Subject: сколько платят БП в России SAP.fin. господа, давайте поднимем тему тарифных ставок у нас в России.Здесь есть много лиц, работающих на российские БП. Коллеги, сколько вам эти БП платят за страницу? Я вот не считаю себя офигенно профессиональным переводчиком. Зарабатываю 200 руб. за стр. Английский язык. Хотелось бы узнать, сколько вы, коллеги, по той же паре зарабатываете. Заранее спасибо. |
ждем ответов |
БП из Белоруссии платит 0.06 евро за слово исходника. |
Val61 получает 1000 рублей Чем страшно недоволен. Хотелось бы хотя бы 1200. Леннь за правду бороться.. Blin! |
СПАСИБО |
сколько платят БП в России Malo, mlya( |
Я тоже не считаю себя офигенно профессиональным переводчиком, но получаю за страницу меньше Вашего (хоть и не 115 руб.). Наверное, плохо ищу :). 200 руб. за страницу - для переводчика из провинции неплохо, имхо. Аскер, может, дадите наводку? (можно и на пиво тоже) :) |
Так и подмывает спросить: — А что, в провинции другой интернет? Сеть другая? При чем тут провинция? Давно глобализация на дворе. |
ни че себе. 200 р. за стр. Может дадите адресок где так платят. А то я тут понимаешь ли корячусь с 6 утра до 3 часов ночи (БЕЗ ШУТОК! действительно столько работаю, а то и всю ночь напролет. без вых. и праздников) а платят - всего 100р.! причем все БП с кем я работаю попрубуй ка им предложи платить хотя 150 так они пошлют куда подальше. |
ии Так и пойдите наконец куда подальше, блин.ю Интернет полнится адресами зарубежных агентств переводов, ищущих переводчиков. И если Вы действительно умеет переводить, то написать письмо типа "я -- переводчик" не составит никакого труда. |
|
link 18.08.2011 18:11 |
*а платят - всего 100р.! * Если б я была БП, я бы некоторых еще и заставляла мне приплачивать, за науку и строчку в резюме. А нафига их кому-то бесплатно дарить? А тут аж по 100 рублей... Грех жаловаться... tumanov, Ваш контакт в РБ меняю на итальянский с большим тарифом, но мне их забрать проблематично по ряду причин. Махнемся, не глядя? |
Махнуться то можно. Но редко мне от республики Беларусь попадает работка. Меня (и других коллег) зовут на помощь только тогда, когда сами не справляются с пиком заказов. |
|
link 18.08.2011 18:29 |
*БП из Белоруссии платит 0.06 евро за слово исходника.* *Но редко мне от республики Беларусь попадает работка.* Анекдот в тему (если вдруг кому уже рассказывала. простите, что повторяюсь, туманову же еще нет:) Приходит обезьяна в паб. Говорит: "Дайте пинту пива". Бармен офигел вообще, думает надо же, обезьяна разговаривает, еще и пиво заказала... Но он профессионал, сдержал удивление, взял себя в руки, налил пиво и говорит "С вас 10 фунтов". Обезьяна берет пиво, рассчиталась, сидит, пьет пиво. Бармен, опять же профессионал, думает, неудобно, сидит клиент, пьет пиво молча, надо с ним светскую беседу завести. И говорит: "Не часто к нам обезьяны заходят". Обезьяна, сдувая пену: "Еще бы, с вашими-то ценами"... |
Uncle Tom, Переходите на почасовую оплату. |
Аскеру: вам что нужно, шашечки или ехать или ответ по существу заданного ваопроса, каким бы идиотским этот вопрос не казался остальным?: Илди упомянутое "уважение"? Вы сюда пришли потому что вам знаний не хватает или "общественного признания"? Вы сначала разберитесьс этой темой и потом зайдите еще раз. Здесь кто-то нанимался и обязан вас за бесплатно матчасти учить? |
На заре своей эмиграции я кроил кожу на фабрике по изготовлению курток. Спереди меня один испанец, сзади второй, целый день болтают и выдают по 25 курто в день. я лежу вон из кожи, потею, пороплюсь, а на выходе 10 курток. поначалу удивлялся, как такое получается. Потом понял - опыт не купишь. Аскер, не сравнивайте цены. Сравните опыт. У иных местных товарищей чувствуется огромный опыт. Не удивлюсь, если узнаю, что в их библиотеках готовые фразы, абзацы и целые тексты, которые можно использовать для последующих переводов, слегка подкорректировав исходный материал. Судя по Вашим вопросам, Вы пока не набрали нужную высоту. Не в обиду Bам говорю. Просто на вопрос "Как попасть в консерваторию?" отвечаю "репетиция, репетиция, репетиция". |
Сорри за грамматические ошибки - на работу тороплюсь. |
Только что в Городе Перевождчиков отвечал на аналогичный вопрос. Однако, предварю его Откровением (строго по секрету и только для заглянувших сюда): Динамика подъема со дна известна и я много раз о ней писал, но, так и быть, повторю. До тысячи долларов в месяц переводчик поднимается как воздушный шарик - молниеносно. С тысячи до двух - с некоторым напряжением, но все еще в рамках разумного. С двух до трех - гораздо сложнее. С трех до четырех - удается немногим (при том, что стажер-технарь Шлюмберже с четырех только начинает). С четырех до пяти - удается единицам. От пяти и выше - можно, но здесь и сейчас сложно объяснять, как это делается. М.б. мне мастер-класс для переводчиков, желающих подняться с 4 до 6, пора организовывать? За деньги? Биржевой маклер зарабатывает раз в двести больше переводчика. При равных затратах на обучение. Вы, между делом, задумайтесь, ту ли профессию вы себе выбрали. Пока не поздно. После 40 будет поздно. Всякие там домики в Португалии и Флориде проедут мимо вас, а ваши детки скажут вам папа/мама, ну не лузеры вы ли? А вы им в ответ про Набокова/Достоевского. |
3-4 тысячи в день, вроде многовато для переводчика. В месяц маловато. Может это недельная зарплата? Тогда ничего. Хотя на той же площадке инженер-бурила имеет не в пример больше. Например, вот свежая ссылка Urgent Drilling Engineer Consultant Position US$1500 - US$1800 per hour http://www.oilandgasjobsearch.com/vacancyDetail.aspx?jobid=413364 |
Не знаю, сколько платят российские БП, но сейчас вот чистила свою почту и нашла в ней переписку кас. перевода рус =>англ. одной страницы достаточно сложного экономического текста: 1 стр. GBP70 + VAT. Уточню, что это ставка БП для заказчика (а не для переводчика). Причем, ставка за страницу - это минимальная ставка. Даже если заказчик попросит перевести 20 слов, он должен оплатить полную страницу. Все-таки молодец Туманов, борющийся за светлое будущее переводчиков. Предлагаю назначить его главой профсоюза работников переводческого труда :-) |
забыла уточнить - агентство британское, не российское, конечно. |
Сколько раз обсуждали... но вопрос и правда "больной". Мне кажется (может неправ), ситуация на рынке переводческого труда (ну, к примеру, в отличие от рынка бытовых, ремонтных, няньских и др. услуг) уникальна огромным разрывом между ставками так-называемого открытого рынка (то бишь, БП) и ставками, которые можно реально получить, имея способности и приложив определенные организационные усилия. Московские БП сейчас реально предлагают (за редким исключением) 100-130 руб за стр за перевод достаточно сложных текстов (например, бурение) с достаточно высоким уровнем срочности (10-15 стр в день). Реально, грамотный переводчик в Москве может обеспечить себе заказы в районе 350-400 руб (иногда, если повезет, и выше). |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 19.08.2011 12:19 |
= Только что в Городе Переводчиков отвечал на аналогичный вопрос. Однако, предварю его Откровением (строго по секрету и только для заглянувших сюда): = Val61, скиньте пожалуйста Ваш контакт. Я в ГП хаживал, но сейчас читать только могу, по непонятным мне причинам. Регистрации хватает только на неделю две. 8(( |
нижние границы расценок этой мюнхенской переводчицы (у которой в профиле "конфеденциальность" упомянута) - чистой воды демпинг. Даже БП, которые очень мало платят, платят больше :-( |
"Реально, грамотный переводчик в Москве может обеспечить себе заказы в районе 350-400 руб (иногда, если повезет, и выше)" Замечено, что БП переводчикам платят, как правило, примерно половину той суммы, которую платит за перевод заказчик. И не всем переводчикам платят одинаково. Проверенным, добросовестным переводчикам могут платить по специалной ставке. Так что если с заказчика они получают 300 руб. за стр., то 350-400 руб переводчику никак не смогут заплатить. Есть и такие БП, где страница перевода (для заказчика) стоит порядка 1500 тыс.р. Но в эту сумму входит и оплата услуг редактора и вычитка носителем языка, т.е. продукт должен быть идеальным. Так что я не знаю, в каком это БП "Val61 получает 1000 рублей". |
abab Рынок заказов далеко не ограничивается теми, кто нанимает БП за 300 р. Обычно те компании, которые отдают перевод в БП по таким ставкам нуждаются не в переводе, а в "имитации" перевода, другими словами, в тексте, который никто не будет читать, но который нужен "для галочки". |
"попробуй ка им предложи платить хотя 150". Тот, кто так пишет, не заслуживает и этого. |
to kondorsky: Сейчас речь идет о ставках БП. Никто не спорит, что с прямыми заказчиками работать выгоднее. А в БП поступают разные тексты, а не только те, которые нужны "для галочки". |
Val61, скиньте пожалуйста Ваш контакт. Найдите в ГП пользователя с именем Валерий Афанасьев. Это я. На все личные сообщения отвечаю обязательно. 2 abab: я с БП как переводчик не работаю. С некоторыми БП я работаю как эксперт по оценке качества переводов. По специальным ставкам. Поэтому ни в каких БП 1000 рублей за страницу не получаю. Я получаю эти деньги от прямых заказчиков. Когда мне не лень оторваться от своей офисной рутины и подхалту3рить в сторонке. Бывает редко. |
Валерий, ну это - другое дело. А аскер поднял тему "сколько платят БП в России", имея в виду переводчиков БП. |
Ну конечно же ни одно вменяемое БП в России 1000 рублей за страницу переводчику не заплатит. Ибо просто незачем. Даже далеко не всякое вменяемое западное БП станет платить переводчику в России такие деньги. Ибо переводчиков много, а денег мало. По собственным наблюдениям, ставки в разных БП крутятся вокруг 150 рублей, реже, но все еще достаточно часто - 200-250 рублей, сверх того - большая редкость. Правило 20/80 работает, как и везде. 20 процентов переводчиков получают 80 процентов выделяемых на переводы средств. Если вы переводчик-фрилансер, работающий на российское БП за 250 рублей/страница, считайте, что вам повезло. Если БП платит вам 300 рублей, считайте, что вам отчаянно повезло. Нравится вам эта ситуация или нет, это другой вопрос. Факт в том, что реальность для широких трудящихся переводческих масс именно такова. Уходите от работы на БП, ищите прямых заказчиков, что еще посоветовать? |
Что еще можно посоветовать? Работать на зарубежные агентства. |
2kondorsky: "галочкины" переводы надо отдавать не в БП, а гуглопереводчику. Понимают это многие заказчики, но, видимо, у них есть причины идти все же в БП. Мне кажется, что рынок галочкиных переводов исчезнет в обозримом будущем. |
|
link 20.08.2011 10:54 |
\у них есть причины идти все же в БП. \ И причины эти очевидны. Есть такие "галочкины" переводы, на которых, как ни странно, кто-то должен расписаться. Ну вот к примеру, регистрирует кто-то представительство иностранной компании. И у него список, в котором штук 20 немаленьких документов, которые необходимо предоставить в те или иные органы. И все переводы должны быть нотариально заверены. Читать их не будет ни один человек (ну разве что, за исключением доверенности). Их просто сложат в кучку. Но штампик стоять должен про "известным мне переводчиком", и все тут... |
это я знаю, но ни переводы, ни причины этим частным примером не исчерпываются шаблонизация и гуглизация спасут народную копейку |
|
link 20.08.2011 11:00 |
Да кто б спорил:) |
наверняка найдутся желающие поспорить, просто выходной затишок на форуме. туманов, пропагандируя подъем ставок и выход на зарубеж, оказывает дурную услугу многим начинающим. Ну ведь правда, самое честное было бы сказать, как кто-то только что сделал (лень отматывать назад в поисках автора): да вы еще доплачивать должны БП за то, что вас взяли. Получайте, пока не поздно, нормальное и нужное образование. Займитесь делом. Вы (в таких промышленных количествах, какие обеспечивают вузы и вузики каждый год) просто не нужны. |
да вы же и сказали :) (Да вы же и убили, Родион Романович! с)) |
tumanov 20.08.2011 13:31 link Что еще можно посоветовать? Работать на зарубежные агентства. Вот, только хотел сказать, что tumanov, как обычно, прав, правее некуда. Как тут nephew 20.08.2011 14:11 link И tumanov прав, и |
"получайте нормальное и нужное образование" - да, обязательно, и именно что "пока не поздно". Если хочется, потом можно и к переводам вернуться, но уже по специализации, и не на агентства, и уже за совсем другие деньги. Из "отвечающих" на форуме, думаю, немало таких, "с двойным образованием", найдется? а насчет агентств - соглашусь с Рудут. и в ЦБ, и в прочие органы постоянно надо переведенную и заверенную "корпоративку" и отчетность пакетами представлять, и по каждой кредитной сделке кредиторам то же самое мешками надо, вся эта лабуда идет через агентства, так что работы им хватит |
You need to be logged in to post in the forum |