DictionaryForumContacts

 x-z

link 10.08.2012 2:40 
Subject: OFF: Начальник огорошил своим видением моего КПД. gen.
Он считает, что за рабочий день надо переводить 20 страниц.

Где мне докупить памяти для соответствия новой планке?

 Oo

link 10.08.2012 2:47 
Нагуглюкайте 50.
Нэхай вдавыться

 Ldashster

link 10.08.2012 3:58 
В promtЕ:)

 fayzee

link 10.08.2012 4:21 
Ну если разговор про надо, мало ли что надо; пусть платит постранично и за срочность, и будет иму 20 страниц ))

 fayzee

link 10.08.2012 4:22 
а вы работу раскидаете по субчикам и будете сидеть править и бабки пересчитывать.

 x-z

link 10.08.2012 4:26 
Такое количество можно выдать разве что при использовании ТМ и точно не за 8 рабочих часов.

 x-z

link 10.08.2012 4:28 
fayzee

низя

Я офисный теперь.
Конфиденциально.
Да и что я суПчикам из своего что ли с дыркой платить буду?

 AMOR 69

link 10.08.2012 4:50 
Щас натрикс меня убьет за бородатый анекдот.

Брежнев посещает колхоз на Кавказе. Ему представляют самую лучшую доярку района.
-Это правда, что у вас надои 30 литров молока с каждой коровы?
-Да
-А если партия потребует, сможете 40 литров надоить?
-Смогу.
-А 50?
-Нуууу, если надо, и 50 смогу.
-А 60 литров?
-Э, Леонод Ильич, савсем вода будет, да.

 tarantula

link 10.08.2012 5:15 
страниц-то хоть печатных?

 gel

link 10.08.2012 5:21 
*вздыхает*
опять?
ну сколько можно...

 Alex16

link 10.08.2012 5:24 
У нас когда-то были (от некоторых юристов) аналогичные заходы: "Да там всего 4 стр. (хотя по знакам 9, а требовалось перевести, скажем, за 2 часа). Хотите, я сам переведу"?
Грубить нельзя, но со времени удалось многих приучить и даже рассчитывать кол-во страниц по знакам.

"Привяжите" начальника к норме 1 стр. 1680 зн. в час, а все, что свыше (1,5 - 2 стр. в час) - результат Ваших сверхъестественных усилий и пр.

 x-z

link 10.08.2012 5:25 
tarantula

А х-з, какие попадутся ему под руку )

 kondorsky

link 10.08.2012 6:38 
Я в молодости работал с такой нормой, без отпусков и с одним выходным и с ночными сменами 5 лет подряд

 kondorsky

link 10.08.2012 6:39 
Правда тексты были легкие - новости и политкомментарии

 Karabas

link 10.08.2012 6:40 
x-z, а начальник Ваш, он хоть какое-нибудь отношение к языку имеет? Или так, офисный планктон? Очередной манагер?

 leka11

link 10.08.2012 7:05 

ознакомьте его с Рекомендациями Союза переводчиков России
http://mirperevodov.org/uploads/article_file/11/spr_rekomendatsii_2004_versiya_1_02.pdf

При этом следует исходить из того, что обычно опытный переводчик переводит в день без потери качества 6-7 условно-стандартных (учетных) страниц .

правда год вып. 2004, и там ничего не говорится (мельком глянула) про Традос, но вполне свежее издание

 x-z

link 10.08.2012 7:20 
leka11

Вот это уже аргумент. Спасибо!

 akhmed

link 10.08.2012 7:21 
Двадцатый шрифт, двойной интервал

 Buick-s

link 10.08.2012 7:28 
спросите у Рудут - она как-то давно говорила о 5,5 стр. в день (можно ли теперь найти в архиве, не знаю) правда, не помню, на что она тогда ссылалась, но источник точно был авторитетный ...

ну и объясните, что объем страницы оригинала и переводческой - разные понятия, расскажите о 1800 знаках с пробелами - я до сих пор вынужден "строить" наших коллег в отношении "Да там всего 4 стр. (хотя по знакам 9)".

 x-z

link 10.08.2012 7:36 
Да я ничего не буду ему объяснять. Мне не 20 лет, чтобы бегать как собачонка за ним. Я сам уже дядя взрослый. Сдам к сроку ровно столько, сколько переведу.

 _Ann_

link 10.08.2012 7:38 
во, прально, можно было и офф не заводить :)

 x-z

link 10.08.2012 7:48 
_Ann_

Хотелось понять в тренде ли я ещё :) А то может пора было валить с работы, раз какие-то жалкие 20 страниц сплошного текста не могу перевести в день.

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 7:49 
старая ветка, кому любопытно http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=90625&page=0&l1=1&l2=2

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 7:53 
Моё видение нормы: 2000 слов с английского, 1500 слов с русского.

Это примерно и есть 6-8 страниц в день.

Почему я говорю «видение», потому что я фрилансер, таким образом всё зависит от договорённости. Если я перевожу в сутки больше, то, как правило, дополнительные страницы оплачиваются дороже.

 nephew

link 10.08.2012 7:57 
x-z, судя по вашим вопросам на форуме, тематика для вас новая, пообтешетесь, почитаете кодексы-шмодексы, поставите традосы-шмадосы - и будете выдавать искомые 20 стр. Через год-два.
Главное, объяснить это начальнику.

 Alexander Orlov

link 10.08.2012 8:01 
слышал, и не раз, что ооновская норма - 8 стр/день

 x-z

link 10.08.2012 8:01 
nephew

Это понятно. Да, действительно, сел на новую тему. Я дай бог 3-4 перевожу с моей-то осведомленностью в данной теме. Но да-к ему-то надо 100 страница через 5 дней.

 x-translator

link 10.08.2012 9:08 
Я вот чего хочу уточнить. А странички-то эти какого содержания-наполнения? Если у вас базы ТМ несколько лет копились, и эти 20 страниц состоят из каких-нибудь в высокой степени стандартных договоров, кредитных заявок, спецификаций, анкет и т.д., то такая норма может оказаться вполне реальной и начальник имеет полное право ее требовать.

 San-Sanych

link 10.08.2012 9:09 
Скока уже переварено по этой теме, а воз...
x-z, если Ваш начальник в адеквате, и способен улавливать чужое мнение и, что самое главное, считаться с ним [что само по себе редкость небывалая, а посему из разряда мифов и преданий], то можно попытаться что-то доказать, но что-то подсказывает мне, шо дело это тухлое. Вы и сами можете в этом убедиться довольно легко, и годик-два терпеть совсем не обязательно - достаточно пары опытов, чтобы эмпирическим методом определить, светит вам взаимопонимание или нет, а для этого пары недель {ладно, пары месяцев] достаточно.
Хотя, опять таки из опыта, скока волка не корми скока не спорь, а у слона яйца все равно больше твое место шешнацатое...
Выхода три: смена босса [новое место], валяние дурака [включение "дурочки"], или переход на вольные хлеба. Я в свое время выбрал последнее, и теперь с ностальгией читаю подобные посты. Ну, а если следовать советам nephew, то результат будет один: испорченные нервы и статус-кво, а оно Вам надо?..Хотя мотивация разная бывает....если платят много [в смысле ОЧЕНЬ много] и есть внутренние резервы, шоб наступить на горло ЧСД....
Удачи!

 Buick-s

link 10.08.2012 9:15 
*100 страница через 5 дней* - он издевается?
да это почти месячная норма при штатной работе - и ни через год-два, а просто норма :)
Тогда и правда объяснять ему что-то бесполезно.
Вам здоровье никто потом не компенсирует, так что переходите туда, где понимают, что такое работа переводчика

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 9:19 
А вообще, при поступлении на работу производительность не оговаривается, что ли, обычно?

(Справедливости ради, пусть у меня оговаривалась и все годы работы соблюдалась, зато когда было принято решение меня уволить, мне припомнили в том числе и то, что я «медленно работаю»).

 natrix_reloaded

link 10.08.2012 9:37 
x-z, ну что тебе сказать? если хотел похвастаться, что наконец-то работу нашел и теперь "ооофисный" - от души поздравляю. ты помнишь, что я была против этих всяких диссертаций), делом надо заниматься.
а если правда хотел пожаловаться - дык тут ничего не попишешь. начальник всегда прав по определению. и если он себе в голову что вбил, то нормами всяческими ему в морду тыкать бесполезно. только если вдруг по-человечески удастся договориться. как любил говаривать один мой любимый бывший начальник, "а я тут сам себе и государство, и конституция. а кому не нравится - ворота большие")
а посему вывод. уж коль скоро мы родственников и родину не выбираем, а миримся, с чем бог послал, то выбрать нормальных друзей, любимых и работу - наш святой долг и обязанность... тут все в наших руках)

 Aqua vitae

link 10.08.2012 9:47 
Ищите нормальную компанию с вменяемым начальством. Что тут еще скажешь....

 eu_br

link 10.08.2012 9:49 
Рекомендую встречное огорошивание начальника видением того оклада, за который вы бы согласились переводить 20 страниц в день. Обычно при переводе разговора в эту плоскость у начальников энтузиазм куда-то девается...

 Aqua vitae

link 10.08.2012 9:53 
Или можно предложить платить овертайм (х1,5) + овертайм за работу в ночные часы и выходные (х2), тогда необходимые 100 страниц вполне реально осилить за ближайшие 5 дней.

 irip

link 10.08.2012 9:54 
Я удивляюсь на некоторых товарищей.

x-z, который "дай бог 3-4 перевожу", называет провинциальные зарплаты "компенсацией"

Бьюик пишет про 100 страниц "да это почти месячная норма при штатной работе"

Москвичи такие москвичи. За что только вам там платят? (извините, не смогла сдержаться)

А по сабжу: высок риск того, что начавший бузить сотрудник будет заменен. Незаменимых у нас, как известно, нет. Правда жизни.

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 9:59 
irip,

*Москвичи такие москвичи. За что только вам там платят*

Да ни за что, конечно. Просто так.

 leka11

link 10.08.2012 10:06 
ну да, у нас на проекте были подрядчики из Нерюнгри, и чтобы не "переплачивать" решили своими силами...
потом правда все это мне приносили с просьбой поправить (читай - переписать!) )))))
это еще у Гиляровского написано - "на грош пятаков"

 natrix_reloaded

link 10.08.2012 10:15 
нету такого провинциала, который не мечтал бы стать понаехавшим мАсквичом )

 Buick-s

link 10.08.2012 10:15 
2irip
ну да, не говорите - штатники все тут вообще бездельники, постранично нам никто не платит, вот сидим - штаны протираем.

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 10:18 
irip, natrix,

Кстати, уже почти мечтаю стать немосквичом. Почти созрел уже. Фрилансеру это, само собой, проще.

 leka11

link 10.08.2012 10:22 
только начальник время от времени задает вопрос - а когда Вам можно следующий проект давать?
но при этом официальная норма - 8 стр. в день в среднем, хотя бывают проекты (напишут красивую презентацию в тезисном стиле - просто шифровка Штирлиц _ Центру), то и 2 страницы - уже хорошо)))
а отчетность через Традос "летит" и по 20 и больше
it depends)))

 irip

link 10.08.2012 10:24 
natrix
Не поверите - таких большинство.

Евгений Тамарченко, извините за это обобщение, не хотела вас обидеть. Я имела ввиду конкретных "товарищей".

leka11
Некачественными переводами, к сожалению, сегодня никого не удивишь, в том числе и в столице. Но это не значит, что в замкадье плохие переводчики и ВУЗы, которые переводчиков выпускают.

Что касается темы, то аскеру не повезло с начальником. Конечно, 20 страниц в день (он вообще какие страницы имел ввиду?) это много. Но 3-4, или 100 в месяц - это, пардон, НЕДОбор.

 Buick-s

link 10.08.2012 10:30 
irip, а меня Вы даже и не обидели, так что можете не извиняться - это типичоне обобщенное мнение о москвичах - тут и обижаться-то не на что.

коллеги, это все настолько относительно: сегодня 8 стр. легкого текста или текста, который уже есть в переводческой памяти, а завра 4 страницы тяжелейшего содержания, когда спотыкаешься через фразу, и спросить не у кого ... поэтому "норма" - понятие такое относительное

да и вообще, вот эти слова: "норма", "выработка", по-моему, больше подходят для производства - ну мы ж тут, в конце концов, не детали вытачиваем и не технику с конвейера выдаем (хоть и бывает обстановка , как в "горячем цеху") - все же мы с вами люди творческие, а как творческих людей нас не каждую минуту посещает муза - надо ж и это учитывать :)

 _Ann_

link 10.08.2012 10:32 
это в конце концов не сосиськи!

 Лу Рид

link 10.08.2012 10:34 
irip, вылазки против Москвы - это от недопонимания того, что в Рашкенции происходит. ЗМ!
x-z, 20 не 200.

 Buick-s

link 10.08.2012 10:35 
точно, _Ann_, на сосисЬках вообще страниц не было - сплошные эксперименты и дегустации :)

 leka11

link 10.08.2012 10:41 
про москвичей и немосквичей

парочка наших консультантов из Красноярска тоже носом крутила по поводу москвичей, однако проработали на проекте некоторое количество лет и в один из своих наездов на малую родину услышали в свой адрес - "вы там, москвичи..." )))) разобидились на своих красноярцев...

 x-z

link 10.08.2012 10:44 
irip

Не понял вас, тётенька.

 irip

link 10.08.2012 10:45 
Ну это вечное противостояние, что поделать.
Приезжаешь в деревню, слышишь "городскиЯ" )

Извините, кого задела. И за резкость.

 irip

link 10.08.2012 10:46 
x-z

Ничего, дяденька. Бывает. :)

 x-z

link 10.08.2012 10:46 
А по сабжу: высок риск того, что начавший бузить сотрудник будет заменен. Незаменимых у нас, как известно, нет. Правда жизни.
___________________

Бузить я не собираюсь, но и *опу рвать тоже не буду. В конце концов, я же не машина переводческая, а всего лишь человек.

 Лу Рид

link 10.08.2012 10:53 
x-z, по результатам месячной работы вписывайте в блокнотик объемы (трансляторства) или часы (интерпретаторства), а потом на стол начальнику и без распальцованных рук о бонусе квартальном речь заводите. Норма 9-10 с. все же.
Buick звездный, так?

 Buick-s

link 10.08.2012 11:00 
Лу Рид, это у всех по-разному определяется.
У нас от 6 до 8 стр, у меня примерно половина от этого (и тоже день на день не попадает), поскольку я занимаюсь административно-организационными вопросами. Учет всех наших объемов веду, никто ни разу не спросил, если спросят - будет что предъявить.

а насчет того, что "начавший бузить сотрудник будет заменен" - не факт, что новый сотрудник не начнет "бузить", и что, опять его менять на другого? не легче ли обсудить вопрос серьезно и придти к компромиссному решению?

 Лу Рид

link 10.08.2012 11:04 
Buick-s, так стимулировать нужно. Буз не понос, просто так не случается ведь.
С другой стороны, учет всех этих знаков и прочая петрушенция - это всегда хорошо. Воспитывает.

 Монги

link 10.08.2012 11:05 
всё, однако, упирается в зарплату... Если много платят, стоит много работать.

Для справки: много, в моем понимании, это от 2.5 х средняя зарплата по отрасли в конкретном городе.

 Монги

link 10.08.2012 11:05 
По Москве средняя з/п переводчика - в районе 60.000. Следовательно, "много" - от 150.000

 Лу Рид

link 10.08.2012 11:08 
Монги, твои барские замашки)) - перфект! Но надо средней руки доход определять повыше все же. Тогда это будет крутиться от 200 рублей.

 irip

link 10.08.2012 11:12 
Поддерживаю Лу Рид. Ведите реестр ваших переводов. В той форме, какая вам удобна, если это не регламентируется.
Что, когда, от кого, сроки, объем и т.д. Причем объем можно указывать как в физических, так и в переводческих страницах, чтобы наглядно было (и неповадно в следующий раз).

Помню мой прошлый начальник в один прекрасный день попросил представить такой реестр - пришлось вспоминать )

 checkmate

link 10.08.2012 13:16 
повысить кпд можно уменьшением постинга оффов на мт

 Supa Traslata

link 10.08.2012 13:18 
вброс детектед

 ttimakina

link 10.08.2012 13:25 
natrix_reloaded
нету такого провинциала, который не мечтал бы стать понаехавшим мАсквичом )

Зато есть мАсквАчи, которые бегут оттуда сломя голову. и счастливы в завалящей провинции! тихо, чисто, благодать!

Евгений Тамарченко
Кстати, уже почти мечтаю стать немосквичом. Почти созрел уже. Фрилансеру это, само собой, проще.

Евгений, решайтесь! За МКАДом дивная жизнь! Можно и к морю приблизиться. Например, к нашему Балтийскому ))

 Лу Рид

link 10.08.2012 13:28 
Как там в Кёнигсберге у вас с развлечениями?

 ttimakina

link 10.08.2012 13:30 
Лу Рид, мы в Зеленоградске. Развлекаемся в основном работой и морем. Вот внука на август подкинули - то ещё развлечение )) Завтра в зоопарк!

 Лу Рид

link 10.08.2012 13:35 
Ясно.
"В зверинец" вы хотели сказать:) Балтическое море должно быть хорошо в августе.

 ttimakina

link 10.08.2012 13:40 
В Кал-де отличный ещё немецкий зоопарк! А море мы всегда обожаем. По статистике (с конца 60-х прошлаго века) раньше лучшее время было с 10.07 до 10.08. Теперь гораздо дольше. Рассчитываю плавать и в октябре.

 Лу Рид

link 10.08.2012 13:44 
Куль!!!

 Supa Traslata

link 10.08.2012 13:48 
ttimakina
Был в Зеленоградске 2 года назад, в июне, очень понравилось море и кое-какая архитектура. Тихо, уютно.

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.08.2012 14:11 
ttimakina,

А там, извините за вопрос, российская действительность такая же российская (удобства для жизни, бюрократия, возможности для мелкого бизнеса)? Или близость Европы хоть как-то влияет?

 ttimakina

link 10.08.2012 14:21 
Supa Traslata, попозже летом море вообще чудесно! Но мы и зимой гуляем на море с превеликим удовольствием!

 ttimakina

link 10.08.2012 14:26 
Евгений, конечно же, российская действительность совершенно та же. Но есть особенности, присущие провинции. После Москвы это очень заметно. Некоторые вполне положительные )
Для мелкого бизнеса возможностей много! Удобства чисто провиницальные, но не раздражают нисколько, даже умиляют иной раз. Бюрократия несомненно есть, но масштабы иные, поэтому всё короче и ближе.

 Лу Рид

link 10.08.2012 16:00 
Это Раша, май френд, криминальная Раша (с)

 Рудут

link 10.08.2012 21:27 
Всю ветку не осилила.
5,5 страниц - и есть ООНовская норма. Информация из первых рук - от бывшей коллеги по Мудису, которая перешла работать в ООН.
И это ДО редактуры.
Как вы понимаете, перевод в печать требует тщательной редактуры, а это дополнительные временные издержки.

 linced

link 11.08.2012 22:18 
x-z,
а дайте ссыль хоть на одну страничку, интересно просто почитать)) я - не переводчик, но хоть уровень прикину, чего хотят...

 hsakira1

link 12.08.2012 9:54 
коллеги,
При прогоне текста через например гугл-переводчик сколько вы можете осилить страниц за 1 час рабочего времени? Тут же затраты на набор текста и поиск нужного слова сокращаются и, притом, значительно.

Я могу до 4-х страниц в час при условии текста низкой сложности (отчеты всякие и пр. дребедень), и 2-3 стр./ час при тексте средней сложности. То есть, это от 16 до 32 страниц за рабочий день. Но поскольку я не беру документы большого объема (могу выбирать), я никогда не достигала максимума, просто не люблю сидеть у компьютера более 4-5 ти часов в день. Стараюсь редактировать насколько возможно быстро, я думаю, что качество на выходе добротное получается (заказчик не ругается). А как у вас обстоят дела?
Кто из опыта порекомендует хороший машинный переводчик для пары англ.- русс. (укр.)?

 КЖ

link 12.08.2012 10:10 
коллега,
я вообще ничего не могу осилить за 1 час рабочего времени в гугле.
Я бы вас сократил, а не затраты на набор текста и поиск нужного слова.
Я бы порекомендовал хороший мышиный переводчик, но единственное, что меня смущает - это ваша пара англ.-укр.(русс.). Помогает что ли пара англ.- укр. на русский переводить?
Мир, что, вообще что ли с ума сошел?

 hsakira1

link 12.08.2012 10:48 
КЖ пишет:
"я вообще ничего не могу осилить за 1 час рабочего времени в гугле."

Значит проблема не в Гугле, а в Вас, потому что Гугл = our Savior

пара "англ.- русс. (укр.)" - это для экономии места было так сформулировано, и в надежде, что сюда в эти российские пределы забредет кто-нибудь из моих соотечественников

 Andrei Titov

link 12.08.2012 10:51 
Куды котицца мир! Совсем огуглели...

 Евгений Тамарченко moderator

link 12.08.2012 12:55 
hsakira1

* я вообще ничего не могу осилить за 1 час рабочего времени в гугле *

Вы не поняли, что человек иронизирует. Многие переводчики (скорее всего, пока что, большинство) считают неприемлемым использование профессиональным переводчиком машинного перевода.

 x-z

link 12.08.2012 13:08 
Евгений Тамарченко

Это вопрос очень серьёзный. Вы, думаю, в курсе точности машинного перевода, которая равна 40%. А, как и с момента первых попыток создания первых систем машинного перевода, AI еще не на током уровне, и, если честно, наврядли когда будет.

Относительно Вашего "считают неприемлемым использование профессиональным переводчиком машинного перевода", использовать-то можно кончено же, но кому надо потом править 50% работы?

 Евгений Тамарченко moderator

link 12.08.2012 13:15 
x-z,

Вы пишете «вопрос очень серьёзный», имея в виду, что я напрасно написал «иронизирует», а следовало писать «сарказм»?

 hsakira1

link 12.08.2012 22:34 
Евгений Тамарченко,

Привожу свой перевод начала статьи, опубликованной в выпуске «Московских новостей» за 12 августа с.г. Судите сами: можно ли переводить с помощью Гугл-переводчика в принципе. Как видите, довольно часто приходится просто перетягивать слова в нужные места. Я не торопилась и отполировала перевод настолько, насколько я смогла это сделать. Но в действительности, совсем необязательно доводить текст до блеска, достаточно сделать его читабельным.
http://www.mn.ru/moscow/20120812/324965381.html
Оригинал:
«Москва – город незастроенный» (заголовок)
Андрей Боков рассказал «МН» об угрозе застройки большой Москвы «плотинами» и «досками», незащищенности профессии зодчего и о первых распоряжениях, которые нужно подписать новому главному архитектору столицы.
Гугл-перевод:
"Moscow - the city of undeveloped"
Andrei Bokov said "MN" about the threat of a large building in Moscow "dams" and "boards", the profession of the architect and the insecurity of the first orders that need to sign a new chief architect of the capital.
Отредактированный перевод:
Moscow - Undeveloped City
Andrei Bokov told the "MN" about the threat of "dams" and "boards" being built in Greater Moscow, the insecurity of the profession of an architect and the first orders to be signed by the capital’s new chief architect.

Оригинал:
Вопрос: Скоро завершится международный конкурс на концепцию развития московской агломерации. Чем отличаются друг от друга проекты отечественных и зарубежных участников?
Гугл-перевод:
Question: Soon to end an international competition for the concept development of the Moscow metropolitan area. How different projects of domestic and foreign participants?
Отредактированный перевод:
Question: The international competition for the best Moscow metropolitan area development concept will soon come to an end. How different are the projects of domestic and foreign participants?

Оригинал:
Ответ: Одни участники привносят в свои проекты уже известные, проверенные принципы, и намерены приложить их к Москве. Таких предложений больше поступает от иностранцев. И это объяснимо. Москва – город, который не прошел путь успешных мегаполисов мира. Западные архитекторы по праву считают, что наша столица должна сделать это.
Гугл-перевод:
Answer: Some participants bring to their projects are already well-known, proven principles, and we intend to apply them to Moscow. More such proposals come from foreigners. And this is understandable. Moscow - a city that has not passed the path of successful cities in the world. Western architects rightly believe that our capital has to do it.
Отредактированный перевод:
Answer: Some participants bring already well-known, proven principles to their projects and intend to apply them to Moscow. Such proposals are coming mostly from foreigners. And this is understandable. Moscow is a city that has not, as yet, followed the path of successful megacities of the world. Western architects rightly believe that our capital should do this.

Оригинал:
К примеру, в США во всех крупных городах есть центральный вокзал. И американцы предлагают построить подобный центральный пересадочный узел на месте гостиницы «Россия».
Гугл-перевод:
For example, in the U.S. in all major cities have a central station. And the Americans propose to build such a central interchange node on the site of the hotel "Russia".
Отредактированный перевод:
For example, all major U.S cities have a central station and the Americans propose to build such central interchange hub on the Russia Hotel site.

Оригинал:
Еще существует тема «родины внутри мирового архитектурного сообщества». Тема называется «глокал» — баланс между глобальным и локальным, этот баланс современный архитектор должен почувствовать. Это непросто. Концепции в подобном стиле мне как профессионалу более интересны и кажутся перспективными. Такие темы в большинстве присутствуют у наших участников.
Гугл-перевод:
Yet there is a theme of "country within a global architectural community." Subject called a "Glocal" - the balance between global and local, this balance is a modern architect must feel. It is not easy. Concept in a similar style to me as a professional are more interesting and seem promising. These themes are present in most of our participants.
Отредактированный перевод:
There is also a theme of "a home country within the global architectural community", which is called a "glocal" i.e. the balance between the global and the local. This is something a modern architect must feel. It is not easy. Similar-style concepts are more interesting for me as a professional and seem to me to be more promising. These themes are mostly present in the outputs of our participants.

 natrix_reloaded

link 12.08.2012 22:48 
не знаю, что скажет Евгений Тамарченко, известный своей политкоректностью), а я так "со всей пролетарской прямотой" (с) скажу - не читайте вы МН, читайте что-нибудь приличное... the Economist, к примеру. там увидите, каким должен быть нормальный английский язык. и вопросы про гуглопереводчик сами собой отпадут...

 Buick-s

link 13.08.2012 8:11 
я часто читаю москауэр дойче цайтунг за неимением немецких газет, и уровень языка там очень хороший - такое ощущение, что там и иностранцы пишут
думаю, и МН такого же уровня - зачем брать и писать так про нормальное издание?

 z2000

link 13.08.2012 8:20 
а дядя Вова - про тему Аскера думал так:
http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/texts/ms0/ms7/ms7-119-.htm

 Wolverin

link 13.08.2012 8:22 
"думаю, и МН такого же уровня"
- нет.
- Das ist Ihr "persönliches Urteil", ничем не подкрепленное.
при чем тут "москауэр дойче цайтунг" вообще?
и почему нельзя читать, к примеру, Зюддойче Цайтунг? там уж точно немцы пишут.
хотя дело хозяйское. кто что читает, тот так потом и...

 Buick-s

link 13.08.2012 8:32 
"нет" - так и думайте себе так на здоровье
при том, что и та, и другая издаются у нас

 Buick-s

link 13.08.2012 8:48 
не понимаю, Вольверин, мне что ссылки надо найти о том, что МН тоже можно читать?
не собираюсь этого делать - мне достаточно, что издание читают иностранцы и вполне довольны им

 Wolverin

link 13.08.2012 8:51 
Я не думаю, бамперно-хромированный вы наш.
Что касается англ. МН, я это знаю.
Впрочем, насчет нем. газет _могу_ ошибаться.
Тем не менее считаю, что одна медленно прочитанная мною статья в Шпигеле/
Зюддойче Цайтунг стоит (с т.з. полезности изучения языка) 10-ти в названной вами газете.

А про "можно читать" я не спорю. Вопрос - зачем?
А немцы пусть читают, что хотят :))

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.08.2012 11:13 
Buick-s,

Вы путаете «Московские новости» и The Moscow Times.

 Buick-s

link 13.08.2012 11:23 
упс ... именно так, Евгений, их я и имел в виду
спасибо

 kondorsky

link 13.08.2012 11:26 
В The Moscow Times встречается не совсем кошерный английский, на гране рунглиша, хотя и редко. Зато, именно The Moscow Times особенно полезна нашему брату для поиска решений по переводу реалий сегодняшнего дня.

 Queerguy moderator

link 13.08.2012 11:31 
<< за неимением немецких газет >>
а интернет?

<< для поиска решений по переводу реалий сегодняшнего дня >>
имхо у носителей хаватет этих решений

 kondorsky

link 13.08.2012 11:43 
Из личного опыта общения с носителями, они чаще всего затрудняются придумать вариант перевода российских политических, экономических, культурных и др. реалий, и сами советуют поискать его в интернет-изданиях, ориентированных на Россию. А в Экономисте все слишком "академично" и на весь выпуск может быть 1-2 заметочки о России

 Queerguy moderator

link 13.08.2012 11:46 
носители всегда затрудняются )
я имел в виду печатные (интернет) источники, написанные о россии носителями ин. языков

 Natalika_Kul

link 13.08.2012 11:47 
По субжу: когда я работала штатно в отделе переводов Торгово-промышленной палаты, то у нас негласная норма была около 5-6 машинопис.страниц в день. Причем мы и внештатникам, исходя из этого же принципа, нагрузку рассчитывали. :)

Ессно, бывали случаи, когда, напр., придет вице-президент и попросит перевести договор стр. на 5-6 (по 1800, ессно) или еще какой-нить важный документ ASAP, тогда часа за 3 управлялась. Бывало, бывало. Не не очень часто, к счастью. :) После таких подвигов меня начальник обычно старался либо домой пораньше отпустить, либо давал понять, что оставшийся рабочий день могу смело расслабляться. :)

 kondorsky

link 13.08.2012 11:48 
я имел в виду печатные (интернет) источники, написанные о россии носителями ин. языков

Ну, например, The Moscow Times :-))

 Wolverin

link 13.08.2012 11:49 
(поразившись способности ЕТ проникать в суть разных "ошибок")

А! но мне-то, недалекому, откуда знать, что этот авто-мыслитель "имел в виду"?

Бьюику, очевидно, можно и так: говорю Шпигель - подразумеваю старую Нойес Дойчланд. А что?

Meine Damen und Herren, The Moscow Times is a _very_ different story.
Ms. Berdy's informative observations alone are worth a fortune...

 Buick-s

link 13.08.2012 11:55 
а что, Вольверин, оговориться нельзя? С Вами такого не бывало?

Queerguy, это не всегда возможно и удобно, и потом, я всегда предпочитаю естественные бумажные источники - я лучше воспринимаю такие тексты, чем с экрана, и глаза так не устают.

 Queerguy moderator

link 13.08.2012 11:58 
я в этих случаях просто распечатываю нужные статьи из интернета
но читать "K....ger Express" (который пишут русские) меня никто не заставит ))

 natrix_reloaded

link 13.08.2012 12:02 
Бьюик, вы вроде хвастались, что каким-то там начальником стали? слушайте, когда очередной промоушн получите, а ваше кресло освободится, вы свистните, а ? я б на такую работу, как у вас, тоже может и понаехала бы... походу, делать там ничего не надо, знай, сиди себе в оффах на МТ целый день... не жизнь у вас, а именины сердца)))

 Wolverin

link 13.08.2012 12:07 
Бьюик-с, у вас скверная привычка прикидываться наивным и задавать ненужные вопросы. Спрошу - зачем? Никто ведь не поверит...Вот чувствуется, что времени свободного для развешивания слюней по веткам у вас сколько хошь. Правда, это только на службе :))

"я всегда предпочитаю естественные бумажные источники "

ну дык, что, в оффисе принтера нема? распечатал и получил бумажный источник.
Думаю, у вас и цветной принтер имеется :)) Делать-то все равно нечего....

 Buick-s

link 13.08.2012 12:10 
Натрикс, не говорите, малина - со стороны-то оно всегда лучше кажется, чем у себя .... ну что Вы, просто старший, начальник - слишком большая ответственность ... обязательно учту, у Вас с английским как? А то, когда искали человека, все подряд пишут в тестовом переводе Executor (палач), Acceptance Act, Вы же так не напишете?
В оффах можно, лишь бы в срок работу успевать, для этого можно сократить обед, задержаться и т.д., что я и делаю ...
Вообще, воспитание супер: комментировать чужое время, считать чужие деньги, главное - больше всего этим занимаются как раз те, что с форума почти не вылезают - Вас, Натрикс, если посчитать, в разы тут больше :))))

 Buick-s

link 13.08.2012 12:11 
а, старшим - нет, ну что вы, только переводчиком - молодоваты еще :)

 natrix_reloaded

link 13.08.2012 12:13 
*у Вас с английским как? *
ну, я читаю и перевожу со словарем, так что попробоваться могу вполне...
* Вас, Натрикс, если посчитать, в разы тут больше *
и это еще клоны мои сюда не заходили... очевидно, заняты. мы с ними по очереди работаем)))

 nephew

link 13.08.2012 12:17 
natrix_reloaded, вы потерпите трошки, говорят, что начальнику этого Генриха ИвановичаТМ собираются официально сообщить о моральном облике старшего переводчика, глядишь, и вакансия откроется.

 Buick-s

link 13.08.2012 12:18 
первый раз слышу, что можно "попробоваться", всегда думал, что можно только "попробовать" :)
не, надо уметь и без словаря, а то устно с листа не сможете перевести ... а еще говорить иногда придется (правда, реже) ....
интересно, а почему многие считают, что если человек зашел на форум, то у него времени вагон? я вот не курю, с коллегами мало общаюсь, на перерыв на улицу не хожу, только поесть и назад :))

 Wolverin

link 13.08.2012 12:19 
ну вот что, миляга Бьюик,

За всех не скажу, только за себя: я сейчас фрилансер, так что живу по принципу "сделал-ушел".
Не работаю - значит не ем. :)) Ясно?
Могу и кино смотреть, и самогонку гнать, и петь хором в своем апартменте, работая при этом :))
По крайней мере, я начальству очки не втираю.

 Buick-s

link 13.08.2012 12:22 
поосторожнее на поворотах, пожалуйста ... я Вам вроде ничего дурного не сказал, что такое "очки втирать", мне вообще неведомо - если б я этим занимался, давно бы занимал совершенно дроугую позицию - нехорошо, сударь.

 Wolverin

link 13.08.2012 12:28 
а с чего вы взяли, что я лично про вас писал, что вы "втираете"?
я писал, что Я НЕ ВТИРАЮ. И это правда. А кто втирает, тот сам знает :))

"поосторожнее на поворотах, пожалуйста"
- спасибо. буду drive safely, особенно имея перед глазами ваши последние ДТП на нем. форуме.

 natrix_reloaded

link 13.08.2012 12:31 
*не, надо уметь и без словаря, а то устно с листа не сможете перевести .*
ну, я тогда к вам за помощью обращусь, как к более опытному товарищу и начальнику. вы же добрый, в беде не оставите...
nephew, спасибо за информацию. значит у меня все-таки есть пока время поучиться "без словаря")))

 Buick-s

link 13.08.2012 12:34 
Натрикс, еще насчет времени - рекомендую пройти курс time management - секрет достаточно прост: я умею общаться с людьми и правильно организовать процесс и свою работу - таким образом, что у меня это не занимает столько времени, сколько у других, а еще при необходимости задерживаюсь, чтобы завершить начатое :)

 Buick-s

link 13.08.2012 12:36 
Вольверин, Вы прекрасно знаете, что хотели меня незаслуженно задеть, да ладно, я не девочка, поэтому не обидчивый. Поехал заправиться :)

 marcy

link 13.08.2012 12:40 
***я не девочка***

а кто?

 Wolverin

link 13.08.2012 12:44 
Бьюик, может, вы свой знаменитый тренинг "du bist ok" (или как его там) для нас всех прямо здесь проведете?
Тренинги неплохо бы перемежать краткими лекциями по тайм-менеджменту и др. кунстштюками.

 Лу Рид

link 13.08.2012 13:01 
Бюик звездный, вы не девочка, вы базарная махновка.

 _Ann_

link 13.08.2012 13:21 
Махновка - село на Украине (с) википедия

 Лу Рид

link 13.08.2012 13:28 
махновка - урбанрашендикшенари.рф
- сущ. ж.р. *махновки* 1. Cело на Украине. 2. Самка человека, отягощенная простой работой робота (встречается на КПП, в торгово-сервисных организациях, явный образчик С.О.В.О.К.а). Особо интеллектуальные особи могут обитать в НИИ и подобных им заведениях, зовутся, махновки без бушлата.

 D-50

link 13.08.2012 13:30 
они чаще всего затрудняются придумать вариант перевода российских политических, экономических, культурных и др. реалий, и сами советуют поискать его в интернет-изданиях, ориентированных на Россию.

да, есть такое. Вот я щас читаю книшку Лукаса "Spies, Lies and How Russia Dupes the West" и там есть такой момент про "экономические преступления", что любой русский переводчик не задумываясь переведет как "экономик краймз". Вот что он пишет

The readers may find the term "economic crimes" unfamiliar: in other criminal justice systems it could be rendered as "white-collar crime".

Или про силовиков - An untranslatable word derived from sila (force)....

Ну, в общем два мира-два шапиро (с)

 Анна Ф

link 13.08.2012 15:46 
Ты скажи ему, что тебе очень нравится твоя зарплата. И ты готов иногда переводить и по 20 страниц в день. Когда нужно.
Не каждый же день он будет тебе давать эти 20 страниц. Откуда у него столько документов?? :) букафф

 Анна Ф

link 13.08.2012 15:47 
А были уже дни, когда он "наваливал" и по 20 страниц?
И сколько он (и его коллеги - кто еще там) дает обычно на перевод в день? Обсудите. Есть ли необходимость. Потому что если все время будет 20 страниц, вам надо нанимать второго переводчика. Так работать можно. Но не все время. Концентрация снижается.

 hsakira1

link 13.08.2012 17:54 
Я по процедурному вопросу…
Прежде всего, сочувствую вместе с вами многим жителям столицы, которые в силу особенностей своего интеллекта или неотвратимых обстоятельств вынуждены читать «Московские новости» и возможно каждый день, хотя мне лично сухой и лаконичный стиль нравится (на вкус и цвет товарища нет, как говорится) Совершенно ясно, что гуглоперевод выбранной мной статьи соответствует оригиналу, а также, с небольшой правкой, всем нормам английского языка. То, что статья в газете показалась вам несовершенной, ничего не доказывает (имеем то что имеем) И невооруженным глазом видно, что машинный перевод – это неотвратимая неизбежность. And then not then, как часто вы переводите статьи из Экономиста natrix reloaded?
Для тех, у кого взор затуманился, ниже гуглоперевод на англ-й статьи, опубликованной на русском в Moscow Times. Английский оригинал статьи также был опубликован газетой (внизу линки на исходную статью и ее "перевод" на русский)
«Французская роскошь с русским лицом»
Александр Тедди
Рынок французских товаров класса люкс начал быстро расти в постсоветской России. Что легко объяснимо, люди вновь почувствовали себя богатыми и захотели окружить свою жизнь роскошью. Кризис заставил снизить затраты на товары явно не первой необходимости, но это не значит, что россияне вообще откажутся от фрацузского лоска. Михаил Горбачев – лицо рекламной кампании французских аксессуаров, украшающее бутик Dior на Красной площади. Еще двадцать лет назад такое нельзя было и помыслить, а сейчас русское лицо французского бренда стало вполне обыденным явлением.Хотя, конечно, товары класса люкс доступны не всему населению России, но это не значит, что только состоятельные люди стараются обзаводиться предметами роскоши. «С советских времен голубая мечта каждого русского побывать в Париже. И любой бренд французского происхождения невольно вызывает у российского покупателя приятные ассоциации», – объяснила Елена Карачкова в брендинговом агентстве BBDO Branding в Москве.
French luxury with a Russian face
By: Alexander Teddy
The French luxury goods market began to grow rapidly in post-Soviet Russia, which is easily explained by the fact that people once again feel rich and want to surround their lives with luxury. The crisis has forced people to spend less money on goods which are clearly not basic necessities, but it does not mean that the Russians will give up French gloss. Mikhail Gorbachev is fronting the French accessories advertising campaign with his face decorating the Dior boutique on Red Square. Only two decades ago one could not even think about it, but now the Russian face of the French brand has become quite a commonplace. Of course, luxury goods are not accessible to the entire population of Russia, but that does not mean that only wealthy people are trying to acquire them. "Since Soviet times, the pipe dream of every Russian is to visit Paris and any brand of French origin unwittingly makes the Russian buyer recall pleasant associations", explained Elena Karachkova of the Moscow-based branding agency "BBDO Branding”
French luxury with a Russian face
By: Alexander Teddy
Гугл: French market for luxury goods began to grow rapidly in the post-Soviet Russia. That is easily explained (easily explainable), people once again feel rich and want to surround your life (their lives) with luxury. The crisis led to (has forced) lower costs of goods is clearly not basic necessities, but it does not mean that the Russians refuse (abandon, give up) to do fratsuzskogo gloss. Mikhail Gorbachev - a person (face) of French accessories advertising campaign, decorating Dior boutique on Red Square. Twenty years ago (Two decades ago) this was impossible to contemplate (even think), but now face Russian French brand has become quite commonplace. Although, of course, (Though of course) luxury goods are not available the entire population of Russia, but that does not mean that only wealthy people are trying (tend) to acquire luxuries. "Since Soviet times, the dream of every Russian to visit Paris. And any brand of French origin unwittingly (inadvertently) makes (causes) the Russian buyer pleasant associations, - explained Elena Karachkova in the branding agency BBDO Branding in Moscow.
английский исходник:
http://www.themoscowtimes.com/business/country_supplement/russia_france/2010/eng/article/article/408607.html
русское толкование, а не перевод исходника:
http://www.themoscowtimes.com/business/country_supplement/russia_france/2010/rus/article/408631.html
Мужайтесь коллеги, не за горами то время, когда профессия переводчика станет анхронизмом. На коне останутся только редакторы и пруфридеры.

 Коллега

link 13.08.2012 18:03 
А вы заметили, что один только Дезерад-Buick-s удлиняет все оффы почти в два раза, причём исключительно в рабочее время?
(и, кстати, постоянно путает имя и название, потому что на самом деле не читает ничего.
Его упс-ам нет числа, легко проверить.
Единственно, в прошлом году перевёл с немецкого за месяц двадцать страниц текста очередного консультанта по межкорпоративному общению, теперь это наше всё и везде)

А вы заметили тенденцию, что по вечерам и выходным оффтопиков практически нет, только вопросы по переводам?
К чему бы это?

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.08.2012 18:08 
hsakira1,

Вы даже, наверное не понимаете, что ввиду принципов работы гугл транслейт, он уже проанализировал оба этих текста, и поэтому в переводе так много сходных выражений. По этой причине сравнивать качество перевода с чем-то, что опубликовано на двух языках в сети, некорректно.

Я не против использования Google Translate в принципе. Но надо хорошо понимать, в каких языковых парах стоит это делать.
А вот анахронизмом станут только те переводчики, чей уровень перевода недалеко ушёл от Google Translate. Остальным опасаться нечего.

 Andrei Titov

link 13.08.2012 18:17 
Ффсё. Убедили. Перехожу на гуглтранслейт и начиная работать по 30 р за страницу. Дешево и очень сердито...

 nephew

link 13.08.2012 18:37 
а тут гуголь такой раз и прекратил поддержку гуголь-транслейта (у гуголя есть такая привычка - отбирать прянички)

 eu_br

link 13.08.2012 19:21 
Rossiya Hotel, если уж на то пошло...
кроме того, по предложенному переводу из МН очень хорошо видно, что использование гуголь-транслятора замыливает глаз и не дает использовать правильный порядок слов в конструкциях (не how different are ..., а how ... are different) и всякие перестановки и замены (These themes are mostly present in the outputs of our participants - это вообще что??)

 Лу Рид

link 13.08.2012 19:38 
По теме, как-то так сложилось, что в капобществе (а Ханой - это север или юг?) ценится вклад в прибыль (ее достижение). Про это можно сказать так: сделал много, принес пользу, получи бонус. Так должно быть: труд создал из обезьяны человека, труд сделает из человека сверх-млекопитающее. Неважно как;=)

 Andrei Titov

link 13.08.2012 19:52 
Млекопитающееся.

 eu_br

link 13.08.2012 20:09 
поторопился, троеточие не туда поставил... конечно же, должно быть "how are they different"

 Лу Рид

link 13.08.2012 20:34 
Для всех скорбящих:
Вася Шумов
"Эпопея труда наоборот" с Электронного Видеошоу, год 2003.
Работай,
Помалкивай,
Ведь ты уже
Давно не маленький.
Выполняй задачу
В полную силу
И во сне ты увидишь
Свою новую виллу.

Работай много,
Дыши в тряпочку
И менеджер будет
Твой лучший друг и лапочка
И может как
В американском фильме
Тебя осчастливит
Основатель фирмы.

Работай много
И не выступай.
Покорность и кротость
Приведут тебя в рай.
Дрожи за свое
Рабочее место
И может однажды
Тебя посадят в кресло.

Работай много,
Не раскачивай лодку,
Ведь тебе хватает на метро
И хватает на водку
А лучше инициируй
Повышение оклада
И прямо на работе
Найди себе бабу.

Работай серьезно,
- Какие тут шутки,
Будь у телефона
Круглые сутки.
Работай пять дней
Без исключенья,
А потом в субботу
И в воскресенье.

Работай с душой,
Работай смелее,
Глядишь и твой отпуск
Станет на день подлиннее.
И будь готов взять на себя
Всю меру ответственности,
Ты – представитель фирмы
И должен мыслить соответственно!

Работай много
И не увиливай.
Когда перегрузки
Каждый день усиливаются,
Если на работе
Ты вдруг откинешь коньки
То в фойе поставят твоё фото,
А под ним – васильки.

Работай много,
Работай бережно
И сделает из тебя
Человека менеджмент.
Тебе не дано понять
Всей глубины энтерпрайса
Так что работай много
И не залупайся!

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.08.2012 20:38 
Поскольку в теме уже упоминался Google, а теперь к нему добавился вариант с коньками и проч., предлагаю ознакомиться с позицией Google в отношении фото с васильками.
http://lenta.ru/articles/2012/08/10/perks/

 marcy

link 13.08.2012 20:44 
...казалось, что на работу в Google поступают лишь затем, чтобы исправить форму бровей, совершить затяжной прыжок с парашютом и сразу же умереть.
(почти цитата:)

 Лу Рид

link 13.08.2012 20:46 
Gooooogle, Marcy, зохавал этот мир. Удобств много. От трекинга местоположений - до синхры всех твоих посещений. КГБ в кубе.

 marcy

link 13.08.2012 20:50 
«Шпигель» это уже разоблачил :)

 Лу Рид

link 13.08.2012 20:51 
Spiegel не образец. Тут принято манкировать The Moscow Times.

 marcy

link 13.08.2012 20:51 
пардон, я из другой песочницы :)

 Лу Рид

link 13.08.2012 20:55 
Право ваше. Обычно тут в эфир выходят фрики, вы же богиня слова.

 marcy

link 13.08.2012 20:58 
Вы меня рассмешили:)

напомнило:
http://www.youtube.com/watch?v=6uTJbiWF3Eg

 Queerguy moderator

link 13.08.2012 21:00 
<< богиня слова >>
красиво звучит
и главное - метко ))

 marcy

link 13.08.2012 21:01 
да.
не забудьте тельняшку, ушанку и валенки для выпуклости образа :)

 Лу Рид

link 13.08.2012 21:05 
Не, не так: то заплесневелая попсня.
Вот Лёд Запилен:
"420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/GpJia1TrzL8" frameborder="0" allowfullscreen>
http://www.youtube.com/watch?v=GpJia1TrzL8

 marcy

link 13.08.2012 21:07 
запилена в улёд.
сдаюсь:)

 Лу Рид

link 13.08.2012 21:27 
На ночь глядя, по-берлински:
собственное сочинение
In B by the Wall u were 5'10'' tall :-)
"420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/hZzGbPrnUZQ" frameborder="0" allowfullscreen>
http://www.youtube.com/watch?v=hZzGbPrnUZQ

 marcy

link 13.08.2012 21:30 
ну вот.
Берлин отрезан от хорошей музыки.
ну почему, почему GEMA никогда ничего не имеет против Семёна Фролова – но запрещает слушать Лу Рида? :)

 Лу Рид

link 13.08.2012 21:40 
Эх, только Батаклан:
http://www.loureed.com/go/ Berlin, Bataclan 1972

 hsakira1

link 13.08.2012 22:04 
eu_br,

1)Относительно Rossiya Hotel - принимается.
2) ИМХО: обе формы используются, how different are they? и how are they different? (from each other). См. например, название статьи How Different Are Male and Female Brains? (http://news.discovery.com/human/how-different-are-male-and-female-brains.html)
В первом случае: Насколько они отличаются? во втором: Чем они отличаются? – но это мое субъективное мнение (70 против 30, что это так) но тут нужен носитель.
3) принимается.

«Вы даже, наверное не понимаете, что ввиду принципов работы гугл транслейт, он уже проанализировал оба этих текста, и поэтому в переводе так много сходных выражений.»

Евгений Тамарченко,
это действительно выше моего понимания. Единственное, что я сделала, это прогнала русскоязычную статью (1-й абзац) через Гугл (3-й абзац) и отредактировала гуглоперевод (2-й абзац).
Статья изначально была написана на английском совсем под другим названием и почти ничего общего не имеет с ее русскоязычной версией, (которую я и перевела с помощью гугла), кроме смысл. направленности и некот. ключевых слов. То есть фактически англ. и русск. версии - это почти разные статьи на одну тему. В редакции видимо политика такая: они скорее интерпретируют свои статьи, чем переводят, а может, у них нехватка кадров. Вот начало исходной англ. статьи, а дальше весьма приблизительное сходство с русскояз. статьей заканчивается.
Luxury Love Unites France and Russia
By: Alexander Teddy
The French luxury goods market has expanded rapidly in post-Soviet Russia, as wealth has let people express an age-old affection for top-end merchandise. Post-crisis, spending habits may change, but Russians still look set to covet France's famous brands.
Mikhail Gorbachev, French accessories model. Dior’s Red Square boutique. Such notions, once oxymora, would have won a laugh 20 years ago; nowadays they ooze the reality of commerce.
For many Russians, France means art, indulgence, fashion and beauty, a recent survey by the Public Opinion Foundation showed, as many luxury goods seem affordable only to a small portion of Russia’s population.
But this does not mean that only the wealthy covet such goods or indeed that French brands have trouble in Russia. “Since Soviet times, the unreachable dream of any Russian was to visit Paris. Any brand that has a French origin automatically acquires these associations in the Russian consumer’s mindset,” explained Yelena Karachkova, at BBDO Branding, a consultancy in Moscow.

Коллега,
Вам никто не мешает заниматься переводами, да я уж и закончила

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.08.2012 22:24 
* почти ничего общего не имеет с ее русскоязычной версией, (которую я и перевела с помощью гугла), кроме смысл. направленности и некот. ключевых слов. То есть фактически англ. и русск. версии - это почти разные статьи на одну тему *

Э-эх… К своим переводам Вы с такой же внимательностью относитесь?

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.08.2012 22:24 
Впрочем, что я спрашиваю-то.

 EnglishAbeille

link 14.08.2012 5:59 
Уважаемый аскер,

Хочу пояснить Вам ход мыслей Вашего начальника. Дело в том, что если посчитать сколько вы оставляете сообщений на форуме Мультитрана в день, то получатся как раз эти самые 20 страниц в день.

Кроме того, возможно, это не единственное место в сети, где вы общаетесь (хотя скорее всего вам уже все фейсбуки поотключали, а Мультитран вы себе как "рабочий инструмент" выпросили оставить).

Поэтому дело тут не в том, какие начальники непонимающие и нечуткие - заставляют много работать, не то что в ООН. А в том, что начальники уже не знают, как с вами лентяями и разгильдяями быть, чтобы вы на работе работу работали, а не занимались бы личными делами!

 x-z

link 23.08.2012 3:55 
EnglishAbeille

Гуляй, Вася.

 x-z

link 23.08.2012 3:57 
leka11

Что-то не могу найти рекомендуемые объёмы.

 x-z

link 23.08.2012 8:32 
leka11

ААААааа !!!

 

You need to be logged in to post in the forum