DictionaryForumContacts

 dabh

link 7.08.2012 18:08 
Subject: Off устала быть редактором! gen.
Уважаемые коллеги, которые работали/-ют редактором. Хотела узнать, только у меня это так, или это норма, когда переводчики, работающие немало лет, присылают тексты, полные ошибок, опечаток и просто небрежности. Как же надоело проверять каждое слово, каждую запятую и точку. Тут можно возразить, что это моя работа, но - я работаю на добровольных началах, в свободное время и бесплатно. Хотелось бы просто переправлять переведённые тексты благотворительной организации, с которой сотрудничаю, но не получается. Причём, я тоже выполняю переводы, но там такого безобразия нет! Я всегда перевожу тщательно, если что-то не понимаю, ищу в Интернете, пока не проясню вопрос. А мои же переводчики особо не переживают по таким поводам, пишут просто наугад. Также я всегда проверяю, нет ли в моих переводах опечаток, неточностей.
Может быть, у меня с головой что-то не в порядке? Может, тщательный перевод - это лишнее, а у меня склонности к перфекционизму? Как вы думаете? Я уже почти в отчаянии.

 kondorsky

link 7.08.2012 18:12 
Честно говоря, мне вообще непонятно как работают редакторы. Я почти всегда при виде чужого перевода хочу его полностью переписать

 Alexander Orlov

link 7.08.2012 18:18 
шизофреническая добросовестность
почему бесплатно?
у нас платят за редактирование половину, но это, действительно, чаще не соответствует истине

 Aiduza

link 7.08.2012 18:21 
Найти переводчика, устраивающего редактора на 100% или хотя бы 95% - это редкая удача.

 dabh

link 7.08.2012 18:27 
Я понимаю, что у каждого свой стиль перевода. Но в моём случае бывают ошибки в элементарных грамматических правилах, опечатки, перевод наугад, когда человек не понял, о чём речь. В последнем случае очень просто посмотреть информацию в Гугле, но не делают же этого! Пишут что попало.

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 18:28 
dabh,

Если переводят также волонтёры (которые необязательно профессиональные переводчики), а Вы по профессии переводчик, то неудивительно, что Вы испытываете такое разочарование.

Обсудите с организацией возможность формирования команд переводчиков при Вашем участии, чтобы вы могли их хотя бы минимально тестировать. Уровень поступающих переводов резко изменится и Вы будете получать большее удовлетворение от этой работы.

 Syrira

link 7.08.2012 18:34 
kondorsky 21:12 плюс 100!

Поняв, что эти свои наклонности перебороть невозможно, я просто запретила себе впредь браться за редактирование чужих переводов.

 dabh

link 7.08.2012 18:37 
Евгений, да, волонтёры, но они профессиональные переводчики. Хотя они и работают бесплатно, но делают это добровольно, с мотивацией-то всё в порядке. Проблема в качестве. Раньше я редактором не работала, и не понимаю, это нормально, когда переводчик со стажем присылает такой небрежный перевод, как я описала? Я сравниваю с собой, у меня такого не может быть просто. Всегда внимательно перевожу, непонятные термины проясняю.

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 18:39 
dabh,

А обсудить это с ними и с координатором? Или наоборот — посоветоваться с координатором и обсудить с ними?

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 18:40 
dabh,

Есть переводчики, которые за деньги работают, и такие же результаты присылают, как Вы описываете.

 dabh

link 7.08.2012 18:40 
Alexander, это благотворительная организация. Проблема не в том, что не платят (я для них работаю, если есть свободное время), а в том, что не понимаю просто, как можно так небрежно переводить.

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 18:42 
Обсудите это все сначала с ними. Если ситуация не изменится, скажите тогда своей организации, что сами готовы переводить, а редактировать такое не будете.

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 18:44 
К счастью, мне почти никогда не предлагают, но когда сталкивался, моя реакция была в точности как у kondorsky и Syrira.

 Александр Рыжов

link 7.08.2012 18:49 
Присоединяюсь к советам Евгения, очень разумный и рациональный подход.

 dabh

link 7.08.2012 18:49 
Евгений, Вы правы, частично я уже это делаю. Но здесь нужно проявлять много такта, работают-то не за деньги, могут в любой момент отказаться. Сюда я написала, чтобы понять для себя, нормально такое или нет. Узнать у других редакторов, сталкиваются ли они с подобным. Я пытаюсь понять психологию этих людей, почему они так переводят, почему бы не проверить текст на наличие опечаток, если попался непоятный термин, почему бы не поискать про него информацию, а не писать наобум? Тем более, у нас нет жёстких сроков, времени предостаточно.

 natrix_reloaded

link 7.08.2012 18:50 
а моя реакция обычно такая: когда ты редактор, сидишь и думаешь, что все кругом бездари, а я д'Артаньян... а когда ты переводчик под редактором - сидишь и диву даешься, где таких идиотов в редакторА набирают...
мы почитаем всех нулями, короче...

 igisheva

link 7.08.2012 18:51 
Вполне Вас, аскер, понимаю. Мне тоже пару раз поручали править переводы, которые заказчики сами сделали и для уточнения прислали. Дело даже не только в том, что противно ТАКОЕ читать, а в том, что проще было бы самой заново перевести, чем выискивать чужие ляпы, которым к тому же имя легион (а поскольку еще и времени давали в обрез, то на практике приходилось ограничиваться исправлением лишь самых грубых ляпов). Согласна с многоуважаемым Евгением Тамарченко: вызовитесь переводить сами, раз Ваши переводчики, похоже, считают, что если они работают на общественных началах, то могут переводить абы как.
Кстати, аскер, простите мое любопытство: а что это за организация?

 _Ann_

link 7.08.2012 18:52 
они спешат делать добро :)

 Alexander Orlov

link 7.08.2012 18:53 
а этим переводчикам платят?
или они тоже благородные благотворители?
на халяву всё делается хуже

когда я получал первый в жизни перевод в БП, то со мной договаривались на одну сумму, а когда увидели пробник, то снизили ее, сказав: "потому что потребуется редактор"

 Alexander Orlov

link 7.08.2012 18:55 
вот по этой же причине я не пользуюсь кошками
бывают странные сближенья...

 Лу Рид

link 7.08.2012 18:56 
Наталия писала: "... ТАКОЕ читать, а в том, что проще было бы самой заново перевести, чем выискивать чужие ляпы, которым к тому же имя легион" Это к чему? К стилистике или к пруфридингу. Если к первому, то, извините, это не редактура, это личные предпочтения, чтобы звучало так, а не эдак. Мне кажется, что dabh больше сокрушается не над фактическими неточностями, а над нипарускисфармулирована

+
Александр Орлов, ну не всегда, главное - самоотдача)))))
А ее у них нетуть.

 Spherics23

link 7.08.2012 18:56 
Вот я закончил ВУЗ, хочу стать переводчиком письменным, пока не получается найти работу. Сейчас делаю также волонтерские переводы, но когда сдаю свой перевод редактору/корректору, то стараюсь, чтобы он был с моей стороны на 95-100% готовым.

 igisheva

link 7.08.2012 18:57 
Простите, Alexander Orlov, а что Вы разумеете под кошками?

 Syrira

link 7.08.2012 18:57 
мой вывод такой: если присутствует синдром перфекционизма (а это неизлечимо), то за редактирование браться нельзя

 Tante B

link 7.08.2012 18:58 
mechanical engineer ?

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 18:58 
Александр,

Ну уж не иронизируйте по поводу благородных благотворителей, они может плохие переводчики, но искренне помочь хотят.

dabh, коллеги, уверен, что здесь вопрос не в оплате. Просто они так работают, уверен, что и за деньги примерно так же.

Syrira про синдром подписываюсь!

 dabh

link 7.08.2012 18:58 
Им не платят. Но не думаю, что качество от этого страдает, так как все добровольно пришли, не хочешь - не переводи, всё абсолютно добровольно. Если нет времени, желания, просто пишут мне, никаких проблем.

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 18:59 
Tante B

Вроде нет.

 dabh

link 7.08.2012 19:00 
_Ann_, :)

 _Ann_

link 7.08.2012 19:00 
Spherics23 7.08.2012 21:56
вот какие они сознательные!

 Tante B

link 7.08.2012 19:01 
Евгений Тамарченко,
как-то сегодня планеты в кружок встали??? :)))

 dabh

link 7.08.2012 19:02 
Лу Рид,
разные ошибки бывают. И стилистические, и фактические.

 Alexander Orlov

link 7.08.2012 19:02 
re самоотдача - павел корчагин: "смены не будет. но мы-то здесь!"

да, вспомнил, когда-то в 90-е благотворительно переводил для польских католиков, то делал не погано, но (если честно) не очень старался

потом, когда начал переводить для благотворительных американских баптистов и тоже говорил какие-то такие разноцветные слова, услышал: "нет-нет-нет, каждый труд должен быть оплачен"

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 19:04 
Tante,

Я Вас видно не понял. Я думал, вы имеете в виду "опять тролль".

А Вы про повторение мотивов? Возможно, да, так планеты встали.

 tarantula

link 7.08.2012 19:05 
да, mechanically speaking, что-то рефрен знакомый.

 natrix_reloaded

link 7.08.2012 19:06 
*как-то сегодня планеты в кружок встали??? :)))*
Tante B, да из одного места ноги растут... просто, видно, меня люди пожалели). я в той ветке попросила "про сто рублей" воздержаться, ды они хоп - и на благотворительность перекинулись. получи, фашист, гранату)

 Alexander Orlov

link 7.08.2012 19:06 
igisheva: computer-aided translation

Евгений Тамарченко: "хороший человек, но плохой музыкант" (с) не моё

 dabh

link 7.08.2012 19:07 
Spherics23, Вашему редактору повезло:)

 Лу Рид

link 7.08.2012 19:08 
dabh, для себя я решил проблемность вообще исправления только на уровне смысла - если он извращен, надо править. Нет - не надо. Волонтерская работа может оправдываться не только убитыми енотами.

Alexander Orlov, все зависит от человека. Напортачить можно и не со зла (из-за невнимательности, нерадивости, просто не с той ноги встав), только вот самоотдача у всех в разной степени, видимо.

 dabh

link 7.08.2012 19:10 
igisheva,
это организация по Лайя-йоге

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 19:11 
Alexander Orlov,

Я, кстати, неплохой музыкант, смею отметить :)

 nephew

link 7.08.2012 19:12 
та лайя-йогу можно и гуглом переводить, я уж думала, что-то, с медициной связанное.

 Syrira

link 7.08.2012 19:15 
потом эти благотворительные переводы издаются в виде пособий по занятию йогой, а когда их пытаешься прочитать, оказывается что ни хрена не понятно - ну и кому нужна такая благотворительность?

 Alexander Orlov

link 7.08.2012 19:15 
Да не про Вас я, Евгений, побойтесь Бога!
А по поводу Вашего "они может плохие переводчики, но искренне помочь хотят."
Немало знал людей, путающих искренность с истиной (или по крайней мере с правдой)
Басня Крылова "Крестьянин и Медведь"

А какой у Вас инструмент?

 Tante B

link 7.08.2012 19:17 
tarantula, mechanically-mechanically, в одну дуду

natrix_reloaded, все мы тут тарантулы... :)))

 Alexander Orlov

link 7.08.2012 19:18 
"Лайя-йога - прямой путь практической Адвайты в традиции авадхутов-махасиддхов, высшая ступень учений йоги и тантры."

благотворительности ни разу не вижу

сколько встречаю йога-подвалы в окрУге, всё платное

 x-translator

link 7.08.2012 19:19 
dabh, с головой у вас все в порядке. Это называется профессионализм. Которого на переводческом рынке, к сожалению, очень не хватает. Я думаю, с вами любой редактор согласится, что заколебали эти бездумные переводы, полные недогуглов, терминологических неточностей, смысловых ошибок, наконец. Я про стиль и опечатки уже как бы вообще молчу.

Переводчиков можно ставить на место рублем (в разумных пределах, само собой), но на волонтеров это не подействует. Так что решения вашей проблеме посоветовать не могу.

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 19:19 
Alexander Orlov,

А, я не понял. Инструмент не очень оригинальный — гитара (босса-нова/джаз/фанк/рок).

 igisheva

link 7.08.2012 19:22 
**вот по этой же причине я не пользуюсь кошками**
Alexander Orlov, + 1000000. Видала такие переводы еще на родном химфаке, когда однокурсница попросила меня сделать ей домашнее задание по аглицкому (перевести на русский статью), а «в помощь» мне сунула машинный перевод той же статьи. Больше на ЭТО смотреть как-то не хочется, а править – и подавно (в тот раз я этот перевод послала куда подальше и с нуля все сделала).

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 19:25 
igisheva

Прекрасная «тема для новой войны» — смешать кошек с машинным переводом. Ну Вы чего?

 Лу Рид

link 7.08.2012 19:31 
У нее самое время, Евгений, сейчас пойдет бой не на жизнь, а за Бога и CATs

 dabh

link 7.08.2012 19:33 
Syrira
"потом эти благотворительные переводы издаются в виде пособий по занятию йогой, а когда их пытаешься прочитать, оказывается что ни хрена не понятно - ну и кому нужна такая благотворительность?"
именно так

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 19:34 
Лу Рид,

Я бы хотел предупредить кропопролитие.

 Лу Рид

link 7.08.2012 19:36 
Бесполезно, Евгений, я уже предвосхищаю Вальпургиеву ночь.

 natrix_reloaded

link 7.08.2012 19:36 
*ну и кому нужна такая благотворительность*
дык дайте денег...

 igisheva

link 7.08.2012 19:40 
Те, кому о-о-очень хочется меня снова спровоцировать, могут не тратить попусту время, задирая меня: не выйдет.
Евгений Тамарченко, а Вы чего? Я, право же, не вижу, почему нелюбовь к CATs, машинному переводу или как его там может стать темой для новой войны.

 Эссбукетов

link 7.08.2012 19:43 
igisheva, вы прям как будто выпили чего крепкого: вам говорят, что сваливание в одну кучу программ машинного перевода и переводческой памяти - это повод для холивара.

 Лу Рид

link 7.08.2012 19:44 
Эссбукетов, ей невдомек это просто.

 _Ann_

link 7.08.2012 19:45 
игишева, пример CATа - традос, пример машинного перевода - промт

 _Ann_

link 7.08.2012 19:46 
ой, бля, надо же, какой умный

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 19:47 
igisheva,
(предпочел бы обратиться по имени, но увы)

Эссбукетов лучше меня объяснил, а мои слова ниже:

Потому что было сказано: "не пользуюсь кошками", а Вы к ним присовокупили критику отнюдь не CAT, а машинного перевода, как будто это одно и тоже. Ну а неразличение машинного перевода и CAT мне лично очень не нравится, потому что я пользуюсь CAT и не считаю, будто мои переводы от этого выходят на уровне машинного.

Под «новой войной» я имел в виду, конечно же, долгий и безрезультатный спор. «Холивар» так называемый.

Вот уже и мат пошёл.

 Alexander Orlov

link 7.08.2012 19:48 
Это я запутал госпожу Игишеву:

Computer-assisted translation, computer-aided translation, or CAT is a form of language translation in which a human translator uses computer software to support and facilitate the translation process. Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation (not to be confused with machine translation).

 igisheva

link 7.08.2012 19:49 
Какой памяти, Эссбукетов? Computer-aided translation – это ваще-то машинный перевод. (Что такое память переводов (translation memory), знаю, но на практике пользоваться не приходилось, да и вообще я предпочитаю чужим переводам не доверять.)

 natrix_reloaded

link 7.08.2012 19:51 
вот, изучила. просветилась. глядишь, и я где за умную сойду:
*в основе философии Лайя-йоги лежит недвойственное видение Реальности, вне слов и концепций *
дык нафига вам перевод вообще при такой философии???

 Лу Рид

link 7.08.2012 19:51 
Аннушка, ты из картонной конуры своей выползла опять подповизгивать по-щеньчьи?

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 19:52 
igisheva,

Ой-ой, ну что же Вы так! *Computer-aided translation – это ваще-то машинный перевод. *

Ну хоть погуглите…

 igisheva

link 7.08.2012 19:55 
Евгений Тамарченко, меня зовут Наталья. Спорить я ни с кем не собираюсь (и Ваш профессионализм под сомнение не ставлю), а фрагментами ранее переведенных текстов пользуюсь, но только своего авторства, да и то не слишком древнего (ТРАДОСом как-то все не соберусь разжиться, поэтому, переводя однотипные документы, беру куски из ранее переведенных аналогов).

 igisheva

link 7.08.2012 19:59 
***Computer-aided translation – это ваще-то машинный перевод. *
Ну хоть погуглите…**
Такое толкование, Евгений Тамарченко, дает Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства. © «РУССО», 2003, Воскобойников Б.С., Митрович В.Л. Детальнее я этим вопросом не интересовалась, потому что нужды не было.

 _Ann_

link 7.08.2012 20:00 
Лу Рид, а ты на дружбу что ли опять нарываешься? а вибраторах есть что новое сказать?

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 20:00 
Наталья, очень приятно.

* да и вообще я предпочитаю чужим переводам не доверять. *

И это как раз по теме дискуссии. CAT позволяет работать, прежде всего, со своими собственными переводами, это уж потом приспособились заставлять переводчиков чужие куски использовать. Вы же не обязаны это делать.

Уверяю Вас, что это категорически отличается от машинного перевода, это как раз перевод человеческий и (если Вы не используете чужой перевод) настолько хороший, насколько Вы сами обеспечиваете.

 Лу Рид

link 7.08.2012 20:01 
Аннушка, мне неведомы твои потуги, мой тупоголовый друг.

 Alexander Orlov

link 7.08.2012 20:03 
"не кормить и не дразнить" (с)

 igisheva

link 7.08.2012 20:08 
Ну вот и разрулили терминологическое недоразумение. А Вы, Евгений Тамарченко, какой прогой в указанных целях пользуетесь? ТРАДОСом? Я бы не отказалась иметь что-нибудь, куда удобно куски текста вбивать и также удобно их выуживать, а то иногда мешкотно вспоминать, в каком конкретно документе нужный пассаж был. (Ну а что касаемо чужого перевода, то я все-таки солидарна с уважаемым Alexander Orlov.)
† Thread closed by moderator †