DictionaryForumContacts

 ppilona

link 5.01.2013 14:58 
Subject: Trados gen.

Ребята, пишу эссе для универа о плюсах и минусах Традоса. Поделитесь своими личными впечатлениями пожалуйста, у меня опыта мало. О плюсах я хоть немного знаю, читала статьи, а о минусах..
Спасибо

 kondorsky

link 5.01.2013 15:01 
Главный плюс Традоса - его распространенность. Подавляющее большинство БП и фирм требуют от переводчика владения Традосом и держат свои базы терминологии именно в нем. Другие преимущества весьма сомнительны. Для индивидуала ИМХО нет ничего лучше Вордфаста.

 i_sokol

link 5.01.2013 15:31 
Традос позволяет достичь целей, для которых он был разработан: обеспечение единства терминологии, существенное ускорение работы при переводе специализированной документации (технической, медицинской, юридической, экономической и т.п. документации), предварительный анализ текста, подготовка ТМ для этого текста и т.п. Говорить о его минусах может только человек, попытавшийся с помощью Традоса перевести художественную или научно-популярную литературу. Вообще говорить о плюсах и минусах Традоса безотносительно других САТ-пакетов - некорректно. Как можно говорить о плюсах и минусах карьерного самосвала? В карьере - сплошные плюсы, в городе - сплошные минусы...

 kondorsky

link 5.01.2013 17:03 
Все вами перечисленное делают все CAT программы. Но большинство из них просто напросто удобнее традоса. Так что мы сравниваем не самосвал с лопатой, а жигули с мерседесами, БМВ, Тойотами

 i_sokol

link 5.01.2013 17:09 
kondorsky, еще и потому сложно говорить о плюсах-минусах, что даже версии Традоса сильно разнятся. Если 2007 еще как макросы в среде ворда и более ориентирована на переводчика-исполнителя, то 2009 уже "вещь в себе", достаточно громоздкая и более заточенная под руководителя проекта. То есть, каждый продукт для своих целей и своих пользователей.

 ppilona

link 5.01.2013 17:10 

Спасибо за отклик.
Сравнивать мне не с чем, и минусы (или проблемы) с которыми Вы столкнулись в работе в Традосе, меня интересуют больше. :)

 i_sokol

link 5.01.2013 17:12 
Кстати, о жигулях... Редкая тойота-пузотерка проедет там, где проскачет наш жигуль. ;-)

 kondorsky

link 5.01.2013 17:24 
Безусловно, все определяется целями. Для менеджера проекта конечно лучше SDLX или Deja Vu, а для индивидуала, конечно, Wordfast. Поэтому, советую аскеру построить свое эссе именно в этом ключе.

 i_sokol

link 5.01.2013 17:28 
Есть опыт работы в Вордфишер (самая простенькая прога из САТ). Традос 2007 мне лично нравится. Удобен и при переводе, и при редактировании переводов. Переводчики говорят, что вообще уже не представляют работу без традоса. Интерфейс нормальный, хелп нормальный. Из минусов - не работает с файлами pdf. Даже заявленная разработчиков возможность работы с пдф в версии 2009 не есть то, что требуется. Опция реализована аналогично распознаванию оцифрованных доков (не сканов). Хотя, этот минус не доставляет особых неудобств. Документации в интернете полно. По отзывам, очень удобно работать, если пользоваться сочетаниями кнопок, а не мышкой. Сила привычки. Думаю, вообще приверженность к той или иной проге - это во многом сила привычки. После ХР переход на 7-ку сопровождался плевками кипятком... Сейчас - нормально все. :-)))

 kondorsky

link 5.01.2013 17:31 
Вордфишер и Вордфаст это все равно как MS Word vs Notepad

 i_sokol

link 5.01.2013 17:32 
ppilona, попробуйте посмотреть сайт "город переводчиков". Там есть одельный форум по САТ-программам и ветка по традосу. Думаю, там можно найти много вопросов, которые возникают при работе с традосом различных версий. Может, будет Вам полезно.

 ppilona

link 5.01.2013 17:35 
отличная идея, спасибо.
За все комментарии тоже.

 i_sokol

link 5.01.2013 17:35 
kondorsky, вордфастом пользоваться не довелось, хотя отзывов положительных очень много о нем. Мне документация по нему понравилась. Толковая и внятная.

 Andrew052

link 6.01.2013 2:19 
Комментарий касательно возможности использования традоса для предварительной загрузки перевод google.translate - см. предыдущую ветку 1,

комментарий касательно возможности создания "фальшивой" памяти с указанием номера файла в создаваемом реестре, см. ветку 2

 Andrew052

link 6.01.2013 2:19 

 Andrew052

link 6.01.2013 2:49 
ветка 1 не нашлась.

Имел в виду следующее:

1. скопировать исходник в перевод.
2. отправить на реду в ворд
3. нажать shift и мышь перед первым символом в колонке, нажать шифт+мышь после последнего, ctrlc, ctrlv, googltransl, выделить весь перевож +сtrl с, выделить всю правую колонку, вставить, загрузить обратно. (Безусловно, любой здравомысляющий переводчик откажется редачить перевод гугла. Однако, я делаю следующим образом, при переходе в следующий сегмент, нажимаю shift+enter, таким образом начинаю новый абзац внутри сегмента, затем перевожу все сам. В том случае, если не вспоминается простое слово, например, при переводе предложения на русском я напечатал все до "соотнести", инсайту нету, быстрым движением глаза посмотрел вниз, увидел "related to", вроде ничего, забил в свой перевод:

"Взаимоотношения между структурными элементами системы глобального мира можно соотнести с феноменом рыночной конкуренции."

гугл:

The relationship between the structural elements of the global world can be related to the phenomenon of market competition.

Насколько обоснован такой перевод данного термина? Вроде обоснован, я не палажченко, честно - фиг его знает -- вроде ок.

Следовательно, в данном случае такая функция значительно сократила количество времени и позволила не выполнять следующее: alt-tab, забить "соотносить" в мт, подумать что единственное, что нра - это "relate", подумать, что просто relate не айс, подумать, что мб passive, поиграть с be related, оставить "can be related". Сколько времени у среднестатистического переводчика уйдет на выполнение подчеркнутых операций, никто не знает. Гугл позволяет быстро решить проблему, а точнее свести ее на нет и превратить в non-issue.

После перевода/редактирования сегмента ctrl+стрелка вправо до места после точки, затем shift+alt+стрелка вниз и delete позволяет быстро удалить перевод гугла переводчика.

Ну и конечно, гуглетранс, кроме подсказки при переводе отдельного слова позволяет переводить стремные географические названия:

Нижнепупинск, Надвышеречекаменский: Nizhnepupinsk, Nadvysherechekamensky. (если переводчик не пользует эту функцию гуглетранса, то нужно включать мозг при транслитерации, что опять же требует временного ресурса(при условии, что в гугле поиске найти такое название не представляется возможным)).

При переводе стандартных текстов по юридике гуглетранс очень хорошо срабатывает в большом количестве случаев.

При этом, получается, что или кошки или гуглетранс, а традос позволяет использовать обе возможности.

На данный момент есть возможность использовать встроенного робо-переводчега в традосе, но он мне не нра. Я его прямо сравнивал энное количество раз с гуглетрансом - он хуже.

 Andrew052

link 6.01.2013 3:28 
1) Все переводы я выполняю в традосе -- удобно, что можно посмотреть в оригинал (!) при переводе. Не нужно выполнять следующее: прочтнение предложения, сtrl-А, перевод предложения, ctrl-A, прочтение следующего предложения, ctrl-А, перевод предложения. А если без ctrl-А, а мышью, то это ж сколько времени нужно на перелистывание (я, конечно, не говорю, про то, что можно тупо открыть два файла рядом на столе...).

В связи с тем, что мне нужен перевод googla, то необходима прога, которая сможет эту функцию предоставить, опять же.

Кроме этого, традос (не во всех случаях) хорошо ест пдфы, что представляет большой плюс. Однако, в большом количестве случаев я сталкивался с ситуацию, когда весь текст в бракозябрах, тогда пересаживаемся в дежу и переводим там.

2) Все комментарии от меня - по традос 2011. В связи с тем, что он лучший из семьи традосовых, то априори нужно рассматривать его - те если есть возможность ездить на хорошей иномарки, зачем обдумывать приобретание лады?

3) Иногда бывают ситуации, что файл не выгражается из традос 2011. До часа Х остается 4-5 часов. Объем текста составляет 60 переводческих страниц. Попытки вылечить файл успехом не увенчались. Если ситуация происходит в деже/мемо/других, то, мне кажется (но не уверен), что можно решить проблему только следующим образом:

1) идентифицировать сегмент с бракозябрами или просто глюченный, удалить из исходника, прогнать через память, проверить сегменты по процентовке.

2) скопировать по сегменту и вставить по сегменту в новый ворд.

Традос 2011 предоставляет третью возможность кроме 2 указанных выше:

1) отправить файл на реду в ворд, открыть реду и привести файл в "сдаваемое" состояние (при условии отсутствия большого количества форматирования).

Конечно же, если форматирование имеется в большом количестве, то я (такое было энное количество раз) идентифицировал проблемные сегменты, удалял их из исходника, прогонял через память и выгружал.

 Andrew052

link 6.01.2013 3:28 
4) Минус традоса-2011 - отсутсвие возможности ранжировки сегментов в алфавитном порядке. В таком случае я использую мемо.

Ситуации:

1) список должностей в количестве 2000 - (мемо, сделать ранжирову -- просто удобнее, что все сегменты со словом director идут вместе и т.д.).

2) таблица запчастей в три колонки: 1) порядковый номер, 2) название части, 3) артикульный номер. (количество знаком с пробелами - 100 000). (мемо, сделать ранжировку -- сначала пойдут все числа - порядковые номера и артикульные номера, а также в том случае, если артикул выглядит "N-54345-22, N-343-33, S-3462-44", то, соответственно, все номера, начинающиеся с N, S, etc., будут отображаться вместе -- можно их сразу все выделить и заппровить, убрать из списка отображаемых элементов и переводить названия частей (опять же просто удобнее, что мухи отдельно, а котлеты отдельно). В традосе решить проблему можно следующим образом: установить фильтр с цифрами 1, а после 2,3,4,5,6,7,8,9,0 и заппровить все номера, однако, в таких списках отображения будут присутстовать и запчасти, тк, бутерброд падает маслом вниз по мерфи, и, следовательно, дофига названий запчастей будут содержать цифры. Конечно, можно просто по очереди их аппрувить, но, если объем в 100 000 знаков, то сначала убрать их -- в мемо (или с использованием фильтра) в традосе проще.

5) Минус традоса 2011. У меня возникали ситуации, когда память из мемо неполностью загружалась в традос 2011. Бракозябр нету, сегменты просто текстовые, однако 20% от сегментов пропадает при экспорте. Учитывая, что я вообще этим занимаюсь, то мне важны все 100%, а не ну ладно 80 так 80. Следовательно, такая ситуёвина немножко неприемлима. Почему возникала, не знаю.

 Andrew052

link 6.01.2013 3:28 
6) Минус традоса 2011. При слиянии нескольких сегментов исходника почти со 100% уверенностью можно ожидать проблем при выгрузке. Следовательно я сегменты исходника больше не слияю. Это может напрягать если большое количество разбитых сегментов...

7) минус традос 2011. При предварительном прочтении файла (до начала перевода) встречаются слова, перевод которых хочется определить сейчас, однако в терм базу заносить не хочется. Хорошо бы сработала функцию добавления комментария в колонке исходника.

8) минус традос 2011. Слышал, что люди жалуются на невозможность правки исходника, однак у меня такой потребности не возникает.

9) минус традос 2011/дополнительная возможность -- возможность интегрировать мт в традос, чтобы можно было наведением мыши на слово увидеть словарную статью в мт. Я пока этого не сделал, но было бы наверное неплохо, а может быть и не пошло бы...

10) минус традос 2011 (у меня крякнутая версия). При создании проекта с включением более одного файла в проект, возникают сложности при повторном открытии проекта. Приходится создавать отдельный проект под отдельный файл.

11) минус традос 2011. Возможность отображения нескольких файлов в одном файле традоса с последующей выгрузкой файлов в ворды по отдельности. Наверное, хорошо бы сработало в случае присутствия большого количества совпадающих сегментов -- название проектов в одном сегменте. Конечно, можно просто прогрузить память перед переводом следующего файла. Однако, лично мне было бы удобнее сделать это в одном файле. Сроки всегда -- нужно сделать вчера, объемы всегда -- до фига. И следовательно, после выполнения 30-40% было бы супер увидеть процент выполненного перевода. Ну и сюда же, опять, невозможность ранжировки.

 Andrew052

link 6.01.2013 3:38 
12) плюс традос 2011. Возможность выгрузить промежуточный вариант в качестве ворда через выгрузку для реды для ознакомления на компьютера без традоса. Вот все пишут, что вордфаст там или деже -- это лучше, чем традос. А мне вот звонят от заказчика и просят посмотреть перевод, который выполнен на 30%. Вот с деже или мемо никак показать не получится (вроде), про вордфаст не знаю.

При этом в файле очень много всего правят, это раз.

Правки нужно перегнать в рабочий файл традоса, это два.

Правки нужно лицезреть уже в традосе, чтобы править термбазу и сегменты, в которых присутствуют исправленные элементы, при условии, что правили их не во всех сегментах, это три.

Выгрузка файла ворд для реды -- реда в этом файле -- загрузка обратно позволяют эту проблему снять. Учитывая, что по теории вероятности это файлы с большим количеством форматирования, тк так сильно стараются не из-за ворда с TM14 с разделением на абзацы и все для васи пупкина, а из-за какого-нибудь супер-пуперского буклета, который потом будет даже читать кто-то, такая функция -- это огромный плюс традоса.

 ppilona

link 6.01.2013 20:50 
спасибо всем

 

You need to be logged in to post in the forum