DictionaryForumContacts

 Annafrv

link 15.05.2013 15:13 
Subject: ОФФ: Предложение: Перевод сайта юридической фирмы gen.
Уважаемые переводчики юридической тематики!
Предложение рассчитано на длительное сотрудничество: готовится к запуску новый сайт региональной юрфирмы с офисом в Москве (работает с 2010 г., в том числе частично материал на русском языке начиная с 2010 г. нужно перевести). Мы выделяем определенный месячный бюджет на эти цели, не грандиозный, тем не менее для вас это будет регулярным доходом. Обращаться в БП не хотим по известным причинам.
Предполагается перевод в том числе статей на профессиональные темы.
Ваши предложения с указанием предшествующего опыта, конкретными примерами и расценками жду на э/адрес: ah@3692000.ru

 Annafrv

link 15.05.2013 15:26 
P.S. В теме письма просьба указать ПЕРЕВОД САЙТА

 Annafrv

link 15.05.2013 17:55 
Самое важное: перевод с русского на английский.

 JetiX

link 15.05.2013 18:03 
**Обращаться в БП не хотим по известным причинам**
полагаю, здесь имеется в виду плохонькое качество?

**перевод с русского на английский**
это вряд ли хорошо выйдет у неносителя языка, я таких знаю единицы. Насколько вам качество критично?

 Alex16

link 15.05.2013 19:15 
**Обращаться в БП не хотим по известным причинам**: причины известны (дорого берут)...

 toast2

link 15.05.2013 22:40 
они вам наработают

 10-4

link 16.05.2013 10:21 
Главное -- зачем этой НЕмеждународной юрфирме сайт на английском? Надо понимать. что ни один из ее сотрудников с английским не знаком. Однако, фирма хочет, чтобы кто-то читал ее сайт по-английски. Кто? Зачем?

 Alex16

link 16.05.2013 11:00 
А интересно, [как] она платить переводчикам будет?

 Lorchen29

link 16.05.2013 11:58 
10-4, во-первых это юридическая фирма - не факт, что они будут налаживать международные связи. Во-вторых, откуда такая уверенность, что "ни один из ее сотрудников с английским не знаком". И потом, всегда удивляют эти вопросы: кому, куда и зачем.
Какая разница-то? Если заказы стабильные, оплата гарантируется, что еще нужно?

В БП такие вещи действительно с оглядкой надо на откуп отдавать - в основном будет дорого и некачественно.

 fayzee

link 16.05.2013 12:07 
Если оригинал правильно сформулирован, понятен и прост - то проблем не должно быть. Но если он заранее рассчитан на местного клиента и полон витиеватых и двусмысленных конструкций, то переводить это просто бесполезное занятие.

 10-4

link 16.05.2013 12:41 
RE: "В БП такие вещи действительно с оглядкой надо на откуп отдавать - в основном будет дорого и некачественно".

Трудно предположить, что фрилансер сделает дешево и хорошо :-))). Особенно, если он считает, что "Какая разница-то? Если заказы стабильные, оплата гарантируется, что еще нужно?"

 Lorchen29

link 16.05.2013 12:48 
Я не сказала насчет "дешево", а вот качественнее сделает, чтобы в будущем потом снова получать заказы, а вот в БП, работая за копейки, переводчики в качестве в такой степени заинтересованы не будут.
И переводчику важнее, наверное, все-таки, гарантированная ли будет оплата и солидный ли заказ, а не для чего/кого нужен перевод - или?

 Рудут

link 16.05.2013 12:54 
[i]И потом, всегда удивляют эти вопросы: кому, куда и зачем.
Какая разница-то? [/i]

Если переводчик не понимает разницы, значит, он не переводчик

 Lorchen29

link 16.05.2013 14:14 
А Вы на работе тоже стали бы спрашивать, зачем и кому будет нужен перевод? Или просто примете задание и молча его выполните?

 Рудут

link 16.05.2013 14:25 
Что значит "стала БЫ спрашивать"?
Я не просто СТАЛА БЫ спрашивать, меня начальство/коллеги САМИ информируют куда, зачем и кому/для каких целей нужен перевод, если это и так не понятно.

Или просто примете задание и молча его выполните?

Прямо-таки из серии "Тварь ли я дрожащая, или право имею?" (no offense meant)

 10-4

link 16.05.2013 14:28 
Задание обычно оговаривает "зачем и кому будет нужен перевод", т.к. дающий задание понимает, что от этого многое зависит.
Если это не оговорено сразу, то обязательно "стали бы спрашивать" и выяснять и советоваться о том, как что изложить и преподнести, какова целевая аудитория и т.п.
Один и тот же текст в рекламной брошюре и экспертном заключении будет переводиться совсем по-разному...

 Annafrv

link 16.05.2013 17:49 
Спасибо всем откликнувшимся, вакансия закрыта. Если не успела кому-то ответить, сделаю это сегодня-завтра.

Отдельное спасибо за комментарии, особенно язвительные. Ваша позиция мне понятна, мне тоже приходилось переводить для кого-то. В позиции заказчика выступаю впервые по следующим причинам: а) некоторым НЕмеждународным фирмам свойственно развиваться и переходить на более высокий качественный уровень, на котором качество моего перевода как юриста я считаю неудовлетворительным, б) нет времени и особого желание совершенствоваться именно в качестве переводчика и в) на это есть бюджет.
Поэтому искала именно профессионала с двумя образованиями и рассчитывала на соответствующую стоимость (имейте в виду, не все работодатели одинаковы, бывают исключения). БП не рассматриваю потому, что я не могу знать, кто непосредственно будет выполнять работу и достаточен ли у него уровень, а также выполнит ли всю работу один переводчик самостоятельно. Для меня это важно, у юристов единство терминов имеет значение. Плюс я хочу оплачивать работу переводчика, а не аренду офиса БП и работу его директора.
Работа есть не только по сайту, но и другая, стратегически для нас даже более важная с точки зрения продвижения фирмы, за нее в данный момент мы готовы платить по европейским расценкам.

А что касается уточнений "кого, куда и зачем", полностью поддерживаю 10-4: не зная этого можно перевести идеально с точки зрения языка, но перевод не будет адекватным, поскольку он не сможет обеспечить ожидаемое заказчиком решение поставленной им задачи.

 Annafrv

link 16.05.2013 18:30 
Не закончила мысль: поэтому вам, как переводчику, может быть и абсолютно наплевать, кому и для чего это нужно. Но если я, как заказчик, буду об этом знать, я никогда к вам не обращусь. Поэтому даже если это действительно так, вряд ли стоит ставить об этом заказчика в известность. Заказчик хочет видеть клиентский подход.

 tumanov

link 16.05.2013 18:35 
А позвольте поинтересоваться, что такое «клиентский подход»?

Я так понимаю согласно словарю, что это — «подход (кого?) клиента».
А что это значит в Вашем сообщении?

 kirpi

link 16.05.2013 18:37 
клайент ориентид

 tumanov

link 16.05.2013 18:40 
Вы меня простите, но по-русски такая клайент ориентид звучит несколько по-другому, чем «клиентский».
Кажется, это "ориентированный на клиента" будет...

 muzungu

link 16.05.2013 18:42 
**Кажется, это "ориентированный на клиента" будет...**

Надо местами поменять - ориентид клаент :)

 muzungu

link 16.05.2013 18:45 
**в БП, работая за копейки, переводчики в качестве в такой степени заинтересованы не будут**

Расхожее заблуждение, из которого следует вывод, что если уборщице заплатить побольше, то и она переведет. А если много - то еще и качественно :)

 kirpi

link 16.05.2013 19:02 
Да, именно, "ориентированный на клиента", и даже "клиентоориентированный" гуглится.

 Annafrv

link 16.05.2013 19:47 
RE: tumanov

Мне кажется, по-русски совсем уж правильно было бы "клиентоориентированный") Употребление "Клиентский" имеет место быть как неправильное. Мое сообщение не экспертное заключение, поэтому неправильное употребление имеет свою цель: сделать акцент на том, что заказчику важно осознавать, что он для вас самый главный. Вы можете считать меня как заказчика тупой жадной дурой и таковой я могу быть на самом деле, но если вы хотите, чтобы я к вам обращалась еще и еще, дайте мне понять, что я для вас самый важный заказчик и каждое мое слово для вас имеет значение. По крайней мере, не говорите, что не имеет, иначе я не обращусь снова никогда. Особенно если я не способна оценить качество вашей работы.

 tumanov

link 16.05.2013 19:56 
Вы можете считать меня как заказчика тупой жадной дурой

Налицо подмена тезиса..
Это мне даже не приходило в голову.
На воре шапка.... никак ??

На самом деле, я хотел сказать про то, что придется перевод сайта поменять на перевод с сайта, так как налицо использование обычных слов в их «клиентском» понимании.
Естественно, придется каждое предложение прояснять с заказчиком, так как красное может на самом деле подразумевать синее и т.п.
А это сложно.

Поясняю, в постах проглянуло употребление заказчиком обычных слов в его собственном толковании. Сотрудничество будет непростым.
Щегольну словом в клиентском стиле -- клаузуальным оно будет.
Понимайте как хотите. Мною оно употреблено в моем собственном прочтении-написании.
После двух дней баталий я, может быть, проясню, что я-то имел в виду «то и то», а вы подумали, что я дурой дразнился... тоже имеете право понимать в меру разумения.
:0)

Для клузальных разъясняю -- это СМАЙЛИ К

 Val61

link 16.05.2013 20:07 
Пять копеек

выполнит ли всю работу один переводчик самостоятельно. Для меня это важно, у юристов единство терминов имеет значение.

Как бюрАм переводов, так и отдельным переводчикам доступны высокоавтоматизированные и эффективные системы обеспечения качества перевода, включая контроль единства терминологии, контроль единства формата и так далее, и тому подобное.

Переводчик может выполнять контроль качества своей работы самостоятельно, а может доверить это дело редактору. Ну и заказчик тоже, само собой. Может так, а может и эдак.

Еще несколько лет назад QAQC действительно был занятием затратным и по времени, и по деньгам. Сейчас кАмпУтер очень многое умеет делать для нас и за нас и жизнь сильно облегчает.

Плюс я хочу оплачивать работу переводчика, а не аренду офиса БП и работу его директора.

Эмоционально. Но не всегда конструктивно. Лично я предпочитаю отдавать заказы из нашей организации именно в БП.

 Annafrv

link 16.05.2013 20:26 
RE: tumanov

"Вы можете считать меня как заказчика тупой жадной дурой"

Утрирую, гипертрофирую для достижения образности безотносительно ко мне и вам лично. Нестандартное мышление в свободное от работы время. Чисто гипотетический заказчик и гипотетический исполнитель.

А если по делу - прояснять смысл на русском языке не входит в объем моих полномочий по этому заданию. Прояснять смысл надо у главного. В моем случае это управляющий партнер. И вы правы, это сложно:-)

 Annafrv

link 16.05.2013 20:34 
Re: Val61

Согласна, эмоционально: не было времени обосновать рационально)

И в части, как это вы называете, QAQC (к сожалению, мне эта аббревиатура неизвестна), тоже эмоционально - я не в теме и многого не знаю, поэтому тоже соглашусь

 Val61

link 16.05.2013 20:54 
QA/QC - Quality Assurance/Quality Control - обеспечение и контроль качества. Неотъемлемая часть производственной деятельности, в т.ч. переводческой. Включает в себя редактирование, т.н. "пруфридинг" (повторную вычитку) и труд корректора. Выполняется редактором, отчасти - верстальщиком (где применимо), ну и корректором, в части его касающейся, само собой. Переводчик-фрилансер и друг его - заказчик могут выполнять указанные операции самостоятельно, а могут доверить (за нек. доп. вознаграждение) кому-нибудь еще. Например, переводческому агенству.

Пафос моего верхнего мессаджа сводился к тому, что сейчас жить стало лучше и веселее, чем даже пять лет назад. Поскольку имеющееся ПО обеспечивает высокий уровень автоматизации этих процессов. Единственное, что нужно, это требовать долива после отстоя пены от переводчика, чтобы он знал и любил родной край такое ПО и умел его применять. Увы, суровые челябинские реалии таковы, что удручающе много коллег по цеху все еще не знает что такое Традос. Не говоря уже про Олифант, XBench и прочее "нутышаман".

 marcy

link 16.05.2013 20:59 
прикольно: чел знает, что такое Олифант, но слово агентство пишет без буквы Т.
нутышаман )

 Val61

link 16.05.2013 21:17 
В агентстве работают агенты. А в агенстве - агенсы. Переводчику стыдно не знать такого.

 marcy

link 16.05.2013 21:23 
маразм крепчает :)

 JetiX

link 16.05.2013 21:44 
да лан, ребят -- всё переведётся, и всё переведут.. мож даже и неплохо :) в первый раз, штоле

 marcy

link 16.05.2013 21:51 
дык... я даже уверена, что переведут. и хорошо притом.
но отнюдь не те, которые на этой ветке гарцевали. :)

 JetiX

link 16.05.2013 22:03 
marcy, хотите сказать, что у нас тут обретаются ассасины от перевода? :) втихаря так переведут, втихаря же кикнут прочих конкурентов, о результатах не отпишутся?
ой, забыла -- походу, еще и налогов не заплатят, лол :)

 marcy

link 16.05.2013 22:12 
a где Вы на этой ветке видели конкурентов? :)

 JetiX

link 16.05.2013 22:22 
так-то тут все конкуренты, просто пока этого дела некие хомо сапиенс стесняются слехка :)
переводчик переводчику друг, товарищ и волк
ток есть некоторые, которые тихой сапой... молчком-молчком,.. ласковый теленок двух заказчиков сосёт, ну и так далее :)

просто впечатление некоторое сложилось -- заказчик вывесил сомнительного запаха кус, -- голодные акулы прыгнули, клацнули, а серый кто-то из тени хапнул, жмяк :) ну а мы поаплодируем, зря что ли, шоу :) скоро и таких не будет

 marcy

link 16.05.2013 22:27 
почему сомнительного запаха?
вспомните Веспасиана.

не надо из таких веток устраивать шоу. вроде взрослые дяденьки и тётеньки, некоторые даже с Традосом знакомы, а хуже детей малых.

 JetiX

link 16.05.2013 22:35 
эм.. пекуния нон олет который? :) вощем да, с тех пор запахи не очень-то изменились

народ решил высказаться, народ высказался, в околозаказчиковском пространстве исполнить трибальный танец с подшаманством -- призвание велит, отступить никак :)

няшно и весело зато, насладимся, пока такие заявки есть, а то пройдет бесследно эта пора весенняя

 marcy

link 16.05.2013 22:40 
трибальный танец не впечатлил :)
видимо, потенциального заказчика тоже.
квод эрат демонстрандум, как сказали бы соотечественники того, который с пекуниями.

 Erdferkel

link 16.05.2013 22:42 
гулять так гулять!
Пастух Мефодьич! Доярка Маша!
Я с вами дружбе сердечной рад!
За яровые поднимем чаши,
За полноценный суперфосфат!

Споем и спляшем! Эван! Эвоэ!
В экстазе выпьем артелью всей
За все комбайны, за все удои,
За яйценоскость родных гусей!
В. Шефнер

 JetiX

link 16.05.2013 22:46 
а таки да, заказчик на редкость детерминированный попался и в полемику особо вступать не стал, чем очень разочаровал, надо признать!
а как было бы вкусно по косточке его разобрать и обсосать :) аххах :)
единственно жаль -- доставляющих заказчиков на форуме все меньше и меньше, и мож некоторым карасям пока искать другие пруды

P.S. Эрдфферкель, как ффсегда, ффтему и оффигенна :)

 marcy

link 16.05.2013 22:50 
как по мне, тут и без заказчика есть кого обсосать.
мало, что ли, на ветке танцоров, которым ничего не мешает? :)

 Annafrv

link 17.05.2013 12:57 
Раз уж я здесь завела разговор в качестве заказчика, в перспективе есть еще тема сложного патентного перевода в больших объемах (50-100 стр.), англ-рус. (медицина, механика и т.д.) Хотелось бы знать адекватные расценки (от и до). Сроки я представляю, это работа на месяцы

 Annafrv

link 17.05.2013 13:27 
Пока ничего не предлагаю, но в любое время может появиться заказ, и если контакты переводчика будут под рукой, сразу смогу к нему направить

 edasi

link 17.05.2013 13:57 
англ-рус патентные это мне в десятку
жаль что я не в вашей стране живу

 Annafrv

link 17.05.2013 14:36 
RE: edasi

Место выполнения перевода не играет роли, если это не создает проблем для оплаты услуг

 edasi

link 17.05.2013 14:51 
если перевод на банковский счёт не составляет проблемы, то хорошо

 tumanov

link 17.05.2013 17:19 
Раз уж я здесь завела разговор в качестве заказчика, в перспективе есть еще тема сложного патентного перевода в больших объемах (50-100 стр.), англ-рус. (медицина, механика и т.д.) Хотелось бы знать адекватные расценки (от и до). Сроки я представляю, это работа на месяцы

Если в Вас там проскочит что-нибудь про морские механики и чартера, то милости прошу обращаться.

 Annafrv

link 19.05.2013 12:14 
RE: tumanov

Спасибо, буду иметь в виду

 ochernen

link 19.05.2013 13:29 
To Annafrv: Если будет у Вас нужда в переводе медицинской техники, аппаратуры для исследований, англ-рус/укр, то прошу вспомнить обо мне .. :)

 Tante B

link 19.05.2013 13:33 
кмк, tumanov рассчитывает не на помощь зала...
(не вынесла душа поэта)

 

You need to be logged in to post in the forum