Subject: Юристы, прошу Вашей помощи! ASAP! Вкратце: нужно перевести примечания русскоязычных юристов к проекту договора о неразглашении (NDA).Оригинал договора недоступен. Отдать перевод "на сторону" тоже нельзя. А я больше технический переводчик, в юридитеческих тонкостях не силен. В общем, засада... :( Буду выкладывать оригинал и свой перевод. Заранее спасибо за помощь и ценные советы! Source Target |
не юристы мы, но для "речи" я бы использовал что-нить с reference However, judging by the text of the Agreement/Contract, the reference is made to commercial and official secrets, rather than the so called "trade secret". чисто имхо |
сначала вопрос: у тебя договор перед глазами? непонятно, то ли: (1) УКАЗАТЬ раскрывающей стороне = в адрес раскрывающей стороны, то ли И как это соотносится с предметом? Предмет устанавливается (указывается) ОБЕИМИ сторонами, а не одной (в данном случае -- раскрывающей стороной, как ты написал). Далее сразу и на будущее: Никогда не пиши 'shall' в комментариях к договору -- это слово is reserved только для договора или закона. То же самое относится к слову 'Party' с прописной -- у тебя не договор, а замечания. Пиши со строчной. И подгоняй быстрее, если сегодня хочешь закончить. |
И ещё одно: у тебя исходник несёт вздор: "...хотя из текста договора усматривается, что, скорее всего, речь о коммерческой и служебной тайне,а не о так называемом «секрете промысла» (trade secret)." Блин, 'коммерческая тайна' и есть 'trade secret' (например, по американскому федеральному праву) Как их разводить -- не знаю. Кто-нить знает? А 'служебная тайна' не обязательно 'official.' Это, скорее, proprietary info. But then trade secrets are WITHIN proprietary information!! Hey V, are you here? |
Только что прислали оригинал NDA на английском... Фуух... наконец-то :) По поводу ответа: Имеется в виду вариант 2) " раскрывающей стороне СЛЕДУЕТ = раскрывающая сторона должна" По поводу shall & Party: "выслушал внимательно, понял правильно, запомнил надолго"... Такой вариант перевода пойдет? In the subject matter of the agreement (Clause 1.1), the disclosing party should explicitly specify the content of disclosed information to avoid ambiguity in construing the terminology used therein. Considering the text of the Agreement, however, it is most likely that commercial and official secrets are referred to rather than the so-called trade secrets. |
NDA на русский переводил не я. Русского перевода не дали - хорошо хоть английский есть... :( С замечаниями по scope of proprietary information согласен - а что делать? |
Чем дальше в лес, тем толще партизаны: ( Дальше: Target Примечания: |
Да, блин, попал ты в... Придётся его насиловать, английский-то. И терминологию заодно. Групповуха, одним словом, выйдет -- статья 131 п.2б УК РФ (от 8 до 15 лет). Давай попробуем спрямить и подогнать его под legal memo style. Здесь есть определённый люфт -- место для манёвра словом: In Clause 1.1 (the subject matter of the agreement) [of the agreement], the disclosing party should precisely specify the contents of the information to be disclosed, to avoid ambiguity in the interpretation of the terms. It appears from the language of the agreement, though, that its likelier about commercial secrecy and confidential internal information rather than trade secrets. Ну во, боль-мень развели. С незначительной потерей исходной девственности. По крайней мере, на том конце не так сильно удивятся по поводу 'commercial secrets.' [of the agreement] в brackets, IMHO, можно безболезненно выкинуть ввиду явной информационной избыточности (если ты в штате, то ты сможешь это обосновать, если нет — значит, оставь). Не пиши с заглавной Agreement, если он у тебя в замечаниях не определён (типа, hereinafter, the “Agreement”). |
Assuming that the information that is to be disclosed, is material for what is provided in Clause 2 of the Equipment and Services Sale and Purchase Agreement, and taking into account the non-disclosure obligations to be assumed by the receiving party, XXX refers in Clause 11 to the absence of any warranty whatsoever as to the accuracy or completeness of the information supplied. Блин, а нужно всякий раз НАЗЫВАТЬ договор?? Если нет, выкинь его вааще! |
2 Earl: Спасибо огромное! Сразу видно - человек владеет Legal English! По поводу перевода, который Вы предлагаете: что делать с "при этом"? Можно ли его безнаказанно опустить? XXX _при этом_ в разделе 11 указывает на отсутствие гарантий в отношении достоверности представляемой информации. XXX refers in Clause 11 _thereof_??? to the absence of any warranty whatsoever as to the accuracy or completeness of the information supplied. |
2Earl: договор надо упоминать, поскольку в тексте примечаний упоминаются и договор купли-продажи и сервисного обслуживания (Equipment and Services Sale and Purchase Agreement), и договор о неразглашении. |
Дальше: Source Исходя из того, что основные договор (договоры) купли продажи и обслуживания оборудования будут заключены на территории Российской Федерации, арбитраж лучше определять по месту совершения сделки и на русском языке, например, как один из вариантов МКАС (Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате РФ). Target PS: я не сильно наглею? Если да, то скажите... просто НЕ МОГУ гнать халтуру, а ситуация трефовая... |
Re.: 'XXX _при этом_ в разделе 11': объясни мне, что в этом предложении делает это самое 'при этом'? I MEAN the question. Русский у меня не родной. "При этом" = "несмотря на это"? "и в то же самое время"? Что это вааще -- противопоставление? Далее, если тебе его ну очень хочестя оставить, то это будет не 'thereof,' a 'thereby.' Но я всё равно не понимаю как этот рукав сюда пришивается. Ну не пришей он тут, ИМХО... объясни. З.Ы. И не называй меня на Вы. |
Насчет при этом: ИМХО смысл в том, что идет некое противопоставление. Смотри: _Предполагая_, что раскрываемая информация имеет существенное значение для указанного в разделе 2 Договора купли-продажи и обслуживания оборудования и _учитывая_ возлагаемые на сторону, которой передается конфиденциальная информация, обязательствах по ее неразглашению, XXX _при этом_ в разделе 11 указывает на отсутствие гарантий в отношении достоверности представляемой информации. Причем самое интересное, что "предполагают" и "учитывают" в данном случае русские юристы... Может быть, что "при этом" здесь слово-паразит. Но я не уверен. И приучен: не уверен - СПРАШИВАЙ! :) |
Блин... только что внимательно посмотрел заголовок оригинала - это Confidentiality Agreement, насколько я понимаю, это не равнозначно NDA? |
Once the principal Equipment and Services Sale and Purchase Agreement(s) is (are) to be made in the Russian Federation, the jurisdiction of the transaction should govern the choice of the arbitral forum and the language of the proceedings, that is, Russian. One possible option is the The International Commercial Arbitration Court (ICAC) at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federaion. Тока не пойдут они на это. На Стокгольм согласятся в лучшем случае, даже если договор будет подчинён российскому праву. И не следуй ты так laboriously за исходником. |
Ну - мое дело переводить. Legal disputes are for professional lawyers. Насчет тщательного следования оригиналу - я не в теме :( Перевожу на морально-волевых, да вот такой профессионал, как ты, откликнулся. Дальше: При этом и не исключен выбор государственного арбитража, н-р указание в договоре Арбитражного суда г.Москвы. Russian statutory arbitration may also be selected for this purpose, for example, the Moscow Arbitration Court can be specified as the arbitration forum in the text of the agreement. |
RE. "..."предполагают" и "учитывают" в данном случае РУССКИЕ ЮРИСТЫ(!!)... " + противопоставление со стороны "ХХХ". Классическое: "Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа." Или "В огороде бузина..." Ты можешь до этих юристов за разъяснениями дотянуться? Если нет, то попробуй начать это предложение так: "While we assume.... and take into account.... XXX refers...." Противопосталение сохранено. У тебя много ещё? Ровно в 10 МСК мне надо log out. До завтра оттянешь? |
Re. NDA: A откуда вааще взялось NDA? |
До завтра не могу. Deadline is 9.00 AM tomorrow, Moscow Time. Могу выкидывать по нескольку предложений зараз. Я почти уже закончил... |
Откуда... у меня же изначально оригинала не было, только комментарии юристов. Дальше: Выбор суда штата Огайо с учетом толкования рассматриваемого договора в соответствии с законами этого штата, даже при условии, что рассмотрение дела будет производится по правилам, установленным Международной торговой палатой в Париже, неприемлемо для XXX (как стороны по Договору о неразглашении, так и по Договору купли-продажи). It is unacceptable for XXX (as Party to the Confidentiality Agreement as well as Equipment and Services Sale and Purchase Agreement) that a court of the State of Ohio be selected taking into account the fact that the agreement in question will be interpreted in accordance with laws of the State of Ohio, even provided that the arbitration (case) is settled according to the rules established by the Paris International Chamber of Commerce. Здесь-то хоть Party с большой, или я опять облажался? Российская правовая система относится к континентальной правовой семье. Договор о неразглашении непосредственно связан с договором купли-продажи и обслуживания. Договор купли-продажи, видимо, будет иметь в своей основе Международные правила толкования торговых терминов (INCOTERMS 2000), другие документы, устанавливающие принципы международных коммерческих договоров (Венская конвенция, Принципы УНИДРУА и др.). |
Re.: arbitration. Так, мля, здесь тщательнее надо. Во-первых, госарбитража в России давно нет. Он был когда-то в СССР и первое время в РФ. Вместо него созданы арбитражные СУДЫ — целая система специальной юрисдикции. Похоже, замечания писали какие-то old farts забывшие о реальностях. В России "арбитражный суд" — это не arbitration, а орган правосудия специальной юрисдикции (подсудности и подведомственности); a arbitration — это ТРЕТЕЙСКИЙ СУД (вот МКАС, к примеру — третейский суд, несмотря на название). В принципе можно забить и написать "arbitration": Russian statutory arbitration may also be selected for the purpose. The agreement may name, for instance, the Moscow City Arbitration Court as the forum. Но если халтура тебе претит, то прими к сведению: ОЧЧЧЕНЬ солидная Wall Street law firm White & Case разводит эти понятия и называет "арбитражный суд" arbitrazh [КУРСИВОМ!] court. С учётом сказанного такой вариант: A Russian court having special jurisdiction may also be selected for the purpose. The agreement may name, for instance, the Moscow City Arbitrazh Court as a candidate forum. |
Последний кусок: Основополагающие положения современного гражданского и торгового законодательств России в большей степени схожи с аналогичным законодательством европейских государств, нежели Соединенных Штатов Америки. Fundamental provisions of modern Russian civil and commercial law bear more resemblance to the similar laws of European counties than to the laws of United States. |
Блин... нажал кнопку :) Кроме того, Закон РФ «О международном коммерческом арбитраже» 1993 года составлен на основе Типового закона о международном арбитраже ЮНСИТРАЛ) ((в США только четыре штата, по имеющейся информации, на основе данного типового закона приняли национальные акты)). В какой связи с другими разделами договора находятся Положения раздела 15 |
Вот теперь точно все... |
Ровно в 10 система меня выкинет. Сall me right away at 8 901 900 15 73. Я тебе устно растолкую. |
|
link 3.03.2004 9:13 |
Oй, блин, что тут вечОр было... |
Не то слово. Если бы не Earl... |
You need to be logged in to post in the forum |