагэдитором, сохраните получившийся ttx и уже этот ttx открывайте в Студии. |
@попытайтесь в pptx пересохранить@ = сохраните в pptx ! |
Так я и pptx и ppt пробовала скормить - не берёт. |
Эта проблема возникла после того, как обновила проект для Студии 2011 (ранее пользовалась 2009 версией). Проекты, вроде, обновились, но стали выскакивать глюки: файлы в проектах не открываются. Получается, при обновлении версии проги нужно все равно создавать все проекты заново. Вот при очередном таком пересоздании проекта с файлом ppt/pptx не получается проект даже пересоздать. Причем файл сам открываться в Power Point. Непонятно, что Студия 2011 делает с проектами, созданными в 2009 версии. |
а если просто открыть ее с помощью студии без создания проекта - открывается? |
*сам файл открывается |
А, понятно. Да, такое бывает. А нужно ли обновлять старые проекты? Создайте повторно текущие, а старые пусть там остаются. Они же в памяти все равно есть, сами рабочие файлы особо не нужны. Для этого ppt/pptx заново создать проект. |
*Попробуйте для этого ppt/pptx заново создать проект. |
Да, sdlxliff файл этого ppt-ого файла тоже с ошибками присоединяется к созданному заново проекту. Я никогда Tageditor не делала - где он вообще находится? |
Так я и создаю заново проект. Он создается с ошибками (последняя стадия создания проекта, когда надо подождать, пока проект создается). |
нет, в 6.09.2013 11:35 я имею в виду открыть файл в студии. Правой кнопкой по файлу -> Открыть в SDL Trados 2011 |
То есть вы создаете свежий проект в 2011, цепляете оригинал презентации, и он выдает ошибки? |
Проекты, созданные в Студии 2009, надо обновлять (прога их не открывает - вываливается табличка, предлагающая пошаговое обновление проекта). Как открыть без создания проекта? Что-то я уже торможу... |
Угу. |
Нажмите правой кнопкой по файлу презентации. Выпадет менюшка. Там будет опция "SDL Trados 2011" или "Открыть в SDL Trados 2011", точно не помню... |
Посмотрела. У меня нет такой опции: открыть файл в Студии (когда щелкаешь по файлу правой кнопкой мыши) - предлагает все, кроме Студии (но у меня офис старый - можем, поэтому). |
Менюшка "выбор программы" не предлагает мне Студию...Может, надо более глубоко копаться в "открыть с помощью" и раздобыть ее там, чтобы прога предлагала? Только вот где точно ее подцепить - вот в чем вопрос |
Кстати, у меня и в Ворде нет символов, свидетельствующих о том, что могу работать с файлами сначала в Ворде, а потом перекинуть их в Студию. Это была обещанная фича. Ее надо самому туда закидывать, или с моим старым Вордом что-то не так? |
Просто выберите в студии Open Document. Тагэдитор — это редактор из Традоса 2007. У меня была пара случаев, когда Студия не хотела открывать презентации. Я открывал эти файлы Тагэдитором, а уже получившийся ttx скармливал Студии. |
Офис должен быть от 2007. +Гляньте личное сообщение. |
AsIs, Greso, спасибо, буду пробовать. AsIs, я не вижу сообщения :о) У меня офис 2003 :Р ))) |
Тааак, уже интереснее. :) Через File- open ppt file открылась презентация. Если ее переводить как открытый документ в этом окне, то как потом ее можно перетащить в тот проект, в котором она должна находиться? Где это файл потом в Студии искать? Если презентация открывается как файл, то почему не хочет нормально добавляться при создании проекта? |
Так его сохранить надо. Создайте папочку, выберите File —Save, Студия спросит, куда сохранять, выберите эту папочку, там будут все файлы. **Если презентация открывается как файл, то почему не хочет нормально добавляться при создании проекта?** |
В списке тем красными буквами. А впрочем, наверно, уже и не надо, сами разобрались. Любопытно было просто, как именно он у вас там глючит... |
Greso, то есть после открытия этого файла в Студии его надо сохранить в тут папку проета, в которой он, по идее, должен находиться? Или сначала перевести этот файл, а потом сохранить. Простите за глупые вопросы. AsIs, в упор не вижу ничего красными буквами в списке тем...Глючить стал, как я уже писала, после обновления проекта под Студию 2011. Файлы в проекте не открывались, поэтому пришлось создавать проекты заново и добавлять в них все файлы заново. |
**в упор не вижу...** Потому что на вторую страницу уже ушло мое сообщение. |
Что касается всех этих глюков, то нужно читать системные требования. Почему-то принято с легкостью мигрировать на очередную новую версию операционной системы, но при этом застревать на каких-то старых (если не старинных) приложениях. А потом вопросы возникают, типа "Как заставить работать Традос 2007 под Виндовз10/64?" или "Почему Студия не принимает файлы Офиса 2010, открытые через конвертер в Офисе 1961?" Я б на месте Студии тоже бы стал возмущаться, если бы мне попытались подсунуть купюру в 10000 рублей 1996 года, уверяя, что это и сегодня по-прежнему 10000 рублей...
|
:-D Не, я, конечно, согласна. Но в моем конкретном случае вордовские файлы должны были присоединиться. И непонятно, почему нормальный файл pptx также не может нормально присоединиться к новому проекту. Вот почему? Кстати, вопросы, которые задала в предыд. сообщении, все еще актуальны. Ну открылся pptx файл в Студии, ну переведу его. А я хочу его в том самом проекте, который делал в Студии 2009. Как его туда запихнуть-то? |
Нет у вас уже проектов от 2009, вы же перешли на 2011, забудьте про 2009. Создавайте два новых проекта (1. АНГ-РУС, 2. РУС-АНГ), ну или как у вас там они организованы, и заново туда добавляйте все свои новые файлы. Если вы под "проектом" подразумеваете те папки, куда Студия 2009 сохраняла, то при сохранении таргет-файла пропишите путь туда. Файл сохранится в той папке, куда укажите. |
Откройте страницу № 2 (или № 3, если не будет на № 2) и найдите там сообщение от меня с красным текстом. Не видя, что за файл, и что там происходит, нельзя точно сказать, что нужно делать... |
*страницу № 2 [тем форума] |
AsIs, спасибо за помощь! Люди, у меня есть заархивированный .ppt.ttx файл, я его вытащила из архива и пытаюсь добавить в свой проект. Но он почему-то не подавляется. То есть ничего не происходит. |
*добавляется. |
Языки source/target переключать не забываете? Языковые направления файла и проекта совпадают? |
Да Если не переключишь, то он напоминает об этом. |
Разобралась. Прикрепляла .ttx файл к обновленному проекту, а не к новому, заново созданному в Студии 2011. Вывод: некоторые подогнанные до Студии 2011 проекты глючат - их надо создавать заново в Студии 2011. А некоторые работают нормально, то есть ничего не нужно создавать заново. |
"Я открывал эти файлы Тагэдитором, а уже получившийся ttx скармливал Студии". Кто-нибудь может, пожалуйста, пошагово написать, как подготовить ttx файл, пожалуйста. Предыдущий делала на сама - мне на будущее надо знать для пдф файлов. |
А зачем вам для пдф файлов ttx? - Распознаете пдф в Ворд (Файнридером или Адоб Акробатом). - Получившийся Ворд открываете в Студии. |
Да, чтобы убрать мусорные тэги, которые обожает вставлять Файнридер, прочтите вот эту ветку: http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=295923&l1=1&l2=2 |
Greso, спасибо. У меня нет Fine Reader, еще пока не купила. ttx все-таки хотелось бы знать, как делать (предположим, не для пдф, а для других файлов, которые не открываются в Студии) |
У меня был файл, как я уже писала ранее, который не открывался в Студии 2011. Мне сделали из него .ttx файл, который успешно открылся. Но как его делать я не знаю, а хотелось бы. |
Попробуйте вот эту утилитку: http://files.mail.ru/9F9D2C6D179B4083A632F209956D49BD The idea of the TTX It app is to create a ttx so that you can work with it in Studio. It has worked for me perfectly every single time (that's about 3 times a day for the last month) and it saves a lot of time. Open the ttx in Studio, translate it and "save as" (shift F12) in 2 formats: a bilingual ttx and a target language .doc (or whatever the original file format is). Now you can deliver your translation to your client in the original format and also as a TTX to ensure compatability if he/she does not use Studio yet. |
А что там делать? Просто открываете файл (Ворд, Эксель, презентацию, все форматы не помню, но ПДФ точно нет) в Тагэдиторе и сохраняете его. Все, файл ttx готов. |
**Но как его делать я не знаю, а хотелось бы.** TTX It - это как раз оно. Делает ттх для работы в Студии. |
А нафих оно нужно, когда для него все равно требуется, чтобы на машине был Традос? Разве что для пакетной обработки. |
в 2011 не требуется |
кстати, Ma_linka, я погорячился. Не надо качать. Эта утилита ставится вместе со студией 2011. См. SDL > SDL Trados Studio 2011 > OpenExchange Apps > SDL TTX IT. |
Хм... и правда есть такое чудо-юдо. Не знал. |
Спасибо, буду разбираться! |
Подскажите, пожалуйста, возможно ли "перевернуть" ТМ, т. е. из рус-англ сделать англ-рус? |
1. Конвертер http://files.mail.ru/6D48AEF944794AF1988CBA9072EE0E8D 2. Экспортировать ру-ен в tmx => создать новую ен-ру => импортировать в нее tmx |
Спасибо большое, AsIs. Буду разбираться, как экспортировать ТМ в tmx... |
Забыл уточнить: это не шаг 1 и шаг 2, а способ № 1 и способ № 2. Т.е. или так или так можно. |
А, спасибо, что уточнили, а то я бы насочиняла :-D Какой способ проще? Я не знаю, как экспортировать в tmx...Если там просто, можете алгоритм, пожалуйста, описать буквально в трех словах? |
Вкладка Translation Memories (сразу ниже Editor) Там открываете нужную память и на панели ищите кнопку Export. Выбираете путь, формат сохранения tmx и все. Смотрите, как бежит полосочка. Затем создаете новую память, открываете ее там же на вкладке Translation Memories и ищите кнопку Import. Дальше прописываете путь к своему tmx. Я уже привык способ № 2 использовать еще со старого Традоса, поэтому конвертер не пробовал. Хотя наверно стоило бы. Не зря ж его писали... |
*ну естественно открываете сначала одного направления ТМ, а создаете пустую ТМ - обратного направления. |
Спасибо большое! При этом с TM, над которой колдуем, ничего не произойдет? Или лучше ее куда-нибудь пересохранить от греха подальше? %-) |
ничего с ней не случится. Сама ТМ останется там же, где и была. С нее просто "снимается копия" в формате tmx. |
СПАСИБО! |
Товарищи, у кого-нибудь возникает подобная проблема: после разъединения сегмента курсор прыгает в начало текста, так что очень сложно потом найти этот разъединенный сегмент. В 2009 версии такого не наблюдалось... |
Подскажите, пожалуйста: если надо удалить файл из проекта, то просто правой кнопкой мыши - delete files? Просто выскакивает гневная табличка, предупреждающая о том, что файлы (почему файлЫ, если надо удалить 1 файл?) с компьютера исчезнут безвозвратно, даже с диска. |
Имеются в виду файлы, которые лежат в папках ru_Ru и en_Us. Там эти файлы появляются, когда вы создаете проект или добавляете файлы в уже созданный. Всегда храните копию файла в какой-нибудь другой папке типа Source или Original. Оттуда Традос не удалит. |
AsIs, понятно, спасибо. Значит, можно удалять. Мне этот файл вообще не нужен, даже в папках, потому что пдф, который присоединился к проекту, но было по-китайски распознан. Фиг знает почему (вместо кириллицы значки). Даже копируя из пдф в ворд (дабы не напрягать Студию пдф-файлами), копируются значки, а не русский текст. А удаляются файлы sdlxliff или пдф/вордоские тоже? Добавила русский пдф, в папке ru-Ru помимо sdlxliff появились пдф-файл и вордоский (все значками). |
Студия не предназначена для работы напрямую с пдф. Это все рекламная лапша. Распознавать надо файнридером (а не копировать напрямую). Потом руками причесывать и только после этого (после получения хорошего вордовского файла) добавлять в проект. |
удаляются только доки, если в спсике традоса выбрали только доки. можете же попробовать сами и позырить, что там удаляется, а что нет... |
Да я перед тем как позырить хотела убедиться в том, что Студия мне в проектк нафиг все не поудаляет. =) Спасибо! |
Подскажите, пожалуйста, есть ли какие-то ограничения по количеству файлов в одном проекте? У меня уже 39 - можно еще добавлять, или лучше создать новый проект? |
Студия предлагает установить accumulate update. Прошу прощения за возможно глупый вопрос: надеюсь, потом программу не надо будет переустанавливать? Все обновится автоматически? Не хотелось бы проблем с программой. |
cumulative update, возможно. |
Да, cumulative update, простите бурьяна ядовитого. Так автоматически или нет? |
Да, конечно, автоматически. Кому нужно придумывать обновление, которое удалит вам программу? Кумулятивное обновление - это такое обновление, в котором содержатся хотфиксы (лекарства) ко всем, обнаруженным на данный момент багам (болезням). Есть еще incremental (порционная выдача лекарств по мере обнаружения косяков). Ничего оно не испортит, можно смело устанавливать. (Разумеется, если софт лицензионный.) |
Да, спасибо, AsIs! Сомнения вызвало то, что предлагают либо самим скачать и установить, если обновления сами не установятся. Обычно прога просто ищет updates и говорит, что все в порядке. А здесь выскочила какая-то табличка. |
, *либо дождаться автоматического установления |
Люди, а разве не возможно add as a new translation, когда TM выдала перевод со 100% точностью? Попыталась немного изменить перевод и сохранить как add an a new translation - новый перевод заменил старый. |
Вы же уже спрашивали (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=288136&page=0&l1=1&l2=2 17.02.2013 15:42 ). Где он у вас заменил? В таргет-сегменте? Так это так и должно быть. Вы ж его подтверждаете как новый перевод. А в ТМ у вас два перевода остаются - и новый и старый. Просто жмите Ctrl+Shift+U Цитата из Мануала к студии: When you confirm a translation, and there already exists a TU with the same source text but a different target text, the new translation will overwrite the existing one. If instead you want to add the current translation as a duplicate of the existing one, press Ctrl+Shift+U |
Ctrl+Shift+U = Ctrl+Shift+Up? or not? |
I've just checked, "Ctrl+Shift+U" shortcut does not work in Studio 2011. |
Как проявляется "does not work"? Вы делали поиск в ТМ но нашли только один вариант с одним переводом? Или как вы поняли, что функция не работает? |
AsIs, я еще про вроде такое не спрашивала. Там про другое было. Конечно же, я нажала add as new translation перед тем, как подтвердить сегмент с новым переводом одного и того же куска текста. До этого смотрела для интереса в ТМ - там всегда были два варианта, новый и старый. Короче, может, так получилось, потому что 100%-ая подстановка была из второй ТМ - той, которая не default? |
Aiduza, до этого в 2011 вроде работало, я проверяла после того, как делала add as new translation...Напишите, пожалуйста, подробнее, что именно Вы сделали, и что не работает, чтобы заранее об этом знать. |
Простите, опечатался, я имел в виду, что Ctrl+Alt+Up (клавиша перемещения курсора вверх) прекрасно работает, когда хочется не затереть ранее сделанный перевод сегмента, а добавить альтернативный перевод (напр. чтобы "No" переводить и как "№", и как "Нет"). Это сочетание клавиш видно, если зайти в меню "Translation / Add as new translation." А вот Ctrl+Shift+U не добавляет альтернативный перевод сегмента. |
Просто надо вникать в ситуацию, какие у вас там настройки. У вас наверняка помимо основной есть еще вторая память. Проверьте, стоят ли там галки на всех. Потом если вы делаете проект в проектной (мелкой) памяти, то основная память пополнится только после Finilyze. У меня в настройках именно U. М.б. Aiduza менял горячие клавиши, не знаю... А спрашивали вы уже об этом здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=288136&l1=1&l2=2&SearchString=add as&MessageNumber=288136#mark 17.02.2013 15:42 Одним словом, надо как-то разбираться. Это не глюк, это просто не выставлены настройки. Или галка Lookup на какой-то памяти не стоит. Или м.б. все еще проще: у вас втрую позицию просто не видно из-за того, что слишком узкое окно, где показывается результат из памяти. Попробуйте проскролить вверх вниз. |
* у меня работает все. специально сейчас проверил на слове MANUAL завел перевод - один раз было РУКОВОДСТВО, а через Ctrl+Shift+U добавил РУЧНОЙ. В окне результатов из памяти стал виден вариант РУЧНОЙ, а РУКОВОДСТВО пропало. Точнее не пропало, а просто ушло выше, так как осталось под номером 1, а РУЧНОЙ встало под номер 2. А места хватает только на одну позицию. Растянул окошко вверх - стало видно и 1. и 2. |
Только сейчас зашла на форум. Спасибо большое за ответы, попробую их проанализировать, но сегодня голова уже не варит. Здесь еще один прибамбас вылез: после применения cumulative update не могу найти во вкладке Translation Memories значок, при нажатии которого ранее прога показывала общее кол-во переведенных сегментов. Кто-нибудь может подсказать? И еще, давно хотела спросить: в той же вкладке вообще существует магическая кнопочка, помимо next и previous, под названием last translated segment? Чтобы можно было, елы-палы, уже наконец посмотреть самый последний переведенный сегмент? |
после обновления просто выставились настройки по умолчанию. у меня основной комп на профилактике - сижу на резервном, а здесь нет студии. Это то ли в Files то ли в Reports. Внизу там три режима отображения статистики. Нужно выбрать средний. Ну или потыкать по ним. В общем в самой нижней части поискать надо. А вот: |
file details выберите - покажет по файлу. ну или другие вкладки вот эти нижние попробуйте, какая вам удобнее |
а... общее кол-во сегментов в памяти? Это, да, в Translation Memories нужно открыть ТМ, которую хотите посмотреть. Она появится в списке в верхнем левом углу. По ней правой кнопкой => Settings. Там будет графа Translation Units |
А чтобы найти нужный сегмент, введите в поле Target часть текста (пару слов из сегмента), и он покажет вам сегменты с этим переводом. Очевидно, оно и будет последним + то что было раньше похожее (if any) |
Значит так: нажимаете кнопку Add Filter на вкладке ТМs. Выбираете параметр Last modified on со значением Меньше или равно и указываете вчерашнюю дату или дату, когда примерно вы в крайний раз вносили изменения/подтверждали сегмент. В этом случае программа отфильтрует только те сегменты, которые были изменены ПОСЛЕ этой даты. Нужно, чтобы дата была чуть меньше, чем ваше последнее изменение. Плюс еще там время указано. Ну то есть например сегодня 30.11.2013 0:26. Последний сегменты вы подтвердили 5 минут назад. Ставите значение 29.11.2013 время не важно. Программа покажет все, что вы подтверждали с 29.11.2013 по 30.11.2013 0:26. А вообще говоря, редкостный маразм придумать кнопку Go to first page и не придумать кнопку Go to last page. |
AsIs, спасибо огромное за подробный ответ! Нашла кол-во переведенных сегментов в Settings во вкладке ТМ, как Вы написали. Как сама не догадалась - не понимаю. :-) Раньше кнопка была справа вверху, но почему-то после обновления она исчезла. Спрашивается: зачем менять то, к чему уже привыкли? Насчет маразма согласна. |
Подскажите, пожалуйста, по поводу работы со второй лицензией на втором компе. Стоит програ на ноуте, плюс поставила на стационарный. Когда открываю с ноута, все ок. Когда попробовала открыть тот же самый проект со стационарного компа (использую тот же внешний диск), почему-то выскочила табличка, типа "таких TM and termbases в проекте нет" (точно не помню формулировку), хотя к проекту они прикреплены, естественно. Как работать со второй лицензией, если мне надо открывать проекты с одного и того же внешнего съемного диска? Боюсь что-либо добавлять, т.к. не хочу потом проблем с проектом на ноуте. |
У меня в мемоку такое бывало раньше (отошел я как-то от Студии). Если вы в РФ покупали, напишите лучше сюда: support@tra-service.ru (Яна Крылецкая) Эффективнее будет, наверное... Если вы не в РФ, напишите туда, где купили лицензии. Они (ТМ и ТВ) у вас тоже на харде? Если они сохранены только на ноуте, но не на харде, то ничего удивительного. Может быть ситуация, что ТМ и ТВ есть и на харде, но в свойствах проекта указана другая папка. Вообще такие вещи (память) лучше не тягать туда-сюда. (Получается та же флешка только большая.) Ну, если только периодически копировать в целях актуализации. Создайте на десктоповом ПК папку с проектами и из нее и цепляйте. |
AsIs, ТМ и ТВ на внешнем съемном диске. Я с него на ноуте проекты открываю. Хотела так же открывать на стационарном компе (с внешнего диска), чтобы каждый раз не обновлять ТМ и ТВ на стационарном (после работы с этими же ТМ и ТВ на ноуте). Было бы так удобнее. |
На стационарном проект открываю с внешнего съемного диска (так же, как на ноуте), но тогда как на ноуте проект открывается с прикрепленными ТМ и ТВ, на стационарном ругается, что ТМ и ТВ не прикреплены. |
AsIs, кстати видел я лицензионный Trados 2014 - фигня на постном масле. Если вам нравится ленточный интерфейс Майкрософт офиса , то это ваша прога, а если нет - будете 2011 пользоваться, как и я. |
Andy, заскучали, да? Вынужден вас разочаровать: скучайте дальше, оспаривать не собираюсь... Причем можно с обоими сразу (и с 11-м, и с 14-м)... Лента 14-го всего лишь непривычна вам, потому и "отстойна". Точно так же, как в свое время лента МС Офис 2007 вызывала раздражение. К сожалению, функционально Студия 2014 лучше не стала. Поэтому, что 2011, что 2014... |
AsIs я бы вам вообще рекомендовал работать в TagEditor - меньше гемора и приличная прога. А все эти студии - выкачивание бабла у народа. Ну что ж, пипл хавает, как говорил один деятель культуры... |
Andy, это не "пипл хавает", а необходимость, потому как везде требуют Студию. |
Ma_linka, извините, я вам так и не ответил потому, что не знаю что ответить. Там надо смотреть, какой путь на вашем ПК прописан в проекте. Все-таки, на мой взгляд (да поправят меня те, кто в IT больше шарят), переносной хард - это скорее большая флешка, чем маленький сервер… |
AsIs, да, надо наверное скопировать проекты на сам комп, а не со съемного диска работать. Только вот незадача: работаешь на ноуте, оставляешь его на работе, дома работаешь на стационарном. И как быть с обновленными базами? Постоянно копи-пейстить? Потому и удобно со съемного работать - по идее, подключил и работай с любого компа. Так не же... |
Если условия позволяют, то, наверное, можно держать проект где-нибудь в облаке? |
Glomurka, к своему стыду я не настолько продвинутая. И потом, хочется при себе иметь свои проекты, а не в виртуальном хранилище держать. Бог его знает, что там с глобальной сетью будет - может, blackout какой-нибудь, и все твои проекты к такой-то бабушке...Плюс, иногда инфо конфиденциальная. А вы сами-то пробовали? Мне вот интересно: ведь есть же, наверное, здесь пользователи лицензионной Студии на 2 компа. |
Ну у меня лицензия на 2 компа, но эти два компа в разных населенных пунктах. Поэтому второй я пользуюсь только когда уезжаю в деревню к маме погостить... И поскольку это происходит не каждый день, я просто копирую последние варианты tmx и везу туда. Я попробую искусственно создать вашу ситуацию на досуге. Если получится, отпишу. |
я пробовал по-другому. У меня основная машина работает почти постоянно, так что если вдруг нужно срочно поработать с ноута над тем же проектом, я просто подключаюсь к ней через Teamviewer или удаленный рабочий стол. По мне - так удобнее, не нужно кошек и прочий софт на разные машины ставить, можно подключиться и работать с любой системы, хоть с планшета на даче :) |
AsIs, спасибо! Glomurka, классный выход! У меня ноут, который остается на работе, не работает постоянно. Я его выключаю, когда ухожу. При этом стационарный дома, на котором тоже Студия. Иногда надо доделать работу дома. Вопрос: как работать с теми же файлами, что на ноуте? Только со съемного внешнего диска, похоже. Но тогда прога на стационарном, как я писала, глючит. Какой-то замкнутый круг... |
*если только на даче интернет не с флешкомодема МТС... |
AsIs, +1 :)) |
AsIs, у меня флешкомодем Мегафон - тимвьюеру хватает Ma_linka, можно, например: 1. Не выключать рабочий ноут вообще 2. Выключать его из дома через тот же тимвьюер после доделывания работы 3. В последнем тимвьюере есть какой-то Wake-on-LAN, типа может включать выключенный компьютер в сети (но я не пробовал, мне без надобности) |
Glomurka, спасибо за brainstorm, однако ситуация осложняется тем, что ноут у меня сугубо для Студии. Интернет только на стационарном рабочем компе. На ноуте интернета нет :( Да и копыта он отбросит, боюсь, если совсем его не выключать. Не выключать ноут тоже не получится, потому что я в комнате не одна, и мне надо его прятать под замок, когда ухожу. Вот такой вот клинический случай. |
у меня флешкомодем Мегафон - тимвьюеру хватает Серьезно? Не знал. Попробую на досуге. Так ведь тимвьюер дает доступ, если комп включен, так ведь? То есть второй комп надо держать всегда включенным... Или я опять что-то упустил? |
Да-да, glomurka именно про это писал. Но у меня не выключать по-любому не получится. |
Ma_linka, ну, если интернета нет, то тогда, конечно, мои советы не помогут, извините :) (хотя, если подобная необходимость появляется часто, я бы завел интернет, хоть через ту же флешку) AsIs, |
а, понял. спс |
<<Я попробую искусственно создать вашу ситуацию на досуге. Если получится, отпишу.>> AsIs, |
Не... я уже как-то плюнул на Студию. Разве что в 2014 иногда балуюсь (зачем-то ж я заплатил на апргейд...) Но моделировать ситуации со студией мне уже как-то лень =)) Попробуйте укоротить имя или убрать из него пробелы, если есть. Ничего более конкретного добавить не могу =) |
Ладно, спасибо =) Жаль, я так рассчитывала на Вашу помощь! |
создайте новую папку, желательно на втором уровне" диска, напр. C:\NewFolder, скопируйте документ туда и откройте именно его в Традосе. По понятиям Традоса, "Имя слишком длинное" включает и весь путь к файлу. |
Aiduza, спасибо, попробую! Наверное, путь слишком длинный, потому что открываю проекты со съемного диска... |
Скажите, пожалуйста, есть ли возможность добавлять новые термины в Termbase через Multiterm: в нем открыть свою базу и добавить термин. В Студии при работе с документом у меня термины не добавляются, а очень хотелось бы добавить (старая песня о новом елы-палы). Проверять всякие там Java и т.п. достало уже - постоянно что-то случается, а решать очередную традосовскую головоломку нет времени (и желания). И к интернету сейчас нет доступа, чтобы обновить там что-то... |
Скажите, пожалуйста, есть ли возможность добавлять новые термины в Termbase через Multiterm: в нем открыть свою базу и добавить термин Это, мягко скажем, основной штатный вариант работы. |
У Ma_linka не тработает сам multiterm надлежащим образом. Необходимо скачать программу iobit и выполнить следующие действия: http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/265543-trados_2014_crashed_after_adding_a_term.html (сообщение от Chau) Если выполнить данные инструкции, то multiterm будет работать, однако возможно зависание программы. Необходимо установить функцию auto save на 5 минут. Если программа зависла, необходимо закрыть ее через диспетчер задач и открыть заново. |
Возможно, данное решение даст результат и для Традос 2011, но лучше установить Традос 2014 и выполнить данную операцию в нем (все файлы Традос 9 и 11 открываются в Традос 14). |
Andrew052, только сейчас увидела Ваш ответ. Я обновила Мультитерм, и термины стали записываться. Пока что все работает, спасибо! <,но лучше установить Традос 2014<< Если бы его еще бесплатно можно было установить, а то платить за апгрейд, и никакой гарантии, что что-то будет лучше работать.:( |
> но лучше установить Традос 2014 Ой ли... |
"> но лучше установить Традос 2014 Ой ли..." Добрый день, Rami. Очень удивил ваш комментарий. Я был абсолютно уверен, что Традос 2014 лучше Традоса 2011 (учитывая то, что в Традосе 2014 и 2011 есть одна большая проблема -- плохо работают функции concordance и поиск через термбазы. Однако, так как данная проблема присутствует в обоих версиях программы, можно говорить о том, что какое-то другое ПО лучше как 11, так и 14. Я не знаю других аналогов Традос 2014, кроме Мемо.) |
почитал сообщения в этой ветке почитал сообщения в ветке на прозе понял, что проблема в версии Явы... решение дискляймер -- никаких экзотических чистильщиков и установщиков не ставил на компьютер. не зачем. |
Andrew052, > Традос 2014 лучше Традоса 2011 Это очень спорно. Во всяком случае, если 14-я студия до сих пор находится в стадии Just Released (читай: мы выпустили сырой недопиленный продукт, хотите хороший - ждите патча, ой, т.е., сервис-пака), то вопрос ещё тот. > Я не знаю других аналогов Традос 2014, кроме Мемо И, собсно, мемка, на мой взгляд, отличный вариант. Впрочем, я лично предпочитаю Deja Vu, но это дело вкуса. |
Rami, 1. Я два года работал за тра 2011, сейчас работаю 1 год в традос 2014. Не увидел какой-либо разницы. Использую появившиеся функции. Отсутствует необходимость в сервис-паке -- отсутствуют какие-либо косяки в работе традоса. Единственный косяк -- не ищутся термины, конкорд не работает, но это так -- дополнительная функция, это не CAT-tool, в конце концов... Мемо полностью выполняет все функции, поэтому я все работы выполняю в мемо, а если заказчик просит сдавать работы в традосе, то в традосе. 2. В деже я не работаю, так как в деже отсутствует возможность выделить термины в оригинале, которые были найдены в термбазе. Мы это обсуждали в начале августа. Вы тогда, как я помню, сказали, что, мол, нет ничего сложного в том, чтобы посмотреть в глоссарии сбоку термин. Просто мне кажется, что если сегмент большой -- например, слов 100, а в нем присутствует 38 слов в термбазе, но переводчик не знает перед 16 слов, то ему будет необходимо выполнить следующее действие: 1. прочитать первую часть сегмента (я обычно читаю до запятой) таким образом необходимо просматривать каждое слово. в мемо и традосе сразу подчеркиваются все слова, которые имеются в термбазе, следовательно можно их сразу найти. Следовательно, отсутствие функции выделения терминов в деже, имхо, это не "дело вкуса", а отсутствие важной функции кошки. Я могу данную функцию включить или выключить в традосе и мемо, а пользователь деже может ее только выключить. Уверен, что в следующее версии деже обязательно появится данная функция. |
|
link 29.09.2014 9:18 |
В Традосе 2014 конкорданс работает. |
|
link 29.09.2014 9:21 |
>> это не CAT-tool, в конце концов... В смысле? Традос - не CAT-tool?? А мужики-то не знают... |
Эдуард, если конкорд работает, почему тогда регулярно появляются сообщения новичков на прозах -- "У мя не работает конкорд"))) Конкорд, в общем, работает очень фигово. Это давно уже установленный факт. По поводу CAT-tool. Ну если это CAT-tool, но чего тогда я не могу термины увидеть у себя в сегменте, если они были добавлены в термбазу. Вроде давно же установились некие требования к кошкам -- возможность поиска через памяти, возможность обнаружения и выделения терминов в сегменте оригинала, найденных в термбазах. Я делал тест -- разослал 16 переводчикам один и тот же сегмент из штатов, рф, европы, австралии. У всех (на легальном ПО) не сработала функция поиска термина через термбазу. Единственное решение, term injector, но это настолько неудобно, что после первого тестового использования вы не захотите возвращаться к этому аддону. Других вариантов нету... |
В Традосе 2014 конкорданс работает, НО НЕ ВСЕГДА. Новая функция для традоса 2014 -- сборка через конкорд сегмента, не найденного в память работает неплохо. Однако иногда возникает необходимость поиска отдельной фразы (а не отдельного слова через памяти). У меня банки памяти весят около 2 гб. В окне конкорда полная туфта, а не результаты. Приходится удалять артикли, предлоги, другие слова В итоге, в конкорде, остается только одно слово (ключевое). После этого, уже осуществляется поиск данного слова в соответтсвующей фразе. Если честно, я вообще забил на конкорд везде. Для меня, оказывается, самым важным является функция указания терминов. Даже функция поиск через памяти и отражения результатов поиск в памяти не так важна (я про крайне неудачное отражение результатов поиска в памяти в мемо vs очень удобное отражение результатов поиска в памяти в традосе). |
> Мы это обсуждали в начале августа Да, Andrew, точно, было такое:) Дело еще в том, кто что переводит, наверное. Лично мне сегменты на 100 слов не попадались еще (и, надеюсь, не попадутся никогда:)). |
если конкорд работает, почему тогда регулярно появляются сообщения новичков на прозах -- "У мя не работает конкорд"))) Конкорд, в общем, работает очень фигово. Это давно уже установленный факт. Этот тезис из той же серии, что и тезис про регулярные просьбы перевести отдельные слова на этом форуме от новичков. |
Rami, ну да, признаю, сегменты на 100 слов встречаются довольно редко, посмотрел последние 20 страниц в договоре в работе и не обнаружил таких сегментов. Но даже вот в сегментах на 40 слов в традосе периодически перестают отображаться термины. |
>Этот тезис из той же серии, что и тезис про регулярные просьбы перевести отдельные слова на этом форуме от новичков. Решается проблема взглядом в словарь... Или первым, повторяю, первым же прочтение инструкции к программе. Да нет, к сожалению, данная проблема не решается обращением к инструкции... Комментарий "откройте словарь и посмотрите там искомое слово" учел. |
Это интересное обобщающее заявление... Мой контраргумент -- одна опытная пользовательница компьютера (примерно лет пять) в одной фирме время от времени жаловалась на то, что ее компьютер не запускается. |
обобщающее -- это я про сообщение про сегменты из 40 слов... |
|
link 29.09.2014 10:27 |
Инструкции (текстовые) - зло. Стандартные "инструкции" должны быть в формате коротких видеороликов, умело упорядоченных. В текстовые инструкции смотрю в самом крайнем случае, если что-то не получается методом тыка. В идеале, конечно, софт должен быть понятен даже без видеоинструкций. "Сел - и поехал". Жалобы "это не работает" без контекста на форумах - зло. Демонстрация сложной проблемы тоже может быть в видеоформате - например, так: http://youtu.be/JQ04onTFOmM |
вот такие инструкции мне всегда нравились: |
Люди, ну не захламляйте ветку, пожалуйста! А то потом свои вопросы-ответы не найдешь =) tumanov:<<у меня была беда "белого экрана"<< Да, именно проблема белого экрана. Я обновила Мультитерм, и термины стали записываться, но все равно выскакивает ошибка о безопасности компьютера, но, по крайней мере, работать можно. На прозе вроде говорили, что Яву наоборот нельзя обновлять. |
Спасибо всем за ответы по теме! |
На прозе вроде говорили, что Яву наоборот нельзя обновлять. Ага, а на форуме мультитрана пишут, что конкорданс не работает... |
tumanov, попробую в случае чего поставить ту версию, о которой Вы говорили. У Вас после обновления Явы не выскакивает предупреждение о том, что компьютер находится под угрозой? |
А у Вас перед каждой телепередачей не проигрывается на телевизоре сообщение о том, что в ней будут или могут быть показаны сцены курения, которое может быть опасным для Вашего здоровья? В случае чего -- это как? |
В случае, если табличка начнет выскакивать регулярно, и меня это изрядно достанет. Пока что она 1 раз выскакивает, и так как в поддержке Т-Сервиса советовали не обновлять Яву до последней версии, я боялась это делать. Из Ваших комментариев понятно, что обновить можно будет до той версии, о которой Вы говорили. Так что благодарствую за совет. |
ну ГДЕ???? ГДЕ ВЫ ПРОЧИТАЛИ ПРО """ О Б Н О В И Т Ь """???????? написано же черными буквами -- СНЕСТИ (ЭТО ЗНАЧИТ УДАЛИТЬ СТЕРЕТЬ УНИЧТОЖИТЬ........ |
Сделайте скидку на Белую Луну и Плутон в Козероге. Это я и имела в виду. А Вам желаю спокойствия, тем более, что Венера, Плутон и Белая Луна находятся в королевских градусах и обещают успех, а значит, возможен крупный финансовый выигрыш. =) И это на день переводчика! С праздничком! |
какое спокойствие может быть, если скоро с переводчиков на врачей перекинется... если уже не перекидывается.... |
А Студия должна нормально добавлять .ppt файлы (презентации)? При добавлении файла в проект выскакивают ошибки (на последнем этапе добавления). А потом когда хочешь сделать batch tasks, то даже нет возможности это сделать ---> единственная опция copy to target languages. Как добавить .ppt file? Раньше вроде переводил презентации, зараза. |
Попробуйте сохранить в pptx |
AsIs, забыла про эту фишку. Но все равно 2 messages reported in Apply Perfect Match, Analyze Files, Pre-translate files. |
Люди, когда создаешь терминологическую базу с английского на русский, ее потом можно "перевернуть" и сделать с русского на английский? Как это сделать и на каком этапе: когда уже создал терминологическую базу или в процессе ее создания? Буду делать в Экселе. |
если база терминов делается в программе Multiterm, то ничего никуда переворачивать не надо база делается на нескольких языках и существует в таком виде при работе с базой в программе мультитерм (десктоп мультитерм) видные термины на всех языках (один термин-понятие - варианты на каждом языке). При выборе определенной языковой пары все варианты по-прежнему видны, но варианты выбранной пары языков перемещаются на первое и второе места в списке. Я рекомендую делать базу именно в мультитерме. Можно вставить в словарную статью множество ссылок, примеров словоупотребления, графических иллюстраций. При работе с традосом студия выбирает из базы терминов термины той пары, в которой создан проект. Автоматически. |
tumanov, спасибо. Да, я имела в виду создать терминологическую базу для англо-русских и русско-английских проектов из глоссария в формате MS Excel. Вы это имели в виду? Просто мне нужна одна и та же база для обоих видов проектов. |
Кто может - уточните, пожалуйста! //создаю англо-русскую базу в Эксел, выполняю манипуляции по импорту в Мультитерм и пр. - и эту базу можно присоединять как а англо-русским, так и к русско-английским проектам?// Спасибо! |
а зачем тут иксель? Почему не делать сразу в Multiterm? |
Везде вот такие инструкции по созданию базы в Мультитерме. Как там делать сразу, без Экселя, не знаю: http://webcome2.wordpress.com/tag/multiterm/ Подскажете? У меня есть еще один базовый, простой вопрос - кто может, ответьте, пожалуйста: |
В частности, верно ли будет сделать так: Открываю Мультитерм Захожу в категорию Catalog Выбираю одну из уже существующих баз слева (щелкая по ней) Справа появляется 2 надписи: 1) Default import definition and 2) Synchronize on entry N... Нужно ли выбрать второй пункт, чтобы в выбранную, уже существующую базу, добавить новые термины с переводом? |
Разобралась в этом простом вопросе: "можете изменять термины и добавлять новые (щелкните в поле терминов правой кнопкой мыши и выберите Add New или Edit)". (с) http://sdl-trados-baltics.blogspot.ru/2012/04/multiterm.html |
|
link 7.11.2014 13:27 |
можно добавлять термины прямо из традоса (ессно, при подключенном глоссарии): выделяете термин исходника выделяете термин перевода F2 - добавить F12 - сохранить У вас по ссылке чего-то сложноватый эксель, в ГП есть тема об этом же, но попроще |
Спасибо, я про Эксель знаю. Речь шла о том, как добавлять термины без Экселя, как говорил tumanov. Но он пока не ответил, что именно имел в виду. Подозреваю, что то, о чем я написала в 16:25. |
он имел в виду вариант 1 открыть мультетерм десктоп 2 открыть в нем существующую базу терминов в меню Филе-Опен или создать новую пустую базу терминов, не забыть как она названа и где на жестком диске находится и открыть ее в меню Филе-Опен 3 начать добавлять новые термины меню Хелп содержит полезные советы А читать заметки на полях ДО чтения хелп-файла -- вредно |
Речь шла о том, как добавлять термины без Экселя, как говорил tumanov. Но он пока не ответил, что именно имел в виду. Подозреваю, что то You are here: MultiTerm > Welcome and Contents > Termbase Entries > Adding and Editing Termbase Entries > Creating an Entry Creating an Entry Termbase entries are always added to the active termbase. Choose a Layout that displays the fields the entry needs to include. See Using Layouts. Choose an Input Model if available. See Using Input Models. In the Terms view, select Edit > Add New from the menu. A new entry opens in the entry pane. Add field content and fields to the entry. The maximum number of characters you can enter in a termbase entry field is 255, whereas for descriptive fields such as Definition or Comment, there is no restriction. Once you have finished, select Edit > Save. To cancel the new entry, select Edit > Cancel. Related Topics Adding Cross-references |
tumanov, благодарю. Вопрос заключался в том, как добавлять термины через мультитерм. |
Подскажите, пожалуйста, где что нужно нажать, чтобы текст обычного размера вводился после всяких там циферок в степенях. После степени текст идет за ней, мелкий, тоже в степени. Как его сделать нормальным? |
включите отображение тегов в полном виде. видите синие ромбы в правой верхней части панели инструментов? нажмите на самый вытянутый по горизонтали ромбик. теги в source и target segments должны быть идентичны. легче всего этого добиться, скопировав все содержание source сегмента в target (Ctrl+Ins). |
после степени нажать Ctrl+Space Это сбрасывает вообще все форматирование текста. Если текст уже набран, можно его выделить и нажать Ctrl+Space. Если память не изменяет, там есть еще кнопка с зачеркнутым x², но она скрыта там в свернутом разделе. То есть можно попробовать поискать, развернув ту часть, где зачеркнутые b, i, u |
Спасибо, попробую |
You need to be logged in to post in the forum |