DictionaryForumContacts

 Karabas

link 26.04.2012 12:14 
Subject: Изменение к контракту law
Коллеги-юристы, внесите ясность, пожалуйста. Второй раз уже приносят мне на перевод с русского на английский текст изменения к контракту, и выглядит это так: ХХХ, именуемое в дальнейшем Заказчик, с одной стороны, в лице директора УУУ, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем "Заказчик", с одной стороны, и компания ААА, именуемая в дальнейшем "Подрядчик", в лице ДДД, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящее Изменение №2 к Контракту о нижеследующем:

Говорят ли так на русском? Можно ли ЗАКЛЮЧИТЬ ИЗМЕНЕНИЕ? И если да (неужели?!), то как адекватно передать это на английском? "... concluded amendment
# 2"?

 Milla_Senko

link 26.04.2012 12:28 
вряд ли слово "изменение" можно употребить в данном конкретном контексте, скорее всего это "допка" - дополнительное соглашение, в котором и прописываются все изменения.......

 тетка

link 26.04.2012 12:31 
обычно встречаю: заключили настоящее Дополнение (или Дополнительное Соглашение) №2 к Контракту о нижеследующем:

1. (а вот тут уже) Изменить

2. Добавить

3. Исправить (и т.п.)
Инглиш вёршн: have concluded the present Additional Agreement №2 as follows:

 ОксанаС.

link 26.04.2012 12:42 
have executed this Amendment....
или
this Amendment No. 2 to.... is made by and between....

Karabas, только не пишите concluded, и не пишите the present, и не пишите additional agreement

 qp

link 26.04.2012 12:56 
"Говорят ли так на русском?" :) Мне еще и не такое приносили..

Можно было бы написать Agreement to Amend Contract, но ведь у вас уже Изменение №1 существует в переводе.

Вот здесь об Amendment c example. Мож, пригодится, натолкнет на идею.
http://www.newyorksmallbusinesslaw.com/new_york_small_business_l/2007/08/how-to-amend-a-.html

 Karabas

link 26.04.2012 12:59 
Спасибо всем, а особенно Оксане. Я не юрист, но русский язык знаю хорошо. Поэтому сомнения и возникли.

 Alex16

link 26.04.2012 13:18 
Началось все с кальки - Amendment (договор/дополнительное соглашение о внесении изменений) = значит "Изменение".

 ОксанаС.

link 26.04.2012 13:20 
Karabas,
ну если совсем точно - вы правы, "изменение" как документ не очень, в ГК говорится о "соглашении об изменении договора", я так это обычно и называю
может, когда-то давно у вас там оригинальный amendment изменением обозвали, да так и повелось?

 ОксанаС.

link 26.04.2012 13:21 
Алекс, совпали

 Buick*

link 26.04.2012 13:24 
заключили дополнительное соглашение, дополнение заключать - тоже коряво звучит ...
по-английски я бы это как Addendum изобразил ...
это ладно, у меня было как-то "заключить договоренность", уж так, видно, не любят русский язык составители :(

Оксана С, насет present согласен, всегда пишу this, но разве concluded - тоже русицизм?

 toast2

link 26.04.2012 22:58 
оксанас+1

+ variation to the contract

 Buick*

link 27.04.2012 6:46 
хоть Оксана и не пожелала ответить насчет concluded, скажу ей на всякий случай, что долго рыскал по разным источникам и пришел к выводу, что вариант с concluded, возможно, менее проедпочтителен, но не является неправильным.
http://24-translate.com/?q=dogovor_kupli_prodazhi.html (см.шапку)
и полно других ссылок на concluded

 ОксанаС.

link 27.04.2012 8:43 
Buick,
спасибо за ссылку. обязательно сохраню и буду пользоваться

 nephew

link 27.04.2012 8:50 
ОксанаС., ну зачем вы так смешите человека с полным ртом кофе...

 Buick*

link 27.04.2012 8:54 
да необязательно именно эту, есть масса других примеров употребления - просто люди годами пишут и concluded в том числе - да что далеко ходить, у меня сейчас в оригинале "prior to conclude financial deals and agreements" , и вдруг приходит ОксанаС и категорично, без объяснения заявляет: "только не пишите concluded" ... странно, правда?

 Buick*

link 27.04.2012 8:55 
враки, я вообще давно на цикорий перешел и ничего сейчас не пью )

 Demirel

link 27.04.2012 9:06 
Buick, as for 'to conclude the contract/the agreement', I have never heard it from native speakers.

'to sign' is much more preferable.

'to concude' - скорее, относится к умозаключению. НЕ к подписанию контракта.
See also: to sign the deal.

 Demirel

link 27.04.2012 9:07 
'to concude'

 silly.wizard

link 27.04.2012 9:12 
I conclude therefore I am

 ОксанаС.

link 27.04.2012 9:17 
Buick, ну какое Вам может быть дело до мнения такой категоричной ехидны?

и про цикорий мне понравилось.
Правило Мультитрана: если в посте не указано конкретное имя - то этот пост по умолчанию про Бьюика. впрочем, если и указано - тоже есть варианты

 Serge1985

link 27.04.2012 9:20 
27.04.2012 11:43 =)

 тетка

link 27.04.2012 9:30 
о "conclude" - я тоже не сторонник этого слова касательно "заключать Контракт или Доп.Соглашение" предпочитаю "is made by and btw" - если бы не оригинальный текст, в котором и было это самое спорное слово, правда он был составлен немцами на английском - kind of excuse ))

 Serge1985

link 27.04.2012 9:37 
Взял первый попавшийся под руки нативный договорчег, составленный наглийскими уристами

THIS SHAREHOLDERS' AGREEMENT (the "Agreement") is executed and delivered as a deed on ________ BY AND BETWEEN:

XXX;

YYY; and

ZZZ

 Buick*

link 27.04.2012 9:47 
товарищи, что ж вы на меня набросились, мой вопрос к Оксане (так ею, кстати, и неотвеченный) был: "разве это тоже русицизм?"
я сам conclude не пишу, предпочитаю вариант sign - однако встречаю у немцев то и дело - и как ни странно, все эти документы подписаны, и комар носа не подточил
поэтому говорить, что это совсем уж ни в какие ворота, не стал бы:)

 Buick*

link 27.04.2012 9:47 
не отвеченный

 тетка

link 27.04.2012 10:17 
ну что Вы, звездочный наш! мы не набросились, даже наоборот, хотелось бы узнать, почему Оксана пишет о conclude так строго "низззя"

 eu_br

link 27.04.2012 10:40 
много про что можно сказать "только не пишите"... Не пишите "согласно договора", "в ходе проверки не проверялся"... Вот тут, например, целая статья про "только не пишите"... http://vologda.arbitr.ru/welcome/show/633200023/458200265
а толку? оне всё пишуть и пишуть...

 Buick*

link 27.04.2012 10:46 
я бы не стал все же "согласно договорА" в одну кучу с "conclude" кидать: одно дело - неграмотный вариант, другое - не являющийся предпочтительным или не "нейтивный" вариант ...

тетка, и у Вас тоже это всплыло из денглиша? но согласитесь, английский у немцев, в целом, очень даже неплохой :)

 тетка

link 27.04.2012 10:55 
согласна, английский у немцов даже очень хороший, я недавно слышала фройч (француза, говорившего на немецком) так это что-то с чем-то ))) говорят, французы ленивы в изучении ин.языков, как и итальянцы

 Karabas

link 27.04.2012 12:13 
27.04.2012 13:40 link eu_br + много.
Всё в том же приснопамятном Изменении, с которого и началась столь оживлённая дискуссия в этой ветке, опять (в ТРЕТИЙ раз, несмотря на мои выделения цветом и вопросы к заказчику): Заключили настоящее Изменение №2 к Контракту.
А ещё вот такие перлы: (сумма) осуществляется Заказчиком в течение 10 (десяти) банковских дней с даты подписания Сторонами оригинала Акта сдачи-приемки выполненных работ;
Срок выполнения работ по футеровке колонны выполняются Подрядчиком в период с ... по...
Общий срок выполнения работ Подрядчиком в течение 20-21 недели с даты доставки колонн

А "оне всё пишуть и пишуть... " ((

 YelenaPestereva

link 27.04.2012 12:21 
Entered. Всегда пишут entered. По крайней мере, в преамбуле договора.

 Alex16

link 27.04.2012 15:31 
entered INTO

Я слышал из уст "нейтивов", что conclude якобы "можно", но на бумаге ни разу не видел (до ссылок, аналогичных приведенной Бьюиком***, я, видно, не дорос).

 Elgi

link 28.04.2012 5:48 
вот и мне сегодня принесли договор с такими "Изменениями"-)
For variations in the WORK as a result of final Detail Design, carried out by the COMPANY, SUBCONTRACTOR may be compensated under a Unit Rate as determined by COMPANY and as set out in a Variation Order signed by the Parties.

 Karabas

link 28.04.2012 6:22 
Elgi, сочувствую, придётся поблуждать по дебрям. Однако я-то печалилась по поводу наших русскоязычных юристов, пишущих свои документы так безграмотно. И где только их учили...

 mimic pt.4

link 28.04.2012 7:09 
***в лице ДДД, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили подписали настоящее Изменение №2 к***

 Buick*

link 28.04.2012 7:19 
"подписать Изменение" - выглядит ничуть не лучше, чем его заключить

 Demirel

link 28.04.2012 8:03 
Почему же нельзя сказать: to sign Amendment?

 Demirel

link 28.04.2012 8:04 
Whatever the name of the document is, it's possible to say:
to sign Contract/Agreement/ Amendment/ Variation Order.
Correct?

 Buick*

link 28.04.2012 8:12 
по-русски нельзя подписать "изменение"

 Завьялов73

link 28.04.2012 8:15 
To sign - плохо. У него еще много значений (подавать знак, сигналить, и т.д.)
Лучше писать to undersign

 Buick*

link 28.04.2012 8:18 
это где такое прочитано, или издеваетесь?

 Demirel

link 28.04.2012 8:18 
а ''подписать''Изменения'' - можно?

ср: подписать Процедуру/Инструкцию и и т.д.

to undersign? С какой стати? to sign the contract - это клише.
Ну да, если понимать ''to sign the Contract'' как ''подавать знак, сигналить'' - это наилучшим образом свидетельствует о квалификации перевдчика. М-да.

 Завьялов73

link 28.04.2012 8:19 
Вы лучше в словарь загляните, чем язвить

 Demirel

link 28.04.2012 8:22 
А в ''Словарь'' то мы заглядываем каждый день, работа такая.

 Buick*

link 28.04.2012 8:24 
подписать "ИзменениЯ", "Изменения и дополнения ..." (если, например, это название документа о внесенных куда-то изменениях/изменениях и дополнениях") - несколько другой случай ...
но "подписать ИзменениЕ" - все равно, что "заключить договоренность", правда?
инструкция, процедура, политика, регламент и т.д. - опять же, совсем другой случай

 Demirel

link 28.04.2012 8:27 
"..the Parties have signed the Agreement'' - ''стороны подали знак''???
Прикольно! Это перл!

 Serge1985

link 28.04.2012 8:28 
Уважаемые коллеги!

Не за*бались еще это обсуждать?

Лучше б теракт обсудили... ну или хороший солнечный предпраздничный день... штоле....

 Завьялов73

link 28.04.2012 8:29 
Demirel, Ваша реакция неадекватна. Я всего лишь отметил, что слово многозначное. Есть и другие значения!

 Demirel

link 28.04.2012 8:30 
Спасибо, Завьялов73, а то мы этого не знали, пока вы не сказали.

 Demirel

link 28.04.2012 8:31 
В языке большинство слов - многозначные.
Предлагаю тему для обсуждения.

 Завьялов73

link 28.04.2012 8:32 
Demirel, у Вас кажется какое-то раздражение. Видимо, не всем удается выдержать удлиненную рабочую неделю. Сочувствую

 Demirel

link 28.04.2012 8:38 
Нет, просто тот Ваш пост потряс своей информативностью, простите за прямоту.
Вы хоть поняли, что to sign the agreement и to sign - имеют совершенно разные значения, их нельзя сравнивать.
Все равно, что сравнить to get dressed и to get up.
В обоих глаголах есть to get. Такая ваша логика?

 Buick*

link 28.04.2012 8:39 
Serge1985, не знаю, как у Вас, у меня обстановка рабочая, как будто бы и никаких праздников не будет, поэтому и настрой рабочие вопросы обсуждать :)
Завьялов73, все у нее адекватно, и не терроризируйте даму, пожалуйста!

 Завьялов73

link 28.04.2012 8:41 
Извините, не знал что Demirel - дама. (Buick*, спасибо.) С женщинами о логике не спорю.

 ОксанаС.

link 28.04.2012 12:04 
Завьялов73,
большое спасибо за undersign, тоже пойдет в копилку

Demirel,
честно говоря, по-английски sign для "заключить" тоже не очень хорошо, но не из-за undersign'a, конечно, а просто потому что процедура заключения не обязательно состоит в подписании или только в подписании.
я там написала выше, как обычно пишется в преамбуле - либо made либо executed, если имеется ввиду заключение как оформление и приведение в силу. to enter into тоже вполне кошерно, но для "заключения" именно как оформления/приведения в силу используется реже

 natrix_reloaded

link 28.04.2012 12:22 
to undersign - все правильно.
смотрите:
under sign
под писали
все логично)))

 Buick*

link 28.04.2012 12:27 
Развивая теорию ОксаныС, можно сказать, что когда договор заключают, его не подписывают, а без подписей сторон он может иметь силу. Тоже возьму, пожалуй, в копилку, у меня уже папка специальная на этот счет заведена.
Также интересно было бы узнать, в чем еще заключается процедура заключения договора - ну, обсуждение, внесение корректив и потом подписание, это понятно. А что еще?

 silly.wizard

link 28.04.2012 12:53 
Оксана, напИшите мне когда у вас день рожденья? я вам хочу подарить баааальшую копилку =)))

 silly.wizard

link 28.04.2012 12:54 
*...напИшете... =)

 ОксанаС.

link 28.04.2012 13:06 
silly, от вас до меня неблизко. дойдет ли? хотя... на мой день рождения здесь как раз бархатный сезон. так что привозите

 Buick*

link 28.04.2012 13:11 
silly.wizard, хочу к Вам на курсы юмористов, мне так нравятся Ваши шутки :)
Первый вариант у Вас был тоже, кстати, правильный - в любом случае, Вы так увлеклись идеей подарка, что запятую перед "когда" упустили ... )

 silly.wizard

link 28.04.2012 13:23 
Оксана,
если что, придется задействовать awesome power of Internet =)
только вот боюсь - ваша нынешняя копилочка там до бархатного сезона дотянет? ;) форум каждый день упорно намекает на обратное =))

Buick (ничего если я без звездочки?),
запишу вас... хотя предупреждаю - очередь длинная!
а запятая там не нужна - там не подчиненное предложение, а дополнение - объект предполагаемого действия. мне надо было, чтобы Оксана написала сейчас когда у нее день рождения - а не написала бы тогда, когда у нее день рождения случится [и будет уже поздно].

 toast2

link 28.04.2012 18:00 
"стороны подписали изменение к договору" - обычный легальный термин.
"изменение" - название документа.
по-английски этот документ, еще раз, называется variation to the contract
the parties signed/executed a variation

 123:

link 28.04.2012 19:25 
...the parties penetrated into variation...

 

You need to be logged in to post in the forum