|
link 5.08.2005 16:02 |
Subject: сгущёнка Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Блинчики с вареной сгущенкой (пункт меню) Заранее спасибо большое-прибольшое!!! |
pancakes with (chocolate) fudge filling |
|
link 5.08.2005 16:06 |
fudge ела - он другой на вкус...но, наверное самое близкое..ну нет у них сгущенки)))спасибо |
Сгущёнка как вариант condensed milk если это нужно |
|
link 5.08.2005 16:10 |
Fudge filling: Mix the following ingredients thoroughly: 1/4 cup butter or margarine, 1 egg yolk, 1/2 cup sugar, 1 tsp vanilla, 1/4 cup cocoa and 1/2 cup finely chopped nuts or flaked coconut. I highly doubt it is varenaya sguschenka, actually. Try "boiled condensed milk". |
Ещё надо добавить, что это не просто milk, а сладкая такая штука. |
fudge это еще кофетки такие, похожие на ирски, но не совсем. Может оно и напоминает вареную сгущенку, но все-таки это совсем другой продукт |
"Да согласная я..." (с) :-) Просто я хочу посмотреть на лицо клиента забегаловки, в которой ему предложат блинчики с "boiled condensed milk"... Успеваете за ходом мысли? |
Надо быть проще и придумать любое приятное название блюду. А если очень нужно давать и расшифровку рецептуры, то написать boiled milk paste или лучше — boiled sghushchyonkah. Очень маркетинговое выйдет фирменное блюдо. Тем более, что в СССР в некоторых городах можно было купить не сгущённое (каким мы все его знаем), а именно концентрированное молоко. Пивал я этот продукт в Керчи, очень вкусно. Он чуть гуще обычного молока и получается из него в вакуум-эксикаторах. |
Вы представляете какая через пару недель после этого переводческого озарения у данной рыгаловки будет cash flow position? И как её владелец будет безмерно благодарен переводчику за внушительную прибавку к гудвиллу его фирмы? |
Imho, никакая. Она не изменится. Как волка ни корми, а у слона всё равно хобот больше. |
You can find "sgushenka" in Google. People know hat it is (remember pelmenis?). |
в канаде продается sweetened condensed milk - на вкус абсолютна наша обычная сгущенка. Вареной не наблюдала :). Может быть, обозвать ее toffee condensed milk. Конечно, я знаю, что toffee - это ириски, но цвет и консистенция такая же. |
А карамель не подойдет? По вкусу ведь она почти не отличается от ВАРЕНОЙ сгущенки. |
guys, that's all fine, but tastewise, I would be inclined to believe that the closest you can get to sguschenka AND cause that Bingo! feeling/sensation among your target audience is to say toffee fudge just ate some... :-) |
Обычная сгущенка в Штатах (как и в Канаде, судя по одному из ответов выше) sweetened condensed milk. Кто придумал sgoochenka или что-то там еще? Есть тут она, самая обычная. Не "очень похожая" (как в случае с buttermilk, куда они кладут и соль, и крахмал, и Бог ведает, что еще), а та самая. И вариант с toffee sweetened condensed milk, ИМХО, самое близкое. Это не toffee в чистом виде и не fudge, который, ИМХО конечно, ближе к нашей шоколадной глазури, если говорить про fudge, что используется НА тортах и пирожных. Есть один из видов brownie, который называется fudge brownie - тут это, конечно, пирожное, да и то имеется в виду просто консистенция, что оно, мол, помягче и поближе к консистенции крема, чем пирожного. |
А в Канаде я еще в этнических магазинах такой вот десерт видела: dulce de leche http://www.marga.org/food/recipes/dulce.html |
|
link 6.08.2005 13:19 |
Место-не рыгаловка - там все очень серьезно (кроме переводчика-меня). И в грязь лицом -нельзя...так condensed milk подходит, товарищи, или нет??? В любом случае спасибо всем откликнувшимся |
|
link 6.08.2005 13:20 |
Кстати, пункт из детского меню))) |
подходит, condensed milk есть в "Словаре ресторанной лексики Дюбу". Только вот, по-моему, это лакомство для стран третьего мира,что ссылка Дакоты и подтвердила |
Misiskkluvdiya and Nephew Вы только заметьте, что у аскера в оригинале не "сгущенка", а "ВАРЕНАЯ сгущенка". :-) Поэтому все эти прекрасные варианты на именно "сгущенку" (НЕ вареную), как то - lait condense sucre, condensed milk, dulce de leche... и т.п. - тут потребуют еще "тонкой поднастройки" в виде добавления совершенно им чуждого элемента "BOILED", "bouilli", etc... Вы уверены, что это будет правильно понято читающим меню посетителем харчевни? Я бы, если прочитал, скажем, "борщ" - то заказал бы. А, ну допустим, напишут "борщ сушёный"...? Меня бы вырвало :-) Понимаете, о чем я? Элемент к знакомому названию добавлен ЧУЖДЫЙ, не характерный для него, неожиданный... Это как в лингвистике, когда метафора "распадается". Её перестают понимать. ("Когда лобстер свистнет", "после дождичка в субботу"). Вы о target audience подумайте, и о их реакции. |
а что такое есть вареная сгущенка? уваренная? super-condensed milk? |
|
link 7.08.2005 0:34 |
Nephew, если Вы никогда не видели и не ели вареной сгущенки, то Вам нужно срочно восполнить этот пробел. Ежели Вы живете в России, то иногда - порой - можно встретить уже готовую консервированную вареную сгущенку. Если же такой в вашем гастрономе не имеется, купите обычную сгущенку (не "конденсированное молоко", а "сгущеное с сахаром") и варите ее в кастрюле с водой в течение 3 - 3,5 часов. Меньше - будет бледная, больше слишком - темная. Не давайте воде выкипеть, иначе банка взорвется. (Воспоминания детства - неаппетитно выглядящие разводы на потолке). Прежде чем вскрывать готовую вареную сгущенку, дайте банке остыть. Это классика жанра. Toffe, fudge toffee, и даже caramel toffee вполне передадут особенность этого лакомства. Экзистенциальный вопрос, не к вам лично, а вообще, в воздух: как можно переводить тексты о чем-то, что себе *совсем* не представляешь? Особенно в части гастрономической. |
Еще раз рекомендую мою ссылку: америкосы этот продукт называют BOILED SWEETENED CONDENSED MILK (если подходить с точки зрения технологии приготовления), или же caramel spread (если хотите, чтобы ЭТО покупали) |
Доброжеватель, я знаю, что это (просто не люблю, какое-то сиротско-советское лакомство. И вредное небось), я просто не разбираюсь в пищевых технологиях. Но, по логике, если сахар в процессе карамелизуется, то caramel spread - вариант такой хороший, что лучше не бывает |
У нас в шкафу есть supplies, среди них сгущенное молоко, которое шеф называет condensed milk. Помню когда-то был разговор о сгущенном молоке, он говорил, что у них раньше выдавали солдатам condensed milk in tubes (like tooth paste), но уточнил, что оно было sweetened. Согласен с дакота. |
Чтобы добить тему: А вы не подумали, как носитель языка воспримет эту лингво-гастрономическую новеллу, BOILED (sweetened) condensed milk? Задумайтесь, какая картинка у него возникнет в голове. А картинка будет такая: берут сгущенное молоко, ВЫЛИВАЮТ ЕГО В КИПЯЩУЮ ВОДУ, и ВАРЯТ. Вот что такое для них to boil. Ведь им же to boil - не придет в голову, как нам с вам, с совкового детства знающими эту технологию, что её варят НЕ ВЫЛИВАЯ ИЗ БАНКИ, они же слово boiled воспримут буквально :-) Предвкушаю, правда, что скоро кто-то предложит "вареный" перевести ещё как poached. Поэтому согласен с Доброжевателем. |
Я поддержу здесь V, поскольку у меня в семье сгущенку варить было не принято, то меня довольно долго смущало это сочетание и в русском языке. А уж как это может быть воспринято каким-нибудь рафинированным европейцем, трудно даже предположить. Впрочем, перевод ресторанных меню это особая история, такие перлы иногда бывают |
Я часто пользуюсь таким приемом: если перевод превращается в абсурджную для читателя кашу, то переводить не надо - надо самому описать продукт своими словами (с учетом адресносной аудитории). Затем, англо-американскому потребителю очень тяжело воспринимать "научные" термины типа "нерафинированный сахар", brown surag для него проще, чисто внешний признак сразу идентифицирует продукт. Ну и т.д. ПРЕДЛАГАЮ: sweet brown milk cream |
А я, отталкиваясь от всех предложенных здесь вариантов, могу предложить sweet brown condensed milk, как вариант. |
и действительно, клуб любителей изобретать велосипед :) пробейте в гугле milk(-based) caramel spread. |
Ага, а с boiled что делать будем? :-) Ну, давайте еще посочиняем... Жаль только к реальности это отношения имеет все меньше... Термин вымученно "выдумать из головы" - нельзя. Он либо существует в языке перевода (и тогда есть шанс, что будет понят адресной аудиторией), либо не существует. И тогда понят - гарантированно не будет. Guys, wake up. Get a life. |
А если этот самый термин не существует (ну нет у англоязычной публики такого понятия, как варёная сгущёнка), а переводить как-то надо, что тогда? |
лениво в гугле посмотреть, прочитать ссылку Дакоты, да? проще на форуме посты развешивать и понты колотить, да? |
Марин, про "понты колотить" - это как-то не в Вашем стиле... Или в Вашем? :-) Девушка дaлеко продвинулась в своем эмоциональном развитии... Заметьте просто, что caramel is by definition sugar-based, while toffee fudge is MILK-based :-) |
и последнее - по частотности - как Вы думаете, сколько человек поймут "caramel spread", а сколько - toffee fudge? Maybe a few Latinos..., in Ontario... :-) Или это переводчика уже учить не учат? :-) |
Ссылочка хорошая. Только у аскера-то в меню русского ресторана предлагаются русские любимые блюда, а не аргентинские. Да и цель-то - перевод на английский, а английского эквивалента ссылка не дает. |
Я бы перевел boiled sweetened condensed milk. У них ведь,например, и dumplings другие, а в разговорной речи и пильмени и вареники (наши) - это тоже dumpligs. OFF. Моя бабушка, когда была моложе, готовила нам борщ, который мы все любили. Я ни в одном кафе такого никогда не ел. Она готовила его в печи, в казане, с курицей (не этой гормонной), добавляя щавель и кропиву. Вот это был борщ. Если бы мне предложили сухой борщ, я бы попробовал. Может он напомнил бы мне мое детство. |
|
link 8.08.2005 10:41 |
Мне это напоминает чей-то рассказ: в одном мз петербургских кафе посетителям предлагали "cancer necks". Автор этого варианта, должно быть, тоже исходил из предпосылки, что за бугром раков не водится, а посему и переводить это экзотическое блюдо надо слово в слово, а не так, чтобы звучало понятно и вкусно. Вот один к одному, ей-богу... |
Ну, "cancer necks" - это смешно, здесь очевидная ошибка перевода. |
|
link 8.08.2005 10:48 |
Так ваш-то по сути ничем не отличается. ТА ЖЕ САМАЯ ошибка. |
В общем, спор ни о чем. Столкнулись два принципа: все переводить точно, как оно есть, и все переводить понятно для target audience. Тут трудно кого-либо в чем-то убедить. |
Гайз, не кажется, что уже утомительно? Замнем, наверное... Всё и так ясно уже :-))))) |
V, я вам скажу как на духу - в ресторанных меню, на каком бы языке они ни были написаны, я понимаю процентов 20. Это насчет target audience. Насчет toffee fudge - а почему бы, в таком случае, не peanut butter? 10-4, везде в гугле, где поминается Dulce de Leche, объясняют, что это milk(-based) caramel spread. мой личный подход к переводу такой: пусть лучше скажут, "Что за дурак это сочинил?", чем "Что за китаец это перевел?" |
А вот интересно, будет ли для иностранца иметь значение, если в меню написано chicken (в основном вырощенная на гормонах), free range chicken (тут понятно). Обычно пишут chicken. А может кому-то интересно, какая же это курица. Почему ошибка? Все правильно переведено, понятно. Нет у них такого. Ну и что? Попробуют - понравится. Зато таким переводом мы говорим, что это немного не то что у вас и технология немного не та. |
по цене понятно, откуда курочка |
|
link 8.08.2005 13:10 |
Спасибо - я запуталась))). Постив,я рассчитывала на то, что люди с пониманием, переводили уже и знают о чем говорят. Профессионалы. Гугл не подходит в этом смысле. Спасибо всем. Лично мне больше нравится caramel spread - так и напишу. Мне еще тренинг проводить с персоналом - я просто им объясню че говорить разгневанным посетителям, которые хотели caramel spread, а получили BOILED SWEETENED CONDENSED MILK)))))). просто это Россия и все))) |
Тогда уж лучше caramalised sweetened condensed milk. |
kintorov, прежде чем подбрасывать очередной вымученный головой вариант, задумайтесь над простым вопросом: Вы САМИ когда-нибудь ели caramelised sweetened condensed milk? :-) Вот то-то и оно... И заодно nephew, если уж Вы вызвались меня духовным отцом своим назначить, скажите еще раз "как на духу", а Вы пробовали когда-нибудь этот caramel spread? В том, что Вы знаете вкус peanut butter, я практичеси сомневаюсь мало... хотя кто знает :-)) А вот toffee fudge - Вы себе вкус представляете? И какой из них, по-Вашему, stands a better chance of evoking the taste of varenaya sgushenka AND AT THE SAME TIME being easily recognisable? Теорию перевода помните еще? Про частотночть и узнаваемость, например, припоминаете? |
Эта музыка будет вечной, если я заменю батарейки...(с) :) Живя годами в недостойной уважения образованного человека стране третьего мира Канаде, мне ни разу не повезло натыкнуться на "немеренные погонные метры тоффи и фаджи в диких количествах на полках всех универсамов", кроме как в качестве ирисок, о которые можно сломать зубы... Претензий на "обладание истиной в последней инстанции" ни в коем случае не имею :) |
Source: Webster's New Millennium™ Dictionary of English, Preview Edition (v 0.9.6) Copyright © 2003-2005 Lexico Publishing Group, LLC Main Entry: dulce de leche |
Смешная ветка!! :----)) toffee fudge 1000 РАЗ/ "boiled sweetened condensed milk" Точно как заметил V, они сразу подумали, что банка открывается, содержимое выливается в воду, и сказали, we're not going to have that yuk :-) |
(чую, опять слет КСПэшников открылся) почему же в мексиканских ресторанах эту хрень не переводят как toffee fudge? почему пишут Milk Caramel Spread? видимо, боятся обманывать клиента. клиент, как я уже говорила, может оказаться с такой патологией, как непереносимость лактозы, и помрет в корчах прямо за столиком. то-то будет ресторану щасте, а Ув. V - почет и уважение. (помереть, он, может, и не помрет, но животом будет маяться. считается, что в США непереносимостью лактозы страдают до 30 млн человек) |
Марин, Вы обычно отличались неплохим стилем. It was your hallmark, your (only?) redeeming social value. Он Вам отказал. Надоело уже. Как про гугель со Славой... |
Решил, не прошло и полугода, проделать эксперимет :-) В разных англоговорящих странах внимательно отслеживал, употребляется ли в ресторанных меню dulce de leche. Наконец нашел :-) Строго в одном месте - аргентинском асадо-гриль-ресторане под названием "Гаучо" в одной непоименованной столице. Но и это - только потому, что аргентинцы изначально - испаноговорящие. Более - нигде не видел. Не поленился - специально даже заказал на десерт. НЕ то же самое, что наша вареная сгушенка. Близко, но не то. Сахарок какой-то на зубах все скрипел. Такие вот, брат, дела.... :-)) |
А я этим летом мороженое в киевском супермаркете видела с этим самым дульчем. Вроде итальянское. Покупать пожлобилась. :) |