DictionaryForumContacts

 MECHANICAL ENGINEER

link 7.08.2012 10:53 
Subject: OFF и не только gen.
Многоуважаемые господа переводчики, в частности, переводчики и переводчицы с высшим лингвистическим (т.е. гуманитарным) образованием. Хорошо понимаю вас, что вам нужно зарабатывать деньги, и вам приходится браться за любые темы, в частности, вы беретесь переводить техническую литературу, куда входит нормативно-техническая документация, руководства по эксплуатации, монтажу, ремонту и обслуживанию и тому подобное. последней каплей для нашего завода стал последний перевод, где переводчик пытался своими словами перевести на русский некий технический текст. Ну не можешь, не берись. Замучили ваши "спецификации" (когда нужно технические условия, требования или характеристики), "закрутить" винт (хорошо, не болт), "детализированные чертежи", "описания" (вместо наименования) и прочая чепуха. Вы не можете знать настоящий технический язык, т.к. вы не имеете инженерных знаний и опыта практической работы на заводе или в КБ, вы не разрабатывали ни чертежи, ни текстовые документы, ни расчетно-пояснительные записки. Ваши переводы очень-очень слабые и годятся только в корзину, а не для практического использования. От имени всех ИТР России, которые ещё сохранили понятия о промышленности, воздержаться от принятия лингвистами несвойственных им тем для перевода!

 AsIs

link 7.08.2012 10:55 
гениально... платочек дать?

 Монги

link 7.08.2012 10:55 
"спецификации" (когда нужно технические условия, требования или характеристики), "закрутить" винт (хорошо, не болт), "детализированные чертежи", "описания" (вместо наименования)"

ууу.... Настоящий инженер выдвинул бы массу претензий к переводам.

Но к перечисленному цепляться точно бы не стал.

Тролль - иди учи матчасть:)

 AsIs

link 7.08.2012 10:56 
все бабы - б..., а все мужики - козлы и сволочи. Очень полезный офф)))

 Serge1985

link 7.08.2012 10:57 
Многоуважаемый MECHANICAL ENGINEER!

Не надо всех под одну гребенку. Лично я берусь только за те заказы на перевод, в которых что-то смыслю.

С уважением, 85-й

 frau_anna

link 7.08.2012 10:58 
Интересно, а как это: "несвойственные им темы для перевода"? :)
<Замучили ваши "спецификации" (когда нужно технические условия, требования или характеристики), "закрутить" винт (хорошо, не болт), "детализированные чертежи", "описания" (вместо наименования) и прочая чепуха. Вы не можете знать настоящий технический язык, т.к. вы не имеете инженерных знаний и опыта практической работы на заводе или в КБ, вы не разрабатывали ни чертежи, ни текстовые документы, ни расчетно-пояснительные записки.>: аскер, если Вы имеете соответствующий опыт переводов, занимайтесь этим делом самостоятельно, а мы уж потом и Вас покритикуем, это несложно )
<Ваши переводы очень-очень слабые и годятся только в корзину, а не для практического использования.>: простите, а Вы ручаетесь за грамотность исходного текста? Иногда, простите, приходится иметь дело с такими перлами, что часами сидишь и думаешь, как это покрасивее сказать. А потом все равно переводчик виноват.
Извините за резкость, но .... накипело

 akhmed

link 7.08.2012 10:59 
Уважаемые ИТР России, привлекайте опытных и квалифицированных переводчиков (от 900 руб. за страницу) и избегайте предложения по 400 руб от бюро переводов.

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 11:01 
Пусть переводчики переводят только работы по переводу, я предлагаю. Ведь это единственная область знания, которой их обучают.

 Buick-s

link 7.08.2012 11:02 
а наших тех. переводчиков замучили корявые неграмотные оригиналы от технарей, которые приходится сперва переводить с русского языка на русский.

 AsIs

link 7.08.2012 11:02 
да чего с ним спорить. всех обосрал и ушел. разве это серьезно? за сто рублей небось сдавал в подряд. а ожидал чтобы ему Description адекватно переводили. лучше бы почитал сначала топики про 100-150 рублей за страницу, тогда мы, может, и результат был иной...

 Peter Cantrop

link 7.08.2012 11:03 
Было, почти дословно.
Скажу Вам больше - переводчики и английского-то не знают.

Это точно, приходится выяснять у русского инженера, что он имел ввиду, а потом оказывается, что совсем противоположное.

Уважаемый MECHANICAL ENGINEER, не умеете писать техдокументацию - не беритесь.

Переводы, выполненные специалистами, знающими технику, но не владеющие русским языком, а английским на уровне со словарём, мы видели и выбрасывали, выбрасывали.

 10-4

link 7.08.2012 11:07 
Но проблема-то существует. И от нее не отмахнешься.

 Lonely Knight

link 7.08.2012 11:07 
akhmed+100

За что заплатили, то и получили. Да, не учат у нас технических переводчиков... Но рынок-то переводов требует в офигенных количествах. Я, как редактор, тоже задолбался править фрилансеров, причем у меня гораздо круче, вплодь до "удалить гайку" и "омыватель" вместо шайбы. Но ведь все хотят подешевле, так? Возможно, нужно с этим что-то делать. Вводить обязательное второе образование/специальные сокращенные курсы, чтобы иметь право переводить в соответствующей сфере... Только знаете, сколько будет стоить перевод? А промышленность хочет развиваться... Вон китайцы не парятся, гуглопереводчик пользуют и рады)) У меня недавно родители кондишн домой поставили хитачи - блииин, реально непонятно, что написано. А вы на "описания" бочку катите)))

PS. Peace, brother!

 aleks kudryavtsev

link 7.08.2012 11:08 
Если мне не изменяет память, то сабж уже поднимался весной....вот только автор с явно выраженным синдромом BUTTHURT был другой..

 tarantula

link 7.08.2012 11:09 
многоувожаемый механический инжирнер...

 Лу Рид

link 7.08.2012 11:09 
... "описания" (вместо наименования) и прочая чепуха" -
издержки, все зависит от того, насколько переводчик был/есть связан с реальным производством. Такое сплошь и рядом. Дело, вероятно, в том, что нынешняя система образования уже не организована так, чтобы давать азы технического перевода.
... очень-очень слабые и годятся только в корзину, а не для практического использования"
Собственно, к этому еще Шалытом было сказано, что все зависит от того, кому нужен перевод. От того и цена с большим-пребольшим размахом.
Про бурение, к слову: если нужно просто узнать о чем речь, то и машинный перевод пойдет. Коль скоро перевод нужен для расчетов и прогнозов, то уже - осмысленный человеческий.
Для презентативности на определенном уровне выше, чем просто для ИТР, уже и цена другая. ;-)

 Katrin26

link 7.08.2012 11:09 
Да лучше не кормить тролля. Согласна с Монги. Не будем браться переводить - пускай читают исходники у себя на заводе:). Или как недавно уже обсуждалось оплачивают переводы специализированные достойно, чтобы они не были переведены "помощниками-переводчиками" :-))) Это же тема все из той же оперы. "Качество" должно оплачиваться "качественно" (с).
Желаю всем доброго дня!

 tarantula

link 7.08.2012 11:19 
вот-вот. пока многоублажаемый механически не разжирнел

 _Ann_

link 7.08.2012 11:19 
да, скажите еще, что из-за specification протон спутники на орбиту не вывел

 MECHANICAL ENGINEER

link 7.08.2012 11:25 
Уважаемые господа!

Но мы же не беремся, к примеру, переводить!? Если инженер, владеющий английским, например, желает подработать переводами, от него требуют документ о лингвистическом образовании, а от переводчика, который не в силах понять, чем отличается спецификация (по ЕСКД) от ТУ (тоже по ЕСКД), не требуют наличия диплома по второй специальности (ведь это для него вторая специальность, технический язык существует только в связи с той отраслью, к которой он относится). Что же касается плохих исходников, то они-то как раз и потому непонятны переводчикам, потому что написаны для человека, владеющего данным вопросом. У вас же TRADOS во главу угла ставится, так? Кстати, документация на серийную продукцию (российскую) составлено грамотно, она проверяется несколько раз перед выпуском, а вот переводные РЭ, например, даже на серийные автомобили не лезут ни в какие рамки, по ней даже лампочку в фаре не поменяешь. Кстати, в изданной в переводе с английского книге переводчик даже топоним не смог грамотно перевести, написал Фридриксхейвен вместо Фридрихсхафен. Как говорится, сколько бы человек не обучался как дилетант, профессионалом в той области, в которой он хватает только верхушки, он не станет никогда.

 tarantula

link 7.08.2012 11:27 
бида! он уже жирнеет.

 Buick-s

link 7.08.2012 11:27 
*избегайте предложения по 400 руб от бюро переводов.*
совсем не факт, что более низкая цена связана с более низким качеством: разве нельзя допустить, что бюро просто таким образом стараются избежать конкуренции и выстоять на рынке?
Мы работаем с одним бюро, которое берет немного больше этой суммы, качество вполне устраивает. Теперь представьте объем заказа даже на 100 стр - платить за примерно те же услуги 4 или 9 тысяч?

 Лу Рид

link 7.08.2012 11:31 
>>> который не в силах понять, чем отличается спецификация (по ЕСКД) от ТУ (тоже по ЕСКД)>>>
эта беда объясняется просто отсутствием желания разбираться.
>>> технический язык существует только в связи с той отраслью, к которой он относится>>>
это не обсуждается. Каждая отрасль специфична.
Не все переводящие могут рубить фишку в отдельно взятой отрасли.

 Buick-s

link 7.08.2012 11:31 
вопрошающий, так давайте создадим симбиоз, если все так плохо - Вы переводчиков консультируете по терминологии, они вас по грамотности, падежам и прочим лингвистическим нюансам, и будет взаимопонимание - а то некоторые оригиналы и правда хочестя вернуть их авторам, ибо не поддаются они переводу ...

 Монги

link 7.08.2012 11:34 
"Теперь представьте объем заказа даже на 100 стр - платить за примерно те же услуги 4 или 9 тысяч"

эээ... вы работаете с бп по 90 р./стр? или по 40 р./стр.???

 Лу Рид

link 7.08.2012 11:36 
Монги, звездный мальчик, видимо, имеет куркулятор, посему каждая копейка на счету.

 _Ann_

link 7.08.2012 11:36 
все же конкретные претензии какие-то вяловатые, товарищ инженер.
насчет той же "спецификации" лучше б не придирались, а вливались бы в мировое пространство быстрее (или хотя бы подстраивались) вместо своего "на том стоим!". глядишь, и протон с ладой бы улучшились

 Peter Cantrop

link 7.08.2012 11:37 
"последней каплей для нашего завода стал последний перевод, где переводчик пытался своими словами перевести на русский некий технический текст. "

У переводчиков, Вам на удивление, тоже есть своя специализация, как есть инженеры-электронщики, инженеры-механики, инженеры-гидрологи.
Вы же не пойдёте к проктологу с зубной болью. Вы не пойдёте с серьёзной болезнью к молодому стажёру. Молодому инженеру вы не позволите ничего рассчитать без вашего контроля.

Ваш "общий" подход дал вам непрофильного переводчика для перевода специализированного текста. Как искали, то и получили.

 alyonushka23

link 7.08.2012 11:37 
@MECHANICAL ENGINEER, видать жестко накипело у вас.
Был у меня босс такой интересный, требовал, чтоб я feasibility study переводила не как ТЭО, а как "физибилити стадия", и был непокабелим)) (!) в своем требовании, а также будучи директором по проекту, часто называл "Технические условия" спецификацией (как бы на европейский манер), так что это вам глаза режут такие вещи, а вот ему бы перевод очень понравился))

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 11:38 
MECHANICAL ENGINEER,

Неуважительный спор ни о чём. Всё ваше возмущение Вам следовало высказать лицам, от которых Вы получили данный конкретный перевод. Вы это сделали, прежде чем погружать участников форума в Ваши обобщительные излияния?

 D-50

link 7.08.2012 11:39 
Подобные радетели "грамотного" технического языка по ГОСТу недавно жидко обверзались с табличками (оффффициально утвержденными ГОСТом) на Дальнем Востоке :-)))

 D-50

link 7.08.2012 11:39 
хотя как сказал 10-4, проблема существует. Но опять же, платите деньги и будет вам хороший адекватный перевод

 Peter Cantrop

link 7.08.2012 11:41 

 _Ann_

link 7.08.2012 11:43 
и ваще, учите уже английский язык!

 Peter Cantrop

link 7.08.2012 11:49 
Кроме того, с переводчиком нужно было сотрудничать, то есть работать вместе.

Любого специалиста, взятого на стороне по договору для любых работ (включая инженерные), вы бы наверняка поставили бы под жёсткий контроль, чтобы он не напортачил.

 nephew

link 7.08.2012 11:52 
_Ann_ + много. Как можно нужный, важный, не для галочки перевод отдавать кому-то ("понабрали в маршрутках по объявлению"), а потом выкатывать претензии? Специалисту стыдно не знать английский (а раньше - немецкий, а еще раньше - латынь).

 ViVi Venice

link 7.08.2012 11:55 
тю, переводите сами, в чем проблема?

 Монги

link 7.08.2012 11:59 
кстати "менеджмент риска" - это тоже ГОСТ.

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 12:00 
Монги, как и менеджмент качества (в тему), если не ошибаюсь.

 Buick-s

link 7.08.2012 12:14 
*эээ... вы работаете с бп по 90 р./стр? или по 40 р./стр.??? *
Бюро, которое с нами работает, берет за заказы по 400 с чем-то р./стр.
Имеются в виду те заказы на перевод, которые отправляются в бюро.

 Buick-s

link 7.08.2012 12:16 
в ноликах ошибся, 40 тыс.р. - я по математике всегда двоечником был :)

 Katrin26

link 7.08.2012 12:19 
"эта беда объясняется просто отсутствием желания разбираться".
Лу Рид, или отсутствием времени. Мне как-то в пятницу "до вторника" дали перевести 90 листов word 12pt, которые готовили до этого месяц, а про переводчика вспомнили в последний момент (как обычно). Я тогда была новенькой в коллективе и "взялась" за этот труд. О каком уж там качестве было думать, когда я даже кушать три дня толком не успевала, а только пила кофе возле компьютера.
Еще существует проблема с грамотностью при составлении "исходников". 50% документов с места проведения работ я перевожу сначала на с "русского" на русский, а потом на английский.
Но, справедливости ради, стоит заметить, что проблема действительно существует, так как девчонки сразу после универа берутся переводить технические тексты, потому что им деваться некуда. Притом сбивают цену на переводы таким образом. Решить проблему можно, нанимая, например, переводчика-геолога и оплачивая его труд таким образом: з/п переводчика+з/п геолога. Плюс ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ условие: давать переводчику необходимое количество времени для выполнения перевода. И еще отправлять на курсы повышения квалификации, а то от нас только требуют и требуют, чтобы были специалистам во всех областях: юриспруденция, финансы, нефтянка... А обучать не обучают. Большинство самоучек. Я за свой счет неоднократно проходила необходимые мне курсы+еще одну вышку закончила, когда поняла, что мне в этой области сложно переводить, так как просто не хватает знаний. Опять же - за свой счет.

 _Ann_

link 7.08.2012 12:24 
во-во, всё на откуп диффчонкам отдали

 Лу Рид

link 7.08.2012 12:26 
Katrin26, все верно написали. Только чуть поправлю: если есть цель стать лучше - вместе с желанием (само по себе), то и время, и навыки, и умения и деньги будут ;-)
Относительно "Плюс ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ условие: давать переводчику необходимое количество времени для выполнения перевода"
Это жизнь. Как правило, на то, чтобы отточить мысль, не требуется час или два.
Про устные переводы - это только готовность упрощать и извлекать смысл за секунды.
В письменных переводах - не только готовность к упрощению, но и тривиально умение понимать недорусский/английский язык.

 Buick-s

link 7.08.2012 12:35 
Нет, если хотят получить хороший перевод, надо и сроки закладывать разумные. Страница странице рознь, иногда можно и на одном термине зависнуть. Кто-то из умных людей (не помню уже, кто) сказал, что на перевод страницы должно уходить примерно столько же, сколько на ее составление в исходнике. А многие почему-то считают, что для перевода страницы требуется столько же (или чуть-чуть больше), чем для ее прочтения.

 4uzhoj moderator

link 7.08.2012 12:37 
А кто ж, как не ждобские ИТР, отказывается по-человечески платить за свои драгоценные документы?

Вот и получаете.

 Olinol

link 7.08.2012 12:40 
"последней каплей для нашего завода стал последний перевод, где переводчик пытался..."

ишь ты, страсти-то какие... Цельный завод страдает-мучается под гнётом навязываемых ему недопереводов...
А что завод предпринял после этой распоследней капли, переполнившей, надо полагать, чашу заводова терпения? Делегировал инженера-механика на форум Мультитрана для срочной депеши всем переводчикам (лингвистам, конечно, ведь других, как выяснилось, до переводов не допускают под страхом смертной казни (кто?))?
Ну, надо полагать, это вершина инженерной мысли, ура, проблема будет решена. Ура-ура, лингвисты сворачивают свои переводческие лавочки и стыдливо уползают с рынка...
А может, "в консерватории что-то подправить"? (в смысле улучшения организации переводов, исключающей привлечение неконтролируемых халтурщиков)

 Лу Рид

link 7.08.2012 12:41 
Звезданутый, по-моему, мы с вами говорим на разных русских языках,

Условия реальной (производственной) работы другие, и всякие раздумывания, о том, как бы тут ввернуть слово покрасивше, оставьте для мемуаров.

 Oo

link 7.08.2012 12:42 
Уважаемый MECHANICAL ENGINEER, почему вы беретесь не за свое дело? Чтобы работать с импортным оборудованием, самому нужно знать английский. Вас этому учили в институте.
И воздержитесь говорить от имени тех, кто не занимается неумными обобщениями.

 Buick-s

link 7.08.2012 12:46 
Товарищ Лу Рид, лично я говорю на понятном языке - у нас просто подход к одному и тому же вопросу разный. Причем тут "красивше", когда я говорю исключително о качестве. И работа - она "реальная" любая, просто к переводчику подход у разных людей разный.
А вот хамить ("звезданутый") Вам совсем не к лицу.

 tarantula

link 7.08.2012 12:52 
re 15:24 точняк, Ann, проклятые блондинки!

 tarantula

link 7.08.2012 13:00 
поналезли, бть, в техпер, тонконогие пергидрольные, да что они в соленоидах понимают, что они о гидроприводах и электродах знают. сидят губы красят за компутером и одной рукой как курица копируют и пастят ахинею из гугл транслейтыра. а бедный разжирел потом глаза и мозги ломает. т-ю м-ть!! атомную бомбу на всех них бы сбросить и бульдозером заровнять.

 Serg_2012

link 7.08.2012 13:02 
Уважаемый MECHANICAL ENGINEER,

Неужели Вы думаете, что ваше послание что-то изменит?
Оно сродни письма Макаревича Путину.

 Лу Рид

link 7.08.2012 13:03 
Buick-s, давайте не будем сводить этот офф к "родина там, где твоя жопа в тепле" и нереальным поцреотам. Условия, положим, круглосуточной стройки и мягкое кресло фрилансера, с возможностью подумать семь раз и напечатать один, - это две вещи несовместные.
Да, пардон за звезданутость.

 _Ann_

link 7.08.2012 13:05 
чтобы бомбу сбросить, перевод нужОн. замкнутый круг получается :)

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 13:06 
*А что завод предпринял после этой распоследней капли, переполнившей, надо полагать, чашу заводова терпения? Делегировал инженера-механика на форум Мультитрана для срочной депеши всем переводчикам (лингвистам, конечно, ведь других, как выяснилось, до переводов не допускают под страхом смертной казни (кто?))?*

Я всё же думаю, что у себя-то на заводе руководству, как бы это поцензурнее, ничего не скажешь, а прийти на форум помоями всё community облить, это гораздо проще.

 Miranmir

link 7.08.2012 13:11 
alyonushka23 14: 37 +1
Аналогично! Хоть тресни, а пиши "спецификация" да "описание". Прям поди как страшно, весь смысл меняется, ужасть!))

А Вы, уважаемый MECHANICAL ENGINEER, раз уж весь завод помирает, так Вы меры предпринимайте: не экономьте на переводах "от случая к случаю", да возьмите себе переводчика в штат, с профильным образованием, да платите ему как специалисту+доплата за знание языка. И будет Вам счастье! А прийти на переводческий форум и обос..ть всех - так это завсегда, а как платить - так хренушки!

 tarantula

link 7.08.2012 13:12 
да вот именно что сперва надо пуд соленоидов съесть, свою бомбу построить и сбросить, а потом уже пальцем тыкать в компутере. простите, душа болит, надо выговориться. не могу себя сдержать. всех, кто лезет в техпер, поубивать бы нейтронным лучом.
спасибо за внимание.

 Olinol

link 7.08.2012 13:12 
да похоже так и есть. Клапан для спуска справедливо (это я без иронии) накопившегося пара. Вкупе с возможностью самоподтвердить свою инженерную значимость ("не лезьте в мою область, я учился много лет чтоб стать в ней таким умным и значительным, а вы дуры гуманитарные" :))))

 Buick-s

link 7.08.2012 13:13 
Лу Рид, я на производстве в свое время устно работал, так что, некоторое представление есть ... в любых условиях нужно всем, прежде всего, оставаться людьми. То, что я говорю о сроках, вполне реально - просто не хотят заказчики переводов этого понимать, а вот дать 90 стр. на два-три дня, по-моему, как раз нереально - даже в круглосуточном режиме.

 Лу Рид

link 7.08.2012 13:14 
tarantula, не всех, а только особо одаренных)))
+
Buick-s, мы с вами в резонанс так и не войдем, похоже.
Считайте так, я не буду переубеждать.

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 13:15 
* а вы дуры гуманитарные" :)))) *

включая и мужиков )

 Olinol

link 7.08.2012 13:16 
именно ))

 Gennady1

link 7.08.2012 13:20 
MECHANICAL ENGINEER
Заказчики, желающие получить качественный перевод, дают глосарий, в котором указывают, что specification следует переводить как ТУ, или даже, как спецификации и т.п. А солидные заказчики даже организуют курсы для переводчиков по профилю свои программ. Держите на заводе штатного переводчика. А уж, если ваши инженеры не могут отличить и адаптировать переведенный текст к реалиям заводским, то грош вам цена,как инженерам.

 natrix_reloaded

link 7.08.2012 13:25 
да ладно вам, топик-стартер к заводу имеет такое же отношение, как я к исполнению сольной партии в "лебедином озере". из "своих" это кто-то... ну задолбало человека смотреть, как блондинки про "гидроприводы и электроды" переводят и по сто дурацких вопросов за день постят, ну бывает... ведь и правда же, переводят... вот и решил очередное ток-шоу устроить.
побазарьте, чо. мож кому полегчает, а кто-то просто время скоротает ввиду отсутствия занятости... только на "100 рублей" не сбивайтесь, я вас умоляю... а то слишком часто.

 Serg_2012

link 7.08.2012 13:28 
Складывается впечатление, что MECHANICAL ENGINEER просто занимается само-PR-ом, а потом предложит свои же услуги по 600р. за стр.
При этом ничего кроме своей механики для своего родного завода вообще перевести ничего не сможет.

Не так ли ENGINEER?

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 13:29 
natrix,

Хорошая мысль :) Если что, я не имел в виду именно Мысль, ну вы поняли.

 Эссбукетов

link 7.08.2012 13:34 
баян

 Buick-s

link 7.08.2012 13:36 
когда требуется особое качество, специалисты-технари выверяют тексты и редактируют так, как это им нужно - кстати, не только технари, те же маркетологи поступают так ... и это логично: ведь когда технарь сомневается в правильности составленной им на языке фразы, он тоже обращается к переводчику, который исправляет ему ошибки и стиль.

 irip

link 7.08.2012 13:39 
Несколько лет проработала в КБ, в штате переводчиком. Переводчиков, кстати, был целый отдел. Ни одного с техническим образованием, одни диффчонки ). Вытребовала ликбез, обещали курсы, так и не дождалась, ушла.

Помню, к сроку поставки иностранцам техдокументации она была готова на русском. Про необходимость перевода 1000-страничного талмуда mechanical engineers обычно забывали или предпочитали забыть, они-то в сроки уложились. В итоге срыв поставки по срокам, а кто виноват? Правильно, переводчики :)

 Buick-s

link 7.08.2012 13:45 
irip, так у нас был один такой "коллега", который сначала строил одни планы, а потом их резко менял, увеличивая объемы в разы - а когда ему говорили, что в назначенный срок теперь не получится, обвинял переводчиков в срыве своего плана ... причем убеждать его в том, что это он сам себе все срывает, было бесполезно :)

 Buick-s

link 7.08.2012 13:49 
+ к сказанному мною насчет выверки
вменяемые технари, прежде чем требовать корректные переводы, проводят для переводчиков базовый тренинг или семинар для "чайников", чтобы посмотреть, как все это выглядит и как звучит по-русски

 Gennady1

link 7.08.2012 13:54 
MECHANICAL ENGINEER,
"подлый трус"! Заварил кашу, отвечай!

 moonlike

link 7.08.2012 13:54 
Работаю в итальянской дорожностроительной компании. Как-то переводила разговор между русскоязычным и итальянским инженерами о графике (график висел перед нами троими на стене), после долгого разговора даже я, тупой переводчик со знанием трех иностранных, поняла как делается этот непостижимый график. В конце концов итальянский инженер говорит, что он ничего не понял и что виноват переводчик....хм... Один раз пришлось накричать на шефа при остальных потому, что он дурака валял, а меня обвиняли в том. что плохо перевожу. И таких случаев очень много. Хотелось бы сказать уважаемым инженерам, что может быть сначала надо улучшить качество инженеров. Переводчик не должен обучать инженеров, он только должен помочь инженерам понять друг друга или уточнить что-либо, а термины нужно изучать.

 tarantula

link 7.08.2012 13:55 
та кому тут отвечать. теперь сидеть откинувшись в кресле и дремать под звук далёкого бурления.

 В. Бузаков

link 7.08.2012 14:01 
Позвольте бросить камень в инженеров.
Как правило, их руководство понятия не имеет о сложностях перевода. Типичный случай: притаскивают текст из какой-то области (каждый раз другой), как обычно - срочно к завтра, ни глоссариев, ни объяснений и т. п. Ну и качество, соответственное. За редчайшими исключениями, есть какая-то ответная реакция - тут верно, тут нет. Даже крупные предприятия, как бы лидеры индустрии - никакого понятия о работе переводчиков и взаимодействий и сотрудничестве.
Не будем говорить о пренебрежении к труду переводчика (из-за незнания видимо, хотя все тоже с высшим), все переводяги несчастные знают мучения с текстами в ПДФ и в прочих форматах, факсы, которые не читаются из-за качества, супермелкого шрифта и т. д.
А тут еще переводы с переводов и куча проблем, о которых инженеры понятия не имеют.
Мне понятно, что эта проблема нерешаема. Слава богу, я могу работать, когда хочу или очень просят. Мои сочувствия активно работающим переводчикам, ибо света в туннеле не видно...
Но и претензии инженеров в большой степени справедливы. Но это вопрос поколений, а не квалификации.

 Yippie

link 7.08.2012 14:02 
Уважаемый MECHANICAL ENGINEER, уважаемые ИНЖЕНЕРЫ-МЕХАНИКИ
Как совершенно точно отметил akhmed (7.08.2012 13:59) качество перевода зависит от квалификации переводчика и от оплаты его работы. И неважно - скупость это вашего руководства или элементарное отсутствие денег. Но не пытайтесь на колхозном рынке найти подлинные изделия Atelier Versace: их там нет.

Но не только на этом вы экономите. Труды вашей профессиональной деятельности, изложенные вами в письменном виде на вашем родном языке, порой не вызывают ничего, кроме содрогания и ужаса: вы часто не в состоянии изложить свои мысли грамотно. Вы экономите и на редакции своих текстов. Вам не нравится, что болт "закручивается"? Не "закручивайте" деепричастные обороты и ставьте правильные союзы в сложносочинённых предлложениях.
Не пишите "Проходя мимо станка у меня упал гаечный ключ".

 Buick-s

link 7.08.2012 14:09 
*никакого понятия о работе переводчиков и взаимодействий и сотрудничестве* и про "мучения с текстами" и нераспознаваемые форматы- очень много плюсов (нашлют неведомо чего, а потом удивляются, что после перевода все сдвинулось и съехало - видимо, переводчика одновременно и верстальщиком считают).

И да, переводчик (особенно на производстве) всегда стрелочник. Помню, как совершенно четко перевел перед термокамерой, при какой температуре нужно вынимать оттуда сосиски. Позже они все сморщились, ибо я якобы не так перевел! Легче всего обидеть беззащитного переводчика.
Надо всем учиться строить людей, тогда проблемы, быть может, и начну решаться, и за переводчиков начнут произносить тосты и пить :)

 AsIs

link 7.08.2012 14:11 
**Складывается впечатление, что MECHANICAL ENGINEER просто занимается само-PR-ом, а потом предложит свои же услуги по 600р. за стр.**
Вот то же подумал))) Как-то уж старательно пунктуация расставлена для технаря. И мысль льется логично, как-то уж очень по-лингвистически))

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.08.2012 14:11 
* И мысль льется логично, как-то уж очень по-лингвистически)) *

Уел.

 В. Бузаков

link 7.08.2012 14:24 
"взаимодействии"

 tarantula

link 7.08.2012 14:30 
Buicks-c, вас нельзя подпускать к термокамере с сосисками - вы на них воздействуете так же точно мистически, как в старину женщины воздействовали на продукты в критические дни.
[женщине в эти дни не разрешалось участвовать в пахоте и севе, поскольку она забирает силу у земли и растений. Женщина не должна была печь в таком состоянии пироги, квасить капусту и резать хлеб, поскольку тесто прокиснет, капуста сгниет, а хлеб перевернется (что предвещает покойника) или раскрошится (что предвещает бедность).]

берегите благополучие страны, не подходите к сосискам.

 D-50

link 7.08.2012 14:47 
не подходите к сосискам

Да уж, проблема усугубляется еще и тем, что такие как дезерад по-честному думают, что перевод инструкций в кофемолкам и прочим миксерам, тоже относится к техническому переводу.

 Buick-s

link 7.08.2012 14:51 
tarantula, так это все в прошлом, когда я еще обладал сей магической силой воздействия на объекты своих переводов (интересно, а что тогда предвещают сморщенные сосиски, если они сморщились даже от правильного перевода?)

я уже давно, выражаясь языком Лу Рида, в "мягком кресле", и даже не фрилансера, и даже уже наполовину ну не то, чтобы руководитель (хотел сказать "старпер", но как-то неблагозвучно это), в общем, в роли старшОго - и успешно оказываю магическое воздействие на коллег, чьи действия, мысли и поступки координирую ....

а вообще, совет не подходить к сосискам и вообще к технике хороший, я с ней научился только кокетничать ... мне так нравится, как Вы говорите и советуете, давайте дружить!

 eu_br

link 7.08.2012 15:05 
а что, в этой стране еще есть какое-то производство?

 iznk

link 7.08.2012 15:56 
Взял вот так и одним махом всех обкакал. Молодец!

 tarantula

link 7.08.2012 16:09 
судебное есть. кагбудто низдесь живёте.
и там много технических деталей.

 Сандралек-64

link 7.08.2012 16:37 
Слабое предположение, почему-то переходящее почти в 100%-ю уверенность - это тролль.
Сдается мне, что ему (им) в последнее время маловато стало "места" на одном форуме...
Какие у меня основания для подобного предположения?
Умолчу, поскольку тогда получится необъятный ОФФ и соответствующая перепалка, никому не нужная.

Просто примите вышесказанное мною к сведению, уважаемые коллеги, и не принимайте "инженера-механика" близко к сердцу.

 Susan

link 7.08.2012 17:18 
Точно тролль.
† Thread closed by moderator †