Subject: Опрос отраслевых переводчиков России gen. Уважаемые коллеги!Отраслевая переводческая компания «Юнитранс» проводит опрос переводчиков, занимающихся узкоспециализированным переводом, с целью привлечения внимания переводческого сообщества к данному виду перевода и к немногочисленной группе профессионалов, которые, освоив некую определенную тематику, работают исключительно в данной сфере и предоставляют заказчикам перевод высокого качества. В ходе исследования мы ставим перед собой следующие задачи: по итогам анализа опросных листов составить собирательный портрет отраслевого переводчика, выявить предпосылки распространения отраслевого перевода и перспективы его дальнейшего развития, оценить спрос на отраслевой перевод среди заказчиков (с позиций самих переводчиков), выделить преимущества отраслевого перевода, а также связанные с ним трудности и способы их преодоления, обозначить ключевые различия между узкоспециализированным переводом и переводом широкого профиля. По итогам опроса мы планируем написать и опубликовать статью, посвященную отраслевому переводу в России. Перед публикацией статья будет направлена всем участникам на утверждение. Мы надеемся, что данное исследование будет иметь ценность для развития переводческой отрасли в целом и узкоспециализированного перевода в частности. Но возможно такое исследование будет только с Вашей помощью. Проект не является коммерческим и проводится на средства ООО Агентство переводов «Юнитранс». Участие в опросе бесплатное, вознаграждение участникам не выплачивается. Перейти к опросу: https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dDRNYi1EUUxCek9vYzN5OEhaV0ZHX1E6MQ#gid=0 |
"узкоспециализированный переводчик" обречен на голодную смерть. То, что у вас имеется в виду под узкой специализацией, на самом деле довольно широкая сфера или отрасль знаний/промышленности -- право, медицина, физика, химия, геология, нефтегазовая промышленность и т.д. Не в каждой узкой теме своей специализации переводчик чувствует себя свободно, но он по крайней мере понимает о чем речь... |
... с целью привлечения внимания переводческого сообщества ... к немногочисленной группе профессионалов, .... А |
На TFR 2012 в докладах часто звучало Added value. Нам представляется интересным посмотреть, что по факту дает переводчику это самое added value в России, а также как приобретается и во что выливается. |
что-то не открывается |
все равно не открывается, кликнув на "перейти к опросу" |
возможно, причина в браузере. Попробуйте использовать другой браузер. Если не получится или нет времени этим заниматься - я могу выслать опросный лист в формате doc. Напишите на bashaev@perevodmsk.ru Спасибо за Ваш интерес |
Re: "узкоспециализированный переводчик" обречен на голодную смерть" Не думаю. Мне кажется, YelenaPestereva не берется переводить физику, химию и геологию, но, тем не менее, с голоду не помирает. Лично я бы доверяла переводы только узкоспециализированным переводчикам, а не тем, которые какбэ знают любую отрасль. По этой же причине я не хожу лечить зубы к гинекологу. |
Не убедили потратить время на опрос. Меня не убедили. |
я не в России, не узкоспециализированный, и - как вы уже догадались - не переводчик. но я вам щас адын умный вещъ скажу, только вы не абижайся (с) вот этот пункт - нет, если вы так уже пробовали, то ... покажите результат! готов порадоваться за вас, и хочу спешить и видеть что получилось. |
ttimakina, жаль. Я просмотрел информацию о Вас и мне кажется, что Ваш опыт был бы интересен многим переводчикам. Буду благодарен, если укажете причины, это было бы полезно для развития проекта. В любом случае спасибо! |
techy1, спасибо за Ваше мнение. Нет, не пробовали, но тем не менее эту информацию оставлю по следующим причинам: Вы можете подписаться на новости на нашем сайте, и ознакомиться со статьей сразу после публикации. Чтобы радость не прошла мимо ;) |
10-4, я тоже с Вами не согласна по поводу "узкоспециализированного переводчика". Всегда лучше, когда человек имеет опыт и наработки в какой-то конкретной сфере/нескольких сферах, а не галопом во всех. И переводы по соответствующей тематике всегда найдутся. |
Нет, не пробовали, но тем не менее эту информацию оставлю по следующим причинам дык это не "информация", а - если внимательно почитать вашу формулировку - обязательство перед участниками и какая будет процедура утверждения? что будет, если кто-то откажется "утвердить" ваш материал в какой-то редакции, потребует поправок? внесете или нахрен эти поправки пошлете? если сделаете, то после этого надо всем снова поправленный материал на утверждение, правда? и что если тогда кто-то другой упрется, и потребует исправить обратно? ;) сразу скажу вам правильный ответ: в какой-то момент придется послать поправки нахрен, т.е. забить на "утверждение" ;) |
techy1, спасибо за Ваше внимание. Вопрос действительно сложный, однако исходя из характера тех ответов, что уже получены, я не думаю, что возникнет мышиная возня, а противоречия по значимым вопросам либо будут приводиться к единому знаменателю, либо будут отражать многогранность вопроса. В любом случае, как бы то ни было, в системе принятия решений помимо "принять" и "нахрен послать" будут присутствовать элементы нечеткой логики. |
Я полагаю, что "утверждение" будет касаться только той части, которая отражает вклад автора, а не всего текста статьи? |
Не только. Если в контексте написанной статьи возникнет желание уточнить свой ответ - такая возможность будет. Однако если найдется время комментировать/дополнять/опровергать какие-то части статьи по существу, это, безусловно, будет полезно для всей работы. Удобные возможности для этого предоставляет сервис Google Docs. Ну а что из всего этого выйдет - покажет только время и наши общие усилия. |
Насчёт "узкоспециализированный переводчик" обречен на голодную смерть" В какой-то степени можно согласиться. Челокек заканчивает, к примеру, иняз и начинает работать переводчиком. Поработав в одной организации, скажем в строительной, он через какое-то время оттуда увольняется и его берут в другое место делать экономические переводы. Поработав там, он по какой-либо причине увольняется, ищет работу и устраивается юридическим переводчиком. И так далее. То есть, ему выбирать не приходится. А если бы он первый раз не пошёл бы работать экономическим переводчиком, а упёрся бы только в строительную тематику, мог бы и умереть с голоду пока работу нашёл. Куда берут, туда и идёшь. То есть, как мне представляется, обычный переводчик может владеть, конечно не одной, но 2-3 темами. |
А что, так мало строительных компаний, что обязательно искать другой профиль? Кстати, и фирмы ведь ищут обычно специалиста с опытом перевода определенной тематики. И потом, даже перейдя в другую сферу, он ведь и там нарабатывает нужную лексику и приобретает новый опыт. Таким образом можно накопить знания в двух-трех областях. Но переводить одинаково хорошо во всех областях знаний, по любому, невозможно. |
Николай Ф, как же, так вас и взяли в экономические переводчики, а тем более юридические, после строительной компании... |
""как же, так вас и взяли в экономические переводчики, а тем более юридические, после строительной компании... "" Говорю то, что есть из своего опыта. А уж верить этому или нет - дело Ваше. **А что, так мало строительных компаний, что обязательно искать другой профиль?** Я не знаю, сколько их, но куда брали, туда и пошёл. **даже перейдя в другую сферу, он ведь и там нарабатывает нужную лексику и приобретает новый опыт. Именно. |
|
link 18.03.2013 13:27 |
Да не, нормальный такой способ пополнить базу - даже секретаря не надо загружать, клиенты сами вобьют о себе всю информацию. Молодцы! |
Кас: "нормальный такой способ пополнить базу" - даже если оно и так, это в интересах переводчика в той же мере |
|
link 18.03.2013 13:35 |
с каких это пор нормальным переводчикам стало интересно работать с российскими БП?? |
Джынгалбелс, вы ж не знаете, сколько они платят. Не говорите за всех. Согласен с Рудут, что от регистрации у кого-то на сайте вы ничего не теряете, даже если это просто форма приемки резюме. Хотя судя по вопросам со звездочкой типа "Как вы считаете, каковы минус и плюсы...", все же больше похоже на опрос. Но я дошел до вопроса что-то вроде "Может ли лингвист быть техническим переводчиком" и мгновенно потерял всякий интерес к этой анкете... Это как раз ситуация, которую описывал выше Николай Ф 15:59 По разумению авторов сайта, такого быть не может в принципе. Хоть ты 20 лет в шахте просидел, ты - лингвист, твое клеймо. Как бы на это вопрос намекает, или я что-то неправильно понял..? |
У нас и базы-то такой нет. У нас штатные переводчики и программа отраслевой подготовки по направлению "Станки с ЧПУ", после прохождения которой 22-летняя выпускница переводит эксплуатационную документацию к станкам так, что инженеры зачитываются. Это наш опыт, и мы им делимся здесь: "Отраслевая подготовка с нуля - это не долго, это не сложно. Результаты экспериментов" http://perevodmsk.ru/research_activities/ Так что интерес здесь исключительно исследовательский. Мы для себя выбрали нишу, и практика показала, что модель более чем жизнеспособна и имеет перспективы. Но для формирования картины одного случая недостаточно, вот мы и формируем, так сказать, репрезентативную выборку для последующего изучения. |
"с целью привлечения внимания переводческого сообщества " - какая оглушительная чушь. зачем? что даст сообществу и спецам эта констатация очевидного - узкая специализация существует. Ну и дальше-то что? На мой взгляд, считать себя специалистом широкого профиля может тот, кто ни в одной теме толком не разбирается - его знания настолько малы, что просто не позволяют ему оценить объем непознанного. |
AsIs, неправильно. Вопрос ни на что не намекает. Лингвист - не клеймо, а специальность. Кто сказал, что описанная Николаем Ф 15:59 ситуация не может быть в принципе? Пока кто-то не докажет обратное, утверждать так нельзя. Преимущество опроса в том и заключается, что дает для анализа факты. Оксана С. а вот что дальше - самое интересное. Польза будет, как минимум, начинающим переводчикам и переводчикам широкого профиля в Вашем определении. Таких ведь немало, как Вы считаете? |
Таки уже давайте за то самое "самое интересное". Что за гешефт? |
Можно, я выскажусь по поводу ситуации, описанной Николаем Ф 15:59? Ситуация в принципе возможна, но нужно понимать, что в таком случае компании - работодатели будут из N-го (не 1-го и даже не 2-го) эшелона в своей отрасли, со всеми вытекающими последствиями относительно уровня/сложности/ответственности переводов и, соответственно, материального вознаграждения за труд переводчика. На высокие заработки рассчитывать не придется. |
Кас. ""узкоспециализированный переводчик" обречен на голодную смерть" - Гм. Есть жизнь после смерти. Иван, ваш "родной" отраслевой сегмент рынка или маловат, или тесноват. Или (что маловероятно) вы его толком не изучали. Или изучали, но консервативно (недо)оценили. Рудут, ОксанаС - по +1 каждой. А т.ж. другим оппонентам. Я б ищо пофлудилб, но у меня асап. Мож после дедлайна. |
|
link 18.03.2013 20:27 |
очень ценю и уважаю Оксану и Рудут, но вот не могу с 10-4 не согласиться. *У нас штатные переводчики и программа отраслевой подготовки по направлению "Станки с ЧПУ", после прохождения которой 22-летняя выпускница переводит эксплуатационную документацию к станкам так, что инженеры зачитываются.* это нафига, спрашивается, этой девочке ваша программа переподготовки? или вы одновременно берете на себя обязательство ее до конца жизни по приемлемым для нее ставкам работой обеспечить? так у нее ж аппетиты расти каждый год будут... мы с идеале всегда рассматриваем идеальную ситуацию. сто раз говорено, что "письменный" и "устный" - это две большие разницы. и в любом случае, переводить надо только там, где в теме... что в реальности имеем??? ну, кто не работал там, где "не нравится" - пусть первый бросит в меня камень... 95% "комбинируют", нравится или нет. и темы варьируют. еще немножечко и шьют just in case... оставшиеся 5% - элита, которым либо повезло и они "не вынуждены на хлеб насущный", либо годами в инхаузе и "зарплата устраивает" (с чем я их и поздравляю и искренне радуюсь)) тут для нормального переводчика главное - с головой дружить. не лезть туда, где точно не можешь... а если можешь слегка лучше, чем девочка за 150 (которой, чуть что, это отдадут), но согласны не на 150 - почему, собственно, и нет... есть переводы "от кутюр", есть "прет-а-порте", а есть с китайского вещевого рынка. если не посчастливилось тебе с от кутюр, тут главное в прет-а-порте удержаться и в китайское барахло не свалиться. я где-то так задачу вижу. а потому в слишком узкую специализацию в реальных условиях "не верю"(с) |
так у нее ж аппетиты расти каждый год будут... И скажет она тогда: Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира? — И замахнёмся! А что? :)) |
natrix_reloaded, практически во всём согласна а если ещё и с неанглийским каким-нибудь работать... какая уж тут узкая... откуда?.. главное -- "не лезть туда, где точно не можешь" |
а про Вильяма после станков с ЧПУ -- это слишком тонкий для меня йумор тут как-то nephew (очередной раз) правильно заметила, что зверь пожрёт всё |
|
link 18.03.2013 20:53 |
Натрикс +100500...впрочем каждый со своей колокольни оценивает. Единственное хочу добавить: совершенствоваться необходимо....тогда, глядишь, и повезет.... |
Риторический вопрос: если ставка, взимаемая с клиента компанией Unitrans, составляет 350 руб. за стандартную страницу а/р перевода, сколько же тогда платит эта уважаемая компания переводчику, выполняющему узкоспециализированный перевод? Полагаю, не могут такие сложные переводы выполнять переводчики с "китайского вещевого", как заметила выше коллега. Или могут? |
|
link 18.03.2013 21:01 |
"Может! Этот все может!" |
уж подумываю, не начать ли собственное альтернативное исследование вопроса... у меня все для этого есть! мнения буду брать из этой ветки (и еще примерно 14 человек со мной поделятся вне форума) какой опыт за каждым мнением стоит, я тоже смогу учесть [не хуже аскера [, причем намного]] личные данные мне ничьи не нужны - потому как результаты уж точно не буду ни с кем согласовывать ;) и главное - мое исследование свободно от какого бы то ни было bias-a - по той причине, что мне пофиг, к какому результату оно придет. т.е. по всем входным, у меня в целом должно получиться лучше. до сих пор все очевидно. но таки есть вопрос один, для меня открытый. который и обращу сообществу: результаты такого исследования будут кому-то нужны? кто будет это читать - пожалуста поднимите |
Тут многие, видимо, поняли слова "узкоспециализированный переводчик" не так, как их понимаю я... Скажем, переводчик говорит, что он "специализируется в нефтянке". И что это значит? Ведь "нефтянка" -- это огромная область, в которой есть всё -- от тонких физических материй и химических процессов до сложнейших программ компьютерного моделирования или учебных курсов для бухгалтеров... То есть можно специализироваться в работе НПЗ, а можно в моделировании бассейнов (это более узкая специализация), а можно специализироваться в нефтехимических процессах или в классификации бентосных фораминифер (это уже совсем узко). Вот специализацией по переводам в области бурения горизонтальных скважин очень нужен, но он нужен редко. Гораздо чаще будет востребован переводчик с более широким кругозором. |
10-4, мы-то поняли вас правильно одно дело -- нефтянка, другое -- медицина кому-то это представляется узкой специализацией, а кто-то понимает, что и там, и сям много всякого наворочено (не в последнюю очередь -- экономика с юридическими аспектами) вот и учишься... на ошыбках... а кому-то, может быть, и испытаний таблеток на всю жизнь хватит :) |
techy1, успехов в исследовании! но баба-яга поднимает ведку, чтобы проголосовать протиф :))) |
10-4 Да, знать, что xmas tree в нефтянке - не новогодняя ёлка, еще недостаточно, чтобы быть узкоспециализированным переводчиком в этой отрасли :-) Хотя не все это понимают... |
Зато чем уже специализация, тем выше гонорары (но, увы, реже)... |
|
link 18.03.2013 21:24 |
"чем выше любовь, тем ниже поцелуи"(с))) |
Кас. "кто не работал там, где "не нравится" - пусть первый бросит в меня камень"
|
Мне было проще дважды сменить пары языков, чем тему.
|
к топору зовёте? |
Попросили метнуть камень. Усегда готовы. (с) (на топор не накопили...) |
|
link 18.03.2013 21:50 |
Если б был бы я Я б не кучерявым был; На дуэль не с пистолетом, С автоматом бы ходил; Я бы занялся стельбою, Я бы сбросил лишний вес. Пусть к такому бы ковбою Докопался бы Дантес! Вместо бреда пьяной няни В пять утра челночный бег, Три десятка отжиманий: Золотой бы был бы век! От избушек, курьих ножек Я б зарекся навсегда, И неведомых дорожек Я б не нюхал никогда! Я за раз бы грамм по триста Сок березовый глотал; Не в стогу, а в Интуристе Я б с певуньей ночевал! В девять вечера на Невский, Ну-ка, отойдем давай, Говоришь ты, Достоевский, Левой в ухо - отдыхай! Чешет Гоголь вдруг поодаль вместе с Моголем к тому ж, Спички есть? Не куришь, Гоголь? Прикурю от "Мертвых душ"! Тут Некрасов, с ним под ручку Баба странная идет - То чего то остановит, То куда-нибудь войдет... Выхожу я на поляну, А на ней сидит Толстой. Первый том "Войны и мира" Пишет правою рукой. Левой - том второй катает: Лучше сразу, чем потом, В пальцах ног перо мелькает - На подходе третий том! Разошелся русский классик - Из ушей струиться пар. Бородой махнет - рассказик, Поперхнется - мемуар. Тут жандармы, все красиво, Мол, пройдемте в кабинет, Я им в нос - читайте ксиву! Обломитесь, я поэт! И с мигалками карета, Прямо в царское село, Можешь ты не быть поэтом, Ну а мне - не западло! Если б был бы я диваном, То на мне б лежал поэт; Если б был бы я стаканом, Из меня бы пил поэт; Если б был я телефоном, То по мне б поэт звонил, Если б был бы я поэтом, Я б лежал, звонил и пил! |
а в меня тем камнем не попадёте :) я в переводе новичёк, и мне всё нравится, даже таможенные декралацыи |
Рудут, мне бы Ваш апломб... И компании были серьёзные, и зарплаты неплохие. Хотя, конечно, о высоких заработках у каждого своё представление. И где я писал, что у меня был исключительно строительный, как Вы его назвали бэкграунд? Разве халтуры по другим темам исключены? Нередко бывает и так, что переводишь на 90% строительство, а остальные 10% - всегда могут попадаться договоры, доверенности, какие-нибудь бумаги для бухгалтерии, финансистов и т.д. Одним словом, хочешь жить - умей вертеться. В идеале, конечно, хорошо бы сидеть с одной темой всю трудовую жизнь, нарабатывать опыт и в ус не дуть. Но одно дело в идеале, другое - в реальной жизни. |
|
link 19.03.2013 6:29 |
дымилась, падая, ракета а от нее бежал расчет кто хоть однажды видел это тот ... к ракете подойдет (если что, это было про узкоспециализированный перевод) |
"В идеале, конечно, хорошо бы сидеть с одной темой всю трудовую жизнь, нарабатывать опыт и в ус не дуть. Но одно дело в идеале, другое - в реальной жизни." Данный опрос как раз и интересен тем, что позволит выяснить, насколько идеал в подобном приближении возможен в реальной жизни. |
Ок. Специализация существует. Идеал возможен - живые примеры присутствуют на форуме. Выяснили. Дальше-то что? Автор так и не отвечает, в чем цимес. Видимо, поболтать захотелось. |
Оксана, Вы, вероятно, не внимательно читали задачи опроса. |
**В идеале, конечно, хорошо бы сидеть с одной темой всю трудовую жизнь, нарабатывать опыт и в ус не дуть** вот был бы ужос-то! я к тому, что идеал, как и счастье, каждый понимает по-своему© а тут, скорее, словесный портрет препода, годами долбящего один и тот же спецкурс из десятка лекций |
|
link 19.03.2013 11:16 |
абсолютно согласна с предыдущим оратором: если сидеть с одной темой всю жизнь и "в ус не дуть" - тут "из среднего звена" прямая дорога на китайский рынок. чтоб вверх выскочить - пахать и пахать нужно. хотя вот мне тоже не понятно, зачем 22-летнюю девочку "только на станки с ЧПУ" "настраивать". это не специализация, а так - "винтик в своей системе" подготовили. пока он вам нужен - будет крутиться, а как перестанет - заменят и глазом не моргнут. а она будет дальше себе "про станки" искать. а тут уже гугл-транслейт и прочие "разработчики" не дремлют. позаменят они всех в результате кроме тех самых "5 %". да и им несладко будет, если им "на жизнь" а не "для хобби" переводить надо будет. потому как "сознательных заказчиков", готовых за более-менее читабельный перевод деньги (нормальные) платить тоже будет все меньше... останутся только те "области" - где из-за "неправильной формулировки" или война начнется, или ну оооочень большие деньги ляснутся... короче, не надо специализацию искусственно насаждать, я так считаю... |
практический случай о практическом применении результатов: приходит чувак на работу устраиваться - говорит "я узкоспециальный переводчик" |
**В идеале, конечно, хорошо бы сидеть с одной темой всю трудовую жизнь, нарабатывать опыт и в ус не дуть** А вот я почти согласна с этим тезисом - кому-то и правда это может нравиться - только вот в ус все равно дуть обязательно надо ) И знаю примеры уважаемых людей, которые не один год успешно работают по определенной тематике, совершенствуются в ней и ни на какой китайский рынок точно не попадут. |
А я знаю много людей, который всю свою долгую жизнь просидели на одной довольно узкой теме, но специалистами в ней не стали, а так и остались дилетантами, но с большим стажем. И таких огромное число! |
А мне было нетрудно, я на вопросы ответила, и даже по поводу контактной информации не заморачивалась, всё равно даём её такой куче интернет-магазинов. |
Unutrans, re: "Оксана, Вы, вероятно, не внимательно читали задачи опроса." так я ж узкий специалист, причем не по маркетингу, так что для меня Ваши "привлечение внимания общественности" и "выделение преимуществ" - пустой звук. |
You need to be logged in to post in the forum |