DictionaryForumContacts

 мilitary

link 9.08.2005 16:01 
Subject: execution of agreement
неужто это один из вариантов "подписания соглашения"??
или всё-таки речь идёт о вступлении в силу, исполнении и т.п.?

заранее благодарю откликнувшихся:)

 Brains

link 9.08.2005 16:07 
Об исполнении речь идёт.

 да

link 9.08.2005 16:08 
Вы таки не поверите, но это действительно подписание...

 Brains

link 9.08.2005 16:21 
Как сказать… В Рунете действительно согласья нету, но «исполнение» как-то кажется более близким к истине.
Даже если этих переводчиков считать непрофессиональными: http://www.profperevod.ru/s10.html , то вот этому ресурсу я всё же склонен скорее доверять: http://www.miripravo.ru/voc_eng.pdf
«EXECUTION
1. исполнение; 2. исполнительный лист; 3. оформление; выполнение необходимых формальностей; 4. смертная казнь; ~ against property 1. исполнительное производство в отношении имущества; 2. исполнительный лист об исполнении решения в отношении имущества; ~ of contract 1. совершение договора;
2. исполнение договора; ~ of forfeiture приведение в исполнение судебного решения о конфискации имущества; конфискация имущества; ~ upon property обращение взыскания на имущество; attachment ~ наложение ареста на имущество должника у третьего лица / на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица; dormant ~ временно приостановленное исполнение решения; general ~ исполнительный лист на любое движимое имущество ответчика; junior ~ позднейший исполнительный лист (против того же ответчика, но по другому решению); levy ~ взыскивать по исполнительному листу; personal ~ арест должника; наложение описи на имущество с последующим арестом должника; special ~ 1. исполнительный лист на конкретное имущество ответчика; 2. копия решения с исполнительной надписью».

 V

link 9.08.2005 16:30 
Brains, совет: не покупайтесь на все, что пишут в словарях.
Надо КОНТЕКСТ.
Скорее всего - подписание.
Но контекст может это и отменить... :-)

 Brains

link 9.08.2005 16:40 
Дык отож! Может и отменить, но ведь и источники источникам рознь. Этому я склонен верить, да и присутствуют в нём оба варианта для разных контекстов.
К тому же принцип GIGO никто не отменял. Если человека не очень волнует, насколько правильно его поймут и поймут ли вообще, то должен же он помнить и о вытекающих.

 Рудут

link 9.08.2005 16:46 
Brains, мы Вас знаем? Принцип GIGO известен только узкому кругу посвященных :)

 V

link 9.08.2005 17:03 
Brains, я Вас расслышал. И подход Ваш понятен.
Тем более что не первый раз Вы его уже излагаете.

Я с таким подходом не согласен.
Руки запачкать опасаюсь.

Вот и все

 military

link 9.08.2005 18:55 
уважаемые коллеги. да.. поспрашивал я тут в итоге наших аксакалов, которые на этих договорах не один десяток лет сидят.. и ведь действительно execution of agreement, например upon... и т.д. - на самом деле как ни странно они так пишут, а нашим приходится переводить как "подписание". накладок из-за этого пока (за десяток лет работы)не было. интересно что иногда те же наши юристы пишут signature... м.б. тут есть какая-то тонкость, понятная ток английским юристам..

Всем спасибо. покрайней мере мы все установили в итоге что однозначного ответа тут быть не может:)

 Кэт

link 9.08.2005 20:44 
Military,
мой ответ Вам куда-то пропал. Но действительно signing - это подписание. Тут важно то, что англосаксонское право (в отличие от нашего) позволяло и позволяет заключать договоры как в писм., так и в устной форме. Поэтому во избежание недоразумений с британцами, американцами и т.д. у нас принято писать именно signing.
execution of agreement - только исполнение.
сoming into force- входить в силу.

Разница в терминах видна, напр., тут "Соглашение, подписанное сторонами ... вступает в силу ... Исполнение соглашения явл. обязательным..."

 2p

link 9.08.2005 21:36 
В общем, два мира - два деzzтва (две точки зрения). Конечно, правила для унутреннего потребления никто рисовать не запрещает, и пользоваться ими же тоже не возбраняется в рамках узкого круга людей, договорившихся, что это будет называться "исполнение". Другие скажут, что это надо называть "подписание", третьи "оформление".
Из бесед с нашими лоерами я усвоил, что исполнение (сделки, обязательств) - это, так скать, "конец - делу венец". Работы выполнены, товары поставлены, услуги оказаны, деньги уплочены. Теперь смотрим оригинальный (надеюсь) источник - что-то не прослеживается здесь "венца"...
http://www.ci.mtnview.ca.us/citydepts/pw/pdf/CMV_Standard_Provisions_Section_3.pdf
SECTION 3: AWARD AND EXECUTION OF CONTRACT
Proposals.
The Contract, if awarded, will be to the lowest responsible Bidder whose
Proposal complies with all the requirements prescribed and who complies with requirements of timely execution and return of Contract together with contract bonds. The award, if made, will be within sixty (60) days after the opening of the Proposals, unless otherwise noted in the Proposal Form or Special Provisions.
All bids will be compared on the basis of the Engineer's approximate
estimate of the quantities of work to be done as set forth in the Proposal Form.
3-02 RETURN OF PROPOSAL GUARANTIES. After the award of the Contract, the City will return the Proposal Guaranties accompanying those Proposals
that are not to be considered further in making the award. All other Proposal Guaranties will be held until the Contract has been fully executed, after which they will be returned to the respective Bidders whose Proposals they accompany.
3-03 CONTRACT BONDS. The successful Bidder shall furnish the two (2)
bonds required by the State Contract Act on the forms provided by the City in the Contract Documents. All alterations, extension of time, extra and additional work, and other changes authorized by these Standard Provisions or any part of the Contract may be made without securing the consent of the surety or sureties on the contract bonds.
3-04 EXECUTION OF CONTRACT. The Contract shall be signed by the successful Bidder and returned, together with the contract bonds and insurance, within fifteen (15) calendar days, after the Bidder has received notice that the Contract has been awarded.
FWIW
2p
ЗЫ
а в русском см.
Исключение составляет проект постановления об обязательных правилах при заключении и исполнении договора участия в долевом строительстве.

 мilitary

link 10.08.2005 7:03 
2 Кэт Пасиб, во-во, яж говорю тут какая-то тонкость.. вон оно как оказывается.. тоесть получается что если мы переводим с русского для англичан/американцев, мы можем смело употреблять execution, за исключением, разве что, мест где говориться о непосредственной, так сказать, постановке подписи?

2 2p Ну видимо дело в том что "исполнение" в их понимании не совсем "конец делу-венец" предмета договора (в конце-концов есть ведь, действительно, coming into force, implementation и т.д.) а исполнение САМОГО документа.. ну тоесть взяли лист бумаги, написали сверху СОГЛАШЕНИЕ... далее пишем текст.. и завершаем всё это тем, что сами ставим подпись,и тот кто рядом с нами сидит, тож ставит подпись.. всё, бумажная работа закончена, agreement is executed.
(ИМХО навеянное разьясниями Кэт)

 V

link 10.08.2005 10:55 
Похоже, форум ныне осчастливлен появлением еще одного доморощенного "юрисТконсульта"... :-)

Ну, так давайте тогда - хотя и не хотелось - поподробнее с ней разберемся...

"""Тут важно то, что англосаксонское право (в отличие от нашего) позволяло и позволяет заключать договоры как в писм., так и в устной форме. """ - вот с этого места поподробнее можно? :-)
Российское право, да будет известно ученой коллеге, тоже предусматривает "заключение" или, если хотите, "совершение" сделок как в письменной, так и в устной форме.
Вы просто хотя бы не поленитесь, ГК РФ почитайте - все ясно станет.
Допускается даже - Вы будете приятно удивлены - заключение сделок посредством "конклюдентных действий" - вообще без слов. Зашел в автобус - заключил договор перевозки.

"" сoming into force- входить в силу."" - и вот насчет "входить" тоже хотелось бы поподробнее. Это кто к кому "входит", простите, не расслышал?
"И вошли мужи ханаанские к женам израильским, и зачали оне..."?
Вероятно, какое-то новое слово в цивилистике. У Кэт имеет смысл поучиться.

Так что, еще раз, "" execution of agreement - только исполнение."" - ошибается титаническая наша.
Чаще всего это как раз будет "подписание", "совершение".

А теперь если серьезно, Милитари, как Вы вместе с Вашими лоерами, и как Юрий - тут уже достаточно четко установили, execution - чаще всего будет именно "Заключение", "совершение" сделки / договора.
Например, Вам должна быть хорошо известна формула из международных договоров : "Совершено в г. Москве,... 2005 года, в двух экземплярях, по одному для каждой из сторон, причем оба имеют одинаковую силу".

Или из английского текста This agreement is executed in duplicate" - наш новоявленный юрист наверное и здесь будет настаивать на том, что это "Исполнение"?
Т.е. взяли договорчик так, и прям аж весь его сразу и выполнили, не отходя от кассы ... в двух, этаа, ... экземплярах.
:-)

Для Вашего сведения, "исполнение" договора в смысле "выполнение принятых на себя по договору обязательств", скорее уж будет performanсe under (the) contract

Теперь 2 Брейнз:
"""В Рунете действительно согласья нету, но «исполнение» как-то кажется более близким к истине""".

А, простите, по какому признаку Вы определяете, что именно "ближе к истине"?
Вам милитари контекст, что ли, дал какой-то, который нам дать постеснялся?
:-)
Вот и я про то же: Без вообще какого бы то ни было КОНТЕКСТА точную и выверенную консультацию давать - опасно.

Это только титаны типа Кэт или, ранее, Гражданина Нефтяника из Полтавы нашего приснопамятного осмеливались так, шестым чувсвом, на одной интуиции, нетленку на форуме ваять.

А я бы, убогий, постыдился...
:-)

 Рудут

link 10.08.2005 11:26 
Браво, V! :)
Этот "сложный юридический казус" сложен для тех, кто второй день как со студенческой скамьи, и становится прописной истиной через полгода регулярной переводческой практики,
и вроде как даже лень на этот вопрос время и усилия тратить, и так уж все ясно, проблема выеденного яйца не стоит, так ведь нет- появляются вдруг на белом коне незнамо откуда выскочившие экспЭрты и давай нести ахинею, причем с маниакальным упорством, точнее, упертостью. "Предмета не знают и в невежестве своем упорствуют" (с)OD
Newcomers жалко - придут, почитают и будут потом плодить и размножать нелепости в своих переводах и пополнять в Google citation index...
Так что вполне Вас понимаю...

 мilitary

link 10.08.2005 14:55 
ну.. будучи человеком совсем недавно пришедшим на ниву перевода правовых документов, я всё-таки увидел для себя проблему в том, что часть договоров signed а часть executed, при этом здесь в мультитране не нашлось ни одного значения execution как "подписание". собственно поэтому и родилась эта ветка. собственно изначально вопрос был да, как это передаётся в русском.
теперь же, в итоге, на будущее для себя уяснил и с обратным вариантом - если только подписано, подписание, подписать и т.п. то signed, sign, signature... но теоретически могут и не понять. а вот если составлено и подписано, составление и подписание - то execution и т.п. и вобще в большенстве случаев, а также в тех случаях когда появляются сомнения - EXECUTION.

 Рудут

link 10.08.2005 15:55 
Милитари, Боже упаси, не примите мои сентенции на свой счет :) Задавать на форуме вопросы можно и нужно, собственно, для того он и существует :) Просто нужно покритичнее относиться к ответам, особенно, безапелляционным :) На Ваш вопрос совершенно исчерпывающе ответил V.

 

You need to be logged in to post in the forum