DictionaryForumContacts

 Natalia1809

link 10.10.2011 17:21 
Subject: “Most startups fail because they build (Quote) gen.
Пожалуйста, помогите перевести цитату.

“Most startups fail […] because they build the wrong product, take too long to do that, waste a lot of money doing that, and waste a lot of money […] trying to sell that wrong product”
- Tom Eisenmann, Harvard Business School

Мой вариант:

«Большинство стартапов терпят неудачу [...], потому что они создают не тот продукт, тратят на это слишком много времени и денег, затем опять же тратят много денег [...], пытаясь продать не тот продукт»
- Том Эйзенманн, Гарвардская школа бизнеса

Заранее спасибо

 tumanov

link 10.10.2011 17:32 
А что такое стартап?

 tumanov

link 10.10.2011 17:33 
В голову приходят сексот и пикап, секретный сотрудник, маленький грузовичок из легкового автомобиля и старый тапок.

Вряд ли для перевода на русский язык это слово подойдет.

 Natalia1809

link 10.10.2011 17:37 
Старта́п или старта́п-компа́ния (от англ. start-up — запускать) — компания с короткой историей операционной деятельности.

 tumanov

link 10.10.2011 17:45 
А что вас останавливает написать в переводе про «многие начинающие предприятия»?

операционная деятельность = работа
с короткой историей = начинающая

Или это моветон?

 nephew

link 10.10.2011 17:56 
"затем опять же" лучше, мне кажется, просто "потом"

 tumanov

link 10.10.2011 17:56 
“Most startups fail […] because they build the wrong product, take too long to do that, waste a lot of money doing that, and waste a lot of money […] trying to sell that wrong product”

Многие начинающие терпят неудачу... потому что они производят не тот товар, делают это медленно, тратят на это кучу денег и, вдобавок ко всему, выбрасывают псу под хвост кучу денег, пытаясь его продать.

 nephew

link 10.10.2011 18:00 
"вдобавок ко всему" не нужно, нет этого в исходнике
tumanov, хотите быть святее самого папы? боритесь со стартапами в своих переводах, никто не мешает, стойте на последних рубежах

 tumanov

link 10.10.2011 18:05 
Это я добавил для красоты слога.
Нельзя что ли?

:0)

Легко убирается. Как и хвост.
Получается
... на это кучу денег и тратят большие деньги, пытаясь его продать.

Про папу.
Может и зря мы тут вякаем про русскоязычные гимназии? И в Риге тоже?
Дома вона похлеще с русским разбираются. Немилосердно.
Не находите?

:0)

 nephew

link 10.10.2011 18:17 
Нет, не нахожу.
Я знаю, что не каждое "начинающее предприятие" можно назвать стартапом.
Если профессионалы говорят "стартап"
http://www.ozon.ru/context/detail/id/5111230/
зачем же лезть с шашкой на танк?
И повторю то, что говорила уже много раз: если бы в СССР в свое время не давили кибернетику с генетикой, весь мир, возможно, говорил бы EVM, а не PC.
Но история не знает сослагательного наклонения ), так что утирайтесь :) Заимствуйте то, что не вы придумали.

 tumanov

link 10.10.2011 18:26 
Это переводные книги говорят стартап. И профессионалы, которые на них обучены.

Меня учили управлению на местной литературе. Там слова такого не было.

 silly.wizard

link 10.10.2011 18:31 
кас "... пытаясь продать не тот продукт" (orig "... trying to sell that wrong product")

имхо в варианте аскера that потерялось.
* тумановское "его" было бы лучше.
* или даже неуклюже звучащее (но более точное): ... этот "не тот" продукт
* или таки использовать кальку "неправильный" во всей фразе, возможно в кавычках (для тех кто помнит советского виннипуха, где "неправильные пчелы делают неправильный мед")

 nephew

link 10.10.2011 18:33 
*Меня учили управлению на местной литературе. Там слова такого не было* - а я при советской власти был - уууу! с)

 tumanov

link 10.10.2011 18:36 
В том смысле, что умели обходиться своими. Может, запасы слов были побольше у авторов?

 nephew

link 10.10.2011 18:38 
запас слов у человека, знающего, что такое стартап и в чем его отличие от "начинающего предприятия", побольше будет, вам не кажется?

 silly.wizard

link 10.10.2011 18:41 
... и еще я лично предпочитаю "затем" (вместо "потом") - но это моя непрофессиональная блажь ;)

стартап +1 ... это специфическое состояние business-a. на/в стадии "раскрутки" (что-то вроде того)

 tumanov

link 10.10.2011 18:42 
Не читал книги уважаемого евангелиста в переводе, и не могу сказать, в чем отличие.
Но по аналогии с таким же почти пикапингом, осмеливаюсь предположить, что разница не очень велика. И запаса слов отечественных должно хватить для выражения разницы, если таковая имеет принципальное значение.

 tumanov

link 10.10.2011 18:46 
Ну, если допустить, что "начинающему предприятию" в принципе отказано в "раскрутке", и раскручиваются только "стартапы", то мне крыть этот козырь нечем.

:0)

 2eastman

link 10.10.2011 19:35 
Очень интересная дискуссия. Да только непродуктивная :(
Процесс англиканизации русской деловой лексики (всеми ногами тормозил, чтобы не написать "бизнес-лексики") уже зашел слишком далеко.

И рад бы поддержать tumanov'а, да вот только, боюсь, мы уже дожили до момента, когда для того, чтобы объяснить молодым людям, что такое "начинающее предприятие", необходимо сказать "стартап".

Так-то. И это еще цветочки. Ибо в метрополии уже и "стартапера" оприходовали, похоже.

 SirReal moderator

link 10.10.2011 20:43 
Извините, Сергей, но предприятие, по-моему, несет в себе лишний оттенок чего-то тяжеловесного. В отличие от стартапа. А почему бы не попробовать "начинающая фирма"?

 tumanov

link 10.10.2011 20:49 
дело, фирма, предприятие, проект

Слово "предприятие" не главное в данном случае.
Я хотел выразить мысль, что надо уйти от "стартапа".

"Хотя его предприятие и могло закончится авантюрой" Разве в этом предложении речь идет о заводе или фабрике??

 eu_br

link 10.10.2011 20:54 
была уже ветка, пытались найти термин лучше "стартапа", все равно ничего не придумали тогда...

 SirReal moderator

link 10.10.2011 21:03 
Да, слово "проект" очень модно сейчас. У нему даже бо'льшая неприязнь, чем к стартапу. Про второе значение "предприятия" я, конечно, знаю, но в связке с начинающим оно сразу теряется.

 nephew

link 10.10.2011 21:05 
ну не всякая начинающая - стартап
свечной заводик так не назовут.
A company in its earliest stage of development, usually before its IPO. Start-up companies concentrate on product development and build-up of capitalization. Nearly all start-up companies operate at a loss, at least at first. Some start-ups go through a period where they have no revenue at all. Start-ups spend their time perfecting their business plans and developing products that will eventually be sold on the open market. Most start-ups rely on venture capital or loans to continue operations during this phase. See also: Payout period, Dot-com bubble.
Farlex Financial Dictionary. © 2009 Farlex, Inc. All Rights Reserved

но опять же - я не понимаю, зачем уговаривать tumanov? пусть переводит, как ему нравится.

 nephew

link 10.10.2011 21:13 

 tumanov

link 10.10.2011 21:14 
А чем провинился свечной заводик?

Приедет выпускник западного коледжа, составит бизнесплан, и начнет выпускать свечки для рабочего класса и новой буржуазии.
Будет перфектить (см выше) свой бизнесплан, выведет заводик на биржу, срубит венчурного капитала из Калифорнии на производство свечек в Саратовской губернии (это ведь не просто, это — рискованно, ведь может и не получиться) с прицелом продаж в Европу.
Там и до ИПО недалеко.

Чем не start-up?

 nephew

link 10.10.2011 21:18 
Иван Иваныч, не выделывайтесь, слушайте вашу любимую песню "Валенки"

 tumanov

link 10.10.2011 21:25 
A company in its earliest stage of development, usually before its IPO. Start-up companies concentrate on product development and build-up of capitalization. Nearly all start-up companies operate at a loss, at least at first. Some start-ups go through a period where they have no revenue at all. Start-ups spend their time perfecting their business plans and developing products that will eventually be sold on the open market. Most start-ups rely on venture capital or loans to continue operations during this phase. See also: Payout period, Dot-com bubble.

Читаю я это определение и не понимаю его исключительности.

Компания на самой ранней ступени развития, обычно до ИПО. ИИИИИ компании концентрируются на создании продукта и наращивании капитализации. Почти все ИИИИИ компании работают в убыток, как минимум в начале. ИИИИИ проводят время за отработкой и шлифовкой своих бизнес-планов и разработкой продуктов, которые в конце концов будут продаваться на рынке. БОльшинство ИИИ полагаются на венчурный капитал или заемные средства на этом этапе своего существования.

++
Что стартап, что начинающее предприятие с новой бизнес-идеей.

Все признаки и проблемы начинающего предприятия перечислены.
Разве, что разработка нового продукта не всегда присутствует. Но разве бизнес-план выпуска свечей нельзя под такой продукт подогнать?
Или охват пенсионеров области дебетными карточками?

А так, да, стартап.
Чистый стартап.

:0))

 tumanov

link 10.10.2011 21:27 
nephew

От Вас не ожидал.
Вы еще выведите руладу про отъезд за рубеж.
Для полноты аргументации и превосходства в дискуссии.

:0))

 nephew

link 10.10.2011 21:29 
так вы ж не выезжали

 nephew

link 10.10.2011 21:37 
не совсем по теме, но:
недавно прочла на каком-то форуме, что западные агентства избегают отдавать переводы, которые пойдут в Россию, экспатам-переводчикам - они-де оторвались от ветки родимой, их русский старомоден, новаций не знают.
вспомнила это сейчас, когда за час с лишним один оторвавшийся от ветки неверно понял слово "администрация", другой не застал роль-ставней на магазинчиках...
т.е. проблема действительно есть, видимо, надо постоянно в среде вариться, а не блюсти великого и могучего в отрыве от

 tumanov

link 10.10.2011 21:52 
Ну если Таллинн в отрыве от великого и могучего, то это сильное заявление.
:0)

А если к новациям относятЬся такие слова как это, да еще что-нибудь вроде "Вы поднимите Вашу руку на уровень Вашего лица", да "подвергаться обучению в школе", то я тогда, действительно, замшел и старомоден.

Отстал я от таких новаций. Но и догонять их не буду.

 Erdferkel

link 10.10.2011 22:13 
"западные агентства избегают отдавать переводы, которые пойдут в Россию, экспатам-переводчикам" - администрации с рольставнями здесь не так важны, на первом месте по-прежнему стоимость перевода :-)

 nephew

link 10.10.2011 22:19 
я тоже так подумала, но сегодня мелькнула мысь, что муркетинг, рекламные тексты и бублицистику как минимум - лучше местным отдавать

 Erdferkel

link 10.10.2011 22:23 
ах, Вам мои слоганы не нравятся? а как же совместное рекламное агентство по дороге в дом престарелых? :-))

 nephew

link 10.10.2011 22:25 
про ниметччину речи не шло; РА - это уже не тема, мы займемся чем-ниб более интересным

 Erdferkel

link 10.10.2011 22:27 
...но всё-таки будем немножко шить, да?

 nephew

link 10.10.2011 22:28 
а то!

 tumanov

link 10.10.2011 22:32 
Вот я тоже хотел про копеечки сказать, но и так объем сочинений на уровне кипящего слоя

:9)

 nephew

link 10.10.2011 22:53 
не поняла я вас, tumanov - все-таки специфический у вас русский язык.

 adrnin

link 11.10.2011 4:37 
Я тоже был бы за стартап, если бы не было хороших русских эквивалентов. А они, как было указано выше, есть. Ненавижу внесение в русский язык кодовых слов "для посвященных", на самом деле скрывающих неполное понимание термина.

 Redni

link 11.10.2011 6:00 
если переводите не для крючкотворцев-чинуш типа туманова и предыдущего, то стартап.

 silly.wizard

link 11.10.2011 6:08 
Redni, хорош разжигать классовую ненависть ;)

 10-4

link 11.10.2011 7:18 
Старомодность речи - это теперь тоже код, по которому узнают приятных людей, ничего не читающих, а только перечитывающих...

 Ulkina

link 11.10.2011 7:41 
А как в нашей реальности сейчас называются такие мыльные пузыри? Наверное, надо читать специальную литературу?

 silly.wizard

link 11.10.2011 8:27 
путаете: стартап - вовсе не мыльный пузырь

 Ulkina

link 11.10.2011 8:51 
Я вот о чем... Вот здесь говорят, что это brand name, мол, надо брать as is. Но какие-то раскруточные компании, наверняка, существовали у нас и до этого. Просто надо выяснить, как наши предприниматели в глубинке, которые русский-то не всегда знают, не говоря о подобных американизмах, обходились до сих пор.

 eu_br

link 11.10.2011 8:54 
а у предпринимателей в глубинке есть IPO и прочие венчурные капиталы?

 Ulkina

link 11.10.2011 9:00 
А это принципиально?

 silly.wizard

link 11.10.2011 9:09 
ну если не делать различия между стартапом и мыльным пузырем, то что вообще "принципиально"? ... всю эту модерновую лабуду можно в одну кучу, чо =))

 Ulkina

link 11.10.2011 9:16 
Пошло-поехало.... Конкурс на лучшую подначку?

 qp

link 11.10.2011 9:27 
а че вас подначивать-то, если вы сами ведетесь;)

 qp

link 11.10.2011 9:31 
стартап - он и есть стартап. В жизни нам везет с одним - разнообразием проявления однородных понятий, имхо.. Вам на примере бабочек пояснить?

 Elena-Aquarius

link 12.10.2011 9:09 
Я разделяю позицию Туманова. «Начинающее предприятие», «фирма в начальной стадии развития», «начинающее предприятие в стадии разработки нового продукта» и т.п. - вполне подходящие эквиваленты для “start-up”, смысл не искажён и всем понятен без всякого контекста. Допускаю, что термин «стартап» можно использовать в узком смысле в специальной литературе, но не более того. Но, как выше отмечалось, процесс уже пошёл.

Доводы оппонентов г-на Туманова, на мой взгляд, неубедительны. «Обзывание» Туманова (и иже с ним) чинушей, крючкотвором, любителем песни «Валенки» и т.п. - это скорее юмор и своеобразный стиль ведения спора, но никак не аргумент. Ссылка на то, что «профессионалы говорят "стартап"» (21:17) – не соответствует действительности (это переводчик перевёл "стартап"», а профессионал там сказал “art to start”). Аргумент («если бы в СССР в свое время не давили кибернетику с генетикой, весь мир, возможно, говорил бы EVM, а не PC. Но история не знает сослагательного наклонения ), так что утирайтесь :) Заимствуйте то, что не вы придумали») – это «удар в свои ворота».

По сути, продвигать «стартап» - это (как в том СССР), как раз «давить» термин «начинающее предприятие». При таком раскладе через несколько лет мы будем говорить: «стартап», «стартапер», «стартаповое предприятие», «стартапить», «стартапя» и т.п.

И опять будем «утираться»!

(P.S. Как всегда, г-н Туманов продемонстрировал завидные бойцовские качества, но, признаться, очень удивил корректностью высказываний! Respect!)

 justboris

link 12.10.2011 9:37 
гм, все же какой-нибудь условный Носик - стартап-менеджер, а не руководитель начинающего предприятия ;)

 Ulkina

link 12.10.2011 9:40 
Elena-Aqurius----------high five!
Будем продолжать поиски. А "венчурная компания" не пойдет?

 silly.wizard

link 12.10.2011 9:50 
всем поборникам вернославянского языкообразования - high five! respect! и пожелание организовать скорее свою венчурную компанию (тут чуть не сказал "стартап", каюсь)

 bobe

link 12.10.2011 10:28 
Венчурное предприятие - относительно небольшое предприятие, занимающиеся прикладными научными исследованиями и разработками, проектно-конструкторской деятельностью, внедрением технических нововведений с неопределенным заранее доходом. Синоним - Венчурная фирма, Рисковая фирма.

Ну что можно сказать о стартапе? Предприятие-неофит, фирма-новичок, фирма-дебютант, прозелит-компания :)
Прозелитъ новообращенный (принявшій новыя убѣжденія по вѣрѣ, политикѣ). Ср. Ему не понравились Славянофилы... но онъ рѣшился терпѣть во имя будущаго, и вскорѣ сдѣлался ревностнымъ прозелитомъ... писалъ филиппики противъ западниковъ... Салтыковъ.…

Ну, начинающий - значит пробующий, подвергающийся определенному риску в своих начинаниях, я бы употребил нелюбимое словечко "пилотный". Пилотное предприятие.
См. пилотный завод — предприятие, на котором осуществляется масштабирование процессов выращивания продуцента и решаются проблемы перехода от лаб. уровня технологии к промышленному. (Источник: «Микробиология: словарь терминов», Фирсов Н.Н., М: Дрофа, 2006 г.) …
пилотный — полупроизводственный, опытный Словарь русских синонимов.

 Bramble

link 12.10.2011 10:47 
Я не знаю, чем плохо слово "новичок". Компания-новичок, блоггер-новичок (хотя Носика так не назовешь:). В соответствующих случаях можно использовать ("компания - новичок на рынке ... продукции").

 Ulkina

link 12.10.2011 10:55 
justboris,

А какова деятельность Носика как startup manager'а?

 Kugelblitz

link 12.10.2011 11:01 
Не старперы - за стартапы, а старперы - против

 2Lucy

link 12.10.2011 11:12 
tumanov +100
Я в переводе всегда стараюсь ориентироваться на своих родителей, в смысле на обычных людей с высшим образованием, слушающих новости, читающих газеты, проработавших всю жизнь где-то на должностях инженеров, но НЕ ЗНАЮЩИХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ТО ЕСТЬ АБСОЛЮТНО (заметьте, я сейчас про доярок/машинистов в сельской местности вообще молчу, они, в приниципе, такие тексты могут и не увидеть вообще), ну так вот я полагаю, что текст должен быть понятен читателям примерно уровня моих родителей. Если я вижу, что текст им понятен не будет, значит в консерватории надо что-то поменять. Все же не в англоговорящей стране живем, затем переводчики и нужны, чтобы на русский язык переводить...
Слово стартап мои родители бы точно не поняли.

 Kugelblitz

link 12.10.2011 11:30 
2Lucy

Вот так у нас на телевидении и получилось засилие передач типа Кривое заркало или Давай поженимся. Чтобы всем было понятно.

Желание ориентироваться на своих родителей похвально, но попахивает ретроградством, слово стартап стало вполне общеупотребительным словом не только в IT сфере, никто не запинается на этом слове, когда оно встречается в журналах, газетах или интернете.

Ваши родители тоже когда-то употребляли слова, которые не были понятны их родителям, потому что эти слова отражали новые реалии.

А дискуссия про чистоту русского языка стара, можно вспомнить про Идет чудище на позорище в мокроступах, например. Язык - живой организм, если это слово бужет нужно языку, и если оно имеет значения, которые отстуствуют в выражениях типа "вновь созданная компания" (а такие коннотации есть), то это слово будет упортебляться, и никто не спросит, нравится это мсье tumanov или нет.

 Erdferkel

link 12.10.2011 11:37 
оно бы лучше приживалось, ежели бы поэлегантнее звучало... а то "стартапер" какие-то ненужные ассоциации навевает - особенно, если его прочесть как "стартапёр" :-)
10

 eu_br

link 12.10.2011 11:49 
забавно, что именно Туманов апологетом славянофильства выступает... с его-то мореходной тематикой... вот пусть сначала там порядок наведет, а потом вы...ходит в другие поля... когда введет на флоте (слово-то какое иноземное... кстате, пусть подыщет славянофильский эквивалент) окна, лавки и лестницы, тогда пусть и стартапы как хочет называет - вот я так думаю... )))

 Ulkina

link 12.10.2011 12:02 
Почему именно Туманов? Может быть потому, что он в своем Таллинне больше сталкивается с ролью русского языка в межнациональном общении?
«Распространенье наше на планете особенно заметно вдалеке. В общественном парижском туалете есть надписи на русском языке.» Вы просто не представляете, какое средство межнационального общения есть этот русский язык! Как на него rely даже нерусские люди (на просторах СНГ), когда надо вникнуть в суть дела! Функцию языка как средства познания еще никто не отменял, я надеюсь?

А поэтому и требования к русскому слову - чтобы было понятно даже ежику, а не представляло дополнительной проблемы. Было много случаев, что после такого перевода люди обычно говорили: «А дайте я лучше на английском посмотрю».

 tumanov

link 12.10.2011 12:30 
забавно, что именно Туманов апологетом славянофильства выступает...

обозвали, обозвали... приписали зазря!!

:0)

3
2

Про лестницы. Банкам да шкентелям на флоте уже триста лет как. Как, собственно, и флоту. Давно уже русские слова. И появились в языке именно в то время, когда именно таких явлений просто не было.

Слово "промышленность", и та позже появилась, чем марсели, гюйсы и голландки.

Так что этот аргумент не пройдет. Ищите другой, пожалуйста.

:0)

ps: Я не славянофил, я — англонижегородскогосленга ненавистник

Мои оппоненты слегка смещают акценты, подменяя тезис.

 bobe

link 12.10.2011 12:42 
**Я не славянофил, я — англонижегородскогосленга ненавистник**
А я "криворожского" )))))))

 Buick

link 12.10.2011 13:02 
слова должны быть понятны всем

а то помню, как старушка спросила в начале 90-х, за чем очередь, а ей ответили: "за стэками и хот догами", и она, бедная, аж отскочила

ну что, нельзя было написать "сосиски в тесте", или это тоже не хот доги? Русские мы люди или где? ))

 eu_br

link 12.10.2011 13:44 
я не о том, Сергей. Объясните, почему 300 лет назад никто не заморачивался, чтобы выдумывать слова со славянскими корнями для этих ваших кубриков, трюмов и прочих гальюнов, а сейчас вдруг это стало абсолютно необходимым? Или тогда духовности было меньше?

 tumanov

link 12.10.2011 13:53 
Один из вариантов ответа, наверное, в том, что тогда надо было без сомнения "выдумывать" (родного такого просто не было), а сейчас (я про такие слова, по крайней мере) можно постаравшись найти очень много того, что уже есть.

Тогда не было, например, гальюнов.
Предвосхищая вопрос, да!
Просто ведра были помойные. Или задом за борт вывешивались.
И по многим другим вещам также.

Когда же эквивалента нет в нашем языке, то заимствование оправдано.
А если он есть, да спец не имеет подготовки нужной и не слыхал его никогда?
Вот и паллеты отсюда, и прочая "логистическая" терминология, которая (цитирую одну переводчицу, задавшую тут вопрос примерно на тему "что такое море") и сокрушавшуюся о "недостаточной проработанности русской терминологии в данной отрасли". А достаточно было бы открыть учебник для среднего технической школы, и вопросов бы вообще не было. Не надо было бы ей мучаясь изобретать "новые" термины на старые понятия.

 bobe

link 12.10.2011 14:00 
Не, ну ёлы-палы...дык согласитесь же, что "начинающее предприятие", куда лучше звучит и воспринимается на слух, чем "стартапёр"....жесть.
2tumanov Я принципиально паллеты перевожу, как - поддоны деревянные, мы на этих штуковинах мелющие шары высокохромистые перевозим морем.

 eu_br

link 12.10.2011 14:01 
ну и чем банка принципиально отличается от лавки, а та, в свою очередь, от скамьи? иллюминатор от окна? каюта от (проститеменягрешного) горницы? профессиональный сленг потому и профессиональный, что придумывают его профессионалы для своих профессиональных целей. И руководствуются зачастую тем, "как проще". Как им, заметьте, проще, а не высоколобым лингвистам или там переводчикам (кстати, никто не хочет переквалифицироваться в толмачи? и в чем разница?) Стартапы есть, уже есть, и ничего с этим никому не поделать. Стартап - это примерно как Путин... )))

 Ulkina

link 12.10.2011 14:03 
Eu-br,
А кто мешает конструктивно общаться? Вот вы сказали-c про наличие венчурного капитала.
Kugelblitz упомянул(а) про еще какие-то коннотации (вопрос – какие именно?).
justboris - про некие специфические функции startup manager'а.

 tumanov

link 12.10.2011 14:04 
Возьмите слово "симулятор".

Наступил век симуляторов.
3
Ясное дело, видеть в тексте simulator и писать в переводе симулятор немного проще, чем тренажер.

Особенно, если с тренажерами до этого ни разу не сталкивался. И вот уже все.

А "тестирование", которое принесли в промышленные сферы "протестированные" психологами переводчицы?

Почему мы не говорим летчик-тестер?

А шедевр, который мы с одним коллегой частенько вспоминаем, про "тальман показывает крановщику, куда двигать груз, зазывными жестами рук"?

Резюмирую: большинство терминов сегодня калькируются от незнания собственно предмета, про который текст, и невозможности найти подходящее русское соответствие. А славянское или французское оно -- если оно давно существует, то разница невелика. Это для оскорбления оппонента вытаскивается славянофильстов Big-endian'ами. От литературы.

На кафедрах просто дураками и дурами обзываться уж совсем получится простонародно. А по-интеллигнтному, то есть, вообще не обзываться, не получается вести себя. Вот и приходится удовлетворять внутренний посыл, тягу... природную народную.

:0)

 tumanov

link 12.10.2011 14:11 
придумывают его профессионалы для своих профессиональных целей

Если бы какие-то слова для профессиональных целей использовали профессионалы, то в 90 процентах случаев и придумывать бы не нужно было ничего. Профессионалы получали свою профессиональную подготовку уже на каких-то словах. При возникновении новых ситуаций у них достаточно существующих терминов для их описания.

Сейчас беда в том, что непрофессионалы придумывают новые слова.
Может Вы видите мир по-другому, Вам встречаются профессионалы? Но мне не везет.

 tumanov

link 12.10.2011 14:15 
ну и чем банка принципиально отличается от лавки, а та, в свою очередь, от скамьи?

Задайте вопрос Петру.
Он в свое время расставил все по местам.
Можно было и так, и эдак.
Он тогда осуществил всеобщую сегодняшнюю мечту о наведении порядка.
Вот, насколько смог, в отдельно взятом месте порядок пока держится еще.

Недавно процитировал кто-то на форуме:
«Сказал командир "хорьки", значит хорьки. Никаких сусликов».

 eu_br

link 12.10.2011 14:15 
Сергей, я вас не оскорблял, и даже не испытывал такого желания. Если какие-то мои слова были обидными, приношу свои извинения.

Но если все-таки вернуться к вопросу об оправданности заимствований, то таки да, симулятор отличается от тренажера ничуть не меньше, чем стартап от начинающей компании ))

Я исхожу из определения, что профессионал - это человек, который делает что-то за деньги. На постоянной основе.

 bobe

link 12.10.2011 14:22 
*Вот, насколько смог, в отдельно взятом месте порядок пока держится еще* .....ну на мой взгляд, хаос везде. Пресловутый плюрализм мнений, демократия, наряду с толерантностью вседозволенностью вот-вот и одолеют любой "устоявшийся порядок". Не?

 adrnin

link 12.10.2011 15:57 
tumanov++ насчет новых терминов.
Идя тропой Стива Джобса, язык должен быть для людей и быть с коробкой-автоматом, а не с десятью рычагами переключения передач.

 Redni

link 12.10.2011 17:53 
ну ничего ж себе, скока тут ретроградов и мракобесов... а во главе всех на белом ишаке - боцман туманов...

Пропатчите уже свои языковые скилы!

 eu_br

link 12.10.2011 18:27 
идя тропой Стива Джобса, приходим к новым языковым единицам (айфон, айпэд, айкот и т.п.) А ведь он мог бы "воспользоваться уже существующей терминологией" и назвать айфон просто и понятно: universal touch-sensitive telecommunication and entertainment device, как вариант...

 tumanov

link 12.10.2011 19:29 
А чего бы не задать другой группе славянофилов вопрос, про их уведомления?
И почему они на нотисы не переходят?

Навалились бы на них.
А? Или стремно?

:0)

 San-Sanych

link 12.10.2011 19:59 
Желание ориентироваться на своих родителей похвально, но попахивает ретроградством, слово стартап стало вполне общеупотребительным словом не только в IT сфере, никто не запинается на этом слове, когда оно встречается в журналах, газетах или интернете

Провел тест. Рядом со мной сейчас сидит девушка "за 30" с высшим образованием и знанием английского на уровне неязыкового ВУЗа. Что такое "стартап" она не знает. Даже понятия не имеет, хотя разумеет, что start up - это "начинать". Так что, мне ближе позиция Туманова.

 qp

link 12.10.2011 20:12 
Девушка, мож., не та попалась;) Бываает

 tumanov

link 12.10.2011 20:24 
О, вспомнилось.
Хозрасчетный отраслевой НИИ

:0)

Из новенького:

Предприятие нанотехнологии пиления
Нанотехнолог

:0)

 silly.wizard

link 12.10.2011 20:29 
Саныч, интересно, что скажет та же девушка, если ей предложить название не стартап, а венчурная компания "начинающая компания"? ну конечно она сразу "поймет" что это такое! фигле, все ж по-русску, в словарь или другие источники лезть не надо...
а теперь спросИте КАК она это понимает - и посмотрите насколько много она вам сможет поведать о сути этого стартапа: какие там характерные обстоятельства и проблемы, какие фишки в игре... и выяснится что на этом уровне у нее уже пусто. но иллюзия понимания у нее есть полная!

ей же название не намекало, что за ним может скрываться особое (и, возможно, новое для нее) явление.

 eu_br

link 12.10.2011 21:03 
к вопросу о симуляторах и тренажерах

помнится, на сборах в танковом училище довелось видеть "тренажер" для механиков-водителей. Выглядел он так: танк (все сколько там тонн, а фигле?) был водружен на постамент. Сзади стоял то ли спаренный, то ли счетверенный кинопроектор с пленкой. Механик-водитель забирался на свое место, закрывал люк, заводил двигатель танка, дергал за рычаги, перед танком на большом экране показывали кино дороги в лесу, которое смещалось в сторону в зависимости от того, какие рычаги дергал танкист. В реальном времени. Ну а танк (все сколько там тонн, а фигле?) посредством постамента качало и подбрасывало с амплитудой метра 2-3 в полном соответствии с происходящим на экране. И танкиста, естественно, тоже, в полном соответствии с танком.

А еще примерно в то же время довелось видеть "симулятор" танка, если кто помнит, Abrams назывался, на 286 компьютерах работал, аж в EGA. Очень было завлекательно сидя в теплой комнате на стульчике фигачить по ентерам с пробелами, расстреливая десятками прорисованных треугольничками врагов демократии.

Так вот если кто думает, что прыгающие сколько там тонн (а фигле?), внутри которых сидит танкист и пытается рычагами удержать эту махину на дороге, и треугольнички на экранчике в теплой комнатке - это одно и то же, и должны называться одним и тем же словом, то я таки никак не могу с этим согласиться... ((

 San-Sanych

link 12.10.2011 21:09 
2silly.wizard:

Зачем ходить по кругу, Силли? Иллюзия понимания нюансов и понимание самого термина/слова/фразы - это три разные вещи :) Речь же не об этом. Вот многие спрашивают: "Отнюдь" это "да" или "нет"? Так по-вашему надо говорить "Rather!", чтоб понятнее было?

 Erdferkel

link 12.10.2011 22:15 
к вопросу о треугольничках на экранчике :-)
http://eor.tsogu.ru/imgfiles/33ab80b286c9eb199e6774da78008e4d.pdf

 natrix_reloaded

link 12.10.2011 23:27 
*чтоб понятно было родителям"
мне тут мама недавно звонила (учительница русского языка), спрашивала, что такое вай-фай, хай-тэк и кто такой метросексуал...
объяснила... она теперь очень гордая, перед подружками своими словами хвастается... помогите своим родителям, не держите их в неведении)))...

 Erdferkel

link 12.10.2011 23:33 
n.r., а вот без гуголя - что такое керогаз?

 natrix_reloaded

link 12.10.2011 23:37 
плитка на керосине????

 natrix_reloaded

link 12.10.2011 23:40 
уже почитала))) ну, корни-то прослеживаются)

 Erdferkel

link 12.10.2011 23:43 
тогда без корней: что такое болонья? :-)

 natrix_reloaded

link 12.10.2011 23:47 
"Мои друзья хоть не в болонии, зато не тащут из семьи,
а гадость пьют из экономии, хоть по утрам, да на свои"
у меня второй рабочий итальянский, про болонью знаю все)))

 Erdferkel

link 12.10.2011 23:52 
вот я напоролась! сплошной вай-фай и хай того тэка :-)

 natrix_reloaded

link 12.10.2011 23:57 
ну да, и вообще меня папа растил, так что я помню даже то, чего помнить вообще в принципе не могу)... я даже представляю, что значит недавно цитированное "и примкнувший к ним Шепилов:)))

 Erdferkel

link 13.10.2011 0:00 
ого! какая седая древность! и бабетту помните? :-)

 natrix_reloaded

link 13.10.2011 0:04 
бабетту?) это типа прическа? вроде папа чего-то рассказывал:)

 Erdferkel

link 13.10.2011 0:06 
всё, пошла я спать в норку... раз Вам папа даже про такое рассказывал :-)

 natrix_reloaded

link 13.10.2011 0:08 
Спокойной ночи:)))

 Ulkina

link 13.10.2011 5:55 
Доброе утро. Всю ночь думала про родителей 2Lucy как целевую аудиторию.

Вот, положим, я завтра пойду переводить с миссией ЕБРР в какое-нибудь министерство. И если банкиры произнесут: “Most startups fail because».., и я это переведу как “Большинство стартапов...», то меня а) министры и замминистры не поймут и б) больше переводить не позовут.
(А венчурную компанию – поняли бы).

 eu_br

link 13.10.2011 6:41 
мат. моделирование - наше всё

 eu_br

link 13.10.2011 7:39 
ну и, конечно, Ulkina на заметку:

Сбербанк России планирует в течение двух лет реализовать проект по кредитованию стартапов и венчурного бизнеса, сообщил глава банка Герман Греф на встрече с премьер-министром РФ Владимиром Путиным. "Пока не кредитуем стартапы и венчурные проекты, но в ближайшие два года постараемся создать такую компетенцию", - сказал Греф.

http://ria.ru/nano_news/20110214/334232007.html

 Buick

link 13.10.2011 7:51 
и что?
все отечественные средства массовой информации сейчас переполнены этими стартапами и ребрендингами, такие вещи нужно фильтровать, а не брать на заметку ...

 silly.wizard

link 13.10.2011 7:57 
Саныч,
возможно я не очень в курсе "о чем речь". однако ходить по кругу желания не было.
у меня отношение к языку уважительное, но при этом все-таки потребительское - мне язык важен во первую очередь как средство передачи понимания. за что и борюсь при случае.

 qp

link 13.10.2011 8:00 
да то, что уже поселилось в языке профи, что короче родного тяжеловато-описательного, - то уже не выгонишь:) А чем больше сопротивляются некоторые, тем быстрее новое слово оприходуют. Имхо.

 silly.wizard

link 13.10.2011 8:02 
\\ меня а) министры и замминистры не поймут и б) больше переводить не позовут. \\

неужели сами справляться будут?
а, ну да - зей вил спик фром зейр хартс ин инглиш! =)

 Ulkina

link 13.10.2011 8:07 
Спасибо, eu-br. Но здесь пока так никто и не объяснил, чем стартапы отличаются от венчурных проектов.

 qp

link 13.10.2011 8:10 
"Но здесь пока так никто и не объяснил, чем стартапы отличаются от венчурных проектов"

Чутье надо развивать языковое;)

 bobe

link 13.10.2011 8:12 
Сбербанк России намеревается в течение двух лет осуществить замысел по предоставлению необходимых средств в долг предприятиям-новичками и всем предпринимателям, кто еще слабо держится на ногах, сообщил глава банка Герман Греф на встрече с премьер-министром РФ Владимиром Путиным. "Пока не даем в долг новичкам и тем, кто подвержен влиянию экономического спада , но в ближайшие два года постараемся создать такую возможность", - сказал Греф.

 Ulkina

link 13.10.2011 8:16 
silly.wizard
Позовут другого переводчика, кто переведет им понятно и адекватно для их уровня.
Если вы считаете, что the rest of the world должен на лету хавать все buzz words, объясните, пожалуйста, смысл такой деятельности, как локализация.

 nephew

link 13.10.2011 8:16 
стартапы хайтечны и инновационны, свечному заводику Греф ничего не даст

 qp

link 13.10.2011 8:45 
"Пока не даем в долг новичкам и тем, кто подвержен влиянию экономического спада , но в ближайшие два года постараемся создать такую возможность", - сказал Греф.

Не катит:) "Новички", "те, кто подвержен влиянию экономического спада" - незатейливо и долго.

 Buick

link 13.10.2011 8:56 
ну и что, что долго - зато читаемо, при этом выдержано внужном стиле и (главное) по-русски! :)

 silly.wizard

link 13.10.2011 9:03 
а в "подвержен влиянию экономического спада" разве не попадает обыватель или пенсионер?

 Erdferkel

link 13.10.2011 9:04 
а "создать такую компетенцию" уже никто и не заметил... :-(

 Ulkina

link 13.10.2011 9:05 
Бьюик, а вы сами перевели с "нерусского" на русский или взяли ту же информацию, но из другой новостной ветки, не инновационной?

 silly.wizard

link 13.10.2011 9:05 
ЭФ, а про это уже лень ;)

 Erdferkel

link 13.10.2011 9:06 
а вот почему в свое время joint venture перевели как совместное предприятие? и ничего, без джойнтов обошлись и все поняли...

 bobe

link 13.10.2011 9:07 
а ну тады пшол я пить с человеком из Кемерово. В мегаполисах скуШно.

"411" height="28"> "movie" value="http://embed.prostopleer.com/track?id=4451039dqDK">

 qp

link 13.10.2011 9:08 
"Бьюик, а вы сами перевели с "нерусского" на русский "

Эт не он:) Эт bobe

 Ulkina

link 13.10.2011 9:15 
"До конца года мы хотим запустить новый продукт, который помогал бы предприятиям начать свою деятельность, мы называем его старт-апом". (Г. Греф).

http://www.putin-itogi.ru/2011/05/21/v-v-putin-provyol-rabochuyu-vstrechu-s-glavoy-sberbanka-rossii-g-o-grefom/

Therefore, "Старт-ап" (обратитите внимание на дефис) - это предприятие, начинающее свою деятельность.

 qp

link 13.10.2011 9:19 
Erdferkel

"почему в свое время joint venture перевели как совместное предприятие?"

Да рисково было, да и время помедленнее текло:). Предприятие - оно ж поспокойнее будет, ну а "совместно" делить ответственность- сам бог велел в те времена). Имхо:)

 qp

link 13.10.2011 9:33 
Erdferkel
"а "создать такую компетенцию" уже никто и не заметил... :-("

Да заметили...Просто, как заметил silly.wizard, лень.. Вернее, мы тады уйдем в знак бесконечность. А эт долго. Мне не нравится "создать такую компетенцию", но это уже "излишки производства"

 qp

link 13.10.2011 9:45 
Ulkina
"Старт-ап" (обратитите внимание на дефис) - это предприятие, начинающее свою деятельность."

А че нам обращать внимание на.. непереводчиков?
1) Ну кто-то дефис решил юзнуть.. Я юзаю без дефиса. Не вижу смысла в нем.
2) Это не тока "предприятие, начинающее свою деятельность."
Стартап - это и этап.

 bobe

link 13.10.2011 9:46 
"До конца года мы хотим запустить новый продукт, который помогал бы предприятиям начать свою деятельность, мы называем его старт-апом".

Ну-ну ) А мы называем его "По-чин"

to Ulkina: это из Лингво - start-up и перевод слова с комментариями.

The Internet is reshaping our economy, and there is an enormous number of startups out there. — Интернет изменяет лицо нашей экономики, и в этой области возникло фантастическое количество новых фирм. It is increasingly difficult for large investors to identify the startups that have true potential. — Инвесторам становится все труднее и труднее выделить из общей массы новых фирм те, у которых есть реальный потенциал.

 Ulkina

link 13.10.2011 9:52 
предприятие в стадии раскрутки

 Ulkina

link 13.10.2011 9:59 
to bobe

Мышка: А как же назвали ребенка-то?
Кошка: Да Початочком.

(из сказок братьев Гримм).

 qp

link 13.10.2011 10:07 
"новые фирмы" и прочие синонимы из долгоиграющей пл. - лишь причесанный абы как нормальный себе такой и без поправок "стартап". Имхо.

 bobe

link 13.10.2011 10:12 
Посмотрим, приживется ли. Время лечит.

 qp

link 13.10.2011 10:15 
юзали, юзаем и будем юзать:) А вы говорите: "Приживется - не приживется." Уже свершилось:)

 bobe

link 13.10.2011 10:20 
Не не, я не об этом, приживется только в том случае, если Путин с Грефом не накосячат. Если реально такие предприятия начнут поддерживать не на словах, а на деле. Возможно тогда, это слово приобретет необходимую популярность и не будет вызывать отвращения у обывателя. Я об этом. У нас ведь любой старт-ап очень быстро превращается в "пипец".

 qp

link 13.10.2011 10:25 
"если П с Г не накосячат"
Им не удастся, - накосячено выше крыши. Уж чего уж тут теперь;)

 Elena-Aquarius

link 13.10.2011 10:54 
Наш спор превратился в не в поиск истины, а в отстаивание своей позиции: только «стартап» – или только «начинающее предприятие». Но «ближе к крайностям – дальше от истины». Истина где-то посередине. Процесс вхождения «стартапа» (всё же, лучше «старт-ап») в русский язык уже пошёл, и ни спорами, ни чем другим его не остановить. Наверное, в каждом конкретном случае нужно руководствоваться здравым смыслом. И переводить так, чтобы текст оригинала был передан максимально точно и понятно. В противном случае переводчик будет «говорить сам с собою», ну, и ещё с парой-тройкой человек – из тех, кто в теме. Можно, конечно, «ударить стартапом по ретроградству», но понимать вас лучше не станут.

Придётся нам - и сторонникам, и оппонентам Туманова - «жить дружно» - хотя бы сейчас, когда сам термин находится на стадии «стартапа». И даже в специальной литературе нелишне будет после «стартапа» поставить в скобках «начинающее предприятие», а уж в текстах для широкой публики надо сначала ставить «начинающее предприятие», а в скобках пояснить, что для обозначения такого предприятия сейчас всё чаще используют специальный термин «старт-ап» - от англ. "start-up" и т.п. Наверно, и дальше придётся использовать оба термина в паре. В русском языке существительные склоняются, и фраза «я работаю в стартапе» как-то режет слух, а «я работаю в начинающей компании» вполне благозвучна. Или взять «стартап-менеджер» - я бы перевела «директор начинающей компании» (английский термин можно дать в скобках, если уместно), хотя бы потому, что слово «менеджер» в русском языке имеет очень широкий смысл – кстати, с лёгкой руки переводчиков. Иной «манагер» директорствует на трех метрах прилавка.

Профессионалам и широкой публике приходится повторять то, что им предложил переводчик. На иной термин, бывает, сначала крутят пальцем у виска, потом - ничего, привыкают, и некоторые даже понимают. Но, всё же, не будем забывать, что русский язык, и сам по себе, велик и могуч. И замена русских терминов на иностранные не всегда оправдана.

 qp

link 13.10.2011 11:07 
Elena-Aquarius

"«я работаю в начинающей компании» вполне благозвучна"

эт не по-русски.

И эт тоже: "я бы перевела «директор начинающей компании» "

Более не по-русски, чем стартап. Другое дело, что, как я уже писала, стартап годится для профи в своем языке. А кому надо понять значение - Гугл в помощь.

 qp

link 13.10.2011 11:15 
"фраза «я работаю в стартапе» как-то режет слух"

А кто кому предлагает так говорить. Нормальный чел так о себе не скажет, имхо:) Я работаю - дальше название фирмы. А дальше описываешь, кто и что и че почем. Какие проблемы-то? Это как о погоде говорить:) У каждого свое: вы ж не выражаетесь в ежедневной жизни, говоря о погоде, использую терминологию погодчиков?

 qp

link 13.10.2011 11:23 
Сорри, читать:
"У каждого свое: вы ж не выражаетесь в повседневной жизни, говоря о погоде, терминами погодчиков?"

 eu_br

link 13.10.2011 11:46 
Переводчикам приходится повторять то, что предложили "специалисты со знанием" - это жизнь, и никуда от нее не деться...

Российские венчурные инвесторы и успешные предприниматели должны не только вкладывать деньги в инновационные технологии, но и стать менторами, наставниками для разработчиков, стремящихся запустить собственный стартап, сказал в интервью РИА Новости управляющий директор Фонда посевного финансирования Microsoft Михаил Цыганков.

ясно вам?

 Elena-Aquarius

link 13.10.2011 11:48 
qp,
в свое время какой-то переводчик очень профессионально сработал, и мы сейчас имеем "совместное предприятие", а был шанс иметь "джойнт-венчур" + Гугль в помощь.

 nephew

link 13.10.2011 11:56 
*И даже в специальной литературе нелишне будет после «стартапа» поставить в скобках «начинающее предприятие»* - редактор исправит, а вам, видимо, на эту тему переводить больше ничего не дадут.
Но это ваше личное дело. Каждый переводит в одиночку с)

 qp

link 13.10.2011 11:58 
1) ой тока не надо про профи/ не профи зачинов/починов в смысле словотвочества

2) "и мы сейчас имеем "совместное предприятие", а был шанс иметь "джойнт-венчур""
Кто имеет-то;? И чем вам больше душу греет "совместное предприятие" vs "джойнт-венчур"? Если пораздумать, да вкусить, то, мож, переводчик этот ваш перестарался?

 qp

link 13.10.2011 12:12 
эт для Elena-Aquarius

 Buick

link 13.10.2011 12:15 
*в свое время какой-то переводчик очень профессионально сработал, и мы сейчас имеем "совместное предприятие"*
спасибо тому переводчику, хоть этот термин остался не изуродованным "манагерами и имиджмейкерами"!

нормальный переводчик (такой, как bobe, например - судя по его отличному варианту про Сбербанк) никогда не будет "брать на заметку" фразы из прессы или из других подобных источников, написанные людьми, решающими в своей жизни проблемы, весьма далекие от проблем русского языка )

 tumanov

link 13.10.2011 12:21 
Российские венчурные инвесторы и успешные предприниматели должны не только …

Получается другими словами:

Российские венчурные инвесторы пролетарии и успешные предприниматели [непролетарии] должны не только …

:0)

 tumanov

link 13.10.2011 12:24 
То есть: венчурный — эвфемизм для «убыточного».

 San-Sanych

link 13.10.2011 12:27 
Дожились, бляха муха! Дискуссия уже не о том, допустимо ли использование стартапов и прочих имплементаций, а о том, можно ли в русском языке использовать русские слова. Вы что, совсем офонарели? Кто-то накосячил, поленился перевести, и уже очередной перл пошел гулять по необъятным просторам родины. Действительно, зачем заморачиваться, если «профи» и так понятно. Вот и пишут на автосалонах «Trade in» - нафига напрягаться, если гугол есть, а старушкам это и не надо, да и звучит по-иностранному привлекательно. Ф топку тогда вообще русский язык - и слов в нем маловато будет, и грамматика сложная и вообще дикий язык какой-то – не всем понятен в условиях глобализации.
Вот евреи, пеньки немытые – взяли и реанимировали мертвый иврит. Еще и институт специальный открыли, который занимается словотворчеством. Создают новые слова, отображающие новые понятия (новые – за последние пару тыщ лет). Ну не идиоты? Есть же великий и могучий английский, а им неймется! Носятся с самосознанием, как дурни с писаной торбой.

 Ulkina

link 13.10.2011 12:28 
//Или взять «стартап-менеджер» - я бы перевела «директор начинающей компании»//
Elena-Aquarius, давайте не будем так торопиться с выводами.

Где этот bOris? Прошу его, прошу выступить с докладом... Должностную инструкцию startup manager'а в студию

 qp

link 13.10.2011 12:28 
Buick
"решающими в своей жизни проблемы, весьма далекие от проблем русского языка"
:D....Вы хоть сами-т поняли, че написали? :D

 qp

link 13.10.2011 12:34 
2 Buick

Русский лучше учить, чем за него беспокоиться;)

 bobe

link 13.10.2011 12:38 
Это интересно:
http://www.school61.ru/Science/krivoruchkok_angl/krivoruchkok_angl.htm
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=2920
http://ru.wikipedia.org/wiki/Культура_речи
http://www.proza.ru/2011/02/28/1319
если не лень, почитайте рецензии.
Процитирую наиболее заинтересовавший меня раздел 2.1.

2.1. Оправданные заимствованная англицизмов

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.
Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.
Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

 Ulkina

link 13.10.2011 12:42 
Сан-Саныч,
Евреи, как известно, всегда думают о своих детях. Вот вам и ответ.

 Elena-Aquarius

link 13.10.2011 12:43 
eu_br, не совсем ясно.
Что такое "посевное финансирование"?

nephew, c редактором я договорюсь - поставлю как (прим.пер.)

qp, (14:58)
я не ценитель флейма и флуда.

Ulkina, это лишь как вариант - в качестве примера, без всякого контекста.

 qp

link 13.10.2011 13:09 
San-Sanych
"взяли и реанимировали мертвый иврит"

Ну дык.. уважуха и респект им. Просто им пришлось реанимировать.
А у нас с языком все в порядке... почти:). Бюрократизирован жутко (впрочем, что и неудивительно, откуда ж ему быть другим... Сознание масс дает о себе знать:). Удивительно подходит сюда в кач-ве образца пост Buick'а: начиная с "спасибо тому переводчику" и заканчивая "людьми, решающими в своей жизни проблемы, весьма далекие от проблем русского языка" :).
Нет, свежачок нам в виде заимствований из энергичного, логичного и ясного языка не помешает. Уж наш великий и могучий от этого не обеднеет по-любэ.

 Buick

link 13.10.2011 13:14 
qp, я понял, что написал - жаль, что Вы не хотите понять это ...
*Русский лучше учить, чем за него беспокоиться;)* - это точно, передайте это всем, кто его и не учит, и за него не беспокоится :))

 qp

link 13.10.2011 13:18 
У вас сознание запуталось в языке, а языку не оторваться от сознания. Короче, в ловушке вы:(

 Ulkina

link 14.10.2011 6:09 
Предлагаю вашему вниманию должностную инструкцию менеджера-раскрутчика по вводу проекта в эксплуатацию. Здесь ключевое слово, перефразирующее startup - это comissioning.

Commissioning/Start up Manager Job Description:

Our client, a contributor to the solar industry is seeking for a Commissioning Startup Manager. On a day to day basis, this Commissioning Startup Manager will be responsible for commissioning of the first unit which will complete in May 2013 and the second unit in May 2014. The position is available for immediate contracting.

The successful candidate must exhibit a proven track record in successful commissioning of multiple utility scale power projects. The candidate must also have excellent communication and management skills, operational background, be capable of commissioning procedure writing, be a team player and committed to following our client's established processes and philosophy. Commissioning of this project is the owner's responsibility and as such, the Startup Manager will be managing a team of commissioners assembled by our client.

Required Skills for Commissioning/Start up Manager Job:
 COMMISSIONING
 SOLAR
 OPERATIONAL MANAGEMENT
http://energy.thingamajob.com/jobs/California/Commissioning-Start-up-Manager/2404991

 Bauirjan

link 14.10.2011 6:43 
Думаю, "подбрасывание пса под хвост" надо хорошенько обдумать. Подобные фразы, содержащие животных или что-нибудь еще в этом роде, неуместны. Всё-таки приводится фраза некоего очередного "Эйзена", и откуда? Из Гарвардской школы!!!

 justboris

link 14.10.2011 7:11 
2 Ulkina:
я неслучайно написал "условный Носик" :)
Антон Борисович сейчас, пожалуй, самый известный стартап-менеджер в нашей стране, и, как говорят в определенных кругах, если вас не забанили на гугле :) вы легко найдете информацию о нем, например, в wiki. Из проектов - gazeta.ru, lenta.ru Почему именно стартап-менеджер? Большинство проектов создавались с нуля и после того, как процессы были отлажены, Носик из них уходил.

 Bramble

link 14.10.2011 7:33 
justboris, "зачинатель"?

 Ulkina

link 14.10.2011 7:39 
justboris, спасибо, что откликнулись.
Итак, это startup – это процесс запуска в эксплуатацию компании или направления деятельности. The Start Up Manager will deliver start up strategies, planning and execution for one of the many major projects in ...
Нам главное - суть понять, а конкретное слово найдется потом.

 Elena-Aquarius

link 14.10.2011 8:06 
Руководитель отдела развития (компании)?

 Kugelblitz

link 14.10.2011 9:25 
Вот вам еще несколько братьев стартапа:

фрик

гаджет

контент

креатив

аккаунт с логином

юзер

бренд и тренд

саспенс

и многие, многие другие

 Ulkina

link 14.10.2011 10:14 
Kugelblitz
Например, галоши, такси, метро, кофе, трамвай, революция, автобус, компьютер, казна, абрикос, помидор, луна, туалет, радио, фиолетовый, оранжевый, опера, балет, ракета, комета, кубик, зонтик, фотография, рюкзак, секс, медицина, гитара, пианино...

(Каким-то образом "скрипка" уцелела).

 Bramble

link 14.10.2011 11:34 
Может, народ тревожится от того, что все эти новые слова ломанулись в наш язык сразу, вместо того, чтобы тихонечко просачиваться тонкой струйкой на протяжении веков? Ситуация (пардоне муа) вызывает нехорошие ассоциации (пардоне муа анкор). Напр., после 1-й мировой и революции тоже много новых слов пришло из других языков: контрибуция, экспроприация, национализация, коллективизация, индустриализация....
Хорошо еще, что элиминация не вошла - заменили "уничтожением как класс".

 tumanov

link 14.10.2011 11:49 
После пропатчивания, (как там?) .. ну запаса слов, решил заплэйсить тоже.

Без этого слова, динамичного и модернового .. нет, модерновый -- это позапрошлый век уже почти... ну, в общем, в курсе чиво, современный юзер не можеть обойтись никак!

2

 Buick

link 14.10.2011 11:51 
ну ведь говорилось тут уже об оправданных и неоправданных заимствованиях - в первую группу и те же калоши попали, и фотографии, и рюкзаки, и секс
http://otvet.mail.ru/question/19652862
я лично вовсе не против заимствований (пусть даже и сразу) совсем, но если можно дать синоним (начальный капитал, а не стартовый; опытный образец/экземпляр, а не пилотный, содержание - а не контент, творческий, а не креативный и т.д.), просто язык стал в последнее время обогащаться всякими трендами-брэндами, а это нехорошая тенденция

 Ulkina

link 14.10.2011 13:00 
to bramble ---- строго OFF
На тему “экспроприация vs. «грабь награбленное»
Я не страдаю паранойей, особенно в отношении российской политики, но за эти три дня сложилось чувство, что все эти неологизмы кому-то нужны, чтобы что-то ими прикрыть.
Когда всякие модные тусовщики типа П. и Г. блистают вумными словечками, у простого народа создается хорошее о них впечатление. «Они хочут свою образованность показать и все время говорят о непонятном» (не знаю автора).
А разъяснили бы этому простому народу, об чем речь, так сразу бы народ понял, что ерундой они все там занимаются. А еще был Чубайс с секвестром. И где он сейчас?
Эх, дурют нашего брата.

 Buick

link 14.10.2011 13:09 
Ulkina, это Чехов ("Свадьбу" помните?), и не только политики, увы, этим страдают ...

 bobe

link 14.10.2011 13:24 
Piccy.info - Free Image Hosting
То ли еще будет )

 San-Sanych

link 14.10.2011 14:07 
Тогда уж gambler.
Видите, как все не просто :)

 Ulkina

link 14.10.2011 14:10 
bobe
Там написано "Литературные шедевры", а я читаю "Литература - шоферам".
Всем хороших выходных.

 bobe

link 14.10.2011 14:11 
) спасибо

 cyrill

link 14.10.2011 14:41 
а чем плохо, когда в языке существуют и стартап и начинающее предприятие? В английском какой процент заимствованной лексики? И что-то никто особенно не плачет.

Но если с другой стороны - у русского языка есть проблемы с собственным словообразованием. И заимствуются отдельные слова, а не гнезда. Концепцию заимствовали а все остальное не совсем (на contraception свое нашлось), вот и переводи после этого название фильма Inception

 Bramble

link 14.10.2011 14:59 
cyrill, "а чем плохо, когда в языке существуют и стартап и начинающее предприятие?"
Вот, я тоже только что слушала мелодию Popcorn (в моем детстве ее называли "Воздушная кукуруза") и думала об этом же. Пусть расцветают все цветы! Неудачно переведенные слова и выражения просто не приживутся, их вытеснит поп-корн, кока-кола (вместо "газировка", "ситро") и пр. реалии...
To: Ulkina, отставить паранойю!
Сейчас тоже происходит революция (в моем детстве ее называли НТР), все эти принтеры, факсы, пейджеры (помните такое?:), а за ними просто толка ай-подов, планшетников и пр. гаджетов. Они просто заполонили (захавали?) мозк!
Вместе с тем мне нравится, что во Франции существует комиссия, оперативно придумывающая имена для всех этих англоязычных кричей. Напр., компьютер - он и в Африке (кроме Магреба) компьютер, и только во Франции - l'ordinateur:)

 San-Sanych

link 14.10.2011 15:04 
Кирилл, зачем насиловать родной язык заимствованиями, когда есть соответствие? А то, что есть "проблемы со словообразованием", так это действительно проблемы, с которыми можно справиться (e.g. см. выше про израильский опыт)

 Buick

link 14.10.2011 18:14 
Bramble, я знаю эту мелодию, по-моему, ее играет оркестр Поля Мориа.
И называют ее по-прежнему "Воздушная кукуруза", и чем же это название плохо? Для меня поп-корн несет как раз негативный оттенок, сразу вспоминается "поп-корновая публика, жующая в кинотеатрах во время сеанса и т.п. :)
А французы в этом смысле вообще молодцы, хоть и националисты )

 Alexander Oshis moderator

link 15.10.2011 17:11 
///Напр., компьютер - он и в Африке (кроме Магреба) компьютер, и только во Франции - l'ordinateur:) ///

Не только. Ещё одна европейская нация придумала своё словечко.
http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Rechner&l1=3
И представители оной нации вполне успешно используют это слово там, где просвещённый росс скажет "компьютер" или "ПК".

 Ulkina

link 17.10.2011 6:17 
cyrill:

Проблемы нет, as long as все однозначно понимают заимствованное слово. Родной язык - вещь интересная. Он становится самостоятельным point of reference, отправной точкой для мышления, если слово точное. В противном случае мышление блокируется. А иностранные слова так вообще обладают гипнотизмом как на самих говорящих, так и на аудиторию.

P.S. Кстати, что и произошло со "старт-апом". Каких только мифических свойств ему не было приписано тут!

 Ulkina

link 17.10.2011 6:21 
Но это лирика. Главное, что если сам не понимаешь, то не переведешь.

Поэтому всем огромное спасибо, что заполнили пробелы в моем образовании.

 qp

link 17.10.2011 6:23 
Да ладно вам:) Прижился стартап, приходится признать, - хотелось это кому или не хотелось.

 Ulkina

link 17.10.2011 6:32 
Самостоятельной мозговой деятельности это не исключает. И на вопрос «что такое стартап» лучше ответить, что это предприятие в стадии раскрутки.

 Kugelblitz

link 20.10.2011 9:24 
Сегодня прочитал новость:
"Мисс Россия" отправилась Лондон за победой на мундиале красоты
Катя и Лена очень хотели попасть в Третьяковскую галерею, но их почему-то возили все время на мундиале...

 Классика жанра

link 20.10.2011 9:55 
Эх, не удалось ворваться в самую гущу холивара и помочь ребятам))))). По моим наблюдениям, люди, которые используют в своей речи много англицизмов: 1) не всегда понимают, о чем говорят 2) не стремятся, чтобы их поняли 3) выделываются))

 Ulkina

link 20.10.2011 10:25 
Классика жанра
Все реально не так просто. Намедни сама столкнулась с online application - мозги в отказе именовать этот процесс по-русски.

 Классика жанра

link 20.10.2011 10:28 
ну что же делать, Улькина, если вы уже даже думаете по-английски?))) Вам же вроде помогли?

 Классика жанра

link 20.10.2011 10:29 
реально=на самом деле?))

 Ulkina

link 20.10.2011 10:41 
реально = в реале!)))

 Buick

link 20.10.2011 10:45 
Ulkina, в режиме реального времени, в подключенном / диалоговом режиме :)

 Ulkina

link 20.10.2011 10:49 
а само слово application?

 Ulkina

link 20.10.2011 10:51 
Насколько я понимаю технику, "в режиме реального времени, в подключенном / диалоговом режиме" - это перевод только одного слова - "online"?

 Buick

link 20.10.2011 10:51 
прикладная программа, пакет, приложение :)

 Классика жанра

link 20.10.2011 10:52 
Улькина, ваш могучий интеллект может взорвать любой реал в любом ареале)))

 eu_br

link 20.10.2011 10:55 
(вкрадчиво) КЖ, а что означает это старое доброе русское слово "холивар"? ))

 Ulkina

link 20.10.2011 10:59 
Классика жанра
"Гигант мысли, отец русской демократии", да?
Кстати, вы классика какого жанра?

 Классика жанра

link 20.10.2011 11:00 
это наш птичий язык)))

 Классика жанра

link 20.10.2011 11:01 
То есть, что классика, вы согласны?)))

 Ulkina

link 20.10.2011 11:12 
А зачем вам быть классикой? Издержки изящного воспитания, понимаю. Вот и я тоже - очень хотела заниматься английской литературой и искусством, а меня почему-то все время заставляют переводить буровые установки.

 Buick

link 20.10.2011 11:18 
Классика - это бессмертно, поэтому перспективно!
Вот я для себя вообще стиль ретро выбрал, птому что знаю, что к нему рано или поздно возвращаются )

 Классика жанра

link 20.10.2011 11:20 
online application - подача заявления через инет? Не вариант?
Улькина, я очень изящный и культурный мальчик. Хорошо, что вы меня так понимаете, не то что некоторые)))
Я почему-то никогда не хотел заниматься ни литературой, ни искусством. Скучно. Получается про буровые переводить?))) Уверен, что получается. Где Улькина - там победа добра над злом, ума над глупостью, ну и так далее)))

 Классика жанра

link 20.10.2011 11:22 
Buick,
не обольщайтесь, все пройдет - пройдет и это.

 Ulkina

link 20.10.2011 11:28 
Отсюда мораль - вы не классика, а Авангард жанра! Вперед! Мы дадим вам парабеллум.

 Классика жанра

link 20.10.2011 11:30 
Зачем вы храните оружие, Улькина?) За это вам может быть статья, и отнюдь не в википедии)

 Ulkina

link 20.10.2011 11:34 
И в Сибирь отправят, а то и на Сахалин.

 Классика жанра

link 20.10.2011 11:39 
Ладно, Улькина, что-то я сам себе уже надоел(((.

 Ulkina

link 20.10.2011 12:09 
Все нормально, Авангард жанра.

 Redni

link 24.10.2011 5:06 
Отличный глоссарий стартапера (инфаркт для любого старовера =)))

http://www.afisha.ru/article/startups-glossary/

 Alexander Oshis moderator

link 24.10.2011 6:09 
Redni, спасибо, повеселили!

 Ulkina

link 25.10.2011 6:02 
Очень познавательно, да.

Сейчас в Москве, наверное, куча продвинутых выпускников.... Помнится, в 90-е такой ажиотаж был на кастингах фотомоделей – вокруг толпами бегали девушки в одних трусах...

Start-up - Разработка авторского интернет-бизнеса (по подстройке к существующим услугам).

 

You need to be logged in to post in the forum