DictionaryForumContacts

 Cotteg

link 8.03.2011 17:32 
Subject: инфинитив...
Задание: перевести предложение, употребив инфинитив в подчеркнутом выражении.
Предложение:
Мэри приготовила обед, но обнаружила, что никто не голоден.
(я хз как подчеркивать здесь поэтому просто напишу, инфинитив - но обнаружила)
я сделал перевод:
Mary cooked dinner but found out that no one is hungry.
Говорят не правильно, спрашивают где инфинитив...

 silly.wizard

link 8.03.2011 17:41 
mary (has cooked?) the dinner only to find out that nobody's hungry.

folks, "has cooked" sounds weird... what am i doing wrong?

 Тимурыч

link 8.03.2011 17:41 
Mary cooked the dinner just TO FIND OUT nobody was hungry.

 Cotteg

link 8.03.2011 17:42 
wow that really sounds good =/ thanks

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 17:51 
///folks, "has cooked" sounds weird... what am i doing wrong?///
reading too many grammar books posts on this forum, I guess:)

 Valle

link 8.03.2011 18:00 
Mary cooked dinner just (only) to find out (to learn), (to discover).... I only meant to say "dinner", not THE dinner. Sorry, just being anal retentive. ;)))

 silly.wizard

link 8.03.2011 18:10 
Valle, retentive's good! that's what we need here - stay on it, man, for one more sec:

* got the part about dropping "the" (funny how Тимурыч and I both stuck it in there, independentlny)
* now: do i also need to drop "has" from there?

 Valle

link 8.03.2011 18:22 
2 Silly
Actually, yes, you do. I can't explain it. It just comes natural.
And I also wanted to add, think about it this way: Мэри приготовила ужин только для того, ЧТОБЫ узнать... Try to think of "to find out" as "чтобы узнать"... Do I make any sense to y'all? Sometimes, to think in English you have to think in Russian xept with English words. Shit, that doesn't make any sense. May be what I'm really trying to say is think in Russian but use English grammar. This is awful! I can't make my point. Forget about it. Sorry.

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 18:43 
Marry cooked dinner just to find out that nobody (noone) was hungry
(If you insist on the use of the infinitive)

 cyrill

link 8.03.2011 18:53 
+ to fix dinner... SW's right to feel weird:-)

+ эх проблема обеда/ужина... dinner - чаще ужин.

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 18:57 
Да, кстати, я тоже за "всяким разным" просмотрела, что dinner- ужин...

 Valle

link 8.03.2011 18:58 
I take it y'all aren't very keen on articles (the, a and the like).

 silly.wizard

link 8.03.2011 19:00 
Valle, thanks for trying :) did not mean to confuse you.
i have no prob with "to find out" part - i wrote that, and never doubted it. it's the "Mary has cooked" part that bugs me ;)
so it's "Mary fixed/cooked (food) only to find out that nobody was hungry." - THANKS ALL!
hmm.... i guess i wanted the perfect tense to convey finality in her "having done the cooking thing"... :-\

 Valle

link 8.03.2011 19:01 
Dinner - ужин, only in America, that is.

 cyrill

link 8.03.2011 19:07 
Do they refer to a midday meal as "dinner" in England? Just curious.

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 19:13 
No, Valle,
sorry to diappoint you but dinner is ужин not only in America.
Strange, as it may seem, but dinner is ужин in Britain when
1 you have guests to share your dinner with;
2 it's a special occasion ужин
3you just watch Americn movies (and most of the British people do)- to call it "tea" is sort of old-fashioned.
Disclaimer: Don't know nothing (anything- whatever you prefer) of all the rest of the English-speaking world...

 VIadimir

link 8.03.2011 19:23 
+ http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20010501

+ а разве just & only взаимозаменяемы в нашем случае?

 U2|Dude

link 8.03.2011 19:26 
Longman Dictionary of Contemporary English:
Dinner
1 [uncountable and countable] the main meal of the day, eaten in the middle of the day or the evening
Whereas...
Lunch
1
a meal eaten in the middle of the day

Every single native speaker I got to meet referred to "обед" as "lunch" and "dinner" as "ужин".

2 silly.wizard:
Replace your piece with "Mary cooked and found out...", which I deem valid. Successive actions in the past. Pres Perf still bothering you? ;)

 VIadimir

link 8.03.2011 19:27 
ну лдосе тоже has something to say on this one)
dinner, supper, tea, lunch
In Britain, the main meal of the day is dinner and it is usually eaten in the evening. Some people call this meal supper, but to others supper is a very small meal that is eaten just before they go to bed. Some people call this main evening meal tea, but to others tea is a small meal that is eaten in the afternoon.
Some people use dinner to refer to the meal they eat in the middle of the day, but if you want to be clear that you are referring to this meal, use lunch.

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 19:32 
Vladimir,
открыла и закрыла Вашу ссылку.
Я просто знаю, как надо "по жизни" (silly.,hello:)))
just & only взаимозаменяемы - да, только just sounds much cooler:)))

 cyrill

link 8.03.2011 19:36 
так и в русском та же чертовщина. Мои старики называли вечерний (6-7 или в выходные часа в 4-5) прием пищи "обед", а ужин бы часов в 10.

second what U2|Dude said with one exception. On a Sunday, there might be a dinner at about 3PM. This usually means no lunch/brunch.

 VIadimir

link 8.03.2011 19:47 
я бы just в данном примере исправил на only однозначно.

Вот тут еще о dinner/supper:
http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2008/02/high-tea.html

 U2|Dude

link 8.03.2011 19:56 
I'm down for "only" here, would've used it without thinking.

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 19:59 
Vladimir,
ну, just just sounds nicer (don't you agree?) Only is as good as just ,though ( in this particular context) . As for dinner/supper, noone younger than 60 never calls an evening meal supper... (I do hope you're not one of those who do)....

 Cotteg

link 8.03.2011 20:00 
Какое бурное обсуждение простого предложения. Всем спасибо. Есть ещё пара вопросов, но они уже по поводу страдательного залога.
Вот предложение:
To consider in turn each of the predecessors of Byzantine culture is the aim of this chapter.
Подстрочник:
Рассмотреть в свою очередь, какой из предшественников византийской культуры описан в этой главе.
Мой третий вариант перевода, каким бы глупым он не казался. Вот пред идущие варианты:
1)Принимая во внимание, что каждый из предшественников византийской культуры в свою
очередь является целью данной главы.
2)Считается, что каждый из предшественников византийской культуры описан в этой главе.
Все они не правильные. Я не могу понять смысла. скорее всего мне не понятна первая часть предложения, а именно:"To consider in turn each of the..."
Есть ещё 1 предложение.
The exceptions here are too numerous for any rule to be stated.
Опять же, как мне говорят я пишу бред типа:
Несоответствия в данном случае являются не приемлемыми для любых положений указанных здесь.
Помогите подобрать эквивалент

 VIadimir

link 8.03.2011 20:05 
just sounds wrong (methinks:)
Я ни_в_коем_случае не говорю, что dinner - только обед:) Supper у меня в сознании скоро останется только в Last Supper:)
Но: I would definitely write no one as two words. noone смахивает на архаизм)
Disclaimer: I'm unaccustomed to British English)

 silly.wizard

link 8.03.2011 20:09 
\\ no one younger than 60 never calls an evening meal supper \\
неправд
only slightly elevated speech in liberal arts college town can get you "supper" within any age group

 cyrill

link 8.03.2011 20:10 
GIGO. это не английский в исходнике.

Обзор каждой из пре-византийских культур является целью настоящей главы.

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 20:10 
///Какое бурное обсуждение простого предложения.///
Чем проще вопрос, тем более бурное обсуждение, это здесь нормально...
To consider in turn each of the predecessors of Byzantine culture is the aim of this chapter.
Целью данной главы является рассмотреть по очереди все элементы (явления?) , предшествующие византийской культуре...
The exceptions here are too numerous for any rule to be stated.
Исключений здесь слишком много, и их нельзя подвести под какое-либо правило...
Аскер, я все равно Вам подсказала, по секрету, is Google translate your middle name?

 Wolverin

link 8.03.2011 20:11 
The exceptions here are too numerous for any rule to be stated.
В этом случае, огромное кол-во исключений не позволяет вывести формулу (установить правило).

или -"никакого определенного правила". Подгонка под контекст нужна.

 silly.wizard

link 8.03.2011 20:13 
ппц у меня порядок слов канешна :(
only slightly elevated speech can get you "supper" within any age group [in liberal arts college town]

 cyrill

link 8.03.2011 20:14 
если вас приглашают в гости перекусить после посещения оперы, то это - supper :-)
... ну или repast

 Valle

link 8.03.2011 20:15 
What the hey? You guys worry way too much 'bout irrelevant .
US: breakfast, lunch, dinner. PERIOD.
GB: breakfast, lunch, second lunch, 5 o'clock tea, dinner, supper, nightcap, etc.
Makes you wonder, ain't it? Damn red coats. Just kidding. After all, "we are two nations divided by a common language".

 Wolverin

link 8.03.2011 20:18 
- repast? а вот в старые добрые времена звали и на lavish feast....:))

 cyrill

link 8.03.2011 20:19 
Valle, there is no PERIOD here. Just more common or less common usage.

Wolverin: repast, это то, что Винни-Пух называл "подкрепиться" AFAIR. :-)

 Wolverin

link 8.03.2011 20:24 
Valle,
I would not worry about a sheer list\number of daily meals:)) You the the most powerful nation, that's what counts. And that's how I feel every time I'm done watching a new episode of the Colbert Report. On top of the world:))

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 20:25 
///no one as two words. noone смахивает на архаизм)///
Vladimir, "do you want to know a secret? Do you promise not to tell...".)))
Никогда не верьте мне в спеллинге, я еще не такую хрень могу написать. До тех пор, пока у меня не черкает красным, я вообще туда не смотрю...А когда черкает- могу просто не заметить... А тем более, что в большинстве случаев, не черкает, даже если не правильно... Так что здесь- все на Ваше (и аскера) усмотрение... С себя раз и навсегда ответственность снимаю.

 U2|Dude

link 8.03.2011 20:26 
"Makes you wonder, ain't it?" - "..., doesn't it?"

Supper:
1 the meal that you have in the early evening
ᅳsynonym dinner

Use "dinner" and be done with this crap. Works out best in most situations, that's all I choose to care about.

2 natrix_reloaded:
The exceptions here are too numerous for any rule to be stated.
Исключений здесь слишком много, чтобы их можно было подвести под какое-либо правило.
What do you think?

 VIadimir

link 8.03.2011 20:35 
natrix,
*his voice fell to whisper* U r one of my faves, notwithstanding:)

"Makes you wonder, ain't it?" - "..., doesn't it?"
Say it ain't so!
)))))

 U2|Dude

link 8.03.2011 20:43 
2 VIadimir:
First the hell's gotta freeze over. ;)
Ain't = isn't, but hardly "doesn't". Here's some Longman to sooth your troubled soul =):
ain't a short form of 'am not', 'is not', 'are not', 'has not', or 'have not', that many people think is incorrect

 Cotteg

link 8.03.2011 20:44 
natrix_reloaded
Целью данной главы является рассмотреть по очереди все элементы (явления?) , предшествующие византийской культуре...
Возможно, этот перевод приемлем, но я с ним не согласен.
Хотя под построчник пойдёт...
а вот:
Исключений здесь слишком много, и их нельзя подвести под какое-либо правило
а вот за это спасибо.
Wolverin
В этом случае, огромное кол-во исключений не позволяет вывести формулу (установить правило).
этот вариант тоже хорош.
К сожалению я не имею полного текста, чтобы иметь представления об контексте. Лишь могу делать догадки.

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 20:45 
///Исключений здесь слишком много, чтобы их можно было подвести под какое-либо правило.
What do you think?///
Dude, if you really want to know what I think of this, I'll honestly tell you..
To my mind your phrase laacks some elements to sound good Russian:
Исключений здесь слишком много, для того чтобы их можно было подвести под какое-либо правило...
I like my varient more, though..:)

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 20:48 
///Хотя под построчник пойдёт...///
///К сожалению я не имею полного текста, чтобы иметь представления об контексте. ///
Фигасе, а как Вы переводите, если контекста не имеете? У Вас что, Мт в миниатюре?

 natrix_reloaded

link 8.03.2011 20:50 
///Say it ain't so!///
Vladimir,
never gonna say it ain't so:)))

 Cotteg

link 8.03.2011 20:51 
Ну вот как-то так перевожу... со слезами на глазах и с кашей в голове...

 VIadimir

link 8.03.2011 20:53 
U2 Dude,
Longman я люблю:) Но загляните-ка сюда: http://www.merriam-webster.com/dictionary/ain't
И на American Heritage попутно:)

Why is my soul troubled?:'-(
)

 VIadimir

link 8.03.2011 20:55 
Cotteg, Вам уже давно дал ответ cyrill, stop beating a dead horse)

 U2|Dude

link 8.03.2011 21:05 
2 natrix_reloaded: Variant.
"Dude, if you really want to know what I think of this" - If I unreally wanted to, I'd have said, right? =) Next time I'll also remember to include "..., people/guys?"
"To my mind your phrase laacks some elements to sound good Russian: ...много, для того чтобы..." - Misplaced comma at the very least. Essentially, I would ask "How is that contribution to better Russian?" Unless you get paid for Russian digits count. ;) But it's not worse, that's almost for sure.
Besides, your version seems to translate back as "The exceptions here are too numerous, and they cannot be summarised for any rule to be stated." Is that really it?

 U2|Dude

link 8.03.2011 21:08 
2 VIadimir: Curious... MW below:
3 : do not : does not : did not —used in some varieties of Black English
That kinda makes you a niggah. Ain't that a valid reason for your soul to feel troubled? ;)
Alarm bells are ringing, mate. But this crap is up to you. Fo' real, dawg.
=)

 VIadimir

link 8.03.2011 21:30 
Dude,
начнём с того, что Ваш English ain't so "waspy" either)
2. Если в словаре написано, это совсем не означает, что так оно и есть. I'll bet my whitie ass that some of your constructions also have roots in AAVE)
Другое дело, насколько уместен ain't вместо hasn't/doesn't etc. в tag question.

 Valle

link 8.03.2011 21:38 
Hey Wolverin,
You like Steve Colbert? You know, he is from Charleston, SC? My hometown. Actually, we went to the same school, Porter-Gaud, different years. He is a freak, always was.
And please, refrain from using the N word, insults your intelligence, really does.

 cyrill

link 8.03.2011 21:45 
I would discourage non-natives against excessive use of colloquial phrases that border on a vulgar parlance:-)

правильное употребление иностранных слов - дело случая (по-моему из Ильфа)

 Wolverin

link 8.03.2011 21:49 
Hi there Valle,

Yes, I like Stephen. Started watching him on the old "Daily Show" some years ago.

I am not with you on this:
"refrain from using the N word, insults your intelligence, really does. "

Could you pinpoint the alleged ("N-word") transgression for me? I simply do not see it.
I wrote to you:
"I would not worry about a sheer list\number of daily meals:)) You the the most powerful nation, that's what counts. And that's how I feel every time I'm done watching a new episode of the Colbert Report. On top of the world:))"

Or was it something else? I am totally tortured now.

 silly.wizard

link 8.03.2011 21:56 
W-in, the N-word was not yours, it was here: 9.03.2011 0:08

 U2|Dude

link 8.03.2011 22:00 
"N word" is what I have used. That's a reference to African-Americans. Shoud've thought twice.

 Valle

link 8.03.2011 22:02 
My bad, Wolverin. T'wasn't you who used the N word. Dude did. Anywho, I could tell you a few stories bout Steve, sorry, Stephen. Look up my school, Porter-Gaud, Charleston, SC, see for yourself.

 Wolverin

link 8.03.2011 22:04 
thank you silly.wizard, I appreciate it.
I guess I have been wrongfully accused :))

 Wolverin

link 8.03.2011 22:09 
"Look up my school, Porter-Gaud, Charleston, SC, see for yourself"

I might just do exactly that! Tonight!!!! :)) Seriously, I'll look it up, thanks.

P.S. In case you guys are wondering, "Tonight!" is how Stephen starts every show:))

 Valle

link 8.03.2011 22:12 
Gotta go, peace out.

 Demirel

link 9.03.2011 7:21 
Mary cooked dinner and found nobody TO BE hungry.

 tarantula

link 9.03.2011 8:01 
Demirel, я как раз то же самое хотела предложить. в самом деле, этот инфинитив не менее инфинитивный, чем предложенные выше.

 Andy

link 9.03.2011 8:05 
О времена, о нравы! В мое время за незнание инфинитива били по лапам линейкой!

Да куча вариантофф есть в инфинитиве, начиная с предложения приведенного камрадом выше.
Мэри приготовила обед, но обнаружила, что никто не голоден.

Marry cooked dinner but it appeared there was no one was to be fed with it...

Mary cooked fine meal, but those *CENSORED* took baskets with hamburgers and went to a baseball competition, that's why Mary was really upset cuz she had nobody to feed with her cooking ...

креативить надо :)

 Andy

link 9.03.2011 8:07 
исправляюсь в предыдущем посте, немного подредактировал техт, но как всегда форум подглючил и сохранилось неправильно:

Marry cooked dinner but it appeared there was no one to be fed with it...

 Demirel

link 9.03.2011 8:30 
To Andy: ''to be fed with it...'' вовсе не означает ''никто не голоден'.

fed up with it - означает 'накормлен''.
Не надо усложнять и добавлять другие коннотации.

 Demirel

link 9.03.2011 8:34 
''no one to be fed with it...'' - Означает ''некого кормить [этим обедом]''. И ничего больше. В исходнике другое.
Видимо, линейка не помогла)))))

 Andy

link 9.03.2011 8:35 
Demirel, учите матчасть уважаемый, а еще лучше - сюда
http://universitypost.dk/article/1500-life-science-students-be-fed-breakfast

я мог и ошибочно with дописать, все ж не Господь Бог я, да еще после достаточно объемного перевода не отошел.

nothing personal как говорится, но гугл вам в помощь, если сомневаетесь

 Demirel

link 9.03.2011 8:54 
Andy, в каком академическом словаре говорится о тождестве
''to be fed with it'' и ''голодный''?????

That's really strange!

 Andy

link 9.03.2011 9:33 
Demirel, ну вы широкоуважаемый привыкли к подстрочнику я так гляжу, иногда ж можно и отходить от стандартов, если смысл не теряется....
хорошо вот вам подстрочник - she found nobody to be hungry - точный смысл, но на вкус сухой и пресный, как и тома сочинений Ленина...
кстати, вы почему на форуме сидите в такое время, а не на лекции в университете? ай, яй, яй....

 Demirel

link 9.03.2011 9:47 
Andy, обычно на лекциях я не сижу, а стою - за кафедрой.
Лекции сегодня начинаются позже, даю студентам время на подготовку)))

 Andy

link 9.03.2011 10:13 
Demirel
тогда простите, у отцов всегда есть чему поучиться :-))

 Cotteg

link 9.03.2011 13:28 
...
To consider in turn each of the predecessors of Byzantine culture is the aim of this chapter.
Целью данной главы является рассмотреть по очереди все элементы, предшествующие византийской культуре.
Цитирую дословно: "Где ты видишь слово «элементы» в оригинале? Что за чушь?"
и вот по поводу второго.
The exceptions here are too numerous for any rule to be stated.
Исключений здесь слишком много, для того чтобы их можно было подвести под какое-либо правило.
и снова комментарий: "Что за бред? Как можно исключения подвести под правила? Думай хоть немного, что пишешь!"
PS: я люблю хлеб...

 VIadimir

link 9.03.2011 13:35 
Всё по делу:)

 U2|Dude

link 9.03.2011 14:10 
= I like бред.
Get your teacher/tutor in here asap for a severe public beating.
Andy, Demirel & the rest of the gang, FEUER FREI!
;)

 Cotteg

link 9.03.2011 14:17 
"= I like бред."
didn't think that this is hard to guess...
Народ ну я помощи жду, а не сообщений типа " Всё по делу". Предлагайте варианты, будем обсуждать.

 Susan79

link 9.03.2011 14:18 
Mary cooked dinner only to discover that no one was hungry.

And even later she discovered that they were hungry but all feared her hagus.

 VIadimir

link 9.03.2011 14:22 
1) 8.03.2011 23:10
2) Исключений (здесь) слишком много, чтобы (с)формулировать какое бы то ни было правило.

 U2|Dude

link 9.03.2011 14:22 
The exceptions here are too numerous for any rule to be stated.
Исключений здесь слишком много для того, чтобы на их основании можно было вывести какое-либо правило.
Not too hard indeed. ;)

To consider in turn each of the predecessors of Byzantine culture is the aim of this chapter.
Целью данной главы является последовательное рассмотрение всех культур, предшествовавших византийской.
"Rough & raw", some kicking would be duly appreciated.

 natrix_reloaded

link 9.03.2011 14:34 
Про исключения и правила- тут вчера еще было справедливо замечено GIGO. Аффтар сильно умный какой-то. Опять же коньтекст отсутствует.

 Cotteg

link 9.03.2011 14:41 
GIGO как я понял типа: дал мусор для перевода, получил мусор ? ( с начала не обратил внимания на эту аббревиатуру (википедия просветила) Но к сожалению, я сам не имею "коньтекста" У меня лишь список предложений для перевода(с теми я разобрался, а вот эти вызвали трудности.
И да, я не "сильно умный", я лишь студент (может и глупый) которому нужна помощь =/

 natrix_reloaded

link 9.03.2011 14:46 
///И да, я не "сильно умный", я лишь студент///
Да это я не про Вас, Вы не аффтар, Вы аскер. Автор- это тот, кто написал это изначально.
Отдельно взятые предложения переводить- дело очень неблагодарное, особенно, когда они (предложения) вот такие...
Упражнения цель в чем? Это на знание лексики, грам. конструкции или еще на что? Пусть ЭТО будет нашим контекстом. Давайте попробуем угадать, что Ваш преподаватель хочет услышать...

 Sjoe! moderator

link 9.03.2011 14:48 
Целью данной главы является рассмотреть по очереди все элементы (явления?) , предшествующие византийской культуре...
Кас. "Возможно, этот перевод приемлем, но я с ним не согласен." - (ласково) Это отчего же, позвольте узнать? Вы "лишь студент" (с), не так ли?

U2: each of the predecessors... каждой по очереди... какбэ.

Контекст вообще-то есть. Это УЧЕБНОЕ УПРАЖНЕНИЕ на предикативное использование (или ПРИМЕР, демонстрирующее предикативное использование) инфинитива (как и "...оnly to find no one was hungry"). И неудачное лекс. наполнение (сгоряча здесь названное мусором) здесь is not to pay attention, гы..

 Cotteg

link 9.03.2011 14:49 
Ну вернёмся к истокам, предмет у меня Практический курс перевода, и нужно сделать подстрочник, ну и осмысленный перевод, на литературном русском языке.

 VIadimir

link 9.03.2011 14:53 
Не согласен насчёт GIGO. Что здесь такого неанглийского?
Cotteg, контекст - это скорее какова роль English в Вашей спец-ти. Если это просто курс, одно дело, если же Вы просто ленитесь заглянуть в словарь и немного подумать - совсем другое:)

 Cotteg

link 9.03.2011 14:54 
Sjoe
Всё же ваш вариант правильный. Не стыковка только в слове "элементы"
Я "лишь студент" я же могу ошибаться =)

 Sjoe! moderator

link 9.03.2011 14:57 
Кас. "Практический курс перевода, и нужно сделать подстрочник" - КТО и с КАКОЙ ЦЕЛЬЮ поставил вам задачу сделать подстрочник в ПРАКТИЧЕСКOМ КУРСЕ ПЕРЕВОДА?

 natrix_reloaded

link 9.03.2011 15:13 
/// Что здесь такого неанглийского?///
Vladimir, тут не о "неанглийскости" речь надо вести, а о том, что вот эта казуистика *правило-исключение* очень уж скользкая. И опять же в "вырванном" предложении...

 VIadimir

link 9.03.2011 15:20 
natrix_reloaded,
ну, я так мышлил: "У каждого правила есть исключение" ---> Но тут исключений столько, что никакое правило не может быть formulated)
Мне кацца, Вы усложняете..:)

 Cotteg

link 9.03.2011 15:23 
Sjoe!
Трудно догадаться?
Задам вопрос. А как называют людей, которые ведут предметы в университетах? Или мне тебе её имя назвать? А цель ну по моему ясно, перевести предложение и найти инфинитив, указать функцию (инфинитив я нашёл и функцию указал)

 U2|Dude

link 9.03.2011 15:34 
2 Sjoe!:
"U2: each of the predecessors... каждой по очереди... какбэ." - This here literally translates as "каждой из предшественников"; "по очереди" was "...consider in turn each of..."
My only version of this sentence (same as above):
Целью данной главы является последовательное рассмотрение всех культур, предшествовавших византийской.
What needs fixing here?
Last but not the least, it's "Dude" or U2|Dude.

 VIadimir

link 9.03.2011 15:41 
Dude,
why do you stick to the in last but not least?)

What needs fixing here?
Nothing needs fixed))

 Sjoe! moderator

link 9.03.2011 15:42 
Kас."Трудно догадаться?" - Представьте себе. Потому что... Впрочем, читайте дальше.

Кас."Задам вопрос." - Сделайте одолжение, голубчик. :)

Кас. "А как называют людей, которые ведут предметы в университетах?" - Лично я себя называю старшим преподавателем кафедры перевода переводческого факультета МГЛУ, старшим преподавателем ИСАА, кандидатом филологических наук, ПРАКТИЧЕСКИМ письменным переводчиком со стажем 40+ лет.

Кас. "Или мне тебе её имя назвать?" - Ну что же, назови...те, малыш. Может быть, "она" у меня училась. "Подстрочники" мне кое-кого напомнили (@Doodie).

Кас. "А цель ну по моему ясно, перевести предложение и найти инфинитив, указать функцию (инфинитив я нашёл и функцию указал)". - И какова же функция? Напомните, сделайте милость. И в чем цель ВСЕГО этого упражнения с инфинитивами? У меня ощущение... что Вы ее не вполне достигли. Как вы считаете, коллеги?

 Cotteg

link 9.03.2011 15:50 
О господи мне страшно. Задавил информацией.
В прочем я готов ответить, уважаемый(в силу вашего возраста, я вполне гожусь вам в сыны, а может и во внуки (19 лет мне))
1 Ну может быть и трудно.
2 ну тут нечего сказать.
3 Ну ладно.
Белоногова Альбина Анатольевна, доцент, кандидат филологических наук
4 To consider – инфинитив в функции подлежащего
Цель - это задание, а задания выполняют.

 Sjoe! moderator

link 9.03.2011 15:58 
Вот и/// чюдьненько, голубчик. Вы бы еще ггамотно писать научились.
Цель Вы пгощёлкали, пгостите великодушно за жаггон. Альбина Анатольевна, похоже, тоже забыла, зачем я студентам рекомендовал тупые подстрочники писать.
Всё. "уд.".

Да, вот еще что. Хамите, парниша. (с) Модераторы (включая) тут этого ОЧЕНЬ не любят. Я не пугаю. Я... э-э.. гэкомендую.

@dude. u asked kicking, i obliged. fair enuf.
(& just dont bother with latin, k? save trouble.)

 U2|Dude

link 9.03.2011 16:01 
Nothing needs fixed)) - Needs fixing or (more lame IMHO) to be fixed.

 Cotteg

link 9.03.2011 16:03 
Ну вы меня уж извините. Я не хотел хамить. Мне просто нужна помощь.
ps а почему "г" вместо "р"?

 Sjoe! moderator

link 9.03.2011 16:10 
nephew... hолубушка... сделайте одолжение...

 Рудут

link 9.03.2011 16:13 
ой, мамачки... представила, что мой бледный недоросль, грызущий английский в свободное от авиационных технологий время, зайдет с каким-нибудь вопросом на форум, а по нему вот так же проедутся танком... вы звери, господа! нельзя ли с детьми помягче? :-)

 VIadimir

link 9.03.2011 16:17 
Dude,
оох, my jokes seem to be lost on you)
Это и "say it ain't so" - примеры Substandard, used tongue-in-cheekily)

 Cotteg

link 9.03.2011 17:12 
И тем не менее, у меня есть ещё вопросы.
The only remaining traces of these tribes are pit dwellings and shell mounds, and they must have been in the most primitive stages of culture.
где в данном предложении инфинитив, и в какой он функции.
С переводом вроде проблем не возникло.

 VIadimir

link 9.03.2011 17:29 
где в данном предложении инфинитив, и в какой он функции.
это вопрос на засыпку))

 Cotteg

link 9.03.2011 17:37 
Примитивные жилища и оболочки курганов – единственные следы, оставшиеся от этих племён, которые, должно быть, были на самой примитивной ступени развития.
Ну вот мой вариант перевода, я согласен бред, но всё таки Имею мнение хоть и неправильное

 d.

link 9.03.2011 17:42 
илюша зря не обидит (с)

 VIadimir

link 9.03.2011 17:44 
Тут исходник уже корявый...
Инфинитив, очевидно, must have been
А предл-е точно не надо переделывать? Как сформулировано задание?

 Sjoe! moderator

link 9.03.2011 17:44 
землянки и груды раковин/скорлупы

подстрочно: ямные жилища и раковинные/скорлупные холмы/курганы. Вот какой подстрочник из-под Вас хотят, вьюноша. Для того, чтобы при переводе НА английский вы могли его хотя бы смутно have in mind.
Вам, впрочем, за это никто не объяснял.
Это, между прочим, моя давно апробированная авторская методика. Многие за нее слышали звон...

Инфинитив в упор не видите? В перфекте после модального глагола? А функцию, может быть, поднатужившись (или грамматику почитамши) сами определинет

 Cotteg

link 9.03.2011 17:46 
Нет. Задание сформулировано так: Переведите. Определите функции инфинитива в предложении

 Cotteg

link 9.03.2011 18:02 
инфинитив в функции результата или следствия

 Sjoe! moderator

link 10.03.2011 7:12 
(удрученно вздохнул)

 

You need to be logged in to post in the forum