Subject: The convoy is still gen. Помогите, пожалуйста, перевести это четверостишье, с англ. на русский.Where do we go from here? Куда мы перейдем отсюда? We carry --> мы проносим или мы пронесли? |
Вариант: Куда отсюда мы уходим? С такими невысказанными словами Несем/проносим эту ношу под легким летним дождичком. Похоронная процессия безмолвствует, только всхлипы слышны. Я пока еще не чувствую ничего, кроме этих стен вокруг. |
И еще вариант: Куда отсюда мы уходим? Не сказаны слова, но с ними Проносим ношу через легкий летний дождь. Процессия рыдает молчаливо, Не чувствую пока я ничего, кругом лишь стены. |
Второй вариант очень подходит.. Огромное спасибо. И все-таки "проносим", или уже пронесли ношу? |
Здесь, вроде, настоящее время употреблено, так что, еще не пронесли, и ведь тот, кто в гробу, тоже ведь в настоящий момент "пока еще ничего не чувствует", а ведь это два одновременных действия. Но я не филолог, возможно существование нюансов. |
Куда пойдем отсюда мы, Когда слова не высказаны эти... Мы под дождем, под летним, ласковым, несём вот эту ношу. |
Если не трудно, не мог бы кто-нибудь помочь с последним куплетом: The guardian angels quiet and near, Ангелы-хранители тихие рядом, |
Ангелы-хранители, безмолвны и близки, Медленно отвращают взор, ибо здесь, вне сомнения, ад. И с каждым шагом к могильной яме я разлагаюсь сам, Пока несу твой белый гроб с закрытым настежь сердцем. |
|
link 18.01.2012 13:11 |
2eastman * аплодирую стоя! ) Where do we go from here? Куда теперь направимся? Слова |
Что так и поставить - "с закрытым настежь сердцем"? |
Aleksi, ср. фильм "Широко закрытые глаза" - Eyes Wide Shut. Думаю, тут такой художественный прием. А вообще, если не секрет, откуда сии красивые строки? :) |
OGur4ik, в Финляндии есть группа Swallow The Sun. Они только что записали новый видео-клип. Вот нужно было сделать для этой группы перевод песни на русский. Если интересно, посмотрите в ютубе этот видео-клип. Swallow The Sun - Cathedral Walls ___________________ Слова песни: Where do we go from here? "And the candles on cathedral walls This silence speaks a million words, The guardian angels quiet and near, I will follow you, earth to earth. How I wish even for one tear, "And the candles on cathedral walls |
В видео-клипе поет Аннет Олсон, новая певица из Найтвиша. |
Ого, спасибо, Aleksi! Вечером приду с работы - с удовольствием послушаю. Тем более, что вокалистка из Nw! А текст действительно очень красивый. |
Я когда на прошлой неделе стала первый раз смотреть этот видео-клип, подумала: "Женщина поет намного лучше, чем Тарья Турунен из Найтвиша.." Я ведь Аннет Олсон в лицо не знала.. Оказалось, это и связано с Найтвишем. Смеялась. Я передам в группу Swallow The Sun, что вы сказали, что текст красивый. Я с ними переписываюсь. Весь текст получился так: СТЕНЫ СОБОРА Куда отсюда мы уходим? "И свечи в стенах собора Эта тишина говорит миллионами слов, Ангелы-хранители, безмолвны и близки, Я последую за тобой, земля от земли. Как я хочу хотя бы одну слезу, "И свечи в стенах собора |
Aleksi, здорово! Обязательно передайте! Я бы предложила такой вариант перевода оставшихся частей: "...А свечи на стенах собора Эта тишина таит миллион слов, P.S. Пепел к пеплу, прах к праху - это стандартная церковная формулировка, лучше использовать ее. И еще вместо "безусловно" я бы посоветовала "воистину". Удачи! |
Огромное спасибо - так и поставлю, я им еще не передала текст. С вашей помощью все оформилось очень хорошо. |
Мне тут подумалось, что в видео-клипе нет белого гроба. Женщина несет белую урну с прахом. Но в тексте конкретно стоит - coffin (гроб). Урна с прахом - cinerary urn. |
Если не поздно, то предлагаю такие варианты: ...А свечи на стенах собора И про coffin- урну, раз это стихи, то может просто обыграть это слово вот так: |
Я еще сегодня ночью подумала, что "разлагаюсь" можно заменить на - "я тлею сам". |
"And the candles on cathedral walls chase the weak light under the Saints eyes over you, and your shattered words for the ones you lost. In your mourning you're alone, so alone." "А свечи на стенах собора льют свет под взорами святых, на тебя и твои прерывистые речи тому, кого ты потерял. В своей скорби ты одинок, так одинок". ___________________ Вот думаю, могут ли лить свет свечи на прерывистые речи.. И если тут в кавычках куплет, то это видимо взятая где-то цитата. Пойду искать в интернете. |
Нет, что-то ничего не нашла. |
Да, это как-то нескладно :) Но сейчас ничего не соображаю. Легла в 3 ночи, встала в 6 утра и весь день кропала перевод договора, срочниссимо. Только-только закончила. Голова в отключке. Если интерес к доведению до ума не пропал, а время еще терпит, то завтра с утра на свежую голову подумаю и если что придумается, то часам к двум дня выложу. |
Конечно - перевод терпит. Спрошу завтра у группы, что они имели в виду - гроб или урну с пеплом. Не могут же они петь про гроб, а нести урну. Как-то не солидно. |
Вот, что родилось в результате: В СТЕНАХ СОБОРА Куда направимся отсюда? "И свечи на стенах собора Та тишина звучит мильоном слов, Смолкли хранящие нас ангелы, Я последую за тобой, земля к земле, Я жажду уронить, хотя б одну слезу, "И свечи на стенах собора |
Понравилось - "И превращаюсь в тлен я с каждым шагом". Вместилище - точно не надо ставить - ассоциации не хорошие. В общем, грипп пройдет - займусь этим текстом. В данный момент я вообще ничего не понимаю - очень высокая температура, и не спала 3 дня. Спасибо, что мной занимаетесь. |
Да не за что, просто самой интересно. Стихов, да даже и литературных текстов, никогда не переводила - чистый технарь. Вот и решила силы попробовать. О конкретном. Лично у меня слово "вместилище" не вызывает отрицательных ("некрасивых") ассоциаций, но тут дело вкуса и никаких обид быть не может. Могу объяснить откуда у меня это слово для данного перевода было взято. Нередко в литературе, возможно, и в стихах, встречались выражения связанные с сердцем и душой, где звучало, что сердце/душа являются вместилищем чего-либо. Поэтому у меня такое слово и появилось. Интересно подумать о синонимах, поскольку в оригинальном тексте упоминается гроб, а в клипе несут урну. Может быть сосуд? Зашла на грамоту.ру и вот, что нашла: Большой толковый словарь СОСУД, -а; м. 1. Вместилище (бутылка, кувшин и т.п.) для жидких и сыпучих тел. Стеклянный с. Старинный, серебряный с. С. для воды, для вина. Глиняный с. с вином. / О человеке как средоточии каких-л. свойств, качеств. Средневековый человек считал себя мерзким сосудом всякой нечистоты. С. скудельный (о человеке как слабом, бренном существе). * Не так ли я, сосуд скудельный, дерзаю на запретный путь? (Фет). |
Лично у меня слово "вместилище" вызывает ... аллюзии ... пополам с ассоциациями... Мы с миленочком вчера... |
Where do we go from here? When these words have been unspoken. We carry this burden through the gentle summer rain. The convoy is still, still and weeping, yet I don't feel anything, but these walls around. Куда уходим все мы |
The guardian angels quiet and near, slowly turning away, for hell is surely here. Every step towards the hole in the ground I rot, carrying your white coffin, my heart wide shut. Мы успеем - в гости к Богу не бывает опозданий. |
Подправила текст: Куда отсюда мы уходим? Куда отсюда мы уходим? ____ "А свечи на стенах собора ____ Ангелы-хранители, безмолвны и близки, Ангелы-хранители, безмолвны и близки, |
The convoy is still = Конвой устал |
Кто может удалить эту тему? |
You need to be logged in to post in the forum |