DictionaryForumContacts

 Bamerand

link 30.07.2011 15:52 
Subject: Employee Share Purchase Plan
Employee Share Purchase Plan
Ищу документы на русском языке по тематике Employee Share Purchase Plan. Кто может поделиться, выложите, пожалуйста! В интернете информация ограничена, ее недостаточно. В частности интересует следующее:

Contributions
Purchase Price
Accumulation Periods
Matching Shares
Allocating Shares

Накопал кое-что на https://www.proz.com/ но этого мало!

 NC1

link 30.07.2011 18:11 
Ох, долго Вы будете искать... Не практикуется такое в советской стране... Уж лучше спрашивайте здесь. Не знаю, как коллеги, а я лично готов помогать.

Contributions -- вклады или взносы (в план)

Purchase Price -- цена приобретения

Accumulation Periods -- периоды накопления (сотрудники вносят деньги в план в течение периода накопления, а наделение акциями происходит в конце периода, обычно по цене, сложившейся на конец периода за вычетом заранее оговоренной скидки; типичная скидка -- 15%)

Matching Shares -- вот для этого в русской практике просто нет слов. Matching -- это когда наниматель "доливает" сотруднику за свой счет. Например, если у нанимателя есть политика "dollar-for-dollar contribution matching", а сотрудник внес в план 3000 долларов, наниматель вносит на имя этого сотрудника еще 3000 долларов. Matching shares -- та же вода, только вместо того, чтобы вносить дополнительные деньги, наниматель дает сотруднику дополнительные акции.

Allocating Shares -- распределение акций (между сотрудниками, участвующими в плане).

 Bamerand

link 31.07.2011 10:57 
Спасибо!

 Bamerand

link 4.08.2011 3:16 
Уважаемые коллеги, помогите! Предложение в кавычках нужно перевести!!!

Matching Shares ratio

If the Plan is operated to provide Matching Shares, a Participant who accepts an invitation to acquire Contribution Shares is entitled to an award of Matching Shares. The Board will set the ratio of Matching Shares to Contribution Shares from time to time and the ratio which applies will be set out in the application. The same ratio must apply to all Participants during the same Accumulation Period.

"The ratio cannot exceed the ratio of one Matching Share for every two Contribution Shares."

 NC1

link 4.08.2011 9:31 
А термины для "Matching Shares" и "Contribution Shares" у Вас уже есть? Или именно в них вся загвоздка?

"Contribution Shares" -- это акции, приобретенные за счет взносов сотрудника.

"Matching Shares" -- это акции, которые наниматель передает сотруднику безвоздмездно, причем их количество привязано к количеству акций, приобретенных сотрудником.

 Bamerand

link 5.08.2011 10:44 
"Matching Shares" --> Отложенные Акции
"Contribution Shares" --> Приобретенные Акции

Т.е. согласно предложению в кавычках, существует формула, согласно которой, на каждые 2 Приобретенные Акции, работодатель дарит 1 Отложенную Акцию.

Это предложение я только так могу понять.

 silly.wizard

link 5.08.2011 11:12 
предложение в кавычках
("The ratio cannot exceed the ratio of one Matching Share for every two Contribution Shares")
очевидно ограничивает директорат в их свободе устанавливать это соотношение
(помните? - The Board will set the ratio of Matching Shares to Contribution Shares from time to time)
и, нямс, таким образом перекрывает один из потенциальных каналов разбазаривания имущества компании и развращения ее работников. вот.

ЗЫ. это из устава штоле?

 NC1

link 5.08.2011 11:21 
Bamerand,

Совершенно верно. Сотрудник приобретает две акции -- наниматель за свой счет дает ему третью.

silly.wizard,

Это про план приобретения акций компании ее сотрудниками.

 Bamerand

link 5.08.2011 13:07 
Дополнительный вопрос

"a holding company of the Company, as defined in Section 1159 of the Companies Act 2006" -->

Это либо

«компания, которая владеет контрольным пакетом акций Компании, как оговорено в статье 1159 в законе "О компаниях" 2006 г.

или

«холдинговая компания, которой принадлежит Компания, как оговорено в статье 1159 в законе "О компаниях" 2006 г.»

Какой может быть правильным вариантом?

 NC1

link 5.08.2011 13:17 
Материнская компания Компании в определении раздела 1159 Закона о компаниях (2006).

В разделе 1159 написано: "A company is a “subsidiary” of another company, its “holding company”, if that other company..." и дальше три разных определения. Т.е., “holding company” -- это "мамка", а “subsidiary” -- "дочка".

Оригинал можно посмотреть вот здесь:

http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/46/section/1159

 Bamerand

link 5.08.2011 15:48 
"Shares means fully paid ordinary share of XXX each in the capital of the Company"

у меня получается

"Акции – обозначает Акции основных средств Компании полностью оплаченные по цене XXX за штуку"

Правильно ли будет сказано "in the capital of the Company"?

 NC1

link 5.08.2011 16:02 
Акции -- оплаченные обыкновенные акции компании номинальной стоимостью XXX.

 Bamerand

link 6.08.2011 11:20 
Дополнительный вопрос --
that the Trustees may carry forward and add to future Contributions to be made in respect of any successive Accumulation Period any Contributions not used to acquire Shares
--
Доверенным Собственникам разрешается переносить на будущие периоды и надбавлять будущие Вклады в отношении удачных Периодов Накопления любых Взносов не использованных для приобретения Акций
--

У меня каша получается. Никак не могу соединть в одно целое. Господин NC1, прошу помочь!

 NC1

link 6.08.2011 11:39 
Дайте все предложение, пожалуйста.

 NC1

link 6.08.2011 11:40 
И, кстати, Trustees -- это не "доверенные собственники", а попечители.

 ОксанаС.

link 6.08.2011 11:42 
NC1,
зачем Вы тратите силы и время?

акции основных средств (share in the capital), доверенные собственники (trustees),
удачные периоды (successive period) - тут же не помощь нужна, тут заново делать надо

 Bamerand

link 6.08.2011 11:43 
Это и есть полное предложение. Т.е. одно из некоторых условий анкетной формы.

 NC1

link 6.08.2011 11:44 
ОксанаС,

Но ведь есть же и долгосрочные цели... :)

Тематика редкая, я в ней более или менее разбираюсь, что напишу -- останется на форуме, может, кому-то пригодится в будущем.

 NC1

link 6.08.2011 11:50 
Bamerand,

Это понятно, но какая "шапка" над всеми этими условиями? Например, в документе может быть написано:

The Parties shall:
* do this,
* do that,
* and do other things as well.

Вы привели "do that", а что у Вас вместо "The Parties shall:"?

 Bamerand

link 6.08.2011 11:55 
Я извиняюсь,

An application to acquire Contribution Shares will be in writing in a form specified by the Board and will require the Employee to state as a minimum:

 ОксанаС.

link 6.08.2011 12:00 
NC1, да понимаю я Вас, и чисто академический интерес понимаю

только в данном случае... объяснять схему акционирования работников человеку, который не знает, что такое ordinary share - есть ли в этом смысл?

 NC1

link 6.08.2011 12:02 
Вот теперь другое дело... :)

Заявление на приобретение Приобретаемых Акций должно подаваться в письменном виде в форме, установленной Советом (директоров?) и должно содержать согласие Сотрудника с тем,

...

что Попечители имеют право относить на будущие периоды и добавлять к будущим Вкладам, которые будут произведены в течение последующих Периодов Накопления, любые Вклады, не использованные на приобретение Акций.

Это, конечно, очень буквально и потому коряво, но смысл, мне кажется понятен. Поправьте, чтобы по-русски было лучше...

 NC1

link 6.08.2011 12:08 
ОксанаС,

Вопрос не только и не столько в этом конкретном человеке, а в том, чтобы оставить какую-то информацию, доступную в машиночитаемой форме, которую потом смогут при необходимости найти другие люди.

В порядке шутки -- про "Анти-Дюринг" многие слышали, но Дюринга при этом не помнит почти никто.

 Bamerand

link 8.08.2011 17:32 
Уважаемый NC1,
Прошу помочь со следующими предложениями:

Насколько я понимаю, существует общее количество акций (от уставного фонда Компании???), предназначеное для ESSP , и в этом случае, это количество не должно превысить более 3% (от уставного фонда Компании???). Но причем здесь 3 года? Или имеется в виду временной график опциона? (делаю ссылку на "Финансовые инновации в системе корпоративного управления", автор Логинов Алексей Алексеевич).
"In issue" - следует понимать "выпущенные акции"?

The maximum number of Shares which can be allocated under the Plan at any time shall not:
(a) when added to the number of Shares allocated under the Plan and any other long term incentive plan adopted by the Company, in both cases during the period of three years prior to such allocation, exceed 3% of the Company’s ordinary share capital in issue; and

И второе предложение:

Смысл первой части понятно, т.е. если участник прекращает трудовой договор на....тогда он(а) попадает по действие пункта №№...
Но я не могу понять смысл "unless the Participant directs within 3 weeks ", а точнее что имеется в виду по "directs"?

LEAVING EMPLOYMENT
General Rule
If:
(i) a Participant ceases to be an employee, officer or director of any Member of the Group at least 4 weeks prior to the end of the Accumulation Period for any of the reasons set out below, unless the Participant directs within 3 weeks of the date on which he ceases to be an employee, officer or director of any Member of the Group that Rule №№ shall apply; or

 NC1

link 8.08.2011 18:35 
Первое:

Максимальное число акций, распределяемых в соответствии с Планом не должно:

(a) превышать, в сумме с числом акций, рапределенным в соответствии с Планом и любыми другими долгосрочными планами стимулирования, принятыми Компанией, в течение трех лет до такого распределения, 3% числа обыкновенных акций, выпущенных компанией;

Второе:

Если:

(i) Участник перестает являться сотрудником, должностным лицом или директором любого из Членов Группы не менее чем за 4 недели до конца Периода Накопления по любой из указанных ниже причин (за исключением случаев, когда Участник в течение 3 недель с момента, когда он перестал являться сотрудником, должностным лицом или директором любого из Членов Группы, потребовал применить Правило №№);

Где-то так...

 nephew

link 8.08.2011 18:41 
NC1, если бы еще и поиск по форуму работал... тут столько добра лежит мертвым грузом, хоть и в машиночитаемой форме :(

 NC1

link 8.08.2011 21:30 
Да не работает, и не надо -- Google никто не отменял. Ветка, в которой мы в Вами сейчас общаемся, например, элементарно находится, если забить в Google вот такую строчку:

"Employee Share Purchase Plan" site:multitran.ru

Вот смотрите:

http://www.google.com/search?q="Employee+Share+Purchase+Plan"+site:multitran.ru

 silly.wizard

link 8.08.2011 21:32 
NC1, этот гуглотрюк работает только на очень ограниченном временнОм диапазоне.

 Bamerand

link 9.08.2011 13:59 
Уважаемый NC1,
Прошу Вас помочь. В общих чертах, как я понимают, говорится о налогообложении и взносах в фонд социального обеспечения относительно акций. Имеется в виду пенсионный вариант опциона? Объясните, пожалуйста, что имеется в виду в этом абзаце.

Any Member of the Group or the trustee of any employee benefit trust may withhold any amount and make any such arrangements as it considers necessary to meet any liability to taxation or social security contributions in respect of Shares acquired by, or on behalf of, a Participant pursuant to this Plan. These arrangements include the sale of any Shares on behalf of a Participant, unless the Participant discharges the liability himself.

 NC1

link 9.08.2011 14:42 
Смысл такой: организаторы плана имеют право удерживать с участников плана налоги и взносы в систему социального обеспечения. При необходимости они имеют право продавать принадлежащие участнику акции, чтобы иметь возможность произвести необходимые выплаты. Участник со своей стороны может внести эти платежи самостоятельно и таким образом избежать продажи акций.

И, кстати, Вы уже несколько раз говорите "опцион". Только нет ведь тут никакого опциона...

 SwetikS

link 9.08.2011 20:16 
NC1, спасибо, сохраню - вдруг пригодится!

 Bamerand

link 10.08.2011 6:49 
Уважаемый NC1, подскажите смысл следующего абзаца, смысл ускользает.

Duration of the Plan
Notwithstanding any other provision in the Rules, no Performance Right may be granted under the Plan later than the tenth anniversary of the adoption of the Plan. Expiry of the Plan shall not affect Performance Rights already granted

 NC1

link 10.08.2011 15:58 
По-моему, все достаточно просто... Поскольку я не знаю, кто такой Performance Right, я его оставлю без перевода... :) А все остальное будет выглядеть примерно так:

Невзирая на любые другие положения Правил, Performance Rights, распределяемые в соответствии с настоящим Планом, не могут распределяться более чем через десять лет после утверждения Плана. Окончание срока действия Плана не оказывает никакого влияния на уже распределенные Performance Rights.

Мой внутренний телепатор мне подсказывает, что Performance Rights -- это права на покупку акций по фиксированной цене (rights), распределяемые при условии достижения компанией определенных финансовых результатов (отсюда performance), но это, сами понимаете, только догадка, совершенно не обязательно правильная...

 

You need to be logged in to post in the forum