Subject: Y. или Yu. - Юрьевич Доброе утро!Подскажите, пожалуйста, как на письме сокращать отчество Юрьевич на английском - Y. или же Yu.? Я всегда брала просто Y. Например: Igor Y. Ivanov. Но тут что-то засомневалась. Помогите, пожалуйста, разобраться. |
Это типа для визитки? |
Встречались оба варианта. И вот ссылочка подтверждающая: http://www.scopus.com/authid/detail.url?authorId=6701787830 Name Imanuvilov, Oleg Yu Other formats Imanuvilov, O. Y. Imanuvilov, O. Imanuvilov, Oleg Yurievich Imanuvilov, O. Yu Imanuvilov, Oleg Y. Imanuvilov, Oleg |
|
link 19.05.2011 6:33 |
В документах предпочтительнее писать Yu. если личные документы (справки, паспорта и т.п.) то, при наличии визы или загранпаспорта, нужно смотреть туда...чтоб не возникло коллизии с идентификацией личности. |
Я пишу Yu. |
А вообще, если не для визитки, договора или какого другого официального документа, а просто для письма, то можно отчество было бы и опустить. |
Спасибо всем за ответы. Не для визитки, расшифровка подписи в техническом решении. Я тоже встречала оба варианта и вот засомневалась. 5 |
Yu.Ya.Yolkin - это правильное написание Ю.Я. Ёлкина |
|
link 19.05.2011 11:07 |
Взято из TECHNICAL WRITING STYLE GUIDE: Commonly accepted representation of Russian endings is as follows: |
|
link 19.05.2011 11:51 |
имхо только Y Вы видели где-нибудь, чтобы англичанин Чарльз писал свои инициалы с Ch.? Я встречал только C. Тут тот же самый случай - по аналогии. |
Большое спасибо, Harry Johnson. Нигде не могла найти подтверждение из достоверного источника. |
примечание на полях (не опровергающее в/у предложений): у немцев, например, тоже много таких "непонятных" имен: J. (=Jьrgen, Jörg, Johann...) но я ни разу не видел, чтобы они себя сокращали Jö. / Ju. / ... :) |
|
link 19.05.2011 11:41 |
nephew, а попробуйте Ч. Дикенса поискать и сравнить статистику (C. versus Ch.) по британским сайтам;-) |
|
link 19.05.2011 11:44 |
Даже в паспортах часто вообще не указывается отчество - ни полное, ни тем более сокращённое до 1-2 букв. Отсутствует отчество, например, в двуязычных паспортах одного постсоветского государства. Сам видел. Если уж в паспортах не считают нужным писать отчество, то в "расшифровке подписи в техническом решении" и подавно можно им пренебречь. |
да при чем тут Диккенс? |
|
link 19.05.2011 11:52 |
Queerguy, достоверное количество результатов поиска - на самой последней странице этих самых результатов. Для Вашего запроса - 166. А http://www.google.ru/search?q="E.+Evtushenko" - 253 результата. "Ye" не является показательным примером, т. к. русская "Е" в начале имени/фамилии чаще не транскрибируется как "Ye", а транслитерируется как "E". 4 |
Эдуард Цой, я не настаиваю на своем варианте, но что касается гугловской арифметики, то я не большой ее сторонник, тем более при таком невнятном разрыве :) |
Эдуард Цой, а вот насчет начальной "Е" с Вами трудно не согласиться :) |
Эдуард Цой +1 Имя Евгений начинается в загранпапорте с Е, например - значит, и при транслитерации будет E, не Ye. |
|
link 19.05.2011 12:07 |
Дикенс? Аналогичный случай. Инициалы, они на то и инициалы: первые буквы имени или отчества. И не важно, сколько звуков буквой (Ю = [й + у] передается или сколько букв необходимо для передачи одного звука/звукокомплекса (Ч = Ch = [tch]): записывается всегда одна буква. |
RE: "русская "Е" в начале имени/фамилии чаще не транскрибируется как "Ye", а транслитерируется как "E". Это по единственной причине - чтобы фамилии на Е, Ё не попали в алфавитном списке туда, где уж и так тесно от Я, Ю (Ya, Yu) - ищи их там потом... |
Интересно, на сколько вариант Boris Yeltsin обгонит в гугле вариант Boris Eltsin? Особенно на англоязычных сайтах... |
В общем, проблема животрепещет) Я все-таки оставила просто Y. Инициалы - это в первую очередь графическое, а не звуковое явление. Еще раз всем большое спасибо. 2 |
Вы наградили человека отчеством на букву "Ы" |
Не претендую на правоту, но сам всегда писал "Yu." |
я нечасто соглашаюсь с 10-4, но когда он прав - ОН ПРАВ (отчества вообще вопрос сложный, без них лучше, англофонам само понятие отчества незнакомо, но если переводить инициалы, то в расчете на то, что кто-то вслух будет читать. W у Дабьи - разве графическое явление?) |
Просто в данном конкретном случае я точно знаю, что произносить отчество никто не будет 100%. Но на бумаге буковка должна стоять. А так... Наверное, лучше обращаться к владельцу имени-отчества и спрашивать его мнение (если это, конечно, возможно). |
|
link 19.05.2011 13:29 |
"Интересно, на сколько вариант Boris Yeltsin обгонит в гугле вариант Boris Eltsin? Особенно на англоязычных сайтах..." если все сайты подряд - 683 ("Boris Yeltsin") vs 601 ("Boris Eltsin"). если site:uk OR site:us - 602 ("Boris Yeltsin") vs 58 ("Boris Eltsin"). если site:uk - 602 ("Boris Yeltsin") vs 37 ("Boris Eltsin"). а попробуйте Ч. Дикенса поискать и сравнить статистику (C. versus Ch.) по британским сайтам;-) если все сайты подряд - 901 ("Ch. Dickens") vs 802 ("C. Dickens"). если site:uk OR site:us - 114 ("Ch. Dickens") vs 431 ("C. Dickens"). если site:uk - 92 ("Ch. Dickens") vs 359 ("C. Dickens"). P.S. Искал на google.co.uk, кол-во смотрел на последней странице результатов (для этого удобно настроить показ по 100 результатов на странице). 4 |
мне вообще странно видеть что Ch. Dickens, что C. Dickens. там :) не экономят на знаках, имя сводят к инициалу только в полицейских рапортах да в алфавитных списках, напр. в библиографиях: DICKENS, C. A Christmas Carol 7 |
|
link 19.05.2011 13:41 |
все подряд - 701 ("Ch. Darwin") vs 802 ("C. Darwin"). site:uk OR site:us - 62 ("Ch. Darwin") vs 443 ("C. Darwin"). site:uk - 51 ("Ch. Darwin") vs 401 ("C. Darwin"). 5 |
|
link 19.05.2011 14:38 |
Я всегда оставляю одну букву... Иначе какие это инициалы.. .И впредь так буду поступать, не смотря на любые ссылки и пр.) |
а я бы поставил Yu. Потому что сегодня он в документе Yurievich, завтра Urevich, послезавтра Iuryeveech, и потом задолбаешься доказывать, что Y. именно Iuryeveech и обозначает... а в загранпаспорте отчество вообще не указано, так что и "первички"-то по большому счету нет... хотя, по большому счету это все равно... |
|
link 19.05.2011 14:31 |
nephew, мне тоже непривычно Дикенса с инициалами видеть, но раз вопрос встал, как говорится:-) Вот сейчас задумался и понял, что писателей вообще без полных имен как-то не представляю... Верно говорите, это ж не милицейская сводка. eu_br, Urevich улыбнуло: этакое химическое отчество (cf. urea). |
а зачем доказывать? понятно ведь, что у нас кириллица, поэтому неизбежна вся эта куча вариантов жаль, что пока не прижилась специальная система передачи по типу поляков, чехов и др.: а в Госте ведь есть такая уникальная система: Slav′sâ, Otečestvo naše svobodnoe, |
Я бы вообще не советовала таким образом сокращать отчество, поскольку в английских именах это место зарезервировано за вторым именем, а наше отчество тут вообще ни при чем. Или вообще опустить или писать полностью. |
Полностью согласна с Рудут. Словно и не отчество получается. Но: как барин сказал, так мы и сделали. Против пожеланий заказчика не попрешь. |
мне очевидно - Yu. ссылки на Диккенса и немцев слабоваты - а давайте еще у китайцев спросим, их же больше всех. речь идет о направлении Ru -> En |
Мне непонятно, почему Y или Yu, если есть буква U? Например: Midge Ure, Leon Uris, Gabrielle Union. |
так по правилам транскрибирования Ю - YU или JU |
2 nephew "мне вообще странно видеть что Ch. Dickens, что C. Dickens. там :) не экономят на знаках, имя сводят к инициалу только в полицейских рапортах да в алфавитных списках, напр. в библиографиях:..." +1 |
Я тоже одну букву оставляю (натрикс +1), не знаю, правильно или нет, но всегда по одной букве встречала, так и делаю. |
@ Enote **ссылки на Диккенса и немцев слабоваты** - иными словами: у русских своя особенная стать :) |
|
link 20.05.2011 5:45 |
Enote, то, что я выше написал про соотношение букв и звуков, имеет отношения к любой паре языков и любому направлению перевода. Если уж Вы китайских братьев вспомнили, то давайте предположим, что имя китайца записывается несколькими иероглифами, каждый из которых содержит более чем один звук и передается по-русски более чем одной буквой. Это бывает очень часто. Что же, прикажете этому китайцу инициалы делать из 3-4 букв? На любом языке: хоть на английском, хоть на русском, хоть на олбанском;-) Для примера можно посмотреть нативные видеорепортажи со спортивных турниров, к примеру - там у всех инициалы из одной буквы состоят. Иначе это уже и не инициалы, кстати. |
А что, никто никогда не видел русского написания Дж. Кеннеди или Дж.Фитцджеральд? -- Ну вы ваще..... |
|
link 20.05.2011 7:34 |
10-4, в том и дело, что это не вполне логично, хотя традиция. Так или иначе, в английской речи это традицией не является, насколько я понимаю. |
Транслитерация - это формальный прием, в котором много нелогичного. Однако, иной способ изображения русских собственных имен существует лишь для избранных исторических персонажей - Peter I, Nicolas II, Joseph Stalin, Leo Tolstoy, etc. (see the Webster’s Dictionary of Biographical Names), а остальным остается коверканная лабуда. |
"Иначе это уже и не инициалы, кстати." Полностью согласна с x-translator. Не попадались мне в иностранных текстах инициалы из двух букв. Кстати, гугл очень хорошо реагирует на M.Y. Lermontov и Y. Gagarin. |
китайцев я упомянул, чтобы показать, что обсуждается совсем не сабж, а нечто другое. Особенная стать русских заключается в числе букв русского алфавита (могу подсказать - их 33). По сабжу: Меня зовут Юрий. Я не желаю, чтобы в моих инициалах писали Y (чтобы не путали с Я и Й). Перевод с Y я верну переводчику. Кстати, мой инициал как автора публикаций всегда был Yu., как и у моих тезок |
Существует некоторая путаница: Все системы транслитерации утверждают, что они просто заменяют кириллицу на латиницу БЕЗОТНОСИТЕЛЬНО К ЯЗЫКУ. Это иногда приводит к буквосочетания НИ В ОДНОМ ЯЗЫКЕ НЕ ВСТРЕЧАЮЩИМСЯ или к появлению знакомых слов в каком-то немыслимом (ни не каком языке) напиисаниям. Яркий тому пример - название нашей России, изображаемое как Rossija. |
*гугл очень хорошо реагирует на M.Y. Lermontov и Y. Gagarin* - гугл и на "конкурентноспособность" хорошо реагирует. дрочить на гуголь тоже надо уметь |
Enote, мне понятны Ваши мотивы. Правда, есть люди, которых не очень волнует, что их имя E. будет истолковано не как Eugene, а как, например, Edward :) а если Ваш инициал Yu. спутают с Юлианом или Юсуфом? :) |
|
link 20.05.2011 9:47 |
я за Yu т к думаю что надо первую русскую букву передать а не первую английскую Queerguy |
хрень полосатая - LOL :) |
|
link 20.05.2011 10:56 |
"Не претендую на правоту, но сам всегда писал "Yu." Тоже всегда пишу так. Вот Большой англо-русский словарь Гальперина, 1979 года. Среди авторов: Ю.Д. Апресян (Yu. D. Apresyan) И.А. Ершова (I. A. YErshova). Тогда еще не было ФМС и т.п. с их безграмотными переводчиками. |
2 Queerguy Для тех, кто может путать инициал Ю с именем Юлиан, сойдет и вариант Y :) Я все же надеюсь, что я интересен и другим людям, которые понимают разницу между Yu и Y |
А как хорошо Гуголь реагирует на силиконовую долину и другую нетленку от переводчиков :) |
По правилам House Style Guide Интерпериодики: Yu. |
|
link 20.05.2011 16:23 |
Что в гугле всякого навалом - ясно. Однако результаты поиска Дикенс с его инициалами, подтверждающие предпочтительность написания одной буквы, вполне себе репрезентативны (британский гугл, настройка на британские сайты и т.д.). Каждый может проверить это. Про китайцев, Enote, я Вашу идею понял - просто зацепился, чтобы развить тему:-) А вот против чего не попрешь, так это против самоназвания. Хотя мерилом правильности оно очень часто не является, а совсем наоборот - наверняка, Вы и сами с такими случаями встречались. |
|
link 20.05.2011 16:23 |
*ДикенсА... |
ДиККенса ладно, напишу прямым текстом У англичан инициалы принято писать одной (1) буквой - и это правильно, я даже и спорить не буду. И у русских, как не странно, инициалы принято писать одной (1) буквой - и это правильно. Фокус в том, что 1 буква Ю транслитерируется в 2 буквы Yu. Есть желающие поспорить с этим? |
@ Enote да, есть желающие поспорить :) я не планировал спорить на эту тему, но Вы пробудили мой азарт :) 1) по моим имховским понятиям "инициал" - это как бы одна буква, независимо от проблематики кириллических букв. Поэтому чисто визуально "Ya." смотрится непривычно. 2) повторюсь про немцев, т. к. у них похожая ситуация: "Юрген" тоже передается двумя буквами: Jьrgen, но никто не пишет "Jь." 3) поэтому мне нравится система ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000 (система А), где каждой русской букве соответствует одна (1) латинская буква. Это намного элегантнее и самостийней, чем "дикие" буквенные комбинации на базе чужих языков. И, наконец: я не разделяю Ваше мнение, но я готов отдать жизнь за то, чтобы Вы могли его высказать :) |
да что за хренотень - вместо "ь" должна быть u с двумя точечками вверху |
:) |
а с тремя слабо? :) |
1) а мне непривычно смотреть на Y 2) Немцы по большому счету мало чем отличаются от англичан и русских. Понятно, что инициал у них 1 буква. Проблема связана только с транслитерацией 3) Система А теоретически хороша, но диакритика создает массу проблем. Поэтому проще пользоваться системой Б, что по моим наблюдениям все и делают (применения системы А в реальной жизни я не встречал). Кстати, вариант транслитерации Ю-Y - это какая система, что-то я не пойму? :) |
2 Enote "1) а мне непривычно смотреть на Y" +1 |
2) про немцев я плохо объяснил. У них практически 1:1 ситуация. Имя Jurgen (звук "ю") в инициалах пишут не Ju., а всё же J., что тоже многозначно - можно принять и за Jörg, и за Jochen, Jacob, Jean... это, кстати, проблем при транслитерации таких инициалов на русский: Й(охен), Я(коб), Ж(ан). То есть, полета для фантазии даже намного больше, чем в русском. И я еще не все варианты назвал, их десятки. Однако это не смущает немцев. Они пишут только "J.". Кому нужно, тот узнает. Что касается системы А, то даже самый длинный путь начинается с маленького шага :) |
|
link 20.05.2011 18:47 |
Queerguy вам не о том говорят поэтому при транслитерации одна буква останется |
нет, Jurgen (с двумя точками, в МТ не отображается) - не Йурген, а Юрген это именно та же проблема - первая буква не позволяет судить о настоящем имени - точно так же, как и в случае с Y. |
и еще, хрень полосатая (пардон, такое чувство, что я ругаюсь :)) ) вот Вы "переводите" имена на свой, английский манер (Ya-, Yo-, Yu-...), а мы переводим на наш немецкий манер - Ja-, Jo-, Ju-... Но при этом никто из нашего "цеха" не пишет Ja., Ju., Jo. ..., а только J. Да, это не однозначно - так же как и в приведенных немецких именах (почему я о них упомянул). Т. е. у немцев эта неоднозначность тоже присутствует. И ничего, мир не перевернулся. |
а давайте перевернем?;) |
а мы разве еще не перевернули? :) |
:) |
вот вас торкнуло на этом инициале... привел 10-4 ссылку на стайл гайд, что еще нужно? нет, начинают поминать немцев, китайцев, дикенсов, царя Давида и всю кротость его... |
да я и не хотел спорить, просто поделился для расширения горизонта :) |
Еще одна особенность всех систем транслитерации: Обратной транслитерации с латиницы на кириллицу не существует, т.е если мы Ё транслитерируем в YO, то при изображении иностранных слов русскими буквами не возникает "ТоЁта" или Нью-Ёрк, и таких примеров куча... Еще раз повторю, что Ye, Yo, Yu, Ya - все окажутся в конце списка на одну букву Y, т.е. разнообразие русских имен исчезнет, поскольку Х превратится в Kh, Ц - в Ts, Ж - в Zh, Ч - в Ch, Ш - в Sh, Щ - в Shc, Э - в E, Ы и Й - сольются в Y... |
А для каких целей ваще вопрос-то встал, я не пойму? |
Вы правы, чаще будет действительно как "ТоЙота" но некоторые имена (как пресловутый Юрген, а не Йурген), пусть их и немного, дают пример того, о чем я говорил и про буквы всё верно - и без вопросов - в отношении обычных сокращений (а не инициалов) типа КПШО и т. д. транслитерируем, как Вы сказали. А имен на Ц, Ж, Ч и тем более на Щ и еще более на Ы не так уж много :) |
Зато фамилий много - Жжёнов, Щапов, Чертищев... Вот с кем паспортистки и визовые отделы мучаются. |
да не мучаются они :) у них всё отработано |
а кстати, Ph.D. |
You need to be logged in to post in the forum |