Subject: Изменение к контракту law Коллеги-юристы, внесите ясность, пожалуйста. Второй раз уже приносят мне на перевод с русского на английский текст изменения к контракту, и выглядит это так: ХХХ, именуемое в дальнейшем Заказчик, с одной стороны, в лице директора УУУ, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем "Заказчик", с одной стороны, и компания ААА, именуемая в дальнейшем "Подрядчик", в лице ДДД, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящее Изменение №2 к Контракту о нижеследующем:Говорят ли так на русском? Можно ли ЗАКЛЮЧИТЬ ИЗМЕНЕНИЕ? И если да (неужели?!), то как адекватно передать это на английском? "... concluded amendment |
|
link 26.04.2012 12:28 |
вряд ли слово "изменение" можно употребить в данном конкретном контексте, скорее всего это "допка" - дополнительное соглашение, в котором и прописываются все изменения....... |
обычно встречаю: заключили настоящее Дополнение (или Дополнительное Соглашение) №2 к Контракту о нижеследующем: 1. (а вот тут уже) Изменить 2. Добавить 3. Исправить (и т.п.) |
have executed this Amendment.... или this Amendment No. 2 to.... is made by and between.... Karabas, только не пишите concluded, и не пишите the present, и не пишите additional agreement |
"Говорят ли так на русском?" :) Мне еще и не такое приносили.. Можно было бы написать Agreement to Amend Contract, но ведь у вас уже Изменение №1 существует в переводе. Вот здесь об Amendment c example. Мож, пригодится, натолкнет на идею. |
Спасибо всем, а особенно Оксане. Я не юрист, но русский язык знаю хорошо. Поэтому сомнения и возникли. |
Началось все с кальки - Amendment (договор/дополнительное соглашение о внесении изменений) = значит "Изменение". |
Karabas, ну если совсем точно - вы правы, "изменение" как документ не очень, в ГК говорится о "соглашении об изменении договора", я так это обычно и называю может, когда-то давно у вас там оригинальный amendment изменением обозвали, да так и повелось? |
Алекс, совпали |
заключили дополнительное соглашение, дополнение заключать - тоже коряво звучит ... по-английски я бы это как Addendum изобразил ... это ладно, у меня было как-то "заключить договоренность", уж так, видно, не любят русский язык составители :( Оксана С, насет present согласен, всегда пишу this, но разве concluded - тоже русицизм? |
оксанас+1 + variation to the contract |
хоть Оксана и не пожелала ответить насчет concluded, скажу ей на всякий случай, что долго рыскал по разным источникам и пришел к выводу, что вариант с concluded, возможно, менее проедпочтителен, но не является неправильным. http://24-translate.com/?q=dogovor_kupli_prodazhi.html (см.шапку) и полно других ссылок на concluded |
Buick, спасибо за ссылку. обязательно сохраню и буду пользоваться |
ОксанаС., ну зачем вы так смешите человека с полным ртом кофе... |
да необязательно именно эту, есть масса других примеров употребления - просто люди годами пишут и concluded в том числе - да что далеко ходить, у меня сейчас в оригинале "prior to conclude financial deals and agreements" , и вдруг приходит ОксанаС и категорично, без объяснения заявляет: "только не пишите concluded" ... странно, правда? |
враки, я вообще давно на цикорий перешел и ничего сейчас не пью ) |
Buick, as for 'to conclude the contract/the agreement', I have never heard it from native speakers. 'to sign' is much more preferable. 'to concude' - скорее, относится к умозаключению. НЕ к подписанию контракта. |
'to concude' |
|
link 27.04.2012 9:12 |
I conclude therefore I am |
Buick, ну какое Вам может быть дело до мнения такой категоричной ехидны? и про цикорий мне понравилось. |
27.04.2012 11:43 =) |
о "conclude" - я тоже не сторонник этого слова касательно "заключать Контракт или Доп.Соглашение" предпочитаю "is made by and btw" - если бы не оригинальный текст, в котором и было это самое спорное слово, правда он был составлен немцами на английском - kind of excuse )) |
Взял первый попавшийся под руки нативный договорчег, составленный наглийскими уристами THIS SHAREHOLDERS' AGREEMENT (the "Agreement") is executed and delivered as a deed on ________ BY AND BETWEEN: XXX; YYY; and ZZZ |
товарищи, что ж вы на меня набросились, мой вопрос к Оксане (так ею, кстати, и неотвеченный) был: "разве это тоже русицизм?" я сам conclude не пишу, предпочитаю вариант sign - однако встречаю у немцев то и дело - и как ни странно, все эти документы подписаны, и комар носа не подточил поэтому говорить, что это совсем уж ни в какие ворота, не стал бы:) |
не отвеченный |
ну что Вы, звездочный наш! мы не набросились, даже наоборот, хотелось бы узнать, почему Оксана пишет о conclude так строго "низззя" |
много про что можно сказать "только не пишите"... Не пишите "согласно договора", "в ходе проверки не проверялся"... Вот тут, например, целая статья про "только не пишите"... http://vologda.arbitr.ru/welcome/show/633200023/458200265 а толку? оне всё пишуть и пишуть... |
я бы не стал все же "согласно договорА" в одну кучу с "conclude" кидать: одно дело - неграмотный вариант, другое - не являющийся предпочтительным или не "нейтивный" вариант ... тетка, и у Вас тоже это всплыло из денглиша? но согласитесь, английский у немцев, в целом, очень даже неплохой :) |
согласна, английский у немцов даже очень хороший, я недавно слышала фройч (француза, говорившего на немецком) так это что-то с чем-то ))) говорят, французы ленивы в изучении ин.языков, как и итальянцы |
27.04.2012 13:40 link eu_br + много. Всё в том же приснопамятном Изменении, с которого и началась столь оживлённая дискуссия в этой ветке, опять (в ТРЕТИЙ раз, несмотря на мои выделения цветом и вопросы к заказчику): Заключили настоящее Изменение №2 к Контракту. А ещё вот такие перлы: (сумма) осуществляется Заказчиком в течение 10 (десяти) банковских дней с даты подписания Сторонами оригинала Акта сдачи-приемки выполненных работ; Срок выполнения работ по футеровке колонны выполняются Подрядчиком в период с ... по... Общий срок выполнения работ Подрядчиком в течение 20-21 недели с даты доставки колонн А "оне всё пишуть и пишуть... " (( |
|
link 27.04.2012 12:21 |
Entered. Всегда пишут entered. По крайней мере, в преамбуле договора. |
entered INTO Я слышал из уст "нейтивов", что conclude якобы "можно", но на бумаге ни разу не видел (до ссылок, аналогичных приведенной Бьюиком***, я, видно, не дорос). |
вот и мне сегодня принесли договор с такими "Изменениями"-) For variations in the WORK as a result of final Detail Design, carried out by the COMPANY, SUBCONTRACTOR may be compensated under a Unit Rate as determined by COMPANY and as set out in a Variation Order signed by the Parties. |
Elgi, сочувствую, придётся поблуждать по дебрям. Однако я-то печалилась по поводу наших русскоязычных юристов, пишущих свои документы так безграмотно. И где только их учили... |
|
link 28.04.2012 7:09 |
***в лице ДДД, действующего на основании Устава, с другой стороны, |
"подписать Изменение" - выглядит ничуть не лучше, чем его заключить |
Почему же нельзя сказать: to sign Amendment? |
Whatever the name of the document is, it's possible to say: to sign Contract/Agreement/ Amendment/ Variation Order. Correct? |
по-русски нельзя подписать "изменение" |
|
link 28.04.2012 8:15 |
To sign - плохо. У него еще много значений (подавать знак, сигналить, и т.д.) Лучше писать to undersign |
это где такое прочитано, или издеваетесь? |
а ''подписать''Изменения'' - можно? ср: подписать Процедуру/Инструкцию и и т.д. to undersign? С какой стати? to sign the contract - это клише. |
|
link 28.04.2012 8:19 |
Вы лучше в словарь загляните, чем язвить |
А в ''Словарь'' то мы заглядываем каждый день, работа такая. |
подписать "ИзменениЯ", "Изменения и дополнения ..." (если, например, это название документа о внесенных куда-то изменениях/изменениях и дополнениях") - несколько другой случай ... но "подписать ИзменениЕ" - все равно, что "заключить договоренность", правда? инструкция, процедура, политика, регламент и т.д. - опять же, совсем другой случай |
"..the Parties have signed the Agreement'' - ''стороны подали знак''??? Прикольно! Это перл! |
Уважаемые коллеги! Не за*бались еще это обсуждать? Лучше б теракт обсудили... ну или хороший солнечный предпраздничный день... штоле.... |
|
link 28.04.2012 8:29 |
Demirel, Ваша реакция неадекватна. Я всего лишь отметил, что слово многозначное. Есть и другие значения! |
Спасибо, Завьялов73, а то мы этого не знали, пока вы не сказали. |
В языке большинство слов - многозначные. Предлагаю тему для обсуждения. |
|
link 28.04.2012 8:32 |
Demirel, у Вас кажется какое-то раздражение. Видимо, не всем удается выдержать удлиненную рабочую неделю. Сочувствую |
Нет, просто тот Ваш пост потряс своей информативностью, простите за прямоту. Вы хоть поняли, что to sign the agreement и to sign - имеют совершенно разные значения, их нельзя сравнивать. Все равно, что сравнить to get dressed и to get up. В обоих глаголах есть to get. Такая ваша логика? |
Serge1985, не знаю, как у Вас, у меня обстановка рабочая, как будто бы и никаких праздников не будет, поэтому и настрой рабочие вопросы обсуждать :) Завьялов73, все у нее адекватно, и не терроризируйте даму, пожалуйста! |
|
link 28.04.2012 8:41 |
Извините, не знал что Demirel - дама. (Buick*, спасибо.) С женщинами о логике не спорю. |
Завьялов73, большое спасибо за undersign, тоже пойдет в копилку Demirel, |
|
link 28.04.2012 12:22 |
to undersign - все правильно. смотрите: under sign под писали все логично))) |
Развивая теорию ОксаныС, можно сказать, что когда договор заключают, его не подписывают, а без подписей сторон он может иметь силу. Тоже возьму, пожалуй, в копилку, у меня уже папка специальная на этот счет заведена. Также интересно было бы узнать, в чем еще заключается процедура заключения договора - ну, обсуждение, внесение корректив и потом подписание, это понятно. А что еще? |
|
link 28.04.2012 12:53 |
Оксана, напИшите мне когда у вас день рожденья? я вам хочу подарить баааальшую копилку =))) |
|
link 28.04.2012 12:54 |
*...напИшете... =) |
silly, от вас до меня неблизко. дойдет ли? хотя... на мой день рождения здесь как раз бархатный сезон. так что привозите |
silly.wizard, хочу к Вам на курсы юмористов, мне так нравятся Ваши шутки :) Первый вариант у Вас был тоже, кстати, правильный - в любом случае, Вы так увлеклись идеей подарка, что запятую перед "когда" упустили ... ) |
|
link 28.04.2012 13:23 |
Оксана, если что, придется задействовать awesome power of Internet =) только вот боюсь - ваша нынешняя копилочка там до бархатного сезона дотянет? ;) форум каждый день упорно намекает на обратное =)) Buick (ничего если я без звездочки?), |
"стороны подписали изменение к договору" - обычный легальный термин. "изменение" - название документа. по-английски этот документ, еще раз, называется variation to the contract the parties signed/executed a variation |
...the parties penetrated into variation... |
You need to be logged in to post in the forum |