|
link 5.03.2012 14:22 |
Subject: Обеспечение добычи проходкой mining. Контекст (подписи в диаграмме): "Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год"Мой вариант: "Winning through drifting, mln. ton coal/year". В таком же контексте: "Обеспечение добычи откачкой воды из шахты..." Good? )) |
|
link 5.03.2012 16:58 |
Учла, спасибо :-) А если так, учитывая, что это сравнительная диаграмма объемов добычи угля за счет различных методов: "Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год" В таком же контексте: "Обеспечение добычи откачкой воды из шахты..." Ваши варианты приветствуются )) |
А на диаграмме-то что? Может там просто: Добыча vs. проходка, Добыча vs. откачка??? |
|
link 6.03.2012 11:31 |
На диаграмме "Показатели производственных мощностей технологических процессов за год" На сколько я поняла, это объемы добычи угля за счет различных способов добычи или мер, способствующих повышению выработки. Например: "Производительность добычных комбайнов", "Пропускная способность забойных конвейеров" и т.д. В т.ч. вышеупомянутые способы. Если дословно, то это выглядит так: "Производительность всех проходческих комбайнов (Суммарная) (Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год)" "Пропускная способность транспортировки породы по участку (Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год)" "Обеспечение добычи проветриванием (млн тонн угля/год)" "Обеспечение добычи откачкой воды из шахты (млн тонн угля/год)" Обеспечение добычи энергосбережением (млн тонн угля/год)" И т.п. (Фуф...:-)))) Меня интересует, как удачнее выразить эту взаимосвязь между объемом добычи и предпринятыми мерами... Если я всё верно поняла. "Обеспечение добычи откачкой воды из шахты (млн тонн угля/год)" как "Coal output through unwatering the mine (Mt p.a.)" Т.е. возможно ли здесь использовать конструкцию с "...through..."? |
Надо смотреть на то, что написано на осях координат. Похоже там дается сравнение разных параметров с объемом добычи. Например, по оси У указана откачка воды (м3), а по оси X -- общий оъем добычи угля (млн. тонн в год). Или наоборот. Такой график подписывается -- Water pumping (m3) vs. yearly coal production (Mt/year). |
|
link 6.03.2012 12:52 |
Нет )) Я видимо не так выразилась.... Диаграмма линейная... Вот такого плана: |
Такая диаграмма (гистограмма) иллюстрирует зависимость цифр (слева) от вида молочного продукта. |
|
link 6.03.2012 13:06 |
А в моем случае диаграмма иллюстрирует зависимость цифр от способа выработки, или мер обеспечивающих выработку. По вертикальной оси млн. тонн рядового угля в год, по горизонтальной оси те самые способы, примеры которых я писала выше в кавычках.... |
|
link 6.03.2012 13:50 |
Нет, в том-то и дело, что количественные обозначения только по вертикальной оси. По горизонтальной только способы добычи. Т.е. схема (назовем ее так) просто наглядно представляет объемы добычи угля разными способами. У меня складывается впечатление, что мы друг друга не понимаем... :((( |
RE: "схема (назовем ее так) просто наглядно представляет объемы добычи угля разными способами" Хотелось бы уяснить что из нижепрерчисленного является способом добычи угля: 1) Производительность комбайнов 2) Пропускная способность транспорта 3) Проветривание 4) Откачка воды 5) Энергосбережение ???? . |
|
link 6.03.2012 14:49 |
Я не знаток горнодобывающей темы, но я себе это представляла так: 1) "Производительность добычных комбайнов" - т.е. уголь, добытый с помощью только добычных комбайнов. С помощью чего добытый? Разве это не способ? 2) "Пропускная способность забойных конвейеров" - то же самое: уголь добытый с помощью забойных конвейеров. 3, 4, 5 - меры, способствующие повышению добычи угля. Т.е. какой объем угля добывается за счет использования той или иной меры (проветривание, откачка воды, энергосбережение). Вот так я это вижу. Не претендую на правильность, ибо эта тема для меня - темный лес :-))) Собственно, для меня в приоритете сейчас сделать верный перевод. Буду рада, если предложите свой вариант. Если параллельно я чуть лучше стану разбираться в теме добычи угля - тоже отлично ;-))) |
Имхо, самым эффективным способом добычи угля является проветривание. Открываешь в шахте все окна и двери и ждешь, пока уголь проветрится. Как набралось нужное количество, закрываешь и рапортуешь о выполнении плана. |
|
link 6.03.2012 15:01 |
:-))) Witness, Вместо того, чтобы умничать, лучше бы предложили свой вариант перевода ;-))) |
Пока вы не разберетес, что же изображено на гистограммах, ничего не получится. Гистограммы обычно иллюстрируют распределение какой-то величины - по годам или еще по какому параметру. Вероятнее всего у вас гистограммы иллюстрируют зависимость перечисленных выше параметров от валового объема добычи. Но это вам виднее... |
|
link 6.03.2012 15:09 |
Что касается обеспечения добычи угля проходкой, то, скорее всего, имеется в виду объем проходческих работ, благодаря которым открывается доступ к тому или иному участку пласта. И из этих участков добыто столько-то тонн угля. Аналогично и с проветриванием - газ выветрили, можно добывать уголь. Откачали воду - можно спокойно работать и т.п. Т.е., как я считаю, это все - некие объемы вспомогательных работ, благодаря которым удалось добыть определенное количество угля. |
Вы для начала определитесь, что есть способы добычи? Их всего два - открытая и подземная разработка угля. На, что вам и указал 10-4. У вас исходник уж очень неграмотно написан, с научной т.з. А вот гидродобыча, это уже усовершенствованная подземная добыча. Сложно переводить противоречивые формулировки. О гидравлической добыче.http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Гидравлическая добыча/ |
гадаем на кофейной гуще :) Покажите уже вашу гистограмму...затрите в пэйнте цифры :) |
|
link 6.03.2012 16:14 |
Вот она. Жду вариантов перевода ;-)
|
пропускная способность транспортировки породы = rock transportation capacity |
пропускная способность = capacity |
|
link 6.03.2012 16:33 |
Вопрос был в другом. Как перевести конструкции типа: "Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год" |
|
link 6.03.2012 16:39 |
О, пока писал ответ, оказалось, что всё именно так, как я думал, т.е. что речь не о "разных способах добычи" и т.п., а о том, что: комбайнов у нас есть столько и таких, что мы могли бы (если бы не было других ограничивающих факторов) добывать угля X млн тонн; транспортёров, вагонеток и т.д. у нас столько и таких, что мы могли бы (если бы не было других ограничивающих факторов) добывать угля Y млн тонн; вентиляционных мощностей у нас столько, что и таких, что мы могли бы (если бы не было других ограничивающих факторов) добывать угля Z млн тонн; и т.д. и т.п. Смысл такой диаграммы может быть, например, в том, чтобы увидеть эти самые ограничивающие факторы. Например, если X равняется Y, но больше, чем Z, это значит, что мы могли бы нарубить X миллионов тонн угля и вывезти его весь из забоев, но добывать столько не сможем, потому что задохнулись бы при этом. |
|
link 6.03.2012 16:58 |
Спасибо, Maksym :-) Т.е.здесь возможно использоние конструкции с "...through..." и предложенный мной перевод вполне подходит? "Обеспечение добычи проходкой млн тонн угля/год" "Обеспечение добычи откачкой воды из шахты (млн тонн угля/год)" |
|
link 6.03.2012 17:21 |
Да нет, Вы не поняли совершенно. Это _не способы_, это не "добыча откачкой" (которая у Вас получилась с Вашим "Coal output through unwatering". Я сейчас не соображу, как это лучше всего сказать, но это будет что-то в духе "Transportation capacity (coal mining capacity supported, Mt p.a.) Water removal capacity Ventilation capacity И т.п. |
Что касается проветривания, то существуют нормы содержания горючих газов в забое выработки. При превышении этих норм работа останавливается - проходка прекращается. Таким образом мощность (capacity) системы вентиляции, обеспечивающей подачу некоторого минимального количество воздуха на 1 м3 среднесуточной добычи горной массы, м3/мин, лимитирует всю проходку и определяет кол-во миллионов тонн добываемого угля в год. Сколько именно миллионов тонн в год позволяет добывать имеющаяся на данный момент система вентиляции указано на диаграмме. То же самое относится и к другим показателям. Одни из них позволят добывать угля больше, другие меньше. Из диаграммы видно, что самым узким местом при добыче является вентиляция, которая и определяет максимально возможную годовую добычу. По остальным показателям имеется неиспользуемый резерв по пропускной способности. |
|
link 6.03.2012 18:18 |
Из диаграммы видно, что самым узким местом при добыче является вентиляция, которая и определяет максимально возможную годовую добычу. По остальным показателям имеется неиспользуемый резерв по пропускной способности. Ну и на-гора выдать нечего, потому что нечем, — а значит, и проходку вести получится недолго :). Подъёмники-то что для угля, то для породы, судя по диаграмме, то ли не построены, то ли развалились. |
|
link 6.03.2012 18:20 |
Спасибо всем за разъяснения :-))) Смысл поняла. За основу взяла вариант перевода, предложенный Maksym Kozub. Если кто-то еще хочет поделиться своими вариантами, милости прошу :)) Еще вопрос, раз уж здесь все собрались ))) Что скажете? |
Surface production facility - нинада! Это - нефтегаз. Лучше "Surface Mining Facility" |
|
link 6.03.2012 18:46 |
А ОПД??? ))) Контекст: "Сумма затрат ххх млн.грн. за счёт ОПД в хх-хх г.г." (Речь идет о затратах на замену трубопроводов водоотлива.) |
|
link 6.03.2012 18:56 |
(conveyer transport division over-load) Сейчас коллеги опять, наверное, набросятся на меня за резкость, но я всё же спрошу: Вы в принципе понимаете _хотя бы 50%_ того, о чём идёт речь? В частности, понимаете ли Вы, что слово "перегрузка" имеет _два_ _разных_ значения? И что здесь речь не о той перегрузке, которая "излишняя нагрузка", "сверхнормативная нагрузка"и т.п., а о той, когда что-то с одной ленты перегружают на другую, с транспортёра в вагонетку, с платформы в вагон и т.п.? |
обеспечение процессов добычи ? |
|
link 6.03.2012 19:12 |
Maksym Kozub, я действительно думала, что в данном случае речь идет об излишней нагрузке на участке конвейерного транспорта... Выше уже отписалась, что плохо разбираюсь в теме горных работ. Отсюда и частичное непонимание деталей контекста. Если бы мне было всё ясно, я бы сюда не писала :-) Скажу одно, все когда-то сталкивались с той или иной тематикой впервые. Неужели это вас миновало? ;-))) Благодарю за содействие. Надеюсь и далее на него, если мои ошибки не сильно пошатнут ваше эмоциональное состояние :-) |
по поводу сокращений: как справедливо заметил Olinol, такие вещи надо уточнять у заказчика или связываться с соответствующей организацией сейчас всю контактную информацию можно легко найти в интернете |
|
link 6.03.2012 19:42 |
Скажу одно, все когда-то сталкивались с той или иной тематикой впервые. Неужели это вас миновало? ;-))) Есть какой-то минимальный уровень понимания предметной области, ниже которого нужно либо просто отказываться от заказа, либо садиться за учебники, если очень хочется и (или) нужно в этой предметной области переводить. Ситуации, когда я пытался бы что-то переводить при таком уровне понимания, как у Вас сейчас, у меня действительно не было. Бывали ситуации, когда отказывался что-то делать "за любые деньги", причём даже догадываясь, что кто-то другой всё равно переведёт ещё хуже: я-то отвечаю за свою дурь, а не за дурь этого другого. То, что Вы переводите сейчас, я бы переводить отказался, хотя _как-то_ представляю себе бОльшую часть того, о чём идёт речь. Всегда говорю: понимаю, что у переводчиков с норвежского на суахили ситуация несколько сложнее. Но уж в англо-русской паре... |
Maksym, вы так волнуетесь, потому что не знаете, сколько ей заплатят за этот перевод. Если бы узнали, то разволновались бы еще больше, но в другую сторону.))) _dragonfly_, скажите честно, сколько вам заплатят за этот перевод в пересчете на доллары? один или два доллара за страницу? или вообще забесплатно? |
Как насчет просто production from new mining? |
|
link 6.03.2012 20:23 |
Maksym, вы так волнуетесь, потому что не знаете, сколько ей заплатят за этот перевод. Если бы узнали, то разволновались бы еще больше, но в другую сторону.))) Не знаю. Но догадываюсь, что немного. |
|
link 6.03.2012 20:29 |
Как насчет просто production from new mining? Валера, посмотри диаграмму на предыдущей странице: дело не в production как таковом, а в том, на какой объём этого самого production хватает разных мощностей (от производительности комбайнов до мощности вентиляторов), т.е. какой объём этого самого production обеспечивается этими мощностями. |
А, ну да. Посмотрел. Это не upside, оказывается, a constraint (пропускная транспортная способность магистральных участков или как-то так). Тады ой. Ну да, что-то вокруг capacity крутить нужно. Мне лень сейчас вникать, но, скорее всего, я в переводе слово "обеспеченность" (capacity, potential, limitation или что угодно еще) просто опустил бы. |
|
link 6.03.2012 21:02 |
witness, больше... но не на много... ))) Да дело даже не в деньгах... Просто была ситуация, в которой я не могла отказаться. Да я уже и сама не рада :-)))) По поводу вашего варианта "обеспечение процессов добычи" - имеются в виду затраты на осуществление добычи угля? "mining processes charge"? Maksym, давайте лучше о переводе (поговорим) ;-) |
oil-filled cells имхо High-voltage explosion safe cell RVD-6V |
|
link 6.03.2012 21:22 |
Maksym, давайте лучше о переводе (поговорим) ;-) Вот как бы вы перевели "маслонаполненные ячейки"? oil-filled compartments ? oil-filled cubicles? Если бы работал с этой тематикой, то брал бы учебники для техникумов по горной электромеханике и т.д. и аналогичные англоязычные книжки, и садился бы по ночам их читать. |
|
link 6.03.2012 21:27 |
witness, вполне может быть, что cell, но на конкретный источник по Вашей ссылке я бы не опирался :). Там английский такой "английский"... |
А чем ячейка не подходит под целку? Вроде бы и то, и другое - тема. |
Мне больше всего нравится "обеспечение добычи энергосбережением" -- это всё объясняет! |
You need to be logged in to post in the forum |