|
link 24.03.2013 20:11 |
Subject: Претензий по оплате не имеем We have no financail claims law Уважаемые переводчики.Помогите, пожалуйста, с переводом фразы из справки: "We have no financial claims. No other additional payment is envisaged for N.N. by the aforesaid agreement on co-investment." Претензии по оплате - financial claims? Заранее благодарю. |
Иные доплаты договором не предусмотрены - The abovesaid agreement does not provide for any other extra payments |
|
link 24.03.2013 20:26 |
hsakira1, спасибо! |
"Претензии по оплате - financial claims?" нет. при чем тут financial? |
"for any other extra payments" а зачем тут other? |
вменяемо перевести "претензий по оплате не имеем" можно только поняв, что именно автор этим хочет сказать например, payment (duly) received in full но если автор понимает не это, то и перевод будет другим (: по второму предложению: - this contract provides for no further payments… etc… |
иногда для передачи схожих смыслов употребляются и такие выражения, как - there is no debt outstanding - there are no further amounts due and/or payable но они - достаточно специфичны и специализированны |
|
link 25.03.2013 7:18 |
Toast2, спасибо. Возьму Ваш вариант "We confrim receipt of funds in full" и "The abovesaid agreement provides for no further payments." Я перевожу справку от застройщика, в которой он сообщает, что участник долевого строительство внес всю плату, предусмотренную договором таким-то за объект такой-то, в сумме такой-то. И снизу добавляет: "Претензий по оплате не имеем. Никакие иные доплаты для N.N. вышеуказанным договором по оплате доли более не предусмотрены". |
Наталья, только не пишите abovesaid :) |
|
link 25.03.2013 7:51 |
Почему? ) Так не пишут в договорах? |
это архаично. хотя индийцы любят, да |
|
link 25.03.2013 8:49 |
Может быть, "above metioned" более современно? (Спрашиваю, потому что на самом деле не знаю - перевожу юридический документ первый раз). |
да обычно в таких случаях полное наименование приводится, во избежание. ну и либо просто the Agreement, либо the said Agreement |
aforementioned еще есть красивое слово! |
|
link 25.03.2013 9:44 |
Спасибо! |
No outstanding payment claims. |
The Contract does not require that any further payments be made to NN |
|
link 25.03.2013 10:10 |
"...be made by N.N." Тоже подходит. |
"instead of N.N." неплохо звучит |
Ну это аскеру должно быть виднее, кто кому чего должен по договору. От этого зависит выбор предлога. Возможно просто не совсем граммотно написали в договоре. Я исходил из того, что "Никакие иные доплаты (..... кому? - NN) не предусмотрены". |
|
link 25.03.2013 11:39 |
Выплаты со стороны N.N. не предусмотрены. N.N. все уплатил, молодец ) Ну а вообще понятно, конечно, что предлог тут нужно поставить по смыслу - и, соответственно, by N.N. Спасибо за помощь! |
NataliaGuilliano, Вам знаки нужны? Интересуюсь, так как по-хорошему это должно быть что-то навроде We confirm and represent that we have no claims with regard to payments... А можно, и Оксана С., подвтердит, вкрутить туда ещё больше уточняющих, ограничивающих и определяющих элементов по всем канонам классики жанра. |
|
link 25.03.2013 15:15 |
Military, да нет, знаки не нужны - я, честно говоря, не знаю, как принято переводить. Допустим, идет по-русски большой абзац - а в переводе на английский будет стоять одно короткое предложение. Интуитивно кажется, что это может вызывать подозрение, если показать англичанину оригинал и перевод. Возможно, таких предубеждений и нет ни у кого. Но поскольку я "в начале пути", то переводить стараюсь ближе к оригиналу. Кроме того, "We confrim receipt of funds in full. The aforementioned agreement provides for no further payments" - вроде бы достаточно коротко и ясно. Ну и, да, есть у меня такая склонность - в оригинале два предложения, значит и в переводе, по возможности, два предложения, так как текст юридический. К литературным переводам это, конечно, не относится. Спасибо за обсуждение и предложенный вариант. |
"We confrim receipt of funds in full. The aforementioned agreement provides for no further payments" - вроде бы достаточно коротко и ясно. Эт то да, но насколько это соответствует Претензий по оплате не имеем. , большо-о-ой вопрос. |
|
link 25.03.2013 16:02 |
Да, Вы правы. Там просто выше в справке идет основной текст, в котором они говорят, что все оплачено полностью. А вот на счет сроков оплаты, действительно, ничего не сказано. То есть "Претензий по оплате не имеем", можно истолковать как и в частности по срокам оплаты, а если оставить только "Оплату полностью получили", то этот контекст, вроде бы, исчезает. Основной текст справки такой: Не обратила внимание, что это может быть важно. Надо было сразу "давать контекст" :) Спасибо. |
|
link 25.03.2013 16:20 |
"Претензий по оплате не имеем. Никакие иные доплаты для N.N. вышеуказанным договором по оплате доли более не предусмотрены" consider: Payments are free of any claims. No additional payments due to N.N under [name of ageement, e.g.. Agreed Participation Contract, условно] are required. |
наталья, если вы уверены, что под "претензиями" автор понимает именно отсутствие претензий (в смысле именно "протестов", "несогласий", "возражений" и т.п.) по причине получения уже всей оплаты сполна, "и больше ничего не имеет" с), то берите мои варианты от 25.03.2013 4:01 & 4:53 на будущее: claims - не "претензии". |
|
link 26.03.2013 8:47 |
Сложный английский язык :) Посмотрела claims в Lingvo. Действительно больше похоже на "право требования". Lingvo CollinsCobuild Lingvo OxfordDictionary Спасибо. |
Не забивайте себе голову. Закопаетесь - не вылезете. Claims Вам для первого предложения вполне подходит. |
|
link 26.03.2013 17:31 |
Еще погуглила. На www.proz.com тоже этот вопрос обсуждался: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_general/3411194-Стороны_не_имеют_никаких_претензий_друг_к_другу.html |
Хорошая тема для обсуждения! Parties have no claims against each other - всего 29 гуглей и почти все русские! У меня большие сомнения о применимости слова claims вообще в этом контексте. Надо как-то выкручиваться. Типа fully satisfied, no complaints, etc |
Parties have no claims against each other - всего 29 гуглей и почти все русские! А Вы, значит, полали, что "Стороны друг к другу претензий не имеют" придумано не иначе как Лордом Чиф Джастисом Бароном Джаджом?:) Я наверное чего-то не понимаю, но мне показалось, что топикстартер даже сюда выложил словарные статьи по "claim". Правда затем, прочитав их (и показав другим), продолжил свой путь изыскателя в неизвестном направлении.. И что ещё более удивительно его примеру последовали и другие.. Коллеги. Попробуйте зайти с другй стороны - разберитесь, что такое "претензия". |
|
link 27.03.2013 13:09 |
Да мне просто интересно, почему бы не поискать ) В Google 78000 ссылок по "existing claim". В итоге я оставила вариант "We do not have an existing claim with regard to payments. The aforementioned agreement provides for no further payments for N.N." |
|
link 27.03.2013 13:14 |
А кроме того, когда мнения высказываются разные - и, предположительно, квалифицированными людьми - что остается делать топикстартеру? Выбираю ответ, который больше нравится, либо продолжаю поиски. |
если делать нечего, можете еще загуглить и "current claims"... |
В итоге я оставила вариант "We do not have an existing claim with regard to payments. The aforementioned agreement provides for no further payments for N.N." Я вот на что Ваше внимание хочу обратить. Так вот, как по Вашему лишает ли We do not have an existing claim with regard to payments подписавшую сторону права заявить какую-либо претензию в отношении этой оплаты в будущем? Я так не думаю. А кроме того, когда мнения высказываются разные - и, предположительно, квалифицированными людьми - что остается делать топикстартеру? Выбираю ответ, который больше нравится, либо продолжаю поиски. |
|
link 27.03.2013 15:06 |
Я посмотрела на poz.com - там в конце обсуждения вроде бы согласились, что "existing claim" makes sense. Решила-таки заменить "We confrim receipt of funds in full" потому, что вместе с основным текстом справки немножко тавтология получится (так как вверху написано, что вклад внесен полностью). Так как справка нужна для консульства - не думаю, что требования к переводу чрезмерно суровые. Уважаемые переводчики, спасибо за помощь. P.S. Посмотрела current claim - это вообще что-то с налогообложением связано (councel tax benefit). |
military Строго говоря, любой оборот, фигура речи уникален и специфичен для языка, в котором об употребляется. Тем не менее, мне трудно поверить, что у тамошних юристов в принципе нет сходного по смыслу оборота, а даже если и нет, это не дает нам права делать кальку и игнорировать отсутствие google matches. |
Есть, я же говорю. Waiver and Release. Но это скорее даже не по смыслу, а по решаемой задаче. Но и в этом случае употребление слова "claims" будет вполне органичным и естественным. Например так - "we waive and release any and all rights or claims with respect to.." Просто стоит ли, особенно в данном случае, так далеко уходить от оригинального текста? |
You need to be logged in to post in the forum |