DictionaryForumContacts

 Bobcat

link 9.09.2011 10:20 
Subject: Конкурсное управление, конкурсный управляющий gen.
Всем добрый день!

Хочется узнать мнение по поводу перевода терминов "конкурсное производство"/"конкурсный управляющий" (процедура банкротства).

Возможно, что-то могут посоветовать коллеги, работающие в иностранных юридических конторах. В принципе, словари предлагают много терминов (receivership/liquidation/bankruptcy proceedings и т.д.), но разобраться, какой из них ближе всего к нашему понятию довольно сложно. При раскопках басурманского законодательства всегда находятся какие-то оговорки.

Какой термин будет наиболее понятен нейтивам (нужен опыт из практики)?

 toast2

link 9.09.2011 15:33 
(court-appointed) receiver

 HZ

link 9.09.2011 16:23 
Any receiver, official receiver, receiver and manager, administrator, trustee or other similar officer

Register of Companies at the Ministry of Commerce, Industry and Tourism Department and Official Receiver of [Nicosia], Cyprus;

no receiver (including an administrative receiver), liquidator, trustee, administrator, custodian or similar official

т.е. мне кажется, что наиболее общО - receiver, без уточнений - official он, или administrative, или court-appointed

 toast2

link 9.09.2011 21:42 
+ in the us - "trustee in bankruptcy"

 nngan

link 10.09.2011 6:20 
external receiver; receiver for company (встречалось в контексте)

 NC1

link 10.09.2011 9:13 
Лексика банкротства в англоязычных странах отличается. Вплоть до того, что в Австралии, например, сам термин "банкротство" применим только к физическим лицам; для компаний действуют процедуры ликвидации и администрации. Так что стоит уточнить, для каких именно нейтивов Вы переводите.

 Bobcat

link 12.09.2011 6:58 
Спасибо всем!

По поводу Receiver:
Я сама писала (и пока что еще пишу) Receiver, но, насколько я понимаю, receivership далеко не всегда ведет к прекращению деятельности компании, в то время как итог "конкурсного производства" (поправьте меня, если я ошибаюсь) именно такой.

NC1: Больше интересует американский английский.
toast2: Мне казалось, что Trustee все же ближе к "арбитражному управляющему"?

Еще слышала (от русскоязычных юристов) для "конкурсного управляющего" вариант liquidator. Насколько это может быть оправдано? Если судить по результату процесса, то более чем подходит, но вот насколько это соответствует терминологии, которую используют американцы/британцы?

В любом случае, это не срочный вопрос, а попытка наконец-то окончательно определиться с терминами, так что буду рада всем комментариям, даже если они появяться не сегодня/завтра.

 ОксанаС.

link 12.09.2011 7:26 
Bobcat, а конкурсный разве не арбитражный :)? они же все арбитражные, только различаются названием и обязанностями в зависимости от стадии (временный, административный и т.д.). (думаю, поэтому toast2 и написал court-appointed - мне лично тоже это на ум пришло)

я когда-то писала работу по конкурсному праву зарубежных стран, но это было давно и уже ничего не помню. да и наше законодательство с тех пор поменялось. если бы кто-нибудь составил/нашел сравнительную таблицу стадий/управляющих, было бы интересно.

что касается перевода, то для точности в британских договорах с российскими контрагентами часто термины российского конкурсного права даются транслитерацией (типа, konkursnoe proizvodstvo) именно из-за отсутствия стопроцентно совпадающих эквивалентов и во избежание сомнений и разночтения.

 Bobcat

link 12.09.2011 8:01 
ОксанаС.: Да, согласна, все арбитражные ))
Только "развести" их на английском мне сложно.
У меня начинаются сомнения, когда в рамках одного тескта идет практически полное перечисление стадий банкротства ))

Возьмем такой пример:
"В соответствии с ФЗ «О несостоятельности (банкротстве)» ведением процедуры банкротства занимаются арбитражные управляющие, имеющие на разных стадиях банкротства разные полномочия — от простого наблюдателя (процедура наблюдения) до руководителя организации-должника (конкурсное производство). " Затем описывают некоторые стадии банкротства, пишут про открытие конкурсного производства и назначение конкурсного управляющего.

Я так и начинала с court-appointed trustee (для арбитражного управляющего), а заканчивала receiver-ом (для конкурсного управляющего), ибо больше ничего на ум дельного не приходило. Но очень смущает тот факт, что receivership далеко не всегда ведет к ликвидации компании, как у нас в конкурсном производстве.

Именно отсутствие 100% эквивалентов и напрягает. Поэтому и интересуюсь тем, кто что пишет в таких случаях. ))

 ОксанаС.

link 12.09.2011 8:34 
ну да, конкурсное производство - это финальная стадия.
и отсутствие эквивалентов - тоже да. поэтому и транслитерируем.
вот я для себя как-то ссылочку сохранила, не проверяла, но посмотрите, может, пригодится что-нибудь. но для верности я бы транслит все-таки указывала
http://www.russianlawonline.com/content/russia-insovency-external-management

 NC1

link 13.09.2011 18:29 
Bobcat,

> Больше интересует американский английский.

Понятно. Тогда давайте по порядку.

В США банкротство -- это федеральная процедура. Причем цель этой процедуры -- защитить безнадежного должника от непродуманных действий со стороны кредитора (существует даже стандартная фраза -- "to seek bankruptcy protection"). Абсолютное большинство банкротств -- добровольные (voluntary bankruptcy). Вынужденное банкротство (involuntary bankruptcy) в принципе тоже существует, но должнику стратегически выгоднее подать петицию о банкротстве самому -- при подаче петиции случается так называемый "automatic stay": кредиторы обязаны прекратить все действия по взысканию задолженности.

Есть две процедуры банкротства -- ликвидация и реорганизация. На практике их часто называют Chapter 7 и Chapter 11 соответственно (по номерам соответствующих глав из Титула 11 Свода законов США).

При ликвидации судья назначает попечителя (trustee). Сам термин trustee в банкротстве достаточно многозначный. С одной стороны, есть United States Trustee -- федеральный чиновник, подчиняющийся лично генеральному прокурору США. Их 29 на всю страну (по одному на каждый федеральный судебный округ), они отвечают за административные аспекты банкротства и осуществляют наздор за частными попечителями (не только лично, естественно -- у них есть сотрудники). С другой стороны, есть уже упомнавшиеся частные попечители, которых назначает судья.

При реорганизации тоже может быть назначен trustee, но если он не назначен открытым текстом, считается, что это руководитель компании-должника. United States Trustee, в свою очередь, может прислать своего представителя на организационное собрание комитета кредиторов. Если комитет покажется работоспособным, United States Trustee может от дальнейшего участия в его работе уклониться.

Насчет receivership, вынужден Вас огорчить -- в США, в отличие от Британии, эта процедура не имеет прямого отношения к банкротству (в Британии, кстати, возможны две разные ситуации -- simple receivership и administrative receivership), хотя и может ему предшествовать.

В США есть два класса ситуаций, когда случается receivership: проблемные финансовые институты (регуляторы имеют право назначать в них ресиверов), и ситуации, когда организация не в ладах с законом. В 1995 году, например, федеральный судья назначил ресивера в медицинскую службу тюрьмы округа Колумбия, которая не чесалась исполнять прошлые предписания суда; ресивер рулил ей пять лет. Система тюремного здравоохранения в Калифорнии находится под контролем ресивера с 2006 года. Более типична, однако, ситуация, когда против организации возбуждено дело, проигрыша которого она финансово не переживет, и есть опасения, что она может начать укрывать активы. Ресивер назначается с целью этого не допустить.

Обратите внимание -- ресиверов назначают либо финансовые регуляторы, либо суды штатов. Попечителя в деле о банкротстве может назначить только федеральный судья.

 Bobcat

link 14.09.2011 7:19 
NC1,

Спасибо за развернутый комментарий.
Все же получается, что trustee ближе к нашему термину "арбитражный управляющий", поскольку действует как при ликвидации, так и при реорганизации? Т.к. они не выделяют временных/внешних/конкурсных управляющих, то, может, стоит наши термины переводить, так скажем, "близко к тексту", т.е. interim manager/external manager (administrator?)/bankruptcy manager (liquidator?)?

По поводу receiver:
Да, согласна, что термин в отношении США всплывает редко. Видела в отношении банков, при этом (в оговоренных случаях), receiver может выступать в качестве ликвидатора. Еще термин встречался в Business Code какого-то штата в отношении американских компаний, в том смысле, что в начале receiver пытается rehabilitate, но если ничего не получилось (+ еще перечисляются различные причины), то ему тоже предоставляются полномочия ликвидировать компанию и удовлетворить требования кредиторов.

В принципе, я (очень поверхностно и отрывочно) просмотрела некоторые америкнские законы по теме, но от этого мне не стало легче, особенно, в ситуациях, когда подходят и спрашивают: "А как перевести конкурсный управляющий, так, чтобы меня там поняли"? Без всяких оговорок и уточнений. Поэтому и открыла эту тему на форуме, чтобы мне раз и навсегда сказали: "Bobcat, не парься. Это переводиться так-то - так-то, и все все понимают".
Знаю, что совершенства в этом мире не существует, но, все-таки, надежда умирает последней....

И еще небольшой off, раз уж вы упомянули этот термин: "automatic stay" можно переводить как "мораторий"?

 NC1

link 14.09.2011 13:08 
Bobcat,

> Все же получается, что trustee ближе к нашему термину
> "арбитражный управляющий", поскольку действует как
> при ликвидации, так и при реорганизации?

Мне кажется, что так. Хитрость в том, что в других англоязычных странах другая терминология...

> Т.к. они не выделяют временных/внешних/конкурсных
> управляющих,

Выделяют, но по-своему. При открытии дела по главе 7 United States Trustee немедленно назначает так называемого interim trustee. Полномочия interim trustee продолжаются до организационного собрания комитета кредиторов (его иногда еще называют "341 meeting"). На это собрание является и должник, причем его под присягой допрашивают о состоянии его имущества. Если кредиторы сумеют договориться о том, чтобы назначить попечителем приемлемого для них человека, хорошо. Если нет, то interim trustee становится permanent trustee.

> По поводу receiver:
> Да, согласна, что термин в отношении США всплывает
> редко.

Нет, всплывает он как раз часто. Просто не в банкротстве.

> Еще термин встречался в Business Code какого-то штата

Вот именно -- штата. А банкротство -- это федеральная процедура. Законы штата в банкротстве имеют значение только в вопросах того, какое имущество нельзя конфисковать у должника (есть штаты, где до сих пор действуют законы о том, что не подлежит конфискации последняя лошадь; есть энтузиасты, которые покупают племенную лошадь перед банкротством). Процесс же банкротства регулируется исключительно федеральным законом, и штаты в него мешаться не имеют права.

> в отношении американских компаний, в том смысле,
> что в начале receiver пытается rehabilitate, но если
> ничего не получилось (+ еще перечисляются различные
> причины), то ему тоже предоставляются полномочия
> ликвидировать компанию и удовлетворить требования
> кредиторов.

Именно. В порядке добровольной ликвидации. Банкротство тут никаким боком не замешано.

Пример -- регулируемые финансовые институты. Регулятор может назначить ресивера, например, если финансовый институт показывает недостаточный капитал. При этом, если бы этот финансовый институт был обычной компанией, он вполне мог бы продолжать функционировать -- капитала хотя и недостаточно для требований регуляторов, но он есть. В таких случаях даже ликвидация может случиться до того, как финансовый институт формально станет банкротом...

> "automatic stay" можно переводить как "мораторий"?

Мне кажется, что да.

 HZ

link 14.09.2011 13:34 
NC1, а если переводить арбитражного управляющего как trustee, on не будет с доверительным путаться в сознании, т.е. таким, который в трасте и имеет discretionary powers?

 NC1

link 14.09.2011 13:41 
HZ,

Trustee в процессе банкротства тоже имеет discretionary powers, и немаленькие. И траст фактически имеет место -- попечитель должен получить контроль над активами должника и распорядиться ими в интересах кредиторов.

А насчет путаться... Путаница тут неизбежна. Trustee -- это вообще очень многозначное слово. В тюрьмах, например, заключенные, которым разрешается ходить без конвоя, тоже называются trustees.

 HZ

link 14.09.2011 13:51 
ТС1, да, понятно, что все это вещи в чем-то близкие, эти разные подвиды управляющих, поскольку все они обладают некоторой свободой (усмотрения) и им что-то доверяется. Но тот, который в трасте, он добровольный, как сам траст, а тот, который конкурсный - по определению арбитражного суда (Вы же сами говорите - "должен"). Может, добавить к нему тогда court-appointed, как toast2 предлагает, как Вы считаете?

 NC1

link 14.09.2011 14:09 
HZ,

В том-то и дело, что в США он совершенно не обязательно court-appointed. Его может назначить и United States Trustee, и комитет кредиторов. А при реорганизации его назначение вообще может случиться по умолчанию...

У каждого United States Trustee есть "панель" (panel) -- список лиц, которые имеют квалификацию и желание быть попечителями в делах о банкротстве и физически находятся на территории подведомственного ему федерального судебного округа (на практике это в основном юристы и бухгалтеры с опытом участия в делах о банкротстве). Назначение interim trustees происходит строго по этому списку. А дальше все зависит от комитета кредиторов. Если он функциональный -- все будет так, как он решит. Если нет -- судья начнет наказывать строптивцев...

 HZ

link 14.09.2011 14:24 
А если изобрести для перевода русского нашего понятия некий описательный гибрид, как делается со счетом-фактурой (Russian VAT-invoice, т.е. вроду бы и invoice в "нормальном" его понимании, но специфический, используемый в России и для определенных целей, предусмотренных нашим законодательством). А здесь у нас будет trustee apointed by a Russian court ... Russian court-apointed trustee in bankruptcy... Это я так, tentatively, не в порядке возражений против использования голого, так сказать, trustee... Не покатит?

 ОксанаС.

link 14.09.2011 14:34 
эти гибриды давно изобретены, во всяком случае компаративистами
на практике (из моего опыта) - чаще всего используется максимально приближенный к оригиналу перевод с транслитом (типа bankruptcy manager (konkursny upravliaushy))

 NC1

link 14.09.2011 14:39 
HZ,

Тут все зависит от аудитории и степени ее знакомства с российскими реалиями... Я в свое время прочитал все "Дозоры" Лукьяненко в переводе Эндрю Бромфилда. Очень понравилось, но вызвало легкое недоумение использование слов "militia" и "deputy". Человеку, жившему в России, понятно, что речь идет о милиции и депутате Думы. А не жившему будут мерещится ополчение и помощник (в общем случае непонятно чей, а американцам скорее всего придет на ум "deputy sheriff")...

 HZ

link 14.09.2011 15:06 
Прошу пардону, apPointed...

NC1, а что именно вызовет нездоровые ассоциации? Вроде бы trustee Вы сами предложили, а я просто добавила каких-то описательных слов... про суд и все дела, про вынужденность всего мероприятия для банкротящегся. Просто чтобы отличить этого trustee от всех прочих trustee и чтоб у реципиента не возникало порочных мыслей, что в России банкротятся так же, как "у них" - посредством панелей и пр. чаптеров илевен. Если уж мы пытаемся подобрать наиболее точный смысловой эквивалент, понятный американскому сознанию, а не идем по пути ОксаныС., предлагающей транслитерировать... Я думаю, что просто trustee все же не даст ясности...

 NC1

link 14.09.2011 15:17 
Просто trustee, естественно, не даст. Надо сначала пояснить, что это "trustee in a bankruptcy case", а дальше можно просто "trustee"... Беда в том, что американцы это поймут, а вот британцы или,с скажем, австралийцы -- совершенно не обязательно. У них терминология другая.

А подход ОксаныС я бы тоже не стал отметать с порога -- в тексте, предназначенном для правоведов-компаративистов, он, мне кажется, вполне уместен.

 HZ

link 14.09.2011 15:57 
Конечно, для юртекста, мне кажется, вариант ОксаныС самый верный - в договоре так бы и можно было написать, не заморачиваясь.

Просто аскер спрашивал про то, как будет понятно неким абстрактным американским нейтивам, т.е., как я поняла, не в договоре/не лоерам...

Отсюда пошли заморочки с trustee как понятием, которе в наибольшей мере отражает наш концепт по "их" праву.

Получается, trustee in a bankruptcy case.... Но Вы же говорили, что не обязательно "их" trustee будет court-appointed. Не следует ли это, что для передачи "нашего" понятия "их" терминами нужно именно court-appointed и добавить?..

Всех неамериканцев мы какбэ выводим сейчас за рамки нашей дискуссии, как и лоеров, которые с хрумканьем скушают konkursnogo upravlyaushchego:)

 NC1

link 14.09.2011 16:04 
HZ,

> Не следует ли это, что для передачи "нашего" понятия "их"
> терминами нужно именно court-appointed и добавить?..

Наверное, следует...

 ОксанаС.

link 14.09.2011 18:21 
P.S. Это напомнило о различных дискуссиях относительно перевода понятия "арбитражный суд". По той же логике: для знатоков - arbitrazh court, для "любителей" - описательно с опцией экскурса в историю отечественного государства и права и российской судебной системы

 Bobcat

link 16.09.2011 10:26 
Спасибо всем за варианты и дискуссию.

NC1, спасибо за информацию к размышлению ))

Наверное, мне ближе точка зрения Оксаны, т.е. максимально приближенный к оригиналу перевод, типа bankruptcy manager (правда без транслитерации, а то, боюсь, меня в моей конторе "не поймут"), а court-appointed trustee тогда буду использовать для "арбитражного управляющего".

 CopperKettle

link 15.06.2013 4:59 
Нашел мини-обзор юрфимы Hogan Lovells по Росс. банкроству (Russian Law Aspects of Insolvency) - там так это описано:

The Insolvency Law sets out the following stages of
insolvency proceedings:
 supervision (nablyudeniye);
 financial rehabilitation (finansovoe ozdorovleniye);
 external administration (vneshneye upravleniye);
 liquidation (konkursnoye proizvodstvo); and
 amicable arrangement (mirovoye soglasheniye).

The status of the insolvency officer will differ depending on
the stage of insolvency proceedings. It will be:
 temporary manager (vremenniy upravlyayuschiy) at the
supervision stage;
 administrative manager (administrativniy upravlyayuschiy)
at the financial rehabilitation stage;
 external administrator (vneshniy upravlyayuschiy) at the
external administration stage; and
 liquidation manager (konkursniy upravlyayuschiy) at the
liquidation stage.

 

You need to be logged in to post in the forum