Subject: ОФФ: Предложение: Перевод сайта юридической фирмы gen. Уважаемые переводчики юридической тематики!Предложение рассчитано на длительное сотрудничество: готовится к запуску новый сайт региональной юрфирмы с офисом в Москве (работает с 2010 г., в том числе частично материал на русском языке начиная с 2010 г. нужно перевести). Мы выделяем определенный месячный бюджет на эти цели, не грандиозный, тем не менее для вас это будет регулярным доходом. Обращаться в БП не хотим по известным причинам. Предполагается перевод в том числе статей на профессиональные темы. Ваши предложения с указанием предшествующего опыта, конкретными примерами и расценками жду на э/адрес: ah@3692000.ru |
P.S. В теме письма просьба указать ПЕРЕВОД САЙТА |
Самое важное: перевод с русского на английский. |
**Обращаться в БП не хотим по известным причинам** полагаю, здесь имеется в виду плохонькое качество? **перевод с русского на английский** |
**Обращаться в БП не хотим по известным причинам**: причины известны (дорого берут)... |
они вам наработают |
Главное -- зачем этой НЕмеждународной юрфирме сайт на английском? Надо понимать. что ни один из ее сотрудников с английским не знаком. Однако, фирма хочет, чтобы кто-то читал ее сайт по-английски. Кто? Зачем? |
А интересно, [как] она платить переводчикам будет? |
10-4, во-первых это юридическая фирма - не факт, что они будут налаживать международные связи. Во-вторых, откуда такая уверенность, что "ни один из ее сотрудников с английским не знаком". И потом, всегда удивляют эти вопросы: кому, куда и зачем. Какая разница-то? Если заказы стабильные, оплата гарантируется, что еще нужно? В БП такие вещи действительно с оглядкой надо на откуп отдавать - в основном будет дорого и некачественно. |
Если оригинал правильно сформулирован, понятен и прост - то проблем не должно быть. Но если он заранее рассчитан на местного клиента и полон витиеватых и двусмысленных конструкций, то переводить это просто бесполезное занятие. |
RE: "В БП такие вещи действительно с оглядкой надо на откуп отдавать - в основном будет дорого и некачественно". Трудно предположить, что фрилансер сделает дешево и хорошо :-))). Особенно, если он считает, что "Какая разница-то? Если заказы стабильные, оплата гарантируется, что еще нужно?" |
Я не сказала насчет "дешево", а вот качественнее сделает, чтобы в будущем потом снова получать заказы, а вот в БП, работая за копейки, переводчики в качестве в такой степени заинтересованы не будут. И переводчику важнее, наверное, все-таки, гарантированная ли будет оплата и солидный ли заказ, а не для чего/кого нужен перевод - или? |
[i]И потом, всегда удивляют эти вопросы: кому, куда и зачем. Какая разница-то? [/i] Если переводчик не понимает разницы, значит, он не переводчик |
А Вы на работе тоже стали бы спрашивать, зачем и кому будет нужен перевод? Или просто примете задание и молча его выполните? |
Что значит "стала БЫ спрашивать"? Я не просто СТАЛА БЫ спрашивать, меня начальство/коллеги САМИ информируют куда, зачем и кому/для каких целей нужен перевод, если это и так не понятно. Или просто примете задание и молча его выполните? Прямо-таки из серии "Тварь ли я дрожащая, или право имею?" (no offense meant) |
Задание обычно оговаривает "зачем и кому будет нужен перевод", т.к. дающий задание понимает, что от этого многое зависит. Если это не оговорено сразу, то обязательно "стали бы спрашивать" и выяснять и советоваться о том, как что изложить и преподнести, какова целевая аудитория и т.п. Один и тот же текст в рекламной брошюре и экспертном заключении будет переводиться совсем по-разному... |
Спасибо всем откликнувшимся, вакансия закрыта. Если не успела кому-то ответить, сделаю это сегодня-завтра. Отдельное спасибо за комментарии, особенно язвительные. Ваша позиция мне понятна, мне тоже приходилось переводить для кого-то. В позиции заказчика выступаю впервые по следующим причинам: а) некоторым НЕмеждународным фирмам свойственно развиваться и переходить на более высокий качественный уровень, на котором качество моего перевода как юриста я считаю неудовлетворительным, б) нет времени и особого желание совершенствоваться именно в качестве переводчика и в) на это есть бюджет. А что касается уточнений "кого, куда и зачем", полностью поддерживаю 10-4: не зная этого можно перевести идеально с точки зрения языка, но перевод не будет адекватным, поскольку он не сможет обеспечить ожидаемое заказчиком решение поставленной им задачи. |
Не закончила мысль: поэтому вам, как переводчику, может быть и абсолютно наплевать, кому и для чего это нужно. Но если я, как заказчик, буду об этом знать, я никогда к вам не обращусь. Поэтому даже если это действительно так, вряд ли стоит ставить об этом заказчика в известность. Заказчик хочет видеть клиентский подход. |
А позвольте поинтересоваться, что такое «клиентский подход»? Я так понимаю согласно словарю, что это — «подход (кого?) клиента». |
клайент ориентид |
Вы меня простите, но по-русски такая клайент ориентид звучит несколько по-другому, чем «клиентский». Кажется, это "ориентированный на клиента" будет... |
**Кажется, это "ориентированный на клиента" будет...** Надо местами поменять - ориентид клаент :) |
**в БП, работая за копейки, переводчики в качестве в такой степени заинтересованы не будут** Расхожее заблуждение, из которого следует вывод, что если уборщице заплатить побольше, то и она переведет. А если много - то еще и качественно :) |
Да, именно, "ориентированный на клиента", и даже "клиентоориентированный" гуглится. |
RE: tumanov Мне кажется, по-русски совсем уж правильно было бы "клиентоориентированный") Употребление "Клиентский" имеет место быть как неправильное. Мое сообщение не экспертное заключение, поэтому неправильное употребление имеет свою цель: сделать акцент на том, что заказчику важно осознавать, что он для вас самый главный. Вы можете считать меня как заказчика тупой жадной дурой и таковой я могу быть на самом деле, но если вы хотите, чтобы я к вам обращалась еще и еще, дайте мне понять, что я для вас самый важный заказчик и каждое мое слово для вас имеет значение. По крайней мере, не говорите, что не имеет, иначе я не обращусь снова никогда. Особенно если я не способна оценить качество вашей работы. |
Вы можете считать меня как заказчика тупой жадной дурой Налицо подмена тезиса.. На самом деле, я хотел сказать про то, что придется перевод сайта поменять на перевод с сайта, так как налицо использование обычных слов в их «клиентском» понимании. Поясняю, в постах проглянуло употребление заказчиком обычных слов в его собственном толковании. Сотрудничество будет непростым. Для клузальных разъясняю -- это СМАЙЛИ К |
Пять копеек выполнит ли всю работу один переводчик самостоятельно. Для меня это важно, у юристов единство терминов имеет значение. Как бюрАм переводов, так и отдельным переводчикам доступны высокоавтоматизированные и эффективные системы обеспечения качества перевода, включая контроль единства терминологии, контроль единства формата и так далее, и тому подобное. Переводчик может выполнять контроль качества своей работы самостоятельно, а может доверить это дело редактору. Ну и заказчик тоже, само собой. Может так, а может и эдак. Еще несколько лет назад QAQC действительно был занятием затратным и по времени, и по деньгам. Сейчас кАмпУтер очень многое умеет делать для нас и за нас и жизнь сильно облегчает. Плюс я хочу оплачивать работу переводчика, а не аренду офиса БП и работу его директора. Эмоционально. Но не всегда конструктивно. Лично я предпочитаю отдавать заказы из нашей организации именно в БП. |
RE: tumanov "Вы можете считать меня как заказчика тупой жадной дурой" Утрирую, гипертрофирую для достижения образности безотносительно ко мне и вам лично. Нестандартное мышление в свободное от работы время. Чисто гипотетический заказчик и гипотетический исполнитель. А если по делу - прояснять смысл на русском языке не входит в объем моих полномочий по этому заданию. Прояснять смысл надо у главного. В моем случае это управляющий партнер. И вы правы, это сложно:-) |
Re: Val61 Согласна, эмоционально: не было времени обосновать рационально) И в части, как это вы называете, QAQC (к сожалению, мне эта аббревиатура неизвестна), тоже эмоционально - я не в теме и многого не знаю, поэтому тоже соглашусь |
QA/QC - Quality Assurance/Quality Control - обеспечение и контроль качества. Неотъемлемая часть производственной деятельности, в т.ч. переводческой. Включает в себя редактирование, т.н. "пруфридинг" (повторную вычитку) и труд корректора. Выполняется редактором, отчасти - верстальщиком (где применимо), ну и корректором, в части его касающейся, само собой. Переводчик-фрилансер и друг его - заказчик могут выполнять указанные операции самостоятельно, а могут доверить (за нек. доп. вознаграждение) кому-нибудь еще. Например, переводческому агенству. Пафос моего верхнего мессаджа сводился к тому, что сейчас жить стало лучше и веселее, чем даже пять лет назад. Поскольку имеющееся ПО обеспечивает высокий уровень автоматизации этих процессов. Единственное, что нужно, это |
прикольно: чел знает, что такое Олифант, но слово агентство пишет без буквы Т. нутышаман ) |
В агентстве работают агенты. А в агенстве - агенсы. Переводчику стыдно не знать такого. |
маразм крепчает :) |
да лан, ребят -- всё переведётся, и всё переведут.. мож даже и неплохо :) в первый раз, штоле |
дык... я даже уверена, что переведут. и хорошо притом. но отнюдь не те, которые на этой ветке гарцевали. :) |
marcy, хотите сказать, что у нас тут обретаются ассасины от перевода? :) втихаря так переведут, втихаря же кикнут прочих конкурентов, о результатах не отпишутся? ой, забыла -- походу, еще и налогов не заплатят, лол :) |
a где Вы на этой ветке видели конкурентов? :) |
так-то тут все конкуренты, просто пока этого дела некие хомо сапиенс стесняются слехка :) переводчик переводчику друг, товарищ и волк ток есть некоторые, которые тихой сапой... молчком-молчком,.. ласковый теленок двух заказчиков сосёт, ну и так далее :) просто впечатление некоторое сложилось -- заказчик вывесил сомнительного запаха кус, -- голодные акулы прыгнули, клацнули, а серый кто-то из тени хапнул, жмяк :) ну а мы поаплодируем, зря что ли, шоу :) скоро и таких не будет |
почему сомнительного запаха? вспомните Веспасиана. не надо из таких веток устраивать шоу. вроде взрослые дяденьки и тётеньки, некоторые даже с Традосом знакомы, а хуже детей малых. |
эм.. пекуния нон олет который? :) вощем да, с тех пор запахи не очень-то изменились народ решил высказаться, народ высказался, в околозаказчиковском пространстве исполнить трибальный танец с подшаманством -- призвание велит, отступить никак :) няшно и весело зато, насладимся, пока такие заявки есть, а то пройдет бесследно эта пора весенняя |
трибальный танец не впечатлил :) видимо, потенциального заказчика тоже. квод эрат демонстрандум, как сказали бы соотечественники того, который с пекуниями. |
гулять так гулять! Пастух Мефодьич! Доярка Маша! Я с вами дружбе сердечной рад! За яровые поднимем чаши, За полноценный суперфосфат! Споем и спляшем! Эван! Эвоэ! |
а таки да, заказчик на редкость детерминированный попался и в полемику особо вступать не стал, чем очень разочаровал, надо признать! а как было бы вкусно по косточке его разобрать и обсосать :) аххах :) единственно жаль -- доставляющих заказчиков на форуме все меньше и меньше, и мож некоторым карасям пока искать другие пруды P.S. Эрдфферкель, как ффсегда, ффтему и оффигенна :) |
как по мне, тут и без заказчика есть кого обсосать. мало, что ли, на ветке танцоров, которым ничего не мешает? :) |
Раз уж я здесь завела разговор в качестве заказчика, в перспективе есть еще тема сложного патентного перевода в больших объемах (50-100 стр.), англ-рус. (медицина, механика и т.д.) Хотелось бы знать адекватные расценки (от и до). Сроки я представляю, это работа на месяцы |
Пока ничего не предлагаю, но в любое время может появиться заказ, и если контакты переводчика будут под рукой, сразу смогу к нему направить |
англ-рус патентные это мне в десятку жаль что я не в вашей стране живу |
RE: edasi Место выполнения перевода не играет роли, если это не создает проблем для оплаты услуг |
если перевод на банковский счёт не составляет проблемы, то хорошо |
Раз уж я здесь завела разговор в качестве заказчика, в перспективе есть еще тема сложного патентного перевода в больших объемах (50-100 стр.), англ-рус. (медицина, механика и т.д.) Хотелось бы знать адекватные расценки (от и до). Сроки я представляю, это работа на месяцы Если в Вас там проскочит что-нибудь про морские механики и чартера, то милости прошу обращаться. |
RE: tumanov Спасибо, буду иметь в виду |
To Annafrv: Если будет у Вас нужда в переводе медицинской техники, аппаратуры для исследований, англ-рус/укр, то прошу вспомнить обо мне .. :) |
кмк, tumanov рассчитывает не на помощь зала... (не вынесла душа поэта) |
You need to be logged in to post in the forum |