DictionaryForumContacts

 natrix_reloaded

link 20.04.2011 19:37 
Subject: ПолуОФФ. Переведите мне мою фамилию два раза :)
Доброе время суток...
Хочу услышать мнение коллективного разума по своему дурацкому вопросу...
Первый раз ко мне такая просьба (сабж) поступила, и я даже растерялась...
Ситуация. Звонит мне сегодня какая-то тетя и говорит:" Мне нужно, чтоб Вы мне мою фамилию на англ. яз перевели". Я, естественно, ей говорю: открываете свой паспорт и на последней странице у Вас уже все есть... Она поясняет: "Я именно паспорт хочу перевести, только мне фамилию в переводе паспорта нужно написать, не так как в паспорте она пишется":)))
Поясняю теперь Вам.
В РБ два гос. языка- русский и белорусский. Соответственно, многие док-ты выписываются параллельно на двух языках...В паспорте имеем стр. 32:
Фамилия/ Прозвiшча: Комарова/ КАмарова
Имя/ Iмя Ольга/ Вольга (фамилии от балды, все совпадения случайны:)
Плюс к этому, у нас один и тот же паспорт используем и как общегражданский, и как загранпаспорт. Поэтому, есть еще и последняя стр. , на которой имеем
Surname KAmarova Name: Volha
Т.е. латинский вар-т всем обычно лупасят по умолчанию с бел. языка...
А тетя уже где-то засветилась, как KOmarova Olga... А паспорт ей новый дали- так она Kamarova Volha.
Вот она и просит: Переведите мне мою фамилию два раза: Komarova/Kamarova и имя тоже два раза Olga/Volha
Я ее, естественно, послала в паспортный стол "решать свои проблемы без моего участия", а потом подумала: А может и правда это был для нее выход... Может так можно было сделать? Ну, в скобках, к примеру, добавить (transcribed from Russian/ transcribed from Belarusian)... Короче, уверенности в своей правоте 100% нету... И раз прецедент возник, он вполне может и повториться... У нас это распространенная ситуация...

Кто-нибудь с таким когда-либо сталкивался? Такое вообще возможно? (в одном док-те, тем более паспорте, два вар-та написания фамилии приводить)
Рада буду даже чисто теоретическим рассуждениям...
Спасибо всем заранее, извините, что многа букаф:)))

 eu_br

link 20.04.2011 19:49 
у нас как-то раз случился трабл - в доверенности на имя одной иностранки тупо опечатались, и ее имя стало звучать совершенно фантастическим образом... сроки, как обычно, горели, переделывать ничего не успевали, и кто-то из юристов предложил "выход" - сделать "перевод" паспорта этой иностранки, в котором имя будет "переведено" именно таким фантастическим образом... ну и надо ли уточнять, кому пришлось переться по жаре к какому-то левому нотариусу, чтобы заверить этот "перевод"...? ничего, вроде бы все проканало у них... так что всякое бывает... ))

 Tante B

link 20.04.2011 19:49 
Боюсь, что можно только посочувствовать.
Такие вопросы решаются даже не в паспортном столе, а на государственном уровне.
Мне кажется, некоторое время назад кто-то рассказывал про похожие истории с украинскими паспортами.
Сама недавно получила новый загранпаспорт (в России) - к счастью, по-прежнему без особенностей.
Правда, у меня транслитерация простейшая, по буковкам.
2

 SirReal moderator

link 20.04.2011 20:10 
"Правда, у меня транслитерация простейшая, по буковкам."
Танте Бэ? :)

 natrix_reloaded

link 20.04.2011 20:16 
Tante B,
беда вся в том, что "на государственном уровне." это у нас не отрегулировано... Т.е., обычно они пишут с белорусского, но если настоишь- то и по-другому можно. У меня, лично, с русского в паспорте. Иначе- мать родная не узнает...
Но при смене паспорта (а мы его меняем не всегда по возрасту- могут тупо странички для виз кончиться:) нужно быть очень внимательным...Чтоб в новом написали так, как было в старом...
А она вот не доглядела...
eu_br, в доверенности- это еще прикольней, чем в паспорте... Она тогда вообще теряет смысл, ибо непонятно, кому выдана...

 eu_br

link 20.04.2011 20:19 
ну если все совсем фатально, всегда есть вариант паспорт "потерять" (ну или там с джинсами постирать либо в шоколадном креме искупать) и получить новый... только это долго наверное...

 bobe

link 20.04.2011 20:26 
Да, было и у меня такое, только на на этот раз с украинским, та же история. Я постоянно своим директорам справки перевожу, то с укр транслитерацией, то параллельно с русской. Т.к., скажем..э..трудовая книга еще совестливого образца или свид. о браке, а вот национальный паспорт или заграничный, там эта самая транслитерация ни какой логике не поддается, в общем кошмар. Что мы делаем, у нас украинский считается госязыком, русский (к сожалению) язык нацменьшинств по закону. Поэтому перевод с укр. является эталонным. А с русского..так, вспомогательный вариант)

 bobe

link 20.04.2011 20:27 
сори, //совестливого//, просьба читать советского!

 A Hun

link 20.04.2011 20:46 
не надо извиняться. я прочитал и понял. тогда совести больше было, гораздо больше, чем сейчас...

 natrix_reloaded

link 20.04.2011 20:47 
/// всегда есть вариант///
eu_br, ну варианты есть всегда, главное, чтоб голова соображала:)))
Меня здесь чисто перевод интересует- бывает такое, чтоб в ОДНОМ док-те фамилия одновременно ДВУМЯ способами писалась. или нет?
/////совестливого//, просьба читать советского///
bobe,
а оговорка-то прям по Фрейду у Вас получилась:)))

 ОксанаС.

link 20.04.2011 20:48 
к слову о переводе имен
мою дочь зовут Симон (Simone)
ее имя в российском загранпаспорте протранслитерировали как Simon, а в графе пол поставили мужской. отчества у нее нет, фамилия несклоняемая, а в свидетельстве о рождении, где должно быть подчеркнуто родился или родилась, подчеркивание стоит между ними.
Так в нашей семье появился мальчик Саймон. мы зовем его Семеном

 SirReal moderator

link 20.04.2011 20:48 
- Я в советские времена оооо!...
- А я в советские времена уууу!...
(с) Масяня

 bobe

link 20.04.2011 20:51 
to A Hun -согласен, но ведь все меняется, знаете, люди тоже "разубоживаются" - как горные породы ветром и временем..вымывает и иссушает совесть. Время такое. Куда сейчас с совестью? Могилы рыть? Кому? Таким же бессовестным?.

 A Hun

link 20.04.2011 21:10 
чести то тоже не осталось (((

 natrix_reloaded

link 20.04.2011 21:13 
Оксана,
ну это конечно прикольно в качестве рассказа, но Вам-то как?
Вы же потом "порядок с этим делом навели"?

 Krio

link 20.04.2011 21:13 
у меня была такая ситуация (Украина) в бытность работы в БП. пришлось человека в столицу посылать, в спец. центр какой-то (уж не помню название), где ему и его жене выдали справки о том, что его/ее имя фамилия на русском и украинском языках относятся к одному человеку. эту справку тоже перевели и "подшили к делу". а каждый документ я транслитерировала с того языка, на котором он был составлен, и в соответствии с правилами этого языка.
может быть, можно было и проще проблему решить, но мне тогда ничего лучше в голову не пришло.

а по поводу транслитерации с братских славянских языков - это да, порой не поймешь, о ком речь идет... буквально 2 мес.назад делала новый загранпаспорт, просила транслитерировать с русского - нет, какое там! :(( сначала нужно поменять внутр. паспорт,потом все документы (дипломы, права и т.п.).... кому это нужно! так что приходится совершенствовать терпение, вспоминая поговорку "Называй хоть горшком, только в печь не клади!"

 A Hun

link 20.04.2011 21:17 
маразм крепчал... ;)

 bobe

link 20.04.2011 21:20 
Krio - да уж, вот когда смотришь на подобные глупости, думаешь, какого черта, неужели все идиоты? В Украине языковая проблема - вовсе не проблема, это так нужно, чтобы жизнь медом не казалась и чтобы еще лет 50, вспоминалось о том, какие же идиоты все это придумали и думали ли они вообще?

 Oo

link 20.04.2011 21:27 
У меня в очень старом заг. паспорте в фамилии был перевод буквы Ч по французской транскрипции TCH, а в остальных документах уже по английской CH. Оббил порог в консульстве - зачеркнули T в паспорте и написали примечание об изменении.

 ОксанаС.

link 20.04.2011 21:29 
matrix,
да ее вообще родина не любит. сначала гражданство не хотели за ней признавать, потом нас с этим паспортом в Россию не пускали. пошла менять паспорт - сказали, докажите, что это не мальчик. а у нас из всех доказательств только первичные половые признаки. в конце концов выдали новый паспорт, когда я пообещала привести ее в консульство и продемонстрировать эти признаки.
короче, теперь она девочка Саймон...

 ОксанаС.

link 20.04.2011 21:31 
natrix, я не виновата, IPad сам Ваше имя подкорректировал, а я не заметила

 natrix_reloaded

link 20.04.2011 21:34 
Оксана, то, что вы рассказываете, это жесть:)))
А я думала, у нас маразмы...
У нас как-то все проще...
Свидетельство о рождении (иностранное) переводится, перевод подшивается, в паспортный стол сдается единым документом и в паспорт ребенку списывают оригинальные имя и фамилию из его "нерусского" св-ва о рождении...

 natrix_reloaded

link 20.04.2011 21:35 
Оксана, я тоже не заметила, пока Вы не написали:)

 Krio

link 20.04.2011 21:48 
(простите, простите)
Оксана, взгляните сюда, пожалуйста, - http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=248976&l1=1&l2=2 - вопрос по CREST-у.. (внизу) :)

 Erdferkel

link 20.04.2011 22:53 
http://varjag-2007.livejournal.com/980794.html
Уж сколько этих Тетян, Мыкол, , Олександров, Юхимов и Дмитров напереводить пришлось... человек всю жизнь прожил Ефимом, а всю смерть будет Юхимом - так у него на памятнике высечено (обязаны воспроизводить то, что было в паспорте) :-(

 lisulya

link 20.04.2011 22:57 
Natrix, интересный случАй )))

Мне не понятно одно -- как пишется имя Ольга по-белорусски? и как поизносится? С фамилией тоже не ясно -- какая принципиальная разница между А и О? Я понимаю, что эти вопросы "не к вам", я просто не понимаю логики подобных разножопиц (сорри, пыталась подобрать другое слово, но не вышло).

Для каких нужд нужен перевод на английский? Не знаю, существует ли такая практика, но по-моему нет ничего криминального дать транслитерацию в двух вариантах. В конце концов, это и будет дословный перевод оригинала, если кто придерется.

 skate

link 20.04.2011 23:13 
natrix_reloaded
в бытность моей работы в БП, мы такие СПРАВКИ могли выдать. ))) Где, в частности могло говориться, что такая-то фамилия так-то транслитерируется с русского языка, а так-то с белорусского/украинского. Все были довольны.

 natrix_reloaded

link 20.04.2011 23:23 
lisulya,
вот и я тетку сначала послала, а потом подумала "а почему бы нет"? Что в этом криминального? Вот и советуюсь с народом...
Имя Ольга пишется Вольга (так примерно и произносится, только на звук "г" выдохнуть еще надо;)... Латиницей они пишут Volha...
Представляете, она была всю жизнь Ольгой, а стала Волгой:)))
Прикол, конечно...
skate,
Лично я- сама себе БП- делаю все тоже самое, со всеми вытекающими.... Вот и хочу узнать- так было уже такое?
Справку Вы сами сочиняли? Под свои подпись-печать? (Больше ж ее никто не заверит, однозначно)

 skate

link 20.04.2011 23:31 
Справка, это, конечно, громко сказано. Просто текст в таком духе: БП "Рога и копыта" / переводчик Вася Пупкин подтверждает, что такая-то фамилия так-то транслитерируется с русского языка, а так-то с белорусского/украинского на основании .... (неплохо бы сослаться на какую-либо таблицу транслитерации, или просто - на основании правил транслитерации имен собственных с русского и т.п. на английский). Подпись, печать.

Конечно, больше эту справку никто не заверит, но для человека это выход.

Достоверно могу сказать, что подобные справки выдают консульские отделы, но немного в другом тоне. Там подтверждается, что владелец документов с разным написанием - это одно лицо.

 natrix_reloaded

link 20.04.2011 23:34 
ОК, skate, спасибо... Подумаю на будущее...
Тоже, может, начну справки выдавать, что natrix_reloaded отвечает...:))) Короче, информация к размышлению....

 skate

link 20.04.2011 23:37 
не отвечает :)))) а подтверждает :))

 natrix_reloaded

link 20.04.2011 23:41 
Нет, именно "отвечает"... Это не описка была, а шутка...
У нас эта еще с давних времен шутка осталась... "Перевод готов, осталось вставить "в натуре отвечаю за базар":)))

 Dimking

link 21.04.2011 4:53 
Белорусы, как и украинцы, делают ошибку: подминают имена под свой язык, чего делать не надо. Ольга - Ольгой, а Волга - Волгой.
Такими темпами Джордж станет Жорой, а Стивен - Стёпой.

Степан Кинг. "Четырэ урэмени року" :)

Латыши вон вообще зажигают: Шишкин - Siskins, Пышкин - Piskins и т.д. :))

 skate

link 21.04.2011 5:00 
Лидируют в украинских именах Анны. На украинском Анна - Ганна (произносится с придыханием, южный звук "г"). На английском в паспортах пишут "Hanna", а это уже совсем другое имя по сравнению с Ann или Anna.

 Dimking

link 21.04.2011 5:11 
то же самое с Беларусью - если даже слово и написано теми же буквами, но оно написано на белорусском языке.
Никому же не приходит в голову называть Россию Кривией.

 Toropat

link 21.04.2011 5:29 
Братья славяне охреневают от своей самостiйности. Имена и фамилии не переводятся, и точка! Кто бы еще убедил в этом госвласти...
В копилку: недавно приезжал к нам на переговоры один товарисчь, у которого в паспорте написано по-украински "Костянтин", а по-английски "Konstantin". При встрече просил величать его Костей. Ура.

2Dimking: Michael Jachson - Михайло Яковчук.

 ОксанаС.

link 21.04.2011 5:58 
George Michael - Егор Михайлов

 natasha396

link 21.04.2011 6:31 
натрикс, а в РБ оба языка государственные или только белорусский? Если белорусский, то вашу тетку правильно транслитерировали, ничего не попишешь :)

А еще есть такая статья по теме
http://yermolovich.ru/index/0-38

 A Hun

link 21.04.2011 6:51 
\\\короче, теперь она девочка Саймон...\\\ -;)
хорошо, что еще Гарфункеля не приписали )))

вот вам всем офиц таблица транслитерации http://russian.moscow.usembassy.gov/transliteration.html

 segu

link 21.04.2011 6:55 
а в РБ оба языка государственные или только белорусский

Оба.

Кстати, при выдаче папспорта, можно указать в анкете, как ты хочешь, чтобы твое имя писалось на английском. И никаких проблем. Если нет - по умолчанию транскрибируется с белорусского. Причем по-тупому. И получается Siarhey вместо Sergey и Hanna вместо Ann.

 summertime knives

link 21.04.2011 8:10 
Я, честно говоря, не совсем поняла проблему и оттого ее не вижу. Если невпопад, то прошу прощения:

1. например, когда речь идет о знаменитых людях, то логично и кошерно писать так: Viktoryya Azaranka (Victoria Azarenka), т.е. как правильно и как известна
2. когда ЕС вводил санкции против наших чиновников, то ихние фамилии писал в докУменте в белорусской транслитерации и в скобках с русского.

Если Ольге Комаровой нужна фамилия для важного документа, который как-то ей может пригодиться для выезда за границу, то да, можно было бы сделать, например: Volha Kamarova (transliterated from Russian as Olga Komarova). Если для менее важного, то без подробностей: Volha Kamarova (Olga Komarova).

 Tante B

link 21.04.2011 8:13 
natasha396,
спасибо за ссылку не только на интереснейшую статью, но и в целом на сайт Ермоловича. Книжку его знаю, а на сайт ни разу не натыкалась! :)))

SirReal 20.04.2011 23:10
*** Танте Бэ? :) ***
Примерно так. ;) Нет ни шипящих, ни Я, Ю или Ё, ни даже В (с вариантами W или V). Зато по-русски неправильно пишут, даже если по буквам диктовать... Не верЮт, что может быть удвоенная согласная. %-О

 Krio

link 21.04.2011 8:55 
skate, по поводу "Hanna": а давно так стали писать? у меня еще через G :)) хотя "Hanna"даже посимпатичней будет вроде....

а недавно в иностр.гос-ве переспросили, как читается: Ганна или Жанна.. я в первую секунду даже не поняла, к кому это обращаются))

 Krio

link 21.04.2011 8:59 
кстати, вспомнила еще историю про чешский (раз уж речь зашла о братьях-славянах)

одна женщина принесла на перевод документы, в которых она была записана как (к примеру) Ковальчукова. при этом настаивала, что ее фамилия - Ковальчук, а чехи ко всем окончаниям в жен. роде добавляют суффикс... проблема была в том, что док был не на чешском, а на английском :-D

 natrix_reloaded

link 21.04.2011 9:00 
Я, как топик-стартер, говорю всем большое человеческое спасибо за участие...
Для меня ситуация не то, чтобы прояснилась, но кое-какие мысли посетили...
Ну, а ежели кому еще чего сказать захочется, или обсудить что- то -
you are always welcome..:)))))

 skate

link 21.04.2011 17:51 
Krio, моей знакомой так написали лет 10 назад. Может раньше писали Hanna, а сейчас пишут Ganna? Тем не менее, суть в том, что все эти вариации в итоге, при обратном переводе, приводят к искажению имени: Ханна, Ганна, Жанна....

Однажды разговорилась с сотрудниками украинского консульства в РФ, они говорят, что с Аннами у них аншлаг. :-))))

 Dimking

link 22.04.2011 6:06 
Если для менее важного, то без подробностей: Volha Kamarova (Olga Komarova).

...Жора Кустиков (для более важных документов - Джордж Буш)

Не переводятся имена! И не адаптируются под язык перевода!

 skate

link 22.04.2011 7:55 
Димкинг, вы правы, только проблема не в этом. Представьте себе - человек родился в СССР, у него в свид-те о рождении на русском языке написано Ольга Комарова. При этом в гражданском паспорте (во всяком случае на Украине) имя и фамилия дублируется на двух языках - русском и украинском. Там различий мало, никто в общем-то не протестует. Но когда дело доходит до транслитерации на английский возникают казусы. Так наша Ольга становится Volha (Волгой), Анна - Жанной, ну а Шишкин... сами знаете.... даже писАть это здесь неудобно..., не говоря уже о Пышкине....

Хорошо бы спрашивать у людей в паспортном столе (в соответствующих государствах) - с какого языка русского/украинского/белорусского они хотят, чтобы им транслитерировали фамилию в паспорте.

 summertime knives

link 22.04.2011 8:14 
Dimking, цiкава, но не в дугу. и главное - сами себе противоречите.
Разве кто-то предлагает переводить имя?... Наоборот. Предлагается Джорджа оставить Джорджем, а не делать его близким русскому сердцу Григорием.
В белорусском есть свой фонетический вариант имени Ольга. Ну, как бы язык другой. У которого как бы своя фонетическая система. Конкретно имени "Ольга" просто нет, понимаете? И не былО никогда. Равно как нет и Анны, которая в белорусском Ганна, Григория - Рыгор, Надежды - Надзея. И которые в английской транслитерации будут, следовательно, Hanna, Ryhor, Nadzeya.
И то же самое в любом другом славянском языке и не только.
Или вы настаиваете на том, что именно белорусский язык должен использовать только вариант "Ольга"? Ввиду... гм... боюсь даже предположить! В общем, сумняюся. Думаю, что вы недодумали.

 user321

link 22.04.2011 8:36 
summertime knives
Тады як на беларускай мове буде iмя Audrey Hepburn - Водры Хэпбёрн ? i так далей, не кажучы ужо пра Мiкалая Джэксана i iншых.
Интересно с какого это косогору приехавший в Беларусь из Тамбова какой-нить Григорий должен "в английской транслитерации" становиться Ryhor-ам?
Я считаю так - родился на Украине/Беларуси и назвался Вольгай/Ганнай/Рыгорам, так и пишись также, а грамадзян iншых краiн НЕ ЧАПАЙ !!! :))

2

 Erdferkel

link 22.04.2011 8:38 
вот только что держала в руках украинские паспорта - Анна (в свид. о рождении) сначала превратилась в Ганну, а в загранпаспорте - опять в Anna; а вот Елизавете не повезлло - Ielizaveta (Иезавель напомнила)

 skate

link 22.04.2011 8:40 
А если родился в Беларуси с русской семье во времена СССР, и в свидетельстве о рождении написано Ольга? А Волгой ее назвали в паспортном столе, от ....независимости )) Тогда как?

 Krio

link 22.04.2011 8:42 
Erdferkel: и как у нее (Анны) это получилось? ведь транслитерируют с украинского внутр. паспорта...

 natrix_reloaded

link 22.04.2011 8:46 
///Водры Хэпбёрн ? i так далей, не кажучы ужо пра Мiкалая Джэксана i iншых///
user 321, какие знакомые интонации сейчас проскочили...
Это не Вы случайно на нашем родном ТВ программу "Видимо- невидимо" ведете:))).
///А если родился в Беларуси с русской семье во времена СССР, ///
Ну, я родилась, к примеру...Я Вам больше скажу, у меня в первом советском паспорте (там где графа национальность еще была) было написано "русская". Только св-во о рождении у меня все равно на 2-х языках, соответственно, и имени два варианта...

 Erdferkel

link 22.04.2011 8:55 
Krio, ей как-то вот просто повезло (хоть в этом, т.к. у неё синдром Каннера)

 user321

link 22.04.2011 8:57 
natrix_reloaded + 1

Вы по буквам чувствуете интонации ???!!!
А роднае тэлебачанне не гляжу, - ведаеце чаму !! :)

А серьезно, то ладно пусть уже белорусов/украинцев добивают этими ганнами да михайламы - им (нам) не привыкать. А вот почему Майкл остается Майклом в Беларуси-Украине, а Михаил превращается в Микалая-Михайло, хучь убей, не пойму!

 summertime knives

link 22.04.2011 9:05 
кас. А если родился в Беларуси с русской семье во времена СССР, и в свидетельстве о рождении написано Ольга? А Волгой ее назвали в паспортном столе, от ....независимости )) Тогда как?

В документах это легко отразить при необходимости. Если проблема в личном протесте, то надо поменять паспорт. У нас два государственных языка - как хочешь, так и называйся.

user321,
А вот почему Майкл остается Майклом в Беларуси-Украине, а Михаил превращается в Микалая-Михайло, хучь убей, не пойму.

Э-ээ... вы в какой области образование получали? И вы понимаете, например, почему Хельга стала в некоторых языках Ольгой?... Никакой колокольчик не звенит?

 natrix_reloaded

link 22.04.2011 9:07 
user 321,
В Микалая превращается не Михаил, а Николай, прикиньте?:))))

 user321

link 22.04.2011 9:13 
summertime knives =вы в какой области образование получали?=
у лингуисцичэскай.
Банальный прием - не ответив на вопрос, задать другой и увести дискуссию в сторону :))

natrix_reloaded ошибся каюсь, но сути это не меняет, не так ли?

 natasha396

link 22.04.2011 9:20 
А Джордж, если на то пошло, не Григорий, а Георгий - это камешек в огород Ножей :)
3

 natrix_reloaded

link 22.04.2011 9:25 
*ошибся каюсь, но сути это не меняет, не так ли?*
Так ли, так ли, не переживайте:)))

 summertime knives

link 22.04.2011 12:22 
user321, вопрос был наводящий, а не уводящий...
natasha396, да, да, камушек стукнул прямо по горячему лбу. :-) но направление мысли не поменял.

 natrix_reloaded

link 22.04.2011 12:45 
В общем, как обычно это у нас бывает, дискуссия ушла совсем в другую сторону...
Товарищи дорогие, проблема-то была не в этом. Если Анна изначально не хочет быть Ганнай в англ варианте, то см пот segu от 21/04-9:55
"Кстати, при выдаче папспорта, можно указать в анкете, как ты хочешь, чтобы твое имя писалось на английском. И никаких проблем."
Если тетя Груша продает семечки на базаре и дальше своего райцентра ни ногой, ей, в принципе, по барабану, что в латинице она Хрюшей станет А если человек, знает, как он хочет, то так ему и напишут- никто не неволит- я же говорю, у меня, у моего мужа и у кучи знакомых написано с РУССКОГО языка.
Проблема в том, что если УЖЕ ГДЕ-ТО ЗАСВЕТИЛАСЬ фамилия в одном написании, а потом оказалась в другом- можно ли каким-то образом подтвердить, что это ОДНА И ТА ЖЕ ФАМИЛИЯ???
ПО ЭТОМУ ВОПРОСУ есть еще мысли свежие?

 voronxxi

link 22.07.2011 7:52 
Уф. Слава богу, в Казахстане не додумались имена на казахский переводить....
Вот ж был бы брэд, и даже не пит. :)

например, было бы, Светлана Комарова - Жарык Масакызы
или Роза Белова = Раушан Аккызы...
или Петр Иванов - Тас Иванулы....

 Самурай

link 22.07.2011 9:19 
2 natrix_reloaded:
* Меня здесь чисто перевод интересует- бывает такое, чтоб в ОДНОМ док-те фамилия одновременно ДВУМЯ способами писалась. или нет? *

А как быть с Германией тогда быть? Например, Tereschtschenko (нем.) / Tereščenko (ИСО). При этом в загранпаспорте человек Tereshchenko!

 Queerguy moderator

link 22.07.2011 11:00 
Как быть? сколько стран - столько и вариантов :)

 Самурай

link 22.07.2011 11:23 
Queerguy, особенно вариант ミハイル・テレシチェンコ пришелся по душе :)

 Queerguy moderator

link 22.07.2011 11:25 
это и не удивительно :)

 askandy

link 22.07.2011 12:12 
кас. "почему Майкл остается Майклом"

Тут тоже не все так гладко, как на первый взгляд. Например, кем "останется" приехавшая в Москву американка по имени Ruthane?

 

You need to be logged in to post in the forum