DictionaryForumContacts

 Misiskluvdiya

link 5.08.2005 16:02 
Subject: сгущёнка
Пожалуйста, помогите перевести.
Слово встречается в следующем контексте:Блинчики с вареной сгущенкой (пункт меню)

Заранее спасибо большое-прибольшое!!!

 V

link 5.08.2005 16:04 
pancakes with (chocolate) fudge filling

 misiskluvdiya

link 5.08.2005 16:06 
fudge ела - он другой на вкус...но, наверное самое близкое..ну нет у них сгущенки)))спасибо

 Аристарх

link 5.08.2005 16:07 
Сгущёнка как вариант condensed milk если это нужно

 Translucid Mushroom

link 5.08.2005 16:10 
Fudge filling:

Mix the following ingredients thoroughly: 1/4 cup butter or margarine, 1 egg yolk, 1/2 cup sugar, 1 tsp vanilla, 1/4 cup cocoa and 1/2 cup finely chopped nuts or flaked coconut.

I highly doubt it is varenaya sguschenka, actually.

Try "boiled condensed milk".

 SH2

link 5.08.2005 16:14 
Ещё надо добавить, что это не просто milk, а сладкая такая штука.

 Annaa

link 5.08.2005 16:21 
fudge это еще кофетки такие, похожие на ирски, но не совсем. Может оно и напоминает вареную сгущенку, но все-таки это совсем другой продукт

 V

link 5.08.2005 17:10 
"Да согласная я..." (с)
:-)

Просто я хочу посмотреть на лицо клиента забегаловки, в которой ему предложат блинчики с "boiled condensed milk"...

Успеваете за ходом мысли?
:-))
Do you have better suggestions?
:-)

 Brains

link 5.08.2005 17:19 
Надо быть проще и придумать любое приятное название блюду. А если очень нужно давать и расшифровку рецептуры, то написать boiled milk paste или лучше — boiled sghushchyonkah. Очень маркетинговое выйдет фирменное блюдо.
Тем более, что в СССР в некоторых городах можно было купить не сгущённое (каким мы все его знаем), а именно концентрированное молоко. Пивал я этот продукт в Керчи, очень вкусно. Он чуть гуще обычного молока и получается из него в вакуум-эксикаторах.

 V

link 5.08.2005 17:24 
Вы представляете какая через пару недель после этого переводческого озарения у данной рыгаловки будет cash flow position?

И как её владелец будет безмерно благодарен переводчику за внушительную прибавку к гудвиллу его фирмы?
:-)

 Brains

link 5.08.2005 17:31 
Imho, никакая. Она не изменится. Как волка ни корми, а у слона всё равно хобот больше.

 pilat

link 5.08.2005 18:05 
You can find "sgushenka" in Google. People know hat it is (remember pelmenis?).

 Bema

link 5.08.2005 18:09 
в канаде продается sweetened condensed milk - на вкус абсолютна наша обычная сгущенка. Вареной не наблюдала :). Может быть, обозвать ее toffee condensed milk. Конечно, я знаю, что toffee - это ириски, но цвет и консистенция такая же.

 nephew

link 5.08.2005 18:23 

 Матильда

link 5.08.2005 19:21 
А карамель не подойдет? По вкусу ведь она почти не отличается от ВАРЕНОЙ сгущенки.

 V

link 5.08.2005 21:33 
guys, that's all fine, but tastewise, I would be inclined to believe that the closest you can get to sguschenka AND cause that Bingo! feeling/sensation among your target audience is to say

toffee fudge

just ate some...
Yummmm...

:-)

 Нина К

link 5.08.2005 22:30 
Обычная сгущенка в Штатах (как и в Канаде, судя по одному из ответов выше) sweetened condensed milk. Кто придумал sgoochenka или что-то там еще? Есть тут она, самая обычная. Не "очень похожая" (как в случае с buttermilk, куда они кладут и соль, и крахмал, и Бог ведает, что еще), а та самая. И вариант с toffee sweetened condensed milk, ИМХО, самое близкое. Это не toffee в чистом виде и не fudge, который, ИМХО конечно, ближе к нашей шоколадной глазури, если говорить про fudge, что используется НА тортах и пирожных. Есть один из видов brownie, который называется fudge brownie - тут это, конечно, пирожное, да и то имеется в виду просто консистенция, что оно, мол, помягче и поближе к консистенции крема, чем пирожного.

 Дакота

link 6.08.2005 2:52 
А в Канаде я еще в этнических магазинах такой вот десерт видела: dulce de leche http://www.marga.org/food/recipes/dulce.html

 Misiskluvdiya

link 6.08.2005 13:19 
Место-не рыгаловка - там все очень серьезно (кроме переводчика-меня). И в грязь лицом -нельзя...так condensed milk подходит, товарищи, или нет???
В любом случае спасибо всем откликнувшимся

 misiskluvdiya

link 6.08.2005 13:20 
Кстати, пункт из детского меню)))

 nephew

link 6.08.2005 14:09 
подходит, condensed milk есть в "Словаре ресторанной лексики Дюбу". Только вот, по-моему, это лакомство для стран третьего мира,что ссылка Дакоты и подтвердила

 V

link 6.08.2005 21:22 
Misiskkluvdiya and Nephew
Вы только заметьте, что у аскера в оригинале не "сгущенка", а "ВАРЕНАЯ сгущенка".
:-)

Поэтому все эти прекрасные варианты на именно "сгущенку" (НЕ вареную), как то - lait condense sucre, condensed milk, dulce de leche... и т.п. - тут потребуют еще "тонкой поднастройки" в виде добавления совершенно им чуждого элемента "BOILED", "bouilli", etc...

Вы уверены, что это будет правильно понято читающим меню посетителем харчевни?
Вот то-то и оно...
:-)

Я бы, если прочитал, скажем, "борщ" - то заказал бы. А, ну допустим, напишут "борщ сушёный"...? Меня бы вырвало :-)

Понимаете, о чем я?

Элемент к знакомому названию добавлен ЧУЖДЫЙ, не характерный для него, неожиданный...

Это как в лингвистике, когда метафора "распадается". Её перестают понимать. ("Когда лобстер свистнет", "после дождичка в субботу").

Вы о target audience подумайте, и о их реакции.
Они же все в большинстве своем - не лингвисты будут. Да еще с детишками... :-))

 nephew

link 7.08.2005 0:16 
а что такое есть вареная сгущенка? уваренная? super-condensed milk?

 Доброжеватель

link 7.08.2005 0:34 
Nephew, если Вы никогда не видели и не ели вареной сгущенки, то Вам нужно срочно восполнить этот пробел. Ежели Вы живете в России, то иногда - порой - можно встретить уже готовую консервированную вареную сгущенку. Если же такой в вашем гастрономе не имеется, купите обычную сгущенку (не "конденсированное молоко", а "сгущеное с сахаром") и варите ее в кастрюле с водой в течение 3 - 3,5 часов. Меньше - будет бледная, больше слишком - темная. Не давайте воде выкипеть, иначе банка взорвется. (Воспоминания детства - неаппетитно выглядящие разводы на потолке). Прежде чем вскрывать готовую вареную сгущенку, дайте банке остыть.

Это классика жанра. Toffe, fudge toffee, и даже caramel toffee вполне передадут особенность этого лакомства.

Экзистенциальный вопрос, не к вам лично, а вообще, в воздух: как можно переводить тексты о чем-то, что себе *совсем* не представляешь? Особенно в части гастрономической.

 Дакота

link 7.08.2005 2:19 
Еще раз рекомендую мою ссылку: америкосы этот продукт называют BOILED SWEETENED CONDENSED MILK (если подходить с точки зрения технологии приготовления), или же caramel spread (если хотите, чтобы ЭТО покупали)

 nephew

link 7.08.2005 7:01 
Доброжеватель, я знаю, что это (просто не люблю, какое-то сиротско-советское лакомство. И вредное небось), я просто не разбираюсь в пищевых технологиях. Но, по логике, если сахар в процессе карамелизуется, то caramel spread - вариант такой хороший, что лучше не бывает

 kintorov

link 7.08.2005 12:12 
У нас в шкафу есть supplies, среди них сгущенное молоко, которое шеф называет condensed milk. Помню когда-то был разговор о сгущенном молоке, он говорил, что у них раньше выдавали солдатам condensed milk in tubes (like tooth paste), но уточнил, что оно было sweetened.

Согласен с дакота.

 V

link 7.08.2005 20:30 
Чтобы добить тему:
А вы не подумали, как носитель языка воспримет эту лингво-гастрономическую новеллу, BOILED (sweetened) condensed milk?

Задумайтесь, какая картинка у него возникнет в голове.

А картинка будет такая: берут сгущенное молоко, ВЫЛИВАЮТ ЕГО В КИПЯЩУЮ ВОДУ, и ВАРЯТ. Вот что такое для них to boil.
Хорош результат, да? :-)

Ведь им же to boil - не придет в голову, как нам с вам, с совкового детства знающими эту технологию, что её варят НЕ ВЫЛИВАЯ ИЗ БАНКИ, они же слово boiled воспримут буквально :-)

Предвкушаю, правда, что скоро кто-то предложит "вареный" перевести ещё как poached.
Посмеемся. :-)

Поэтому согласен с Доброжевателем.
Не стоит изобретать велосипед, когда на западе давно есть уже продукт, максимально приближенный по своим вкусовым качествам именно к "ВАРЕНОЙ сгущенке", и при этом не вызывающий тех недоуменных вопросов по части его происхождения и технологии приготовления, а равно и сопутствующего отторжения, которое возникает всегда ко всему новому и непонятному.
Я - за toffee fudge

 Annaa

link 7.08.2005 20:57 
Я поддержу здесь V, поскольку у меня в семье сгущенку варить было не принято, то меня довольно долго смущало это сочетание и в русском языке.
А уж как это может быть воспринято каким-нибудь рафинированным европейцем, трудно даже предположить.
Впрочем, перевод ресторанных меню это особая история, такие перлы иногда бывают

 10-4

link 8.08.2005 7:16 
Я часто пользуюсь таким приемом: если перевод превращается в абсурджную для читателя кашу, то переводить не надо - надо самому описать продукт своими словами (с учетом адресносной аудитории). Затем, англо-американскому потребителю очень тяжело воспринимать "научные" термины типа "нерафинированный сахар", brown surag для него проще, чисто внешний признак сразу идентифицирует продукт. Ну и т.д.

ПРЕДЛАГАЮ: sweet brown milk cream

 Аристарх

link 8.08.2005 7:59 
А я, отталкиваясь от всех предложенных здесь вариантов, могу предложить sweet brown condensed milk, как вариант.

 nephew

link 8.08.2005 9:38 
и действительно, клуб любителей изобретать велосипед :) пробейте в гугле milk(-based) caramel spread.

 V

link 8.08.2005 9:42 
Ага, а с boiled что делать будем? :-)

Ну, давайте еще посочиняем...
во воображение разгулялось-то... :-))

Жаль только к реальности это отношения имеет все меньше...

Термин вымученно "выдумать из головы" - нельзя. Он либо существует в языке перевода (и тогда есть шанс, что будет понят адресной аудиторией), либо не существует. И тогда понят - гарантированно не будет.

Guys, wake up. Get a life.

 Аристарх

link 8.08.2005 9:47 
А если этот самый термин не существует (ну нет у англоязычной публики такого понятия, как варёная сгущёнка), а переводить как-то надо, что тогда?

 nephew

link 8.08.2005 9:50 
лениво в гугле посмотреть, прочитать ссылку Дакоты, да? проще на форуме посты развешивать и понты колотить, да?

 V

link 8.08.2005 10:14 
Марин, про "понты колотить" - это как-то не в Вашем стиле...
Или в Вашем?

:-)

Девушка дaлеко продвинулась в своем эмоциональном развитии...

Заметьте просто, что caramel is by definition sugar-based, while toffee fudge is MILK-based :-)

 V

link 8.08.2005 10:19 
и последнее - по частотности - как Вы думаете, сколько человек поймут "caramel spread", а сколько - toffee fudge?
Maybe a few Latinos..., in Ontario...
:-)
Или это переводчика уже учить не учат?
:-)

 10-4

link 8.08.2005 10:20 
Ссылочка хорошая. Только у аскера-то в меню русского ресторана предлагаются русские любимые блюда, а не аргентинские. Да и цель-то - перевод на английский, а английского эквивалента ссылка не дает.

 kintorov

link 8.08.2005 10:32 
Я бы перевел boiled sweetened condensed milk.
У них ведь,например, и dumplings другие, а в разговорной речи и пильмени и вареники (наши) - это тоже dumpligs.

OFF. Моя бабушка, когда была моложе, готовила нам борщ, который мы все любили. Я ни в одном кафе такого никогда не ел. Она готовила его в печи, в казане, с курицей (не этой гормонной), добавляя щавель и кропиву. Вот это был борщ. Если бы мне предложили сухой борщ, я бы попробовал. Может он напомнил бы мне мое детство.

 Доброжеватель

link 8.08.2005 10:41 
Мне это напоминает чей-то рассказ: в одном мз петербургских кафе посетителям предлагали "cancer necks". Автор этого варианта, должно быть, тоже исходил из предпосылки, что за бугром раков не водится, а посему и переводить это экзотическое блюдо надо слово в слово, а не так, чтобы звучало понятно и вкусно.

Вот один к одному, ей-богу...

 kintorov

link 8.08.2005 10:45 
Ну, "cancer necks" - это смешно, здесь очевидная ошибка перевода.

 Доброжеватель

link 8.08.2005 10:48 
Так ваш-то по сути ничем не отличается. ТА ЖЕ САМАЯ ошибка.

 Annaa

link 8.08.2005 10:50 
В общем, спор ни о чем. Столкнулись два принципа: все переводить точно, как оно есть, и все переводить понятно для target audience. Тут трудно кого-либо в чем-то убедить.

 V

link 8.08.2005 11:01 
Гайз, не кажется, что уже утомительно?
Замнем, наверное...
Всё и так ясно уже
:-)))))

 nephew

link 8.08.2005 11:04 
V, я вам скажу как на духу - в ресторанных меню, на каком бы языке они ни были написаны, я понимаю процентов 20. Это насчет target audience. Насчет toffee fudge - а почему бы, в таком случае, не peanut butter?

10-4, везде в гугле, где поминается Dulce de Leche, объясняют, что это milk(-based) caramel spread.

мой личный подход к переводу такой: пусть лучше скажут, "Что за дурак это сочинил?", чем "Что за китаец это перевел?"

 kintorov

link 8.08.2005 11:05 
А вот интересно, будет ли для иностранца иметь значение, если в меню написано chicken (в основном вырощенная на гормонах), free range chicken (тут понятно). Обычно пишут chicken. А может кому-то интересно, какая же это курица.

Почему ошибка? Все правильно переведено, понятно. Нет у них такого. Ну и что? Попробуют - понравится. Зато таким переводом мы говорим, что это немного не то что у вас и технология немного не та.

 nephew

link 8.08.2005 11:10 
по цене понятно, откуда курочка

 nephew

link 8.08.2005 11:17 
так, напоследок http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Dulce-de-leche
лакомство третьего мира

 misiskluvdiya

link 8.08.2005 13:10 
Спасибо - я запуталась))). Постив,я рассчитывала на то, что люди с пониманием, переводили уже и знают о чем говорят. Профессионалы. Гугл не подходит в этом смысле. Спасибо всем. Лично мне больше нравится caramel spread - так и напишу. Мне еще тренинг проводить с персоналом - я просто им объясню че говорить разгневанным посетителям, которые хотели caramel spread, а получили BOILED SWEETENED CONDENSED MILK)))))). просто это Россия и все)))

 kintorov

link 16.08.2005 11:55 
Тогда уж лучше caramalised sweetened condensed milk.

 V

link 22.08.2005 11:53 
kintorov, прежде чем подбрасывать очередной вымученный головой вариант, задумайтесь над простым вопросом: Вы САМИ когда-нибудь ели caramelised sweetened condensed milk?
:-)

Вот то-то и оно...

И заодно nephew, если уж Вы вызвались меня духовным отцом своим назначить, скажите еще раз "как на духу", а Вы пробовали когда-нибудь этот caramel spread?
И имею в виду ЛИЧНО - пробовали?

В том, что Вы знаете вкус peanut butter, я практичеси сомневаюсь мало... хотя кто знает :-))

А вот toffee fudge - Вы себе вкус представляете?
Я имею в виду опять же ЛИЧНО, а не по гуголю?

И какой из них, по-Вашему, stands a better chance of evoking the taste of varenaya sgushenka AND AT THE SAME TIME being easily recognisable?
Я имею в виду узнаваем не русскими сочинителями и исследователями новозеландских и аргентинских бредовых гугелей, а настоящими англофонами, пожирающими именно тоффи и фаджи в диких количестах, потому что они стоят немеренными погонными метрами на полках всех универсамов всех англоговорящих стран мира и при этом очень мало чем отличаются от той самой заветной "вареной тушенки"?

Теорию перевода помните еще? Про частотночть и узнаваемость, например, припоминаете?
:-))

 Дакота

link 26.08.2005 21:51 
Эта музыка будет вечной, если я заменю батарейки...(с) :)

Живя годами в недостойной уважения образованного человека стране третьего мира Канаде, мне ни разу не повезло натыкнуться на "немеренные погонные метры тоффи и фаджи в диких количествах на полках всех универсамов", кроме как в качестве ирисок, о которые можно сломать зубы...

Претензий на "обладание истиной в последней инстанции" ни в коем случае не имею :)

 Дакота

link 27.08.2005 17:57 
Source: Webster's New Millennium™ Dictionary of English, Preview Edition (v 0.9.6)
Copyright © 2003-2005 Lexico Publishing Group, LLC

Main Entry: dulce de leche
Part of Speech: noun
Definition: a Latin-American concoction of caramel and sweet cream, as a spread or flavoring for something like ice cream
Etymology: Spanish `milk jam' or `sweet milk'
Usage: cooking

 D-50

link 18.05.2006 20:37 
Смешная ветка!! :----))

toffee fudge 1000 РАЗ/
Мы с детьми посмеялись на славу!
я сперва спросил, как они понимают это:

"boiled sweetened condensed milk"

Точно как заметил V, они сразу подумали, что банка открывается, содержимое выливается в воду, и сказали, we're not going to have that yuk :-)

 nephew

link 18.05.2006 21:14 
(чую, опять слет КСПэшников открылся) почему же в мексиканских ресторанах эту хрень не переводят как toffee fudge? почему пишут Milk Caramel Spread? видимо, боятся обманывать клиента. клиент, как я уже говорила, может оказаться с такой патологией, как непереносимость лактозы, и помрет в корчах прямо за столиком. то-то будет ресторану щасте, а Ув. V - почет и уважение.
(помереть, он, может, и не помрет, но животом будет маяться. считается, что в США непереносимостью лактозы страдают до 30 млн человек)

 V

link 19.05.2006 9:47 
Марин, Вы обычно отличались неплохим стилем.
It was your hallmark, your (only?) redeeming social value.

Он Вам отказал.

Надоело уже. Как про гугель со Славой...
:-)

 V

link 10.11.2006 17:19 
Решил, не прошло и полугода, проделать эксперимет :-)

В разных англоговорящих странах внимательно отслеживал, употребляется ли в ресторанных меню dulce de leche.

Наконец нашел :-)

Строго в одном месте - аргентинском асадо-гриль-ресторане под названием "Гаучо" в одной непоименованной столице.

Но и это - только потому, что аргентинцы изначально - испаноговорящие.
У них там даже и вина - и те все аргентинские. Даже из тех сортов винограда (напр., зинфандель), который по определению растут в основном только в Калифорнии :-)

Более - нигде не видел.

Не поленился - специально даже заказал на десерт.
После 700 гр. мяса и бутылки мальбека.
И давясь, съел.

НЕ то же самое, что наша вареная сгушенка. Близко, но не то. Сахарок какой-то на зубах все скрипел.

Такие вот, брат, дела....

:-))

 Дакота

link 10.11.2006 18:11 
А я этим летом мороженое в киевском супермаркете видела с этим самым дульчем. Вроде итальянское. Покупать пожлобилась. :)
† Thread closed by moderator †