DictionaryForumContacts

 Гео86

link 24.11.2011 11:11 
Subject: Использую ли переводчики в работе электронные словари типа PROMT Expert 7.0 GIANT? gen.
Использую ли переводчики в работе электронные словари типа PROMT Expert 7.0 GIANT?

Уважаемые переводчики! Очень прошу вас, поделитесь опытом с новичком касательно вопроса о возможности использования электронного переводчики в работе человека-переводчика.

Как вообще сейчас работаю переводчики?

 Гео86

link 24.11.2011 11:12 
Я имею в виду электронный переводчик. Простите за ошибки.

 Монги

link 24.11.2011 11:15 
нет конечно. Никогда. Ни при каких обстоятельствах...

Да как Вы вообще могли задать такой вопрос???

 aleks kudryavtsev

link 24.11.2011 11:17 
Как вообще сейчас работаю переводчики?

Руками и головой)))) + используют спец. программы типа trados, wordfast и пр. никакого машинного перевода.

 SirReal moderator

link 24.11.2011 11:19 
Конечно, ни за что... но это большинство... а прецеНденты имеются...

 aleks kudryavtsev

link 24.11.2011 11:20 
Если перевод машинный, пусть даже отредактированный, то:
1. Это все равно можно проверить, отпираться бесполезно.
2. Заказ не оплачивается, т.к. в большинстве случаев нужно переводить заново.

 SirReal moderator

link 24.11.2011 11:22 
Кто б мог подумать, что я буду с Вами спорить по этому поводу :)
Но то, что Вы сказали, не соответствует действительности.
Машинный перевод можно отполировать до любой необходимой степни блеска. Вопрос только в том, сэкономит ли это время переводчику.

 Гео86

link 24.11.2011 11:24 
Вот это я и имел в виду. Ведь можно хорошо отредактировать переведенный текст. Например, если нужно переводить с русского на английский. Электронный процентов 70 правильно переводит.

 SirReal moderator

link 24.11.2011 11:25 
Гео86
Э-ге-ге, а вот и нет. Вы только говорите нам, что сами сможете сделать всего лишь вполтора раза лучше промта. Это характеризует качество Вашего перевода, а не Промта.

 Гео86

link 24.11.2011 11:29 
Просто в интернете читал статью о последнем промте. Там его расписали очень хорошо. Его усовершенствовали сильно, новые темы, новые слова и выражения. Говорят, что этот последний промт переводит очень точно и что нужно по минимуму править. Вот я и задал вопрос.

А Trados, с приличной базой данной, по сути почти тот же Промт.

 aleks kudryavtsev

link 24.11.2011 11:29 
SirReal

Да я с вами и не спорю, наоборот, согласен с тем, что его можно отполировать, но в таком случае теряется сам смысл машинного перевода))) + как вы и сказали, встает вопрос времени. В большинстве случаев "переводчики", пользующиеся системами машинного перевода, редко редактируют так, чтобы "было похоже на настоящее".

 aleks kudryavtsev

link 24.11.2011 11:30 
Гео86
новые слова и выражения

Переводчик (живой) переводит не слова, а смысл и, если уж совсем тяжко, сигареты и кофе.))))

 SirReal moderator

link 24.11.2011 11:31 
Редко, да. Лично для меня это пустая трата времени. Но в некоторых технических областях, и после натаскивания промта на собственных словарях, это реально. Все про это Вам расскажет Валерий Афанасьев.

 Helga30

link 24.11.2011 11:32 
У меня студенты использовали Промт. Благодаря чему я узнала, что насечки уносятся тараканами, а шлифование - бантами. (перевод был с нем.) Разницы между шабрением и тараканами Промт увидеть не может ( пишутся они ведь одинаково ))))

 eu_br

link 24.11.2011 11:35 
мне только что пришел спам про версию 9.0

 kondorsky

link 24.11.2011 11:35 
Промт оказывается очень даже умный. Я, признаться, вообще не знаю что такое шабрение :-))

 SirReal moderator

link 24.11.2011 11:36 
Trados ничего не переводит, он вообще не имеет понятия о том, что такое язык. Он, как истукан, сравнивает каждое новое предложение с имеющимися в базе и выдает "типа" сответствие, да и то завышенное (по процентам) раза в полтора.

 Helga30

link 24.11.2011 11:38 
Объясню по-женски. Знаете кольца (обручальные или нет, не важно) граненные бывают? Вот насечки на них как раз нанесены методом шабрения.

 Supa Traslata

link 24.11.2011 11:40 
Промт, как и Традос, это инструмент. Вопрос - кто и как им воспользуется.

 Helga30

link 24.11.2011 11:44 
Так переводы, сделанные Промтом, редактировать дольше, как правило, чем сделать обычный перевод

 Гео86

link 24.11.2011 11:49 
PROMT Professional - Описание разработчика:
"Полноценное бизнес-решение с полным набором настроек для точного перевода текстов по различным тематикам (деловых контрактов, технических описаний, финансовых и других документов).
Программа предлагает мощный инструментарий для автоматического перевода документов различных форматов, электронной почты, Web-сайтов, презентаций в формате Microsoft PowerPoint. При переводе полностью сохраняется форматирование исходного документа."
Ссылка "скачать" - триальная версия (без оплаты работает 30 дней). Направления перевода: Англо-Русский, Русско-Английский, Немецко-Русский, Русско-Немецкий, Французско-Русский, Русско-Французский, Испанско-Русский, Русско-Испанский, Итальянско-Русский

 SirReal moderator

link 24.11.2011 11:50 
Только рекламы не надо, пожалуйста.

 Erdferkel

link 24.11.2011 11:53 
интересное объяснение шабрения! я тоже узнала много нового! я-то думала, что оно как раз для того, чтобы насечек не было (поэтому их тараканы и уносят), а тут вот оно что!
что ж вики-то так пролетела...
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
да и тут
http://www.defjoint.ru/obrabotka-metallov/shabrenie.html

 Сергеич

link 24.11.2011 11:54 
Интересно, ответственность за косяки разработчики нести будут?

 x-translator

link 24.11.2011 11:57 
Гео, просто вопрос. А вы сюда реально информацию получить зашли или скрытую рекламу пропихнуть?

Если первое, то выше все сказано и добавить нечего.

 Гео86

link 24.11.2011 12:02 
В общем, суть такова. Главное, чтобы конечный результат был положительным. А процесс его достижение – дело переводчика. Кто-то с промтом, с tradosom а кто-то – без.

P.S. Никакой рекламы. Я сам до сих пор переводил без промта и традоса. Просто думаю, как можно ускорить темпы переводы.

 Val61

link 24.11.2011 12:04 
++ Просто в интернете читал статью о последнем промте.

На заборе в интернете много чего пишут.

++ Там его расписали очень хорошо.

Ну еще бы. За деньги-то. Вы никогда не слышали о том, что кто платит, тот и заказывает музыку?

++ Его усовершенствовали сильно, новые темы, новые слова и выражения.

О.... То-то я как ни наберу слово well в попытке получить на выходе слово скважина, а оттуда все только "хорошо" и лезет.

++ Говорят, что этот последний промт переводит очень точно и что нужно по минимуму править.

Кто говорит?

++ А Trados, с приличной базой данной, по сути почти тот же Промт.

Именно что по сути это совсем не Промт.

 Armagedo

link 24.11.2011 12:08 
Завалили маркетинговое исследование
И так подходят, и с той стороны...
А вы все не хвалите этот PROMT Expert 7.0 GIANT, который (по описанию разработчика) есть не что иное, как "Полноценное бизнес-решение с полным набором настроек для точного перевода текстов по различным тематикам (деловых контрактов, технических описаний, финансовых и других документов).
Программа предлагает мощный инструментарий для автоматического перевода документов различных форматов, электронной почты, Web-сайтов, презентаций в формате Microsoft PowerPoint. При переводе полностью сохраняется форматирование исходного документа."
Ссылка "скачать" - триальная версия (без оплаты работает 30 дней). Направления перевода: Англо-Русский, Русско-Английский, Немецко-Русский, Русско-Немецкий, Французско-Русский, Русско-Французский, Испанско-Русский, Русско-Испанский, Итальянско-Русский"

Ироды.
Окаянные.

:LOL

 x-translator

link 24.11.2011 12:11 
Гео, тогда осваивайте "Традос" или другие ТМ на выбор и оставьте эти идеи. Val61 совершенно правильно сказал, что именно ПО СУТИ это две большие разницы. Средства автоматического перевода (а-ля "Промт") и автоматизированного ("Традос" и пр.) - это две разные ветви в развитии переводческих технологий, разделившиеся пару десятков лет тому назад. Разделились они как раз по причине диаметрально противоположных принципов, положенных в их основу.

За прошедшее время регулярно предпринимаются более и менее успешные попытки сращивания этих двух типов инструментов, но на данном этапе развития качественный перевод в автоматическом режиме недостижим.

 Helga30

link 24.11.2011 12:11 
Erdferkel,
я когда свою переводческую карьеру начинала - вики не было, я как-то у инженеров по обработке и резке металла консультировалась.
Про деревообработку не знаю, спорить не буду., Я 7 лет исключительно с обработкой металла работала
А ваша последняя ссылка насечкам ни капли не противоречит ))))
И давайте не будем оффтопить)))

 SirReal moderator

link 24.11.2011 12:12 
Гео86
Верный способ - бить в одну точку. Т.е. заниматься одним и тем же из год в год. И качество, и скорость повышаются.

 Buick

link 24.11.2011 12:18 
*Trados ничего не переводит* - зато такие вещи очень облегчают и ускоряют работу (к вопросу о темпах перевода), сюда же относим Транзит как более продвинутый вариант - плюс ко всему, TM тоже можно использовать как словарную базу.

чем пользуемся: ABBYY Lingvo x 3, linguee.de (немецко-английский, туда и обратно), словарь МТ, внутренний разработанный нашими же коллегами тематический словарь, ну и Translation Memory, куда без нее

как-то один наш сотрудник заказал перевод, срок исполнения его не устроил, он сказал, что быстрее переведет через Промт; мы спросили, отменить ли в таком случае его заявку - сотрудник, хорошо подумав, согласился подождать перевод, сделанный нашими силами.

 Erdferkel

link 24.11.2011 12:29 
Helga30, когда я начинала свою "переводческую карьеру", то даже компьютеров еще не было :-) а теперь вот они есть, и вики есть, почему не воспользоваться
а 7 лет переводить про обработку металла и писать, что шабрением делают насечки, - извините, это выходит за рамки моей фантазии...

 Val61

link 24.11.2011 12:38 
Недавно на меня сильно обиделись программисты компании Промт, когда я обозвал их продукт не только никчемным (тут уж кому как), но и глючным (что сущая правда; увы, обидеть программиста легко, а заставить сделать безглючную программу куда сложнее).

Я честно пытался пользоваться Промтом. Скармливал ему свои собственные словари, прописывал склонения существительных и спряжения глаголов во всех формах.... Долго и с энтузиазмом исполнял пляски нанайских шаманов с красивым бубном из кожи Старого Переводчика. Даже пытался съесть мухомор (говорят, шаманы перед камланием едят сушеные мухоморы, мух в мозгу травят).

Хуже того, влекомый стремлением сделать мир хоть чуточку лучше, я попытался конструктивно пообщаться с разработчиками Промта.

И в итоге признал свою полную и безоговорочную капитуляцию перед этим творением разума.

ЗЫ: Если загнать какой-нибудь простенький и незатейливый абзац в онлайновую версию Промта у них на сайте, то через два раза на третий случается удивительно приличный перевод. Не хуже, чем в Гугл-транслейте. Но при вступлении в действие закона больших чисел, Промту рядом с Гуглем ловить совершенно нечего. Опять-таки, именно потому, что по сути своей это два совершенно разных подходя к решению проблемы машинного перевода.

ЗЗЫ: Чем и о чем думает руководство компании Промт - нам не понять. Могу лишь заподозрить, что тем, как бы впарить свой продукт лохам за совершенно безумные деньги. То-то во всех торрентах и пераЦЦких варезниках на ветках с Промтом народу - как мух на куске дерьма в жаркий день. Хавает пипл, стало быть, аж за ушами трещит. Правда, переводчиков среди них нет, что, собственно, не удивительно.

 Helga30

link 24.11.2011 12:42 
Erdferkel, у меня мама - инженер по обработке и резке металла, я процесс шабрения наблюдала до того как начала переводить.
ПыСы компьютеров тогда действительно не было.
Конец оффа

 eu_br

link 24.11.2011 13:05 
извините за занудство, но "Впервые трактовка слова компьютер появилась в 1896 году в Оксфордском словаре английского языка." )))

 Erdferkel

link 24.11.2011 13:23 
с трактовкой не работала, но переводить начинала, печатая на двух пишущих машинках (если не считать рукописных трудов) - т.к. еще и сменных шариковых головок не было:-)

 Dmitry G

link 24.11.2011 13:41 
"Одно дело шпицштихель! И совсем другое — больштихель!"
"...тонкостей эта работа не требует и выполняется шпицштихелем!"
"Щас я вам покажу, где здесь хунд беграбен!"

:)

 Susan

link 24.11.2011 19:39 
"Где здесь хунд беграбен" - в мемориз!

 Sjoe! moderator

link 24.11.2011 19:54 
Валерий, я правильно понял, что вы отзываете свое мнение, что Промтом при умелом пользовании таки можно пользоваться?
(Я к тому, что я не раз вас по предмету цитировал. Включая пассаж о затопыривании губы).

 SirReal moderator

link 24.11.2011 19:58 
Присоединяюсь! На первой странице ветки как раз на Валерия стрелки переводил.

 Sjoe! moderator

link 24.11.2011 20:26 
В тему.

Радио Японии на русском языке: "В Японии в экспериментальном порядке предлагается новая услуга мобильной связи. Пользователи могут говорить друг с другом на разных языках, и разговор будет автоматически переводиться на их родные языки. В этой программе мы расскажем о сотовых телефонах с услугой перевода компании NTT DOCOMO".

Подробности здесь: http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/russian/top/index.html
Надо проскроллить вниз примерно до середины страницы до "22 ноября (вт.)" по левому краю. Напротив вышеприведенного текста-лида/анонса - кнопка "Прослушать". Анонсированный материал второй, начинаетсяпримерно на 1 мин. 40 сек.

Кто хочет, может пошарить потом на сайте NTT Docomo.

 Val61

link 24.11.2011 20:56 
Да, вынужден отозвать свое прежнее мнение. Связка любой CAT с Гуглем делает Промт как тузик тряпку.

Положа одно место на другое, кто-то где-то таки может пользоваться Промтом. Повторюсь, судя по обилию посетителей в соотв. ресурсах. Но к профессиональному переводу все это отношения не имеет.

Сдался, как уже и писал выше. Капитулировал. Схватку с Промтом, затяжную войну на истощение, можно сказать, продул как немец в 45-м.

 Enote

link 24.11.2011 21:07 
Понятно, что промт в принципе не может переводить англ-рус (ну с проф. качеством).
Хотя его продавцы могут назвать это переводом.
И причина, имхо, примерно та же, почему всякие Горынычи никогда не смогут понять русскую речь

 tumanov

link 24.11.2011 21:38 
Не переживайте, скоро, очень скоро наступит поголовная "коммуникация". И вот, когда все начнуть друг с другом коммуницировать, то западные алгоритмы начнут попадать в ноты.

Одно из двух: не можешь исправить программный продукт, исправь пользователя.
В долгосрочном варианте доходы от продаж возместят время, потраченное на ожидание, пока россияне не заговорят на чужом.

 Val61

link 24.11.2011 21:43 
скоро, очень скоро наступит поголовная "коммуникация".

Уточните срок, пожалуйста. А то на март 2012 конец света объявили, переживай теперь, а вдруг не успеют?

ЗЫ: Если в полнолуние выйти на балкон и с завыванием выкрикнуть в небо: "Вольтарен Эмульгель!", то можно пропатчить файербол.

 tumanov

link 24.11.2011 21:46 
Да вот как нынешние выпускники педвузов (2011 года) выпустят из вузов уже своих студентов (лингвистов и педагогов), считайте, коммуникация всем и пришла.

:0)

 

You need to be logged in to post in the forum