Subject: OFF: Начальник огорошил своим видением моего КПД. gen. Он считает, что за рабочий день надо переводить 20 страниц.Где мне докупить памяти для соответствия новой планке? |
Нагуглюкайте 50. Нэхай вдавыться |
В promtЕ:) |
Ну если разговор про надо, мало ли что надо; пусть платит постранично и за срочность, и будет иму 20 страниц )) |
а вы работу раскидаете по субчикам и будете сидеть править и бабки пересчитывать. |
Такое количество можно выдать разве что при использовании ТМ и точно не за 8 рабочих часов. |
fayzee низя Я офисный теперь. |
Щас натрикс меня убьет за бородатый анекдот. Брежнев посещает колхоз на Кавказе. Ему представляют самую лучшую доярку района. |
страниц-то хоть печатных? |
*вздыхает* опять? ну сколько можно... |
У нас когда-то были (от некоторых юристов) аналогичные заходы: "Да там всего 4 стр. (хотя по знакам 9, а требовалось перевести, скажем, за 2 часа). Хотите, я сам переведу"? Грубить нельзя, но со времени удалось многих приучить и даже рассчитывать кол-во страниц по знакам. "Привяжите" начальника к норме 1 стр. 1680 зн. в час, а все, что свыше (1,5 - 2 стр. в час) - результат Ваших сверхъестественных усилий и пр. |
tarantula А х-з, какие попадутся ему под руку ) |
Я в молодости работал с такой нормой, без отпусков и с одним выходным и с ночными сменами 5 лет подряд |
Правда тексты были легкие - новости и политкомментарии |
x-z, а начальник Ваш, он хоть какое-нибудь отношение к языку имеет? Или так, офисный планктон? Очередной манагер? |
ознакомьте его с Рекомендациями Союза переводчиков России http://mirperevodov.org/uploads/article_file/11/spr_rekomendatsii_2004_versiya_1_02.pdf При этом следует исходить из того, что обычно опытный переводчик переводит в день без потери качества 6-7 условно-стандартных (учетных) страниц . правда год вып. 2004, и там ничего не говорится (мельком глянула) про Традос, но вполне свежее издание |
leka11 Вот это уже аргумент. Спасибо! |
Двадцатый шрифт, двойной интервал |
спросите у Рудут - она как-то давно говорила о 5,5 стр. в день (можно ли теперь найти в архиве, не знаю) правда, не помню, на что она тогда ссылалась, но источник точно был авторитетный ... ну и объясните, что объем страницы оригинала и переводческой - разные понятия, расскажите о 1800 знаках с пробелами - я до сих пор вынужден "строить" наших коллег в отношении "Да там всего 4 стр. (хотя по знакам 9)". |
Да я ничего не буду ему объяснять. Мне не 20 лет, чтобы бегать как собачонка за ним. Я сам уже дядя взрослый. Сдам к сроку ровно столько, сколько переведу. |
во, прально, можно было и офф не заводить :) |
_Ann_ Хотелось понять в тренде ли я ещё :) А то может пора было валить с работы, раз какие-то жалкие 20 страниц сплошного текста не могу перевести в день. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 10.08.2012 7:49 |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 10.08.2012 7:53 |
Моё видение нормы: 2000 слов с английского, 1500 слов с русского. Это примерно и есть 6-8 страниц в день. Почему я говорю «видение», потому что я фрилансер, таким образом всё зависит от договорённости. Если я перевожу в сутки больше, то, как правило, дополнительные страницы оплачиваются дороже. |
x-z, судя по вашим вопросам на форуме, тематика для вас новая, пообтешетесь, почитаете кодексы-шмодексы, поставите традосы-шмадосы - и будете выдавать искомые 20 стр. Через год-два. Главное, объяснить это начальнику. |
|
link 10.08.2012 8:01 |
слышал, и не раз, что ооновская норма - 8 стр/день |
nephew Это понятно. Да, действительно, сел на новую тему. Я дай бог 3-4 перевожу с моей-то осведомленностью в данной теме. Но да-к ему-то надо 100 страница через 5 дней. |
|
link 10.08.2012 9:08 |
Я вот чего хочу уточнить. А странички-то эти какого содержания-наполнения? Если у вас базы ТМ несколько лет копились, и эти 20 страниц состоят из каких-нибудь в высокой степени стандартных договоров, кредитных заявок, спецификаций, анкет и т.д., то такая норма может оказаться вполне реальной и начальник имеет полное право ее требовать. |
|
link 10.08.2012 9:09 |
Скока уже переварено по этой теме, а воз... x-z, если Ваш начальник в адеквате, и способен улавливать чужое мнение и, что самое главное, считаться с ним [что само по себе редкость небывалая, а посему из разряда мифов и преданий], то можно попытаться что-то доказать, но что-то подсказывает мне, шо дело это тухлое. Вы и сами можете в этом убедиться довольно легко, и годик-два терпеть совсем не обязательно - достаточно пары опытов, чтобы эмпирическим методом определить, светит вам взаимопонимание или нет, а для этого пары недель {ладно, пары месяцев] достаточно. Хотя, опять таки из опыта, Выхода три: смена босса [новое место], валяние дурака [включение "дурочки"], или переход на вольные хлеба. Я в свое время выбрал последнее, и теперь с ностальгией читаю подобные посты. Ну, а если следовать советам nephew, то результат будет один: испорченные нервы и статус-кво, а оно Вам надо?..Хотя мотивация разная бывает....если платят много [в смысле ОЧЕНЬ много] и есть внутренние резервы, шоб наступить на горло ЧСД.... Удачи! |
*100 страница через 5 дней* - он издевается? да это почти месячная норма при штатной работе - и ни через год-два, а просто норма :) Тогда и правда объяснять ему что-то бесполезно. Вам здоровье никто потом не компенсирует, так что переходите туда, где понимают, что такое работа переводчика |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 10.08.2012 9:19 |
А вообще, при поступлении на работу производительность не оговаривается, что ли, обычно? (Справедливости ради, пусть у меня оговаривалась и все годы работы соблюдалась, зато когда было принято решение меня уволить, мне припомнили в том числе и то, что я «медленно работаю»). |
|
link 10.08.2012 9:37 |
x-z, ну что тебе сказать? если хотел похвастаться, что наконец-то работу нашел и теперь "ооофисный" - от души поздравляю. ты помнишь, что я была против этих всяких диссертаций), делом надо заниматься. а если правда хотел пожаловаться - дык тут ничего не попишешь. начальник всегда прав по определению. и если он себе в голову что вбил, то нормами всяческими ему в морду тыкать бесполезно. только если вдруг по-человечески удастся договориться. как любил говаривать один мой любимый бывший начальник, "а я тут сам себе и государство, и конституция. а кому не нравится - ворота большие") а посему вывод. уж коль скоро мы родственников и родину не выбираем, а миримся, с чем бог послал, то выбрать нормальных друзей, любимых и работу - наш святой долг и обязанность... тут все в наших руках) |
|
link 10.08.2012 9:47 |
Ищите нормальную компанию с вменяемым начальством. Что тут еще скажешь.... |
Рекомендую встречное огорошивание начальника видением того оклада, за который вы бы согласились переводить 20 страниц в день. Обычно при переводе разговора в эту плоскость у начальников энтузиазм куда-то девается... |
|
link 10.08.2012 9:53 |
Или можно предложить платить овертайм (х1,5) + овертайм за работу в ночные часы и выходные (х2), тогда необходимые 100 страниц вполне реально осилить за ближайшие 5 дней. |
Я удивляюсь на некоторых товарищей. x-z, который "дай бог 3-4 перевожу", называет провинциальные зарплаты "компенсацией" Бьюик пишет про 100 страниц "да это почти месячная норма при штатной работе" Москвичи такие москвичи. За что только вам там платят? (извините, не смогла сдержаться) А по сабжу: высок риск того, что начавший бузить сотрудник будет заменен. Незаменимых у нас, как известно, нет. Правда жизни. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 10.08.2012 9:59 |
irip, *Москвичи такие москвичи. За что только вам там платят* Да ни за что, конечно. Просто так. |
ну да, у нас на проекте были подрядчики из Нерюнгри, и чтобы не "переплачивать" решили своими силами... потом правда все это мне приносили с просьбой поправить (читай - переписать!) ))))) это еще у Гиляровского написано - "на грош пятаков" |
|
link 10.08.2012 10:15 |
нету такого провинциала, который не мечтал бы стать |
2irip ну да, не говорите - штатники все тут вообще бездельники, постранично нам никто не платит, вот сидим - штаны протираем. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 10.08.2012 10:18 |
irip, natrix, Кстати, уже почти мечтаю стать немосквичом. Почти созрел уже. Фрилансеру это, само собой, проще. |
только начальник время от времени задает вопрос - а когда Вам можно следующий проект давать? но при этом официальная норма - 8 стр. в день в среднем, хотя бывают проекты (напишут красивую презентацию в тезисном стиле - просто шифровка Штирлиц _ Центру), то и 2 страницы - уже хорошо))) а отчетность через Традос "летит" и по 20 и больше it depends))) |
natrix Не поверите - таких большинство. Евгений Тамарченко, извините за это обобщение, не хотела вас обидеть. Я имела ввиду конкретных "товарищей". leka11 Что касается темы, то аскеру не повезло с начальником. Конечно, 20 страниц в день (он вообще какие страницы имел ввиду?) это много. Но 3-4, или 100 в месяц - это, пардон, НЕДОбор. |
irip, а меня Вы даже и не обидели, так что можете не извиняться - это типичоне обобщенное мнение о москвичах - тут и обижаться-то не на что. коллеги, это все настолько относительно: сегодня 8 стр. легкого текста или текста, который уже есть в переводческой памяти, а завра 4 страницы тяжелейшего содержания, когда спотыкаешься через фразу, и спросить не у кого ... поэтому "норма" - понятие такое относительное да и вообще, вот эти слова: "норма", "выработка", по-моему, больше подходят для производства - ну мы ж тут, в конце концов, не детали вытачиваем и не технику с конвейера выдаем (хоть и бывает обстановка , как в "горячем цеху") - все же мы с вами люди творческие, а как творческих людей нас не каждую минуту посещает муза - надо ж и это учитывать :) |
это в конце концов не сосиськи! |
irip, вылазки против Москвы - это от недопонимания того, что в Рашкенции происходит. ЗМ! x-z, 20 не 200. |
точно, _Ann_, на сосисЬках вообще страниц не было - сплошные эксперименты и дегустации :) |
про москвичей и немосквичей парочка наших консультантов из Красноярска тоже носом крутила по поводу москвичей, однако проработали на проекте некоторое количество лет и в один из своих наездов на малую родину услышали в свой адрес - "вы там, москвичи..." )))) разобидились на своих красноярцев... |
irip Не понял вас, тётенька. |
Ну это вечное противостояние, что поделать. Приезжаешь в деревню, слышишь "городскиЯ" ) Извините, кого задела. И за резкость. |
x-z Ничего, дяденька. Бывает. :) |
А по сабжу: высок риск того, что начавший бузить сотрудник будет заменен. Незаменимых у нас, как известно, нет. Правда жизни. ___________________ Бузить я не собираюсь, но и *опу рвать тоже не буду. В конце концов, я же не машина переводческая, а всего лишь человек. |
x-z, по результатам месячной работы вписывайте в блокнотик объемы (трансляторства) или часы (интерпретаторства), а потом на стол начальнику и без распальцованных рук о бонусе квартальном речь заводите. Норма 9-10 с. все же. Buick звездный, так? |
Лу Рид, это у всех по-разному определяется. У нас от 6 до 8 стр, у меня примерно половина от этого (и тоже день на день не попадает), поскольку я занимаюсь административно-организационными вопросами. Учет всех наших объемов веду, никто ни разу не спросил, если спросят - будет что предъявить. а насчет того, что "начавший бузить сотрудник будет заменен" - не факт, что новый сотрудник не начнет "бузить", и что, опять его менять на другого? не легче ли обсудить вопрос серьезно и придти к компромиссному решению? |
Buick-s, так стимулировать нужно. Буз не понос, просто так не случается ведь. С другой стороны, учет всех этих знаков и прочая петрушенция - это всегда хорошо. Воспитывает. |
всё, однако, упирается в зарплату... Если много платят, стоит много работать. Для справки: много, в моем понимании, это от 2.5 х средняя зарплата по отрасли в конкретном городе. |
По Москве средняя з/п переводчика - в районе 60.000. Следовательно, "много" - от 150.000 |
Монги, твои барские замашки)) - перфект! Но надо средней руки доход определять повыше все же. Тогда это будет крутиться от 200 рублей. |
Поддерживаю Лу Рид. Ведите реестр ваших переводов. В той форме, какая вам удобна, если это не регламентируется. Что, когда, от кого, сроки, объем и т.д. Причем объем можно указывать как в физических, так и в переводческих страницах, чтобы наглядно было (и неповадно в следующий раз). Помню мой прошлый начальник в один прекрасный день попросил представить такой реестр - пришлось вспоминать ) |
повысить кпд можно уменьшением постинга оффов на мт |
|
link 10.08.2012 13:18 |
вброс детектед |
natrix_reloaded нету такого провинциала, который не мечтал бы стать понаехавшим мАсквичом ) Зато есть мАсквАчи, которые бегут оттуда сломя голову. и счастливы в завалящей провинции! тихо, чисто, благодать! Евгений Тамарченко Евгений, решайтесь! За МКАДом дивная жизнь! Можно и к морю приблизиться. Например, к нашему Балтийскому )) |
Как там в Кёнигсберге у вас с развлечениями? |
Лу Рид, мы в Зеленоградске. Развлекаемся в основном работой и морем. Вот внука на август подкинули - то ещё развлечение )) Завтра в зоопарк! |
Ясно. "В зверинец" вы хотели сказать:) Балтическое море должно быть хорошо в августе. |
В Кал-де отличный ещё немецкий зоопарк! А море мы всегда обожаем. По статистике (с конца 60-х прошлаго века) раньше лучшее время было с 10.07 до 10.08. Теперь гораздо дольше. Рассчитываю плавать и в октябре. |
Куль!!! |
|
link 10.08.2012 13:48 |
ttimakina Был в Зеленоградске 2 года назад, в июне, очень понравилось море и кое-какая архитектура. Тихо, уютно. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 10.08.2012 14:11 |
ttimakina, А там, извините за вопрос, российская действительность такая же российская (удобства для жизни, бюрократия, возможности для мелкого бизнеса)? Или близость Европы хоть как-то влияет? |
Supa Traslata, попозже летом море вообще чудесно! Но мы и зимой гуляем на море с превеликим удовольствием! |
Евгений, конечно же, российская действительность совершенно та же. Но есть особенности, присущие провинции. После Москвы это очень заметно. Некоторые вполне положительные ) Для мелкого бизнеса возможностей много! Удобства чисто провиницальные, но не раздражают нисколько, даже умиляют иной раз. Бюрократия несомненно есть, но масштабы иные, поэтому всё короче и ближе. |
Это Раша, май френд, криминальная Раша (с) |
Всю ветку не осилила. 5,5 страниц - и есть ООНовская норма. Информация из первых рук - от бывшей коллеги по Мудису, которая перешла работать в ООН. И это ДО редактуры. Как вы понимаете, перевод в печать требует тщательной редактуры, а это дополнительные временные издержки. |
x-z, а дайте ссыль хоть на одну страничку, интересно просто почитать)) я - не переводчик, но хоть уровень прикину, чего хотят... |
коллеги, При прогоне текста через например гугл-переводчик сколько вы можете осилить страниц за 1 час рабочего времени? Тут же затраты на набор текста и поиск нужного слова сокращаются и, притом, значительно. Я могу до 4-х страниц в час при условии текста низкой сложности (отчеты всякие и пр. дребедень), и 2-3 стр./ час при тексте средней сложности. То есть, это от 16 до 32 страниц за рабочий день. Но поскольку я не беру документы большого объема (могу выбирать), я никогда не достигала максимума, просто не люблю сидеть у компьютера более 4-5 ти часов в день. Стараюсь редактировать насколько возможно быстро, я думаю, что качество на выходе добротное получается (заказчик не ругается). А как у вас обстоят дела? |
коллега, я вообще ничего не могу осилить за 1 час рабочего времени в гугле. Я бы вас сократил, а не затраты на набор текста и поиск нужного слова. Я бы порекомендовал хороший мышиный переводчик, но единственное, что меня смущает - это ваша пара англ.-укр.(русс.). Помогает что ли пара англ.- укр. на русский переводить? Мир, что, вообще что ли с ума сошел? |
КЖ пишет: "я вообще ничего не могу осилить за 1 час рабочего времени в гугле." Значит проблема не в Гугле, а в Вас, потому что Гугл = our Savior пара "англ.- русс. (укр.)" - это для экономии места было так сформулировано, и в надежде, что сюда в эти российские пределы забредет кто-нибудь из моих соотечественников |
|
link 12.08.2012 10:51 |
Куды котицца мир! Совсем огуглели... |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 12.08.2012 12:55 |
hsakira1 * я вообще ничего не могу осилить за 1 час рабочего времени в гугле * Вы не поняли, что человек иронизирует. Многие переводчики (скорее всего, пока что, большинство) считают неприемлемым использование профессиональным переводчиком машинного перевода. |
Евгений Тамарченко Это вопрос очень серьёзный. Вы, думаю, в курсе точности машинного перевода, которая равна 40%. А, как и с момента первых попыток создания первых систем машинного перевода, AI еще не на током уровне, и, если честно, наврядли когда будет. Относительно Вашего "считают неприемлемым использование профессиональным переводчиком машинного перевода", использовать-то можно кончено же, но кому надо потом править 50% работы? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 12.08.2012 13:15 |
x-z, Вы пишете «вопрос очень серьёзный», имея в виду, что я напрасно написал «иронизирует», а следовало писать «сарказм»? |
Евгений Тамарченко, Привожу свой перевод начала статьи, опубликованной в выпуске «Московских новостей» за 12 августа с.г. Судите сами: можно ли переводить с помощью Гугл-переводчика в принципе. Как видите, довольно часто приходится просто перетягивать слова в нужные места. Я не торопилась и отполировала перевод настолько, насколько я смогла это сделать. Но в действительности, совсем необязательно доводить текст до блеска, достаточно сделать его читабельным. Оригинал: Оригинал: Оригинал: Оригинал: |
|
link 12.08.2012 22:48 |
не знаю, что скажет Евгений Тамарченко, известный своей политкоректностью), а я так "со всей пролетарской прямотой" (с) скажу - не читайте вы МН, читайте что-нибудь приличное... the Economist, к примеру. там увидите, каким должен быть нормальный английский язык. и вопросы про гуглопереводчик сами собой отпадут... |
я часто читаю москауэр дойче цайтунг за неимением немецких газет, и уровень языка там очень хороший - такое ощущение, что там и иностранцы пишут думаю, и МН такого же уровня - зачем брать и писать так про нормальное издание? |
"думаю, и МН такого же уровня" - нет. - Das ist Ihr "persönliches Urteil", ничем не подкрепленное. при чем тут "москауэр дойче цайтунг" вообще? и почему нельзя читать, к примеру, Зюддойче Цайтунг? там уж точно немцы пишут. хотя дело хозяйское. кто что читает, тот так потом и... |
"нет" - так и думайте себе так на здоровье при том, что и та, и другая издаются у нас |
не понимаю, Вольверин, мне что ссылки надо найти о том, что МН тоже можно читать? не собираюсь этого делать - мне достаточно, что издание читают иностранцы и вполне довольны им |
Я не думаю, бамперно-хромированный вы наш. Что касается англ. МН, я это знаю. Впрочем, насчет нем. газет _могу_ ошибаться. Тем не менее считаю, что одна медленно прочитанная мною статья в Шпигеле/ Зюддойче Цайтунг стоит (с т.з. полезности изучения языка) 10-ти в названной вами газете. А про "можно читать" я не спорю. Вопрос - зачем? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.08.2012 11:13 |
Buick-s, Вы путаете «Московские новости» и The Moscow Times. |
упс ... именно так, Евгений, их я и имел в виду спасибо |
В The Moscow Times встречается не совсем кошерный английский, на гране рунглиша, хотя и редко. Зато, именно The Moscow Times особенно полезна нашему брату для поиска решений по переводу реалий сегодняшнего дня. |
<< за неимением немецких газет >> а интернет? << для поиска решений по переводу реалий сегодняшнего дня >> |
Из личного опыта общения с носителями, они чаще всего затрудняются придумать вариант перевода российских политических, экономических, культурных и др. реалий, и сами советуют поискать его в интернет-изданиях, ориентированных на Россию. А в Экономисте все слишком "академично" и на весь выпуск может быть 1-2 заметочки о России |
носители всегда затрудняются ) я имел в виду печатные (интернет) источники, написанные о россии носителями ин. языков |
|
link 13.08.2012 11:47 |
По субжу: когда я работала штатно в отделе переводов Торгово-промышленной палаты, то у нас негласная норма была около 5-6 машинопис.страниц в день. Причем мы и внештатникам, исходя из этого же принципа, нагрузку рассчитывали. :) Ессно, бывали случаи, когда, напр., придет вице-президент и попросит перевести договор стр. на 5-6 (по 1800, ессно) или еще какой-нить важный документ ASAP, тогда часа за 3 управлялась. Бывало, бывало. Не не очень часто, к счастью. :) После таких подвигов меня начальник обычно старался либо домой пораньше отпустить, либо давал понять, что оставшийся рабочий день могу смело расслабляться. :) |
я имел в виду печатные (интернет) источники, написанные о россии носителями ин. языков Ну, например, The Moscow Times :-)) |
(поразившись способности ЕТ проникать в суть разных "ошибок") А! но мне-то, недалекому, откуда знать, что этот авто-мыслитель "имел в виду"? Бьюику, очевидно, можно и так: говорю Шпигель - подразумеваю старую Нойес Дойчланд. А что? Meine Damen und Herren, The Moscow Times is a _very_ different story. |
а что, Вольверин, оговориться нельзя? С Вами такого не бывало? Queerguy, это не всегда возможно и удобно, и потом, я всегда предпочитаю естественные бумажные источники - я лучше воспринимаю такие тексты, чем с экрана, и глаза так не устают. |
я в этих случаях просто распечатываю нужные статьи из интернета но читать "K....ger Express" (который пишут русские) меня никто не заставит )) |
|
link 13.08.2012 12:02 |
Бьюик, вы вроде хвастались, что каким-то там начальником стали? слушайте, когда очередной промоушн получите, а ваше кресло освободится, вы свистните, а ? я б на такую работу, как у вас, тоже может и понаехала бы... походу, делать там ничего не надо, знай, сиди себе в оффах на МТ целый день... не жизнь у вас, а именины сердца))) |
Бьюик-с, у вас скверная привычка прикидываться наивным и задавать ненужные вопросы. Спрошу - зачем? Никто ведь не поверит...Вот чувствуется, что времени свободного для развешивания слюней по веткам у вас сколько хошь. Правда, это только на службе :)) "я всегда предпочитаю естественные бумажные источники " ну дык, что, в оффисе принтера нема? распечатал и получил бумажный источник. |
Натрикс, не говорите, малина - со стороны-то оно всегда лучше кажется, чем у себя .... ну что Вы, просто старший, начальник - слишком большая ответственность ... обязательно учту, у Вас с английским как? А то, когда искали человека, все подряд пишут в тестовом переводе Executor (палач), Acceptance Act, Вы же так не напишете? В оффах можно, лишь бы в срок работу успевать, для этого можно сократить обед, задержаться и т.д., что я и делаю ... Вообще, воспитание супер: комментировать чужое время, считать чужие деньги, главное - больше всего этим занимаются как раз те, что с форума почти не вылезают - Вас, Натрикс, если посчитать, в разы тут больше :)))) |
а, старшим - нет, ну что вы, только переводчиком - молодоваты еще :) |
|
link 13.08.2012 12:13 |
*у Вас с английским как? * ну, я читаю и перевожу со словарем, так что попробоваться могу вполне... * Вас, Натрикс, если посчитать, в разы тут больше * и это еще клоны мои сюда не заходили... очевидно, заняты. мы с ними по очереди работаем))) |
natrix_reloaded, вы потерпите трошки, говорят, что начальнику этого Генриха ИвановичаТМ собираются официально сообщить о моральном облике старшего переводчика, глядишь, и вакансия откроется. |
первый раз слышу, что можно "попробоваться", всегда думал, что можно только "попробовать" :) не, надо уметь и без словаря, а то устно с листа не сможете перевести ... а еще говорить иногда придется (правда, реже) .... интересно, а почему многие считают, что если человек зашел на форум, то у него времени вагон? я вот не курю, с коллегами мало общаюсь, на перерыв на улицу не хожу, только поесть и назад :)) |
ну вот что, миляга Бьюик, За всех не скажу, только за себя: я сейчас фрилансер, так что живу по принципу "сделал-ушел". |
поосторожнее на поворотах, пожалуйста ... я Вам вроде ничего дурного не сказал, что такое "очки втирать", мне вообще неведомо - если б я этим занимался, давно бы занимал совершенно дроугую позицию - нехорошо, сударь. |
а с чего вы взяли, что я лично про вас писал, что вы "втираете"? я писал, что Я НЕ ВТИРАЮ. И это правда. А кто втирает, тот сам знает :)) "поосторожнее на поворотах, пожалуйста" |
|
link 13.08.2012 12:31 |
*не, надо уметь и без словаря, а то устно с листа не сможете перевести .* ну, я тогда к вам за помощью обращусь, как к более опытному товарищу и начальнику. вы же добрый, в беде не оставите... nephew, спасибо за информацию. значит у меня все-таки есть пока время поучиться "без словаря"))) |
Натрикс, еще насчет времени - рекомендую пройти курс time management - секрет достаточно прост: я умею общаться с людьми и правильно организовать процесс и свою работу - таким образом, что у меня это не занимает столько времени, сколько у других, а еще при необходимости задерживаюсь, чтобы завершить начатое :) |
Вольверин, Вы прекрасно знаете, что хотели меня незаслуженно задеть, да ладно, я не девочка, поэтому не обидчивый. Поехал заправиться :) |
***я не девочка*** а кто? |
Бьюик, может, вы свой знаменитый тренинг "du bist ok" (или как его там) для нас всех прямо здесь проведете? Тренинги неплохо бы перемежать краткими лекциями по тайм-менеджменту и др. кунстштюками. |
Бюик звездный, вы не девочка, вы базарная махновка. |
Махновка - село на Украине (с) википедия |
махновка - урбанрашендикшенари.рф - сущ. ж.р. *махновки* 1. Cело на Украине. 2. Самка человека, отягощенная простой работой робота (встречается на КПП, в торгово-сервисных организациях, явный образчик С.О.В.О.К.а). Особо интеллектуальные особи могут обитать в НИИ и подобных им заведениях, зовутся, махновки без бушлата. |
они чаще всего затрудняются придумать вариант перевода российских политических, экономических, культурных и др. реалий, и сами советуют поискать его в интернет-изданиях, ориентированных на Россию. да, есть такое. Вот я щас читаю книшку Лукаса "Spies, Lies and How Russia Dupes the West" и там есть такой момент про "экономические преступления", что любой русский переводчик не задумываясь переведет как "экономик краймз". Вот что он пишет The readers may find the term "economic crimes" unfamiliar: in other criminal justice systems it could be rendered as "white-collar crime". Или про силовиков - An untranslatable word derived from sila (force).... Ну, в общем два мира-два шапиро (с) |
Ты скажи ему, что тебе очень нравится твоя зарплата. И ты готов иногда переводить и по 20 страниц в день. Когда нужно. Не каждый же день он будет тебе давать эти 20 страниц. Откуда у него столько документов?? :) букафф |
А были уже дни, когда он "наваливал" и по 20 страниц? И сколько он (и его коллеги - кто еще там) дает обычно на перевод в день? Обсудите. Есть ли необходимость. Потому что если все время будет 20 страниц, вам надо нанимать второго переводчика. Так работать можно. Но не все время. Концентрация снижается. |
Я по процедурному вопросу… Прежде всего, сочувствую вместе с вами многим жителям столицы, которые в силу особенностей своего интеллекта или неотвратимых обстоятельств вынуждены читать «Московские новости» и возможно каждый день, хотя мне лично сухой и лаконичный стиль нравится (на вкус и цвет товарища нет, как говорится) Совершенно ясно, что гуглоперевод выбранной мной статьи соответствует оригиналу, а также, с небольшой правкой, всем нормам английского языка. То, что статья в газете показалась вам несовершенной, ничего не доказывает (имеем то что имеем) И невооруженным глазом видно, что машинный перевод – это неотвратимая неизбежность. And then not then, как часто вы переводите статьи из Экономиста natrix reloaded? Для тех, у кого взор затуманился, ниже гуглоперевод на англ-й статьи, опубликованной на русском в Moscow Times. Английский оригинал статьи также был опубликован газетой (внизу линки на исходную статью и ее "перевод" на русский) «Французская роскошь с русским лицом» Александр Тедди Рынок французских товаров класса люкс начал быстро расти в постсоветской России. Что легко объяснимо, люди вновь почувствовали себя богатыми и захотели окружить свою жизнь роскошью. Кризис заставил снизить затраты на товары явно не первой необходимости, но это не значит, что россияне вообще откажутся от фрацузского лоска. Михаил Горбачев – лицо рекламной кампании французских аксессуаров, украшающее бутик Dior на Красной площади. Еще двадцать лет назад такое нельзя было и помыслить, а сейчас русское лицо французского бренда стало вполне обыденным явлением.Хотя, конечно, товары класса люкс доступны не всему населению России, но это не значит, что только состоятельные люди стараются обзаводиться предметами роскоши. «С советских времен голубая мечта каждого русского побывать в Париже. И любой бренд французского происхождения невольно вызывает у российского покупателя приятные ассоциации», – объяснила Елена Карачкова в брендинговом агентстве BBDO Branding в Москве. French luxury with a Russian face By: Alexander Teddy The French luxury goods market began to grow rapidly in post-Soviet Russia, which is easily explained by the fact that people once again feel rich and want to surround their lives with luxury. The crisis has forced people to spend less money on goods which are clearly not basic necessities, but it does not mean that the Russians will give up French gloss. Mikhail Gorbachev is fronting the French accessories advertising campaign with his face decorating the Dior boutique on Red Square. Only two decades ago one could not even think about it, but now the Russian face of the French brand has become quite a commonplace. Of course, luxury goods are not accessible to the entire population of Russia, but that does not mean that only wealthy people are trying to acquire them. "Since Soviet times, the pipe dream of every Russian is to visit Paris and any brand of French origin unwittingly makes the Russian buyer recall pleasant associations", explained Elena Karachkova of the Moscow-based branding agency "BBDO Branding” French luxury with a Russian face By: Alexander Teddy Гугл: French market for luxury goods began to grow rapidly in the post-Soviet Russia. That is easily explained (easily explainable), people once again feel rich and want to surround your life (their lives) with luxury. The crisis led to (has forced) lower costs of goods is clearly not basic necessities, but it does not mean that the Russians refuse (abandon, give up) to do fratsuzskogo gloss. Mikhail Gorbachev - a person (face) of French accessories advertising campaign, decorating Dior boutique on Red Square. Twenty years ago (Two decades ago) this was impossible to contemplate (even think), but now face Russian French brand has become quite commonplace. Although, of course, (Though of course) luxury goods are not available the entire population of Russia, but that does not mean that only wealthy people are trying (tend) to acquire luxuries. "Since Soviet times, the dream of every Russian to visit Paris. And any brand of French origin unwittingly (inadvertently) makes (causes) the Russian buyer pleasant associations, - explained Elena Karachkova in the branding agency BBDO Branding in Moscow. английский исходник: http://www.themoscowtimes.com/business/country_supplement/russia_france/2010/eng/article/article/408607.html русское толкование, а не перевод исходника: http://www.themoscowtimes.com/business/country_supplement/russia_france/2010/rus/article/408631.html Мужайтесь коллеги, не за горами то время, когда профессия переводчика станет анхронизмом. На коне останутся только редакторы и пруфридеры. |
А вы заметили, что один только Дезерад-Buick-s удлиняет все оффы почти в два раза, причём исключительно в рабочее время? (и, кстати, постоянно путает имя и название, потому что на самом деле не читает ничего. Его упс-ам нет числа, легко проверить. Единственно, в прошлом году перевёл с немецкого за месяц двадцать страниц текста очередного консультанта по межкорпоративному общению, теперь это наше всё и везде) А вы заметили тенденцию, что по вечерам и выходным оффтопиков практически нет, только вопросы по переводам? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.08.2012 18:08 |
hsakira1, Вы даже, наверное не понимаете, что ввиду принципов работы гугл транслейт, он уже проанализировал оба этих текста, и поэтому в переводе так много сходных выражений. По этой причине сравнивать качество перевода с чем-то, что опубликовано на двух языках в сети, некорректно. Я не против использования Google Translate в принципе. Но надо хорошо понимать, в каких языковых парах стоит это делать. |
|
link 13.08.2012 18:17 |
Ффсё. Убедили. Перехожу на гуглтранслейт и начиная работать по 30 р за страницу. Дешево и очень сердито... |
а тут гуголь такой раз и прекратил поддержку гуголь-транслейта (у гуголя есть такая привычка - отбирать прянички) |
Rossiya Hotel, если уж на то пошло... кроме того, по предложенному переводу из МН очень хорошо видно, что использование гуголь-транслятора замыливает глаз и не дает использовать правильный порядок слов в конструкциях (не how different are ..., а how ... are different) и всякие перестановки и замены (These themes are mostly present in the outputs of our participants - это вообще что??) |
По теме, как-то так сложилось, что в капобществе (а Ханой - это север или юг?) ценится вклад в прибыль (ее достижение). Про это можно сказать так: сделал много, принес пользу, получи бонус. Так должно быть: труд создал из обезьяны человека, труд сделает из человека сверх-млекопитающее. Неважно как;=) |
|
link 13.08.2012 19:52 |
Млекопитающееся. |
поторопился, троеточие не туда поставил... конечно же, должно быть "how are they different" |
Для всех скорбящих: Вася Шумов "Эпопея труда наоборот" с Электронного Видеошоу, год 2003. Работай, Помалкивай, Ведь ты уже Давно не маленький. Выполняй задачу В полную силу И во сне ты увидишь Свою новую виллу. Работай много, Работай много Работай много, Работай серьезно, Работай с душой, Работай много Работай много, |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.08.2012 20:38 |
Поскольку в теме уже упоминался Google, а теперь к нему добавился вариант с коньками и проч., предлагаю ознакомиться с позицией Google в отношении фото с васильками. http://lenta.ru/articles/2012/08/10/perks/ |
...казалось, что на работу в Google поступают лишь затем, чтобы исправить форму бровей, совершить затяжной прыжок с парашютом и сразу же умереть. (почти цитата:) |
Gooooogle, Marcy, зохавал этот мир. Удобств много. От трекинга местоположений - до синхры всех твоих посещений. КГБ в кубе. |
«Шпигель» это уже разоблачил :) |
Spiegel не образец. Тут принято манкировать The Moscow Times. |
пардон, я из другой песочницы :) |
Право ваше. Обычно тут в эфир выходят фрики, вы же богиня слова. |
<< богиня слова >> красиво звучит и главное - метко )) |
да. не забудьте тельняшку, ушанку и валенки для выпуклости образа :) |
Не, не так: то заплесневелая попсня. Вот Лёд Запилен: "420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/GpJia1TrzL8" frameborder="0" allowfullscreen> http://www.youtube.com/watch?v=GpJia1TrzL8 |
запилена в улёд. сдаюсь:) |
На ночь глядя, по-берлински: собственное сочинение In B by the Wall u were 5'10'' tall :-) "420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/hZzGbPrnUZQ" frameborder="0" allowfullscreen> http://www.youtube.com/watch?v=hZzGbPrnUZQ |
ну вот. Берлин отрезан от хорошей музыки. ну почему, почему GEMA никогда ничего не имеет против Семёна Фролова – но запрещает слушать Лу Рида? :) |
Эх, только Батаклан: http://www.loureed.com/go/ Berlin, Bataclan 1972 |
eu_br, 1)Относительно Rossiya Hotel - принимается. «Вы даже, наверное не понимаете, что ввиду принципов работы гугл транслейт, он уже проанализировал оба этих текста, и поэтому в переводе так много сходных выражений.» Евгений Тамарченко, Коллега, |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.08.2012 22:24 |
* почти ничего общего не имеет с ее русскоязычной версией, (которую я и перевела с помощью гугла), кроме смысл. направленности и некот. ключевых слов. То есть фактически англ. и русск. версии - это почти разные статьи на одну тему * Э-эх… К своим переводам Вы с такой же внимательностью относитесь? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.08.2012 22:24 |
Впрочем, что я спрашиваю-то. |
|
link 14.08.2012 5:59 |
Уважаемый аскер, Хочу пояснить Вам ход мыслей Вашего начальника. Дело в том, что если посчитать сколько вы оставляете сообщений на форуме Мультитрана в день, то получатся как раз эти самые 20 страниц в день. Кроме того, возможно, это не единственное место в сети, где вы общаетесь (хотя скорее всего вам уже все фейсбуки поотключали, а Мультитран вы себе как "рабочий инструмент" выпросили оставить). Поэтому дело тут не в том, какие начальники непонимающие и нечуткие - заставляют много работать, не то что в ООН. А в том, что начальники уже не знают, как с вами лентяями и разгильдяями быть, чтобы вы на работе работу работали, а не занимались бы личными делами! |
EnglishAbeille Гуляй, Вася. |
leka11 Что-то не могу найти рекомендуемые объёмы. |
leka11 ААААааа !!! |
You need to be logged in to post in the forum |