DictionaryForumContacts

 _dragonfly_

link 5.03.2012 14:22 
Subject: Обеспечение добычи проходкой mining.
Контекст (подписи в диаграмме): "Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год"
Мой вариант: "Winning through drifting, mln. ton coal/year".

В таком же контексте: "Обеспечение добычи откачкой воды из шахты..."
"Winning through unwatering the mine..."

Good? ))

 bobe

link 5.03.2012 16:23 
hydraulic coal winning - гидродобыча угля
http://universal_ru_en.academic.ru/873188/добыча_угля_проходкой
http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/79065/%D0%93%D0%B8%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F

Добыча проходкой подразумевает, добычу угля поземным способом deep mining, underground mining

http://universal_ru_en.academic.ru/2046547/%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D1%87%D0%B0_%D1%83%D0%B3%D0%BB%D1%8F

млн. тонн угля/год" Mt p.a.

 _dragonfly_

link 5.03.2012 16:58 
Учла, спасибо :-)
А если так, учитывая, что это сравнительная диаграмма объемов добычи угля за счет различных методов:

"Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год"
"Coal output through deep mining, Mt p.a.".

В таком же контексте: "Обеспечение добычи откачкой воды из шахты..."
"Coal output through unwatering the mine..."

Ваши варианты приветствуются ))

 10-4

link 6.03.2012 11:04 
А на диаграмме-то что?

Может там просто: Добыча vs. проходка, Добыча vs. откачка???

 _dragonfly_

link 6.03.2012 11:31 
На диаграмме "Показатели производственных мощностей технологических процессов за год"
На сколько я поняла, это объемы добычи угля за счет различных способов добычи или мер, способствующих повышению выработки. Например: "Производительность добычных комбайнов", "Пропускная способность забойных конвейеров" и т.д.
В т.ч. вышеупомянутые способы.
Если дословно, то это выглядит так:
"Производительность всех проходческих комбайнов (Суммарная) (Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год)"
"Пропускная способность транспортировки породы по участку (Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год)"
"Обеспечение добычи проветриванием (млн тонн угля/год)"
"Обеспечение добычи откачкой воды из шахты (млн тонн угля/год)"
Обеспечение добычи энергосбережением (млн тонн угля/год)"
И т.п. (Фуф...:-))))

Меня интересует, как удачнее выразить эту взаимосвязь между объемом добычи и предпринятыми мерами... Если я всё верно поняла.
К примеру, я бы перевела "Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год" как "Coal output through deep mining, Mt p.a.".

"Обеспечение добычи откачкой воды из шахты (млн тонн угля/год)" как "Coal output through unwatering the mine (Mt p.a.)"

Т.е. возможно ли здесь использовать конструкцию с "...through..."?
Ваши комментарии? :-)

 10-4

link 6.03.2012 12:19 
Надо смотреть на то, что написано на осях координат. Похоже там дается сравнение разных параметров с объемом добычи.
Например, по оси У указана откачка воды (м3), а по оси X -- общий оъем добычи угля (млн. тонн в год). Или наоборот.
Такой график подписывается -- Water pumping (m3) vs. yearly coal production (Mt/year).

 _dragonfly_

link 6.03.2012 12:52 
Нет )) Я видимо не так выразилась.... Диаграмма линейная... Вот такого плана:

 10-4

link 6.03.2012 13:02 
Такая диаграмма (гистограмма) иллюстрирует зависимость цифр (слева) от вида молочного продукта.

 _dragonfly_

link 6.03.2012 13:06 
А в моем случае диаграмма иллюстрирует зависимость цифр от способа выработки, или мер обеспечивающих выработку.
По вертикальной оси млн. тонн рядового угля в год, по горизонтальной оси те самые способы, примеры которых я писала выше в кавычках....

 10-4

link 6.03.2012 13:19 

 _dragonfly_

link 6.03.2012 13:50 
Нет, в том-то и дело, что количественные обозначения только по вертикальной оси. По горизонтальной только способы добычи. Т.е. схема (назовем ее так) просто наглядно представляет объемы добычи угля разными способами.

У меня складывается впечатление, что мы друг друга не понимаем... :(((

 10-4

link 6.03.2012 14:11 
RE: "схема (назовем ее так) просто наглядно представляет объемы добычи угля разными способами"
Хотелось бы уяснить что из нижепрерчисленного является способом добычи угля:
1) Производительность комбайнов
2) Пропускная способность транспорта
3) Проветривание
4) Откачка воды
5) Энергосбережение
????

.

 _dragonfly_

link 6.03.2012 14:49 
Я не знаток горнодобывающей темы, но я себе это представляла так:
1) "Производительность добычных комбайнов" - т.е. уголь, добытый с помощью только добычных комбайнов. С помощью чего добытый? Разве это не способ?
2) "Пропускная способность забойных конвейеров" - то же самое: уголь добытый с помощью забойных конвейеров.
3, 4, 5 - меры, способствующие повышению добычи угля. Т.е. какой объем угля добывается за счет использования той или иной меры (проветривание, откачка воды, энергосбережение).
Вот так я это вижу. Не претендую на правильность, ибо эта тема для меня - темный лес :-)))
Собственно, для меня в приоритете сейчас сделать верный перевод. Буду рада, если предложите свой вариант.
Если параллельно я чуть лучше стану разбираться в теме добычи угля - тоже отлично ;-)))

 witness

link 6.03.2012 14:58 
Имхо, самым эффективным способом добычи угля является проветривание. Открываешь в шахте все окна и двери и ждешь, пока уголь проветрится. Как набралось нужное количество, закрываешь и рапортуешь о выполнении плана.

 _dragonfly_

link 6.03.2012 15:01 
:-)))
Witness, Вместо того, чтобы умничать, лучше бы предложили свой вариант перевода ;-)))

 10-4

link 6.03.2012 15:07 
Пока вы не разберетес, что же изображено на гистограммах, ничего не получится. Гистограммы обычно иллюстрируют распределение какой-то величины - по годам или еще по какому параметру. Вероятнее всего у вас гистограммы иллюстрируют зависимость перечисленных выше параметров от валового объема добычи. Но это вам виднее...

 Andrei Titov

link 6.03.2012 15:09 
Что касается обеспечения добычи угля проходкой, то, скорее всего, имеется в виду объем проходческих работ, благодаря которым открывается доступ к тому или иному участку пласта. И из этих участков добыто столько-то тонн угля. Аналогично и с проветриванием - газ выветрили, можно добывать уголь. Откачали воду - можно спокойно работать и т.п. Т.е., как я считаю, это все - некие объемы вспомогательных работ, благодаря которым удалось добыть определенное количество угля.

 bobe

link 6.03.2012 15:18 
Вы для начала определитесь, что есть способы добычи? Их всего два - открытая и подземная разработка угля. На, что вам и указал 10-4. У вас исходник уж очень неграмотно написан, с научной т.з. А вот гидродобыча, это уже усовершенствованная подземная добыча. Сложно переводить противоречивые формулировки.

О гидравлической добыче.http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Гидравлическая добыча/

 bobe

link 6.03.2012 15:20 
гадаем на кофейной гуще :) Покажите уже вашу гистограмму...затрите в пэйнте цифры :)

 _dragonfly_

link 6.03.2012 16:14 
Вот она. Жду вариантов перевода ;-)

 witness

link 6.03.2012 16:18 
пропускная способность транспортировки породы = rock transportation capacity

 witness

link 6.03.2012 16:19 
пропускная способность = capacity

 _dragonfly_

link 6.03.2012 16:33 
Вопрос был в другом. Как перевести конструкции типа:

"Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год"
"Обеспечение добычи проветриванием (млн тонн угля/год)"
"Обеспечение добычи откачкой воды из шахты (млн тонн угля/год)"
Обеспечение добычи энергосбережением (млн тонн угля/год)"

 Maksym Kozub

link 6.03.2012 16:39 
О, пока писал ответ, оказалось, что всё именно так, как я думал, т.е. что речь не о "разных способах добычи" и т.п., а о том, что:
комбайнов у нас есть столько и таких, что мы могли бы (если бы не было других ограничивающих факторов) добывать угля X млн тонн;
транспортёров, вагонеток и т.д. у нас столько и таких, что мы могли бы (если бы не было других ограничивающих факторов) добывать угля Y млн тонн;
вентиляционных мощностей у нас столько, что и таких, что мы могли бы (если бы не было других ограничивающих факторов) добывать угля Z млн тонн;
и т.д. и т.п.

Смысл такой диаграммы может быть, например, в том, чтобы увидеть эти самые ограничивающие факторы. Например, если X равняется Y, но больше, чем Z, это значит, что мы могли бы нарубить X миллионов тонн угля и вывезти его весь из забоев, но добывать столько не сможем, потому что задохнулись бы при этом.

 _dragonfly_

link 6.03.2012 16:58 
Спасибо, Maksym :-)
Т.е.здесь возможно использоние конструкции с "...through..." и предложенный мной перевод вполне подходит?

"Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год"
"Coal output through deep mining, Mt p.a.".

"Обеспечение добычи откачкой воды из шахты (млн тонн угля/год)"
"Coal output through unwatering the mine (Mt p.a.)"

 Maksym Kozub

link 6.03.2012 17:21 
Да нет, Вы не поняли совершенно. Это _не способы_, это не "добыча откачкой" (которая у Вас получилась с Вашим "Coal output through unwatering". Я сейчас не соображу, как это лучше всего сказать, но это будет что-то в духе "Transportation capacity
(coal mining capacity supported, Mt p.a.)

Water removal capacity
(coal output supported, Mt p.a.)

Ventilation capacity
(coal output supported, Mt p.a.)"

И т.п.

 witness

link 6.03.2012 18:03 
Что касается проветривания, то существуют нормы содержания горючих газов в забое выработки. При превышении этих норм работа останавливается - проходка прекращается.
Таким образом мощность (capacity) системы вентиляции, обеспечивающей подачу некоторого минимального количество воздуха на 1 м3 среднесуточной добычи горной массы, м3/мин, лимитирует всю проходку и определяет кол-во миллионов тонн добываемого угля в год. Сколько именно миллионов тонн в год позволяет добывать имеющаяся на данный момент система вентиляции указано на диаграмме.
То же самое относится и к другим показателям. Одни из них позволят добывать угля больше, другие меньше.
Из диаграммы видно, что самым узким местом при добыче является вентиляция, которая и определяет максимально возможную годовую добычу. По остальным показателям имеется неиспользуемый резерв по пропускной способности.

 Maksym Kozub

link 6.03.2012 18:18 
Из диаграммы видно, что самым узким местом при добыче является вентиляция, которая и определяет максимально возможную годовую добычу. По остальным показателям имеется неиспользуемый резерв по пропускной способности.

Ну и на-гора выдать нечего, потому что нечем, — а значит, и проходку вести получится недолго :). Подъёмники-то что для угля, то для породы, судя по диаграмме, то ли не построены, то ли развалились.

 _dragonfly_

link 6.03.2012 18:20 
Спасибо всем за разъяснения :-))) Смысл поняла. За основу взяла вариант перевода, предложенный Maksym Kozub.
Если кто-то еще хочет поделиться своими вариантами, милости прошу :))

Еще вопрос, раз уж здесь все собрались )))
Варианты перевода 3й и 5й строчек в диаграмме (я не уверена в правильности перевода аббревиатур).
Мой переевод:
3. Surface production facility capacity (gate-end conveyers)
(ПТК - поверхностный технологический комплекс)
5. Feeders capacity (conveyer transport division over-load)
(УКТ - участок конвейерного транспорта???)

Что скажете?

 witness

link 6.03.2012 18:29 
Surface production facility - нинада! Это - нефтегаз.

Лучше "Surface Mining Facility"

 _dragonfly_

link 6.03.2012 18:46 
А ОПД??? )))
Контекст:
"Сумма затрат ххх млн.грн. за счёт ОПД в хх-хх г.г." (Речь идет о затратах на замену трубопроводов водоотлива.)

 Maksym Kozub

link 6.03.2012 18:56 
(conveyer transport division over-load)

Сейчас коллеги опять, наверное, набросятся на меня за резкость, но я всё же спрошу: Вы в принципе понимаете _хотя бы 50%_ того, о чём идёт речь? В частности, понимаете ли Вы, что слово "перегрузка" имеет _два_ _разных_ значения? И что здесь речь не о той перегрузке, которая "излишняя нагрузка", "сверхнормативная нагрузка"и т.п., а о той, когда что-то с одной ленты перегружают на другую, с транспортёра в вагонетку, с платформы в вагон и т.п.?
Вспоминаются слова одного коллеги: "Это не переводчики, это какие-то лингвистические модемы"...

 witness

link 6.03.2012 18:56 
обеспечение процессов добычи ?

 _dragonfly_

link 6.03.2012 19:12 
Maksym Kozub, я действительно думала, что в данном случае речь идет об излишней нагрузке на участке конвейерного транспорта...
Выше уже отписалась, что плохо разбираюсь в теме горных работ. Отсюда и частичное непонимание деталей контекста. Если бы мне было всё ясно, я бы сюда не писала :-)
Скажу одно, все когда-то сталкивались с той или иной тематикой впервые. Неужели это вас миновало? ;-)))
Благодарю за содействие. Надеюсь и далее на него, если мои ошибки не сильно пошатнут ваше эмоциональное состояние :-)

 Mumma

link 6.03.2012 19:16 
по поводу сокращений: как справедливо заметил Olinol, такие вещи надо уточнять у заказчика или связываться с соответствующей организацией — сейчас всю контактную информацию можно легко найти в интернете

 Maksym Kozub

link 6.03.2012 19:42 
Скажу одно, все когда-то сталкивались с той или иной тематикой впервые. Неужели это вас миновало? ;-)))

Есть какой-то минимальный уровень понимания предметной области, ниже которого нужно либо просто отказываться от заказа, либо садиться за учебники, если очень хочется и (или) нужно в этой предметной области переводить. Ситуации, когда я пытался бы что-то переводить при таком уровне понимания, как у Вас сейчас, у меня действительно не было. Бывали ситуации, когда отказывался что-то делать "за любые деньги", причём даже догадываясь, что кто-то другой всё равно переведёт ещё хуже: я-то отвечаю за свою дурь, а не за дурь этого другого.

То, что Вы переводите сейчас, я бы переводить отказался, хотя _как-то_ представляю себе бОльшую часть того, о чём идёт речь.

Всегда говорю: понимаю, что у переводчиков с норвежского на суахили ситуация несколько сложнее. Но уж в англо-русской паре...

 witness

link 6.03.2012 20:11 
Maksym, вы так волнуетесь, потому что не знаете, сколько ей заплатят за этот перевод. Если бы узнали, то разволновались бы еще больше, но в другую сторону.)))

_dragonfly_, скажите честно, сколько вам заплатят за этот перевод в пересчете на доллары? один или два доллара за страницу? или вообще забесплатно?

 Val61

link 6.03.2012 20:18 
Как насчет просто production from new mining?

 Maksym Kozub

link 6.03.2012 20:23 
Maksym, вы так волнуетесь, потому что не знаете, сколько ей заплатят за этот перевод. Если бы узнали, то разволновались бы еще больше, но в другую сторону.)))

Не знаю. Но догадываюсь, что немного.
Осталось задуматься, почему кто-то из переводчиков в итоге начинает зарабатывать другие деньги (или сразу зарабатывает другие деньги — знаю коллег, которые чуть ли не в школьные годы начали переводить не по доллару за страницу), а кто-то и через десять лет переводит по два доллара за страницу и жалуется на жизнь.
В общем, "А домашнее все – из чертежей тех конструкторов, что на низкой зарплате. Их тоже конструкторами нельзя назвать, как эти деньги – зарплатой" (Жванецкий). Будем говорить только о зарплате? Или о "конструкторах" тоже?..

 Maksym Kozub

link 6.03.2012 20:29 
Как насчет просто production from new mining?

Валера, посмотри диаграмму на предыдущей странице: дело не в production как таковом, а в том, на какой объём этого самого production хватает разных мощностей (от производительности комбайнов до мощности вентиляторов), т.е. какой объём этого самого production обеспечивается этими мощностями.

 Val61

link 6.03.2012 20:38 
А, ну да. Посмотрел. Это не upside, оказывается, a constraint (пропускная транспортная способность магистральных участков или как-то так). Тады ой. Ну да, что-то вокруг capacity крутить нужно. Мне лень сейчас вникать, но, скорее всего, я в переводе слово "обеспеченность" (capacity, potential, limitation или что угодно еще) просто опустил бы.

 _dragonfly_

link 6.03.2012 21:02 
witness, больше... но не на много... ))) Да дело даже не в деньгах... Просто была ситуация, в которой я не могла отказаться. Да я уже и сама не рада :-))))
По поводу вашего варианта "обеспечение процессов добычи" - имеются в виду затраты на осуществление добычи угля? "mining processes charge"?

Maksym, давайте лучше о переводе (поговорим) ;-)
Вот как бы вы перевели "маслонаполненные ячейки"? oil-filled compartments ? oil-filled cubicles?
Контекст: "Замена маслонаполненных ячеек РВД-6 на ячейки КРУВ-6ВМП. Внедрение системы технического учета электроэнергии подземных потребителей."

 witness

link 6.03.2012 21:20 
oil-filled cells имхо

High-voltage explosion safe cell RVD-6V
Principal cell electrical schema RVD-6V developed for substitution of cell schemas, which are widely used in mines. Schema is developed on modern relay-semiconductor base with expended functions of previous schema.

http://ukrniive.com.ua/en/research/highvoltage/

 Maksym Kozub

link 6.03.2012 21:22 
Maksym, давайте лучше о переводе (поговорим) ;-)
Вот как бы вы перевели "маслонаполненные ячейки"? oil-filled compartments ? oil-filled cubicles?

Если бы работал с этой тематикой, то брал бы учебники для техникумов по горной электромеханике и т.д. и аналогичные англоязычные книжки, и садился бы по ночам их читать.
В любом случае сильно _подозреваю_ (хотя гарантировать не могу), что там будет unit или cell, или ещё что-то, но не cubicle. Если специалисты подтянутся в эту тему (дай Бог) — скажут Вам точнее.

 Maksym Kozub

link 6.03.2012 21:27 
witness, вполне может быть, что cell, но на конкретный источник по Вашей ссылке я бы не опирался :). Там английский такой "английский"...

 Лу Рид

link 6.03.2012 21:46 
А чем ячейка не подходит под целку? Вроде бы и то, и другое - тема.

 10-4

link 7.03.2012 8:15 
Мне больше всего нравится "обеспечение добычи энергосбережением" -- это всё объясняет!

 

You need to be logged in to post in the forum