Subject: инфинитив... Задание: перевести предложение, употребив инфинитив в подчеркнутом выражении.Предложение: Мэри приготовила обед, но обнаружила, что никто не голоден. (я хз как подчеркивать здесь поэтому просто напишу, инфинитив - но обнаружила) я сделал перевод: Mary cooked dinner but found out that no one is hungry. Говорят не правильно, спрашивают где инфинитив... |
|
link 8.03.2011 17:41 |
mary (has cooked?) the dinner only to find out that nobody's hungry. folks, "has cooked" sounds weird... what am i doing wrong? |
Mary cooked the dinner just TO FIND OUT nobody was hungry. |
wow that really sounds good =/ thanks |
|
link 8.03.2011 17:51 |
///folks, "has cooked" sounds weird... what am i doing wrong?/// reading too many |
Mary cooked dinner just (only) to find out (to learn), (to discover).... I only meant to say "dinner", not THE dinner. Sorry, just being anal retentive. ;))) |
|
link 8.03.2011 18:10 |
Valle, retentive's good! that's what we need here - stay on it, man, for one more sec: * got the part about dropping "the" (funny how Тимурыч and I both stuck it in there, independentlny) |
2 Silly Actually, yes, you do. I can't explain it. It just comes natural. And I also wanted to add, think about it this way: Мэри приготовила ужин только для того, ЧТОБЫ узнать... Try to think of "to find out" as "чтобы узнать"... Do I make any sense to y'all? Sometimes, to think in English you have to think in Russian xept with English words. Shit, that doesn't make any sense. May be what I'm really trying to say is think in Russian but use English grammar. This is awful! I can't make my point. Forget about it. Sorry. |
|
link 8.03.2011 18:43 |
Marry cooked dinner just to find out that nobody (noone) was hungry (If you insist on the use of the infinitive) |
+ to fix dinner... SW's right to feel weird:-) + эх проблема обеда/ужина... dinner - чаще ужин. |
|
link 8.03.2011 18:57 |
Да, кстати, я тоже за "всяким разным" просмотрела, что dinner- ужин... |
I take it y'all aren't very keen on articles (the, a and the like). |
|
link 8.03.2011 19:00 |
Valle, thanks for trying :) did not mean to confuse you. i have no prob with "to find out" part - i wrote that, and never doubted it. it's the "Mary has cooked" part that bugs me ;) so it's "Mary fixed/cooked (food) only to find out that nobody was hungry." - THANKS ALL! hmm.... i guess i wanted the perfect tense to convey finality in her "having done the cooking thing"... :-\ |
Dinner - ужин, only in America, that is. |
Do they refer to a midday meal as "dinner" in England? Just curious. |
|
link 8.03.2011 19:13 |
No, Valle, sorry to diappoint you but dinner is ужин not only in America. Strange, as it may seem, but dinner is ужин in Britain when 1 you have guests to share your dinner with; 2 it's a special occasion ужин 3you just watch Americn movies (and most of the British people do)- to call it "tea" is sort of old-fashioned. Disclaimer: Don't know nothing (anything- whatever you prefer) of all the rest of the English-speaking world... |
+ http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20010501 + а разве just & only взаимозаменяемы в нашем случае? |
Longman Dictionary of Contemporary English: Dinner 1 [uncountable and countable] the main meal of the day, eaten in the middle of the day or the evening Whereas... Lunch 1 a meal eaten in the middle of the day Every single native speaker I got to meet referred to "обед" as "lunch" and "dinner" as "ужин". 2 silly.wizard: |
ну лдосе тоже has something to say on this one) dinner, supper, tea, lunch In Britain, the main meal of the day is dinner and it is usually eaten in the evening. Some people call this meal supper, but to others supper is a very small meal that is eaten just before they go to bed. Some people call this main evening meal tea, but to others tea is a small meal that is eaten in the afternoon. Some people use dinner to refer to the meal they eat in the middle of the day, but if you want to be clear that you are referring to this meal, use lunch. |
|
link 8.03.2011 19:32 |
Vladimir, открыла и закрыла Вашу ссылку. Я просто знаю, как надо "по жизни" (silly.,hello:))) just & only взаимозаменяемы - да, только just sounds much cooler:))) |
так и в русском та же чертовщина. Мои старики называли вечерний (6-7 или в выходные часа в 4-5) прием пищи "обед", а ужин бы часов в 10. second what U2|Dude said with one exception. On a Sunday, there might be a dinner at about 3PM. This usually means no lunch/brunch. |
я бы just в данном примере исправил на only однозначно. Вот тут еще о dinner/supper: |
I'm down for "only" here, would've used it without thinking. |
|
link 8.03.2011 19:59 |
Vladimir, ну, just just sounds nicer (don't you agree?) Only is as good as just ,though ( in this particular context) . As for dinner/supper, noone younger than 60 never calls an evening meal supper... (I do hope you're not one of those who do).... |
Какое бурное обсуждение простого предложения. Всем спасибо. Есть ещё пара вопросов, но они уже по поводу страдательного залога. Вот предложение: To consider in turn each of the predecessors of Byzantine culture is the aim of this chapter. Подстрочник: Рассмотреть в свою очередь, какой из предшественников византийской культуры описан в этой главе. Мой третий вариант перевода, каким бы глупым он не казался. Вот пред идущие варианты: 1)Принимая во внимание, что каждый из предшественников византийской культуры в свою очередь является целью данной главы. 2)Считается, что каждый из предшественников византийской культуры описан в этой главе. Все они не правильные. Я не могу понять смысла. скорее всего мне не понятна первая часть предложения, а именно:"To consider in turn each of the..." Есть ещё 1 предложение. The exceptions here are too numerous for any rule to be stated. Опять же, как мне говорят я пишу бред типа: Несоответствия в данном случае являются не приемлемыми для любых положений указанных здесь. Помогите подобрать эквивалент |
just sounds wrong (methinks:) Я ни_в_коем_случае не говорю, что dinner - только обед:) Supper у меня в сознании скоро останется только в Last Supper:) Но: I would definitely write no one as two words. noone смахивает на архаизм) Disclaimer: I'm unaccustomed to British English) |
|
link 8.03.2011 20:09 |
\\ no one younger than 60 never calls an evening meal supper \\ неправд only slightly elevated speech in liberal arts college town can get you "supper" within any age group |
GIGO. это не английский в исходнике. Обзор каждой из пре-византийских культур является целью настоящей главы. |
|
link 8.03.2011 20:10 |
///Какое бурное обсуждение простого предложения./// Чем проще вопрос, тем более бурное обсуждение, это здесь нормально... To consider in turn each of the predecessors of Byzantine culture is the aim of this chapter. Целью данной главы является рассмотреть по очереди все элементы (явления?) , предшествующие византийской культуре... The exceptions here are too numerous for any rule to be stated. Исключений здесь слишком много, и их нельзя подвести под какое-либо правило... Аскер, я все равно Вам подсказала, по секрету, is Google translate your middle name? |
The exceptions here are too numerous for any rule to be stated. В этом случае, огромное кол-во исключений не позволяет вывести формулу (установить правило). или -"никакого определенного правила". Подгонка под контекст нужна. |
|
link 8.03.2011 20:13 |
ппц у меня порядок слов канешна :( only slightly elevated speech can get you "supper" within any age group [in liberal arts college town] |
если вас приглашают в гости перекусить после посещения оперы, то это - supper :-) ... ну или repast |
What the hey? You guys worry way too much 'bout irrelevant . US: breakfast, lunch, dinner. PERIOD. GB: breakfast, lunch, second lunch, 5 o'clock tea, dinner, supper, nightcap, etc. Makes you wonder, ain't it? Damn red coats. Just kidding. After all, "we are two nations divided by a common language". |
- repast? а вот в старые добрые времена звали и на lavish feast....:)) |
Valle, there is no PERIOD here. Just more common or less common usage. Wolverin: repast, это то, что Винни-Пух называл "подкрепиться" AFAIR. :-) |
Valle, I would not worry about a sheer list\number of daily meals:)) You the the most powerful nation, that's what counts. And that's how I feel every time I'm done watching a new episode of the Colbert Report. On top of the world:)) |
|
link 8.03.2011 20:25 |
///no one as two words. noone смахивает на архаизм)/// Vladimir, "do you want to know a secret? Do you promise not to tell...".))) Никогда не верьте мне в спеллинге, я еще не такую хрень могу написать. До тех пор, пока у меня не черкает красным, я вообще туда не смотрю...А когда черкает- могу просто не заметить... А тем более, что в большинстве случаев, не черкает, даже если не правильно... Так что здесь- все на Ваше (и аскера) усмотрение... С себя раз и навсегда ответственность снимаю. |
"Makes you wonder, ain't it?" - "..., doesn't it?" Supper: Use "dinner" and be done with this crap. Works out best in most situations, that's all I choose to care about. 2 natrix_reloaded: |
natrix, *his voice fell to whisper* U r one of my faves, notwithstanding:) "Makes you wonder, ain't it?" - "..., doesn't it?" |
2 VIadimir: First the hell's gotta freeze over. ;) Ain't = isn't, but hardly "doesn't". Here's some Longman to sooth your troubled soul =): ain't a short form of 'am not', 'is not', 'are not', 'has not', or 'have not', that many people think is incorrect |
natrix_reloaded Целью данной главы является рассмотреть по очереди все элементы (явления?) , предшествующие византийской культуре... Возможно, этот перевод приемлем, но я с ним не согласен. Хотя под построчник пойдёт... а вот: Исключений здесь слишком много, и их нельзя подвести под какое-либо правило а вот за это спасибо. Wolverin В этом случае, огромное кол-во исключений не позволяет вывести формулу (установить правило). этот вариант тоже хорош. К сожалению я не имею полного текста, чтобы иметь представления об контексте. Лишь могу делать догадки. |
|
link 8.03.2011 20:45 |
///Исключений здесь слишком много, чтобы их можно было подвести под какое-либо правило. What do you think?/// Dude, if you really want to know what I think of this, I'll honestly tell you.. To my mind your phrase laacks some elements to sound good Russian: Исключений здесь слишком много, для того чтобы их можно было подвести под какое-либо правило... I like my varient more, though..:) |
|
link 8.03.2011 20:48 |
///Хотя под построчник пойдёт.../// ///К сожалению я не имею полного текста, чтобы иметь представления об контексте. /// Фигасе, а как Вы переводите, если контекста не имеете? У Вас что, Мт в миниатюре? |
|
link 8.03.2011 20:50 |
///Say it ain't so!/// Vladimir, never gonna say it ain't so:))) |
Ну вот как-то так перевожу... со слезами на глазах и с кашей в голове... |
U2 Dude, Longman я люблю:) Но загляните-ка сюда: http://www.merriam-webster.com/dictionary/ain't И на American Heritage попутно:) Why is my soul troubled?:'-( |
Cotteg, Вам уже давно дал ответ cyrill, stop beating a dead horse) |
2 natrix_reloaded: Variant. "Dude, if you really want to know what I think of this" - If I unreally wanted to, I'd have said, right? =) Next time I'll also remember to include "..., people/guys?" "To my mind your phrase laacks some elements to sound good Russian: ...много, для того чтобы..." - Misplaced comma at the very least. Essentially, I would ask "How is that contribution to better Russian?" Unless you get paid for Russian digits count. ;) But it's not worse, that's almost for sure. Besides, your version seems to translate back as "The exceptions here are too numerous, and they cannot be summarised for any rule to be stated." Is that really it? |
2 VIadimir: Curious... MW below: 3 : do not : does not : did not —used in some varieties of Black English That kinda makes you a niggah. Ain't that a valid reason for your soul to feel troubled? ;) Alarm bells are ringing, mate. But this crap is up to you. Fo' real, dawg. =) |
Dude, начнём с того, что Ваш English ain't so "waspy" either) 2. Если в словаре написано, это совсем не означает, что так оно и есть. I'll bet my whitie ass that some of your constructions also have roots in AAVE) Другое дело, насколько уместен ain't вместо hasn't/doesn't etc. в tag question. |
Hey Wolverin, You like Steve Colbert? You know, he is from Charleston, SC? My hometown. Actually, we went to the same school, Porter-Gaud, different years. He is a freak, always was. And please, refrain from using the N word, insults your intelligence, really does. |
I would discourage non-natives against excessive use of colloquial phrases that border on a vulgar parlance:-) правильное употребление иностранных слов - дело случая (по-моему из Ильфа) |
Hi there Valle, Yes, I like Stephen. Started watching him on the old "Daily Show" some years ago. I am not with you on this: Could you pinpoint the alleged ("N-word") transgression for me? I simply do not see it. Or was it something else? I am totally tortured now. |
|
link 8.03.2011 21:56 |
W-in, the N-word was not yours, it was here: 9.03.2011 0:08 |
"N word" is what I have used. That's a reference to African-Americans. Shoud've thought twice. |
My bad, Wolverin. T'wasn't you who used the N word. Dude did. Anywho, I could tell you a few stories bout Steve, sorry, Stephen. Look up my school, Porter-Gaud, Charleston, SC, see for yourself. |
thank you silly.wizard, I appreciate it. I guess I have been wrongfully accused :)) |
"Look up my school, Porter-Gaud, Charleston, SC, see for yourself" I might just do exactly that! Tonight!!!! :)) Seriously, I'll look it up, thanks. P.S. In case you guys are wondering, "Tonight!" is how Stephen starts every show:)) |
Gotta go, peace out. |
Mary cooked dinner and found nobody TO BE hungry. |
Demirel, я как раз то же самое хотела предложить. в самом деле, этот инфинитив не менее инфинитивный, чем предложенные выше. |
О времена, о нравы! В мое время за незнание инфинитива били по лапам линейкой! Да куча вариантофф есть в инфинитиве, начиная с предложения приведенного камрадом выше. Marry cooked dinner but it appeared there was no one was to be fed with it... Mary cooked fine meal, but those *CENSORED* took baskets with hamburgers and went to a baseball competition, that's why Mary was really upset cuz she had nobody to feed with her cooking ... креативить надо :) |
исправляюсь в предыдущем посте, немного подредактировал техт, но как всегда форум подглючил и сохранилось неправильно: Marry cooked dinner but it appeared there was no one to be fed with it... |
To Andy: ''to be fed with it...'' вовсе не означает ''никто не голоден'. fed up with it - означает 'накормлен''. |
''no one to be fed with it...'' - Означает ''некого кормить [этим обедом]''. И ничего больше. В исходнике другое. Видимо, линейка не помогла))))) |
Demirel, учите матчасть уважаемый, а еще лучше - сюда http://universitypost.dk/article/1500-life-science-students-be-fed-breakfast я мог и ошибочно with дописать, все ж не Господь Бог я, да еще после достаточно объемного перевода не отошел. nothing personal как говорится, но гугл вам в помощь, если сомневаетесь |
Andy, в каком академическом словаре говорится о тождестве ''to be fed with it'' и ''голодный''????? That's really strange! |
Demirel, ну вы широкоуважаемый привыкли к подстрочнику я так гляжу, иногда ж можно и отходить от стандартов, если смысл не теряется.... хорошо вот вам подстрочник - she found nobody to be hungry - точный смысл, но на вкус сухой и пресный, как и тома сочинений Ленина... кстати, вы почему на форуме сидите в такое время, а не на лекции в университете? ай, яй, яй.... |
Andy, обычно на лекциях я не сижу, а стою - за кафедрой. Лекции сегодня начинаются позже, даю студентам время на подготовку))) |
Demirel тогда простите, у отцов всегда есть чему поучиться :-)) |
... To consider in turn each of the predecessors of Byzantine culture is the aim of this chapter. Целью данной главы является рассмотреть по очереди все элементы, предшествующие византийской культуре. Цитирую дословно: "Где ты видишь слово «элементы» в оригинале? Что за чушь?" и вот по поводу второго. The exceptions here are too numerous for any rule to be stated. Исключений здесь слишком много, для того чтобы их можно было подвести под какое-либо правило. и снова комментарий: "Что за бред? Как можно исключения подвести под правила? Думай хоть немного, что пишешь!" PS: я люблю хлеб... |
Всё по делу:) |
= I like бред. Get your teacher/tutor in here asap for a severe public beating. Andy, Demirel & the rest of the gang, FEUER FREI! ;) |
"= I like бред." didn't think that this is hard to guess... Народ ну я помощи жду, а не сообщений типа " Всё по делу". Предлагайте варианты, будем обсуждать. |
Mary cooked dinner only to discover that no one was hungry. And even later she discovered that they were hungry but all feared her hagus. |
1) 8.03.2011 23:10 2) Исключений (здесь) слишком много, чтобы (с)формулировать какое бы то ни было правило. |
The exceptions here are too numerous for any rule to be stated. Исключений здесь слишком много Not too hard indeed. ;) To consider in turn each of the predecessors of Byzantine culture is the aim of this chapter. |
|
link 9.03.2011 14:34 |
Про исключения и правила- тут вчера еще было справедливо замечено GIGO. Аффтар сильно умный какой-то. Опять же коньтекст отсутствует. |
GIGO как я понял типа: дал мусор для перевода, получил мусор ? ( с начала не обратил внимания на эту аббревиатуру (википедия просветила) Но к сожалению, я сам не имею "коньтекста" У меня лишь список предложений для перевода(с теми я разобрался, а вот эти вызвали трудности. И да, я не "сильно умный", я лишь студент (может и глупый) которому нужна помощь =/ |
|
link 9.03.2011 14:46 |
///И да, я не "сильно умный", я лишь студент/// Да это я не про Вас, Вы не аффтар, Вы аскер. Автор- это тот, кто написал это изначально. Отдельно взятые предложения переводить- дело очень неблагодарное, особенно, когда они (предложения) вот такие... Упражнения цель в чем? Это на знание лексики, грам. конструкции или еще на что? Пусть ЭТО будет нашим контекстом. Давайте попробуем угадать, что Ваш преподаватель хочет услышать... |
Целью данной главы является рассмотреть по очереди все элементы (явления?) , предшествующие византийской культуре... Кас. "Возможно, этот перевод приемлем, но я с ним не согласен." - (ласково) Это отчего же, позвольте узнать? Вы "лишь студент" (с), не так ли? U2: each of the predecessors... каждой по очереди... какбэ. Контекст вообще-то есть. Это УЧЕБНОЕ УПРАЖНЕНИЕ на предикативное использование (или ПРИМЕР, демонстрирующее предикативное использование) инфинитива (как и "...оnly to find no one was hungry"). И неудачное лекс. наполнение (сгоряча здесь названное мусором) здесь is not to pay attention, гы.. |
Ну вернёмся к истокам, предмет у меня Практический курс перевода, и нужно сделать подстрочник, ну и осмысленный перевод, на литературном русском языке. |
Не согласен насчёт GIGO. Что здесь такого неанглийского? Cotteg, контекст - это скорее какова роль English в Вашей спец-ти. Если это просто курс, одно дело, если же Вы просто ленитесь заглянуть в словарь и немного подумать - совсем другое:) |
Sjoe Всё же ваш вариант правильный. Не стыковка только в слове "элементы" Я "лишь студент" я же могу ошибаться =) |
Кас. "Практический курс перевода, и нужно сделать подстрочник" - КТО и с КАКОЙ ЦЕЛЬЮ поставил вам задачу сделать подстрочник в ПРАКТИЧЕСКOМ КУРСЕ ПЕРЕВОДА? |
|
link 9.03.2011 15:13 |
/// Что здесь такого неанглийского?/// Vladimir, тут не о "неанглийскости" речь надо вести, а о том, что вот эта казуистика *правило-исключение* очень уж скользкая. И опять же в "вырванном" предложении... |
natrix_reloaded, ну, я так мышлил: "У каждого правила есть исключение" ---> Но тут исключений столько, что никакое правило не может быть formulated) Мне кацца, Вы усложняете..:) |
Sjoe! Трудно догадаться? Задам вопрос. А как называют людей, которые ведут предметы в университетах? Или мне тебе её имя назвать? А цель ну по моему ясно, перевести предложение и найти инфинитив, указать функцию (инфинитив я нашёл и функцию указал) |
2 Sjoe!: "U2: each of the predecessors... каждой по очереди... какбэ." - This here literally translates as "каждой из предшественников"; "по очереди" was "...consider in turn each of..." My only version of this sentence (same as above): Целью данной главы является последовательное рассмотрение всех культур, предшествовавших византийской. What needs fixing here? Last but not the least, it's "Dude" or U2|Dude. |
Dude, why do you stick to the in last but not least?) What needs fixing here? |
Kас."Трудно догадаться?" - Представьте себе. Потому что... Впрочем, читайте дальше. Кас."Задам вопрос." - Сделайте одолжение, голубчик. :) Кас. "А как называют людей, которые ведут предметы в университетах?" - Лично я себя называю старшим преподавателем кафедры перевода переводческого факультета МГЛУ, старшим преподавателем ИСАА, кандидатом филологических наук, ПРАКТИЧЕСКИМ письменным переводчиком со стажем 40+ лет. Кас. "Или мне тебе её имя назвать?" - Ну что же, назови...те, малыш. Может быть, "она" у меня училась. "Подстрочники" мне кое-кого напомнили (@Doodie). Кас. "А цель ну по моему ясно, перевести предложение и найти инфинитив, указать функцию (инфинитив я нашёл и функцию указал)". - И какова же функция? Напомните, сделайте милость. И в чем цель ВСЕГО этого упражнения с инфинитивами? У меня ощущение... что Вы ее не вполне достигли. Как вы считаете, коллеги? |
О господи мне страшно. Задавил информацией. В прочем я готов ответить, уважаемый(в силу вашего возраста, я вполне гожусь вам в сыны, а может и во внуки (19 лет мне)) 1 Ну может быть и трудно. 2 ну тут нечего сказать. 3 Ну ладно. Белоногова Альбина Анатольевна, доцент, кандидат филологических наук 4 To consider – инфинитив в функции подлежащего Цель - это задание, а задания выполняют. |
Вот и/// чюдьненько, голубчик. Вы бы еще ггамотно писать научились. Цель Вы пгощёлкали, пгостите великодушно за жаггон. Альбина Анатольевна, похоже, тоже забыла, зачем я студентам рекомендовал тупые подстрочники писать. Всё. "уд.". Да, вот еще что. Хамите, парниша. (с) Модераторы (включая) тут этого ОЧЕНЬ не любят. Я не пугаю. Я... э-э.. гэкомендую. @dude. u asked kicking, i obliged. fair enuf. |
Nothing needs fixed)) - Needs fixing or (more lame IMHO) to be fixed. |
Ну вы меня уж извините. Я не хотел хамить. Мне просто нужна помощь. ps а почему "г" вместо "р"? |
nephew... hолубушка... сделайте одолжение... |
ой, мамачки... представила, что мой бледный недоросль, грызущий английский в свободное от авиационных технологий время, зайдет с каким-нибудь вопросом на форум, а по нему вот так же проедутся танком... вы звери, господа! нельзя ли с детьми помягче? :-) |
Dude, оох, my jokes seem to be lost on you) Это и "say it ain't so" - примеры Substandard, used tongue-in-cheekily) |
И тем не менее, у меня есть ещё вопросы. The only remaining traces of these tribes are pit dwellings and shell mounds, and they must have been in the most primitive stages of culture. где в данном предложении инфинитив, и в какой он функции. С переводом вроде проблем не возникло. |
где в данном предложении инфинитив, и в какой он функции. это вопрос на засыпку)) |
Примитивные жилища и оболочки курганов – единственные следы, оставшиеся от этих племён, которые, должно быть, были на самой примитивной ступени развития. Ну вот мой вариант перевода, я согласен бред, но всё таки Имею мнение хоть и неправильное |
илюша зря не обидит (с) |
Тут исходник уже корявый... Инфинитив, очевидно, must have been А предл-е точно не надо переделывать? Как сформулировано задание? |
землянки и груды раковин/скорлупы подстрочно: ямные жилища и раковинные/скорлупные холмы/курганы. Вот какой подстрочник из-под Вас хотят, вьюноша. Для того, чтобы при переводе НА английский вы могли его хотя бы смутно have in mind. Инфинитив в упор не видите? В перфекте после модального глагола? А функцию, может быть, поднатужившись (или грамматику почитамши) сами определинет |
Нет. Задание сформулировано так: Переведите. Определите функции инфинитива в предложении |
инфинитив в функции результата или следствия |
(удрученно вздохнул) |
You need to be logged in to post in the forum |