|
link 5.09.2011 12:58 |
Subject: Понаехали! gen. Помогите перевести на английский язык надпись на футболке "Понаехали"! =) Ну так чтобы иностранцу была понятна ирония.Заранее спасибо! |
There Goes the Neighborhood |
|
link 5.09.2011 13:14 |
New Kids On The Block )) |
в чем ирония? и укажите "адресного" иностранца - это вы едете в другую страну болеть за любимую команду или собираетесь продавать такие футболки на Старом Арбате? |
вот если бы портрет Гагарина с "комикс-облачком" изо рта с этой надписью (вместо "Поехали!"), это была бы ирония. ;-) |
|
link 5.09.2011 13:56 |
Aiduza - так и есть))) Гагарин, только без облачка!=) |
тогда надо будет поиграться с английским эквивалентом фразы "Поехали!" - "Off We Go!" |
|
link 5.09.2011 14:05 |
тогда получается дословный перевод слова - Поехали. Так теряется смысл иронии. |
this humour doesn't travel |
Да что ж это такое... Я ведь сказал - "поиграться", т.е. изменить какие-то слова в оригинальной англ. фразе, чтобы было смешно и англоговорящему! |
это я Montenegro говорю. |
Честно говоря, и по-русски не очень-то смешно. Кому мог Гагарин при взлете сказать "Понаехали!"? Дворников-таджиков и строителей-молдаван на Байконуре в то время не было. |
|
link 5.09.2011 14:21 |
Черногория, в следующий раз сразу в условиях задачи пишите такие вещи (про Гагарина). По теме: Gagarin is best remembered by a generation of Russian for pronouncing "Poyekhali!" as his Vostok spacecraft lifted off the ground. The phrase can be translated as either "Let's Go!" or "We're Off!" and is now a regular part of the Russian lexicon. ( http://www.telegraph.co.uk/science/space/8441717/Yuri-Gagarin-concerned-about-sausages-before-space-trip.html ) |
|
link 5.09.2011 14:29 |
хахах, мне нужно не оценка "смешно или нет" (ибо каждому свое, и в рамках собственного понимания), мне нужно грамотный перевод надписи сделать, чтобы была понятна шутка. |
|
link 5.09.2011 14:30 |
Кстати There Goes the Neighborhood , с моей точки зрения, пока ближе всего! =) |
Хахах. Делайте. Следующее задание - перевести надпись на футболке "Осенью птицы улетают на ЙУХ", но так, чтобы иностранцам было смешно. |
|
link 5.09.2011 14:35 |
Да! Именно в этом стиле. Если бы все было так просто, я бы не спрашивала) |
Это для наших людей Гагарин, Пушкин, Менделеев и проч. - "иконы", а у иностранцев свои кумиры, и чтобы насмешить их, нужно "давить на другие точки". Для начала хотя бы посмотрите мой любимый британский сериал "Скетч-шоу", который шел на Рен-ТВ. P.S. "Многие немецкие школьники думают, что Гагарин – немецкий космонавт, слетавший на Луну. А дети не врут." http://www.telegi.org/2011/04/gagarin-ponaexali/ |
|
link 5.09.2011 14:52 |
Если обратить взор на ссылку 5.09.2011 17:21 , можно поиграть с фразами из "Гардиан" (смысл будет другой, но некая _ирония_ будет присутствовать). Например, Let's NOT go! или YOU're off! |
What about "I Believe I Can Fly!" :-) |
|
link 5.09.2011 15:10 |
да, я согласна что у иностранцев свои кумиры (про германию - жесть). Один раз была озадачена нападками одного моего знакомого молодого немца (лет19) в адрес Сталина, что он мол такой и такой...нехороший человек. Ну я дабы, не разжигать конфликт 41 года, не стала говорить о том "что чья бы корова мычала". Но, перевод нужен в рамках конкретной футболки, к сожалению. Фишка именно в русских кумирах. |
|
link 5.09.2011 15:12 |
"I Believe I Can Fly!" - супер, только теряется первоначальный смысл.=)) ....а может , а ну его, этот смысл.... |
Тупо дайте Гагарину сказать I Will Get High |
|
link 5.09.2011 15:14 |
I Will Get High - Х))))))))) |
Let's Get High лучше |
"Do you party? Do you get high?" (c) American Beauty (film) :) |
Yankee Go Home |
Дисклеймер: только на правах шутки |
|
link 5.09.2011 15:26 |
А что если так - Well, that's it. We're screwed now! типо - здрасти, приехали... |
Here They Go Again |
При чем тут это? Полет-то был успешным. |
"The sky is no limit!" |
You know what they say in Boston when you stop to ask for directions? "you can't get there from here, you gotta go back where you COME from". Had it happen to me a number of times. They're nice folk up there, nothing like our Southern hospitality. |
|
link 5.09.2011 16:11 |
Valle - хаха, это была бы месть за их гадскую негостеприимность ) Но далековато от первоначальной идеи. Aiduza - а это тут причем? Полет то был в космос =))) |
"We come in peace!" |
Take me to your leader |
"комикс-облачко" наз. balloon вроде:) |
таджиков не было, а "коренные жители" были) и было время когда на Байконуре русским было страшно) Так, отсупление) |
вообщем, людененвистники. не можете легитивно, плакат решит ваши проблемы... |
|
link 5.09.2011 17:33 |
"Where am I?" |
Vladimir, и что? Я ведь по-русски его назвал, а не по-английски. И писать на футболке "balloon" никому из участников обсуждения не надо. Читайте внимательней. |
Да я ж чё... я ничего...) просто вспомнил и выдал:) Писать на футболке такую чушь вообще не надо, равно как и внимательно это читать и тем более переводить:) |
(ну на футболках чушь и пишут, как правило, чем абсурдней, тем футболистей) можно из Чужого In Space No One Can Hear You Scream. Я б такую купила, но фото Гагагрина лучше бы другое и более по-дизайнерски сделать |
All Your Base Are Belong To Us |
|
link 5.09.2011 18:35 |
По-моему, тут пошел троллинг=)) Кстати идея про In Space No One Can Hear You Scream мне понравилась)) Только на над такой надисью не Гагарина рисовать нужно, а сразу персонажей из вышеупомянутого фильма (Ну или доктора Зойберга из Футурамы на худой конец))). |
|
link 5.09.2011 18:52 |
прочитал всю ветку - так и не понял, чего "дано", и чего надо получить можно как-то в сжатой форме условия задачи, еще разик? (для тех кто в танке) местами поржал, да, спасибо :) |
|
link 5.09.2011 19:01 |
silly.wizard, есть футболка - http://www.konasov.ru/299.html Футболка, в подарок иностранцу (он знает кто такой Гагарин). Нужно "Понаехали" перевести на английский язык, но так чтобы инстранцу была понятна ирония этой фразы и ее связь с Гагариным (ну или хотя бы примерно...) Точно это передать, конечно, невозможно. Но все таки. |
или расскажите ему впридачу к футболке всю нашу историю начиная с 1917 года с), или подарите бутылку водки и баночку икры |
|
link 5.09.2011 19:09 |
хах)) Ну разве нельзя перевести хотя бы примерно..) |
|
link 5.09.2011 19:14 |
мог бы посоветовать "We have a problem!" (тут). но оно как-то плохо сочетается со счастливой физиономией. (и ЧСХ сабжевая фраза "Понаехали!" страдает тем же!) может задачу надо поставить как-то так? ПС. фига се у вас там цены - 50 баков за футболку! |
|
link 5.09.2011 19:17 |
кстати, вона "Beam me up <имя>" =)) и счастливая рожа объяснима - предвкушение скорого улучшения ситуации :) |
|
link 5.09.2011 19:27 |
Блин, надпись переделать нельзя - ее можно только перевести! =)) Изображение Гагарина тоже убрать нельзя. Вся концепция должна остаться такой как есть! =) |
|
link 5.09.2011 19:30 |
* фига се у вас там цены - 50 баков за футболку!* За футболку -5, остальные 45 - за креатифф. Чтоб переводчик потом задолбалса:) |
|
link 5.09.2011 19:35 |
Our planet is getting overcrowded... |
|
link 5.09.2011 19:42 |
Соедините, то-то типа Off we go to Neighborhood |
|
link 5.09.2011 19:44 |
natrix_reloaded, "Moscow is getting overcrowded"))) но Гагаринское "Поехали" вообще тогда выпадает из реальности |
|
link 5.09.2011 19:45 |
Off we go to Neighborhood !! Вот это ближе всего! =)) |
|
link 5.09.2011 19:47 |
встречный вопрос - а что вы Montenegro считаете удачным переводом исходного "Поехали"? |
|
link 5.09.2011 19:48 |
(oh my, Alisa 3.0) |
|
link 5.09.2011 19:55 |
я считаю, что Off we go! самый хороший перевод "Поехали". Но трудность втом, что слово "Понаехали" носит совсем другое значение. Впрочем, ваш последний вариант мне нравится больше всего. Хотя lets get high тоже шедевриально, но немного меняет смысл))) |
о каком смысле вы все время говорите? в связке Гагарина и "Понаехали!" нет смысла. Он не мог никому это сказать. Это бог мог сказать Гагарину "Понаехали тут!", ангелы и прочие алиены могли ему сказать. Тут нет игры слов. Изначально. |
|
link 5.09.2011 20:01 |
\\ я считаю, что Off we go! самый хороший перевод "Поехали". \\ тогда вам возможно подойдет Here They Are! |
|
link 5.09.2011 20:06 |
К надписи нужно относится с иронией))) Come on, как можно воспринимать это серьезно? Конечно, он этого сказать не мог. Надпись - просто симпотичное словоблудство автора. Игра ассоциаций - взял и поменял знаменитое "Поехали" на другое похожее и не менее знаменитое сейчас слово)))... |
|
link 5.09.2011 20:08 |
silly.wizard, как вариант, возможно, но мне нужно перевести именно "понаехали", а не "поехали". |
к 5.09.2011 22:06 в историю надо обязательно включить как нас испортил квартирный вопрос |
|
link 5.09.2011 20:11 |
Montenegro, а вы не поняли, что "Here They Are" - это как бы перевод именно "понаехали"?? |
|
link 5.09.2011 20:11 |
_Ann_ , я так чувствую, что вместо одного слова, я напишу сочинение на трех страницах)) |
|
link 5.09.2011 20:13 |
Here They Are - это скорее , "а вот и они"! С гагарином это будет вызывать мысли о зеленых человечках)) |
тогда уж off you go! |
and still they come |
|
link 5.09.2011 20:32 |
Завтра утром перечитаю все еще раз и что-нибудь сгенерирую =) |
|
link 5.09.2011 20:33 |
И кстати - всем спасибо за участие! |
"Let's me speak from my heart. In English. Poyekhali!!!" :-) |
|
link 5.09.2011 21:24 |
Per "overcrowded Moscow" ad astra! |
|
link 6.09.2011 3:49 |
На основе всего предложенного: Off I go! Moscow is getting overcrowded! мне нравится больше всего:) |
Moscow Overcrowded! Off I go! гы-гы! |
или Fucking Gastarbeiters! |
Анекдоты про Гагарина Наконец-то расшифрована звукозапись первого полета в космос Ю.Гагарина: Марсианская народная поговорка: "Незванный гость хуже Гагарина". Студент сидит сдает экзамен по истории. Вдруг он поворачивается к соседке на задней парте и спрашивает: Однажды Королев забил Стрелку с Гагариным. - Таак! Садитесь в кабину... поехали!!! |
Юмор слова - в двух приставках. Здесь не "приехали". И даже не "наехали". А так: "понаехали" (кстати, откуда это слово? оно звучит не по-русски) не much, а too much many :) "Too many newcomers (strangers)"? "...aliens"? Или "Виват толерантности!" Кстати, о русских туристах иногда говорят "invaders", правда, на время отпусков и праздников, конечно же. Местные жители ворчат-с. Еще мне нравится (оговорка по Фрейду!) неправильное написание - "гастробайтеры" :) Или это для прикола? Гастроном плюс bite a bit of food :) |
|
link 6.09.2011 9:21 |
С моей точки зрения, рейтинг самых клевых ответов должен выглядеть так: 1. T-shirt “There Goes the Neighborhood”(“Off we go to Neighborhood”) Последние три не вяжутся с "понаехали", но бесподобно бы смотрелись на футболке под Гагариным))) |
|
link 6.09.2011 11:30 |
Огромное количество здоровских вариантов! У меня ассоциаций на эту фразу с Москвой нет - живу очень далеко и относительно недалеко от деревеньки где Гагарин родился. Свои 5 копеек (космотуризм-то развивается!) - - Too crowded up here now! - No more tourists, please! - Newbies are NOT welcome! - You are always welcome here! (a more friendly one) |
есть повод поднять ветку: вариант от M. Berdy из сегодняшнего выпуска Moscow Times эта сволочь понаехала в Россию (that scum has overrun Russia). |
"Они заполонили...." (известные комики) |
"I Believe I Can Fly!” лучше заменить сакраментальным: "Wendy, I can fly!" (сразу "Горячие головы" вспоминаются:) |
What the hell?! Newcomers, again!! Но,наверное, это не то |
I Believe I Can Fly тоже сакраментальное. |
Imho: They overcrowded Moscow! Off I go! They emphasizes the idea and gets it easier to be grasped by foreigner |
Можно с другой стороны: Go home Space's overcrowded |
А что если так - Well, that's it. We're screwed now! типо - здрасти, приехали тогда, чтобы сохранить смешность выражения, лучше написать заодно и за своих поболеете... конкретным переводом а уж жители неамериканской Европы пораскупят, стопудово! |
|
link 29.03.2017 19:12 |
а в чем причина оживления архаики, стесняюсь спросить? добавлю 5 коп. по теме: "yankee go home" |
|
link 29.03.2017 19:13 |
причина прозрачна - г-но какое-то видимо рекламируется (см. 29.03.2017 20:25) |
|
link 29.03.2017 19:18 |
не смотрел, но осуждаю. |
|
link 29.03.2017 19:27 |
естественно... но даже снаружи очевидно, что ветка была поднята именно этим сообщением - так что это ответ на вопрос 22:12 |
*добавлю 5 коп. по теме: "yankee go home"* мои 10 коп. - этот вариант 5 сентября 2011 года предлагался. как молоды мы были... а вот мой нонешний вариант _тогда_ ни людям бы, ни мне (тем более) в голову не пришел бы и близко. сегодня я предложила бы (при переводе на английский, да:) Herzlich willkommen :( (вот с таким вот обратным смайликом обязательно:) :) |
Или как меня весьма пожилая британка в автобусе спросила однажды, узнав, что "сами мы не местные": "Are you here for long?" :) |
... - Да пока не надоем - Что даже чайку не попьете? |
В Америке говорят: I am here now. Close the door. |
Понравилось вот это: So many intruders at this place. Вот элемента иронии здесь явно нет. Откуда? Скорее грусть-печаль в этой фразе. И безысходность - оттого, что ничего нельзя изменить. |
**Кому мог Гагарин при взлете сказать "Понаехали!"? Дворников-таджиков и строителей-молдаван на Байконуре в то время не было.** Как-то и не представляется, чтобы Гагарин мог такое сказать. |
You need to be logged in to post in the forum |