DictionaryForumContacts

 vikki23

link 16.02.2011 2:38 
Subject: bold as brass
Пожалуйста, помогите перевести bold as brass Выражение встречается в следующем контексте bold as brass he takes her hand and color rises to her skin Заранее спасибо

 Ухтыш

link 16.02.2011 2:49 
Контекст неполный.
Может он нахал, а может и смелый слишком..

 CCK

link 16.02.2011 9:07 
в просторечье - "наглый как танк"
ну а здесь - что-нибудь вроде "набравшись смелости, он берет ее за руку; лицо девушки сделалось пунцовым" (подозреваю, что у вас это строка из стиха, тогда переводить надо "авторским" методом, но смысл, подстрочник, так сказать, примерно такой)

 Shumov

link 16.02.2011 9:24 
vikki23,

с остальной частью баллады проблем не возникло?

Тогда выкладывайте свой перевод, а "bold as brass" мы вам совместными усилиями подгоним так, чтобы не "выпирало".

 CCK

link 16.02.2011 13:44 
traditional Scotch song, однако
http://music.skinnywhitechick.com/track/tam-lin
многа букофф на тему "не ходите девки в лес гулять одни"

 vikki23

link 19.02.2011 14:45 
Проблему вызывает староанглийский текст на шотландском диалекте, который удалось в общем понять благодаря более поздним вариантам и современным интерпретациям, например, Fairport Convention и Tricky Pixie, и литературному переводу М. Ковалевой «Молодой Тэмлейн» http://gremlinmage.ru/medieval/b_engl3.html
Верен ли буквальный перевод?

1. I forbid you, maidens a',
That wear gowd on your hair,
To come or gae by Carterhaugh,
For young Tarn Lin is there.
Я запрещаю Вам, девы,
С золотыми волосами // Чьи волосы развиваются на ветру =who let fly your lovely hair (Tricky Pixie)
Гулять в Картерхоге //
Там молодой Там Лин
2. There 's nane that gaes by Carterhaugh
But they leave him a wad,
Either their rings, or green mantles,
Or else their maidenhead.
Никто не проходит незамеченным через Картехог,
Но оставляют там в залог
Или свои украшения, или зеленые одеяния,
Или свою девственность.
3. Janet has kilted her green kirtle
A little aboon her knee,
And she has broded her yellow hair
A little aboon her bree,
And she's awa to Carterhaugh,
As fast as she can hie.
Джанет подвязала зеленую юбку
Немного выше колен,
Собрала свои золотистые волосы
В тугой пучок,
И поспешила в Картерхог
Так быстро, как могла.
4. When she came to Carterhaugh
Tam Lin was at the well,
And there she fand his steed standing,
But away was himsel.
Когда она пришла в Картерхог,
Там Лин был на стене(?) / у водоема(?),
И там она нашла его коня,
Но не было Там Лина.
5. She had na pu'd a double rose,
A rose but only twa.
Till up then started young Tam Lin,
Says, Lady, thou's pu nae mae.
Она сорвала двойную розу,
Розу, но только двойную.
Тогда появился молодой Там Лин,
И спросил: «Леди, почему вы срываете мои цветы?» // и закричал: «Леди, остановитесь!» = and cries 'O, lady, let alone! (Tricky Pixie)
6. Why pu's thou the rose, Janet,
Ard why breaks thou the wand ?
Or why comes thou to Carterhaugh
Withoutten my command ?
Почему сорвали розу, Джанит,
Почему ломаете ветку?
И почему Вы пришли в Картерхог
Без моего разрешения?
7. Carterhaugh, it is my ain,
My daddie gave it me ;
I'11 come and gang by Carterhaugh,
And ask nae leave at thee.'
Картерхог принадлежит мне,
Мой папа подарил мне его.
Я буду приходить и гулять в Картерхог,
Не спрашивая вашего разрешения.
8. (Tricky Pixie добавлена строфа:
Bold as brass, he takes her hand
and color rises to her skin
She looks the young man in the eye
and knows him now for young Tam Lin.
Дерзкий Там Лин взял ее за руку
И краска разлилась по ее лицу.
Она взглянула в глаза молодому человеку
И узнала его: это был Там Лин)

9. Janet has kilted her green kirtle
A little aboon her knee,
And she has snooded her yellow hair
A little aboon her bree.
And she is to her father's ha,
As fast as she can hie.
Джанит подвязала зеленый подол
Немного выше колен.
И заплела свои золотые волосы
В тугую косу,
И поспешила в замок отца
Так быстро, как могла.

10. Four and twenty ladies fair
Were playing at the ba,
And out then cam the fair Janet,
Ance the flower amang them a'.
24 прекрасные дамы
Играли в саду.
И когда-то Джанит
Была прекрасна как цветок среди них.

11. Four and twenty ladies fair
Were playing at the chess,
And out then cam the fair Janet,
As green as onie glass.
24 прекрасные дамы
Играли в шахматы,
Когда пришла прекрасная Джанит,
Бледная как полотно.

12. Out then spak an auld grey knight,
Lay oer the castle wa,
And says, Alas, fair Janet, for thee
But we '11 be blamed a'.
И тогда седой старик,
Хозяин замка, говорил.
Он сказал: «Ах, прекрасная Джанит, выпьем за тебя,
Но нас осудят».

13. Hand your tongue, ye auld fac'd knight,
Some ill death may ye die !
Father my bairn on whom I will,
I '11 father nane on thee.'
«Придержите свой язык, седой старик,
Смертельно больной может умереть!
Моему ребенку, которого я ношу,
Я буду отцом, и никто другой им не будет».

14. Out then spak her father dear.
And he spak meek and mild;
And ever alas, sweet Janet,' he says,
* I think thou gaes wi child.*
И тогда сказал ее дорогой отец.
Он говорил покорно и мягко;
"И еще, милая Джанит", - молвил он,
«Я думаю, у тебя будет ребенок».

15. ' If that I gae wi child, father,
Mysel maun bear the blame;
There 's neer a laird about your ha
Shall get the bairn's name.
«Если у меня будет ребенок, отец,
Я одна в этом буду виновата.
мне не нужен лорд с твоим замком,
Чтобы ребенок назван был.

16. * If my love were an earthly knight,
As he 's an elfin grey,
I wad na gie my ain true-love
For nae lord that ye hae.
Если бы моя любовь была к живому рыцарю,
Но я полюбила рыцаря-эльфа.
Я не променяю свою настоящую любовь
Ни на одного твоего лорда»
(Другой вариант этой строфы:
Father, if I be with child,
'twill prove a wondrous birth
for well I swear it's not the get
of any mortal man on earth.'
Отец, если у меня будет ребенок,
Убеди других в его чудесном рождении
Так ловко, что я клянусь, как не сможет
Ни один смертный человек на земле)

17. * The steed that my true-love rides on
Is lighter than the wind;
Wi siller he is shod before,
Wi burning gowd behind.'
Конь, который несет мою любовь,
Быстрее ветра,
Серебром блещут подковы впереди,
Горят золотом сзади.

18-20. Повтор 3-5 строф.

21. Why pu's thou the rose, Janet,
Amang the groves sae green,
And a' to kill the bonie babe
That we gat us between ?
Почему ты срываешь розу, Джанит,
Растущую в зеленой роще
И хочешь убить
Нашу крошку?

22. 'O tell me, tell me, Tam Lin,' she says,
* For's sake that died on tree,
If eer ye was in holy chapel.
Or Christendom did see ? '
О скажи мне, Там Лин, сказала она,
Ради нас, умерший на дереве (??),
Был ли ты в святом храме
Или христианином был ли?

23. * Roxbrugh he was my grandfather.
Took me with him to bide.
And ance it fell upon a day
That wae did me betide.
Роксбруг был моим дедушкой,
С ним я жил.
И в один ужасный день
Беда со мной случилась.

24. * And ance it fell upon a day,
A cauld day and a snell,
When we were frae the hunting come,
That frae my horse I fell;
The Queen o Fairies she caught me,
In yon green hill to dwell.

В один ужасный день
Холодный и морозный день,
Когда мы были на охоте,
Я упал с лошади;
Королева фей схватила меня
И забрала на свой зеленый холм.

25. *And pleasant is the fairy land,
But, an eerie tale to tell,
Ay at the end of seven years
We pay a tiend to hell;
I am sae fair and fu o flesh,
I 'm feard it be mysel.
Приятно, что это прекрасная страна,
Но жуткую историю рассказывают:
Каждые семь лет
Мы платим десятину в ад;
Я так хорош и полон сил( ??),
Боюсь, что жребий падет на меня (= I fear 'twill be myself. Tricky Pixie)

26. 'But the night is Halloween, lady,
The morn is Hallowday;
Then win me, win me, an ye will,
For weel I wat ye may.
Но эта ночь – ночь Хеллоуина, дорогая,
Завтра – День всех святых;
Тогда ты спасешь меня
От омута, в котором я могу оказаться.

27. 'Just at the mirk and midnight hour
The fairy folk will ride.
And they that wad their true-love win,
At Miles Cross they maun bide.'
В глухой полночный час
Сказочный народ поедет.
И они, кто будут побеждены настоящей любовью (??),
На пересечении дорог должны быть.

28. ' But how shall I thee ken, Tam Lin,
Or how my true-love know,
Amang sae mony unco knights
The like I never saw ? '
Но как я узнаю тебя, Там Лин,
Или как моя любовь узнает тебя,
Среди такого множества незнакомых рыцарей,
Которых я никогда не видела?

29. ' O first let pass the black, lady.
And syne let pass the brown,
But quickly run to the milk-white steed,
Fu ye his rider down.
Сначала пропусти черную (лошадь), дорогая.
А затем пропусти бурую.
Но быстро подбеги к молочно-белой лошади,
Я буду всадником на ней.

30. * For I '11 ride on the milk-white steed.
And ay nearest the town;
Because I was an earthly knight
They gie me that renown.
Я буду скакать на молочно-белом коне,
всегда ближайшем к городу (??).
Потому что я был земным рыцарем,
Они создали обо мне такую репутацию.

31. * My right hand will he glovd, lady,
My left hand will be bare,
Cockt up shall my bonnet be.
And kaimd down shall my hair,
And thae 's the takens I gie thee,
Nae doubt I will be there.
На мою правую руку будет надета перчатка, дорогая,
А левая рука будет обнажена.
Хватай меня за кожух.
И тяни (??) меня за волосы,
Запомни приметы, которые я тебе сказал.
Не сомневайся, я буду там.

32 ' They '11 turn me in your arms, lady,
Into an esk and adder;
But hold me fast, and fear me not,
I am your bairn's father.
Они превратят меня в змею и гадюку;
Но держи мне крепко и не бойся,
И я буду отцом твоего ребенка.

33 * They'11 turn me to a bear sae grim.
And then a lion bold;
But hold me fast, and fear me not.
As ye shall love your child.
Они превратят меня в страшного медведя,
А затем в бесстрашного льва,
Но ты держи меня крепко и не бойся.
Тогда я буду любить твое дитя.

34 * Again they '11 turn me in your arms
To a red het gaud of airn;
But hold me fast, and fear me not
I '11 do to you nae harm.
И снова они превратят меня в твоих руках
В раскаленную железку (??);
Но ты держи меня крепко и не бойся.
Я не причиню тебе никакого вреда.

35 * And last they '11 turn me in your arms
Into the burning gleed;
Then throw me into well water,
throw me in wi speed.
И наконец они превратят меня в твоих руках
В горящий уголек;
Брось меня в водоем.
Быстро брось.

36 * And then I '11 be your ain true-love,
1 '11 turn a naked knight;
Then cover me wi your green mantle,
And cover me out o sight
И тогда я буду твоим,
Я буду гол;
Тогда набрось на меня свой зеленый плащ
И укрой от чужых глаз.

37 Gloomy, gloomy was the night,
And eerie was the way
As fair Jenny in her green mantle
To Miles Cross she did gae.
Темная, темная ночь была,
И жутко было кругом.
Прекрасная Джени в зеленом плаще
Ждала на пересечении дорог.

38 About the middle o the night
She heard the bridles ring;
This lady was as glad at that
As any earthly thing.
Посреди ночи
Она слышит звон уздечек;
Она была так счастлива,
Как никогда прежде.

39 First she let the black pass by,
And syne she let the brown;
But quickly she ran to the milk-white steed,
And pu'd the rider down.
Сначала она пропустила черную лошадь,
За ней – бурую;
Быстро подбежала к молочно-белой (= в др.вариант: then up she ran to the charger pale)
И стащила всадника.

40 Sae weel she minded what he did say,
And young Tam Lin did win;
Syne coverd him wi her green mantle,
As blythe's a bird in spring.
Какая умница она, он ей сказал,
И молодого Там Лина спасла,
Укрыв своим зеленым плащом,
Как счастливая птичка весной.

41 Out then spak the Queen o Fairies,
Out of a bush o broom:
* Them that has gotten young Tam Lin
Has gotten a stately groom.'
Тогда королева фей сказала,
сидящая на метле:
Мы потеряли молодого Там Лина,
Достойного слугу.

42 Out then spak the Queen o Fairies,
And an angry woman was she:
' Shame betide her ill-far'd face.
And an ill death may she die.
For she 's taen awa the boniest knight
In a' my companie.
Тогда сказала королева фей,
Злой она была:
"Бесчестье ожидает ее.
И от болезни может умереть она.
Она взяла самого лучшего рыцаря
Моей свиты».

43 * But had I kend, Tam Lin,' she says,
' Wliat now this night I see,
I wad hae taen out thy twa grey een,
And put in twa een o tree.'
«Но если бы я знала, Там Лин», - она сказала,
«Что случиться этой ночью,
Я бы забрала твои серые глаза
И положила бы в глазницы деревяшки».

 Shumov

link 19.02.2011 18:11 
Начну с того, что сразу бросается в глаза. Итак, поедем потихонечку...

1.
a' = all

2. не вижу, откуда взялось "незамеченным". в оригинале "никто не проходит, не платя дани"

3. aboon her bree = above her brow

5. pu nae mae = pull no more (flowers)

8. Bold as brass = решительно/не смущаясь (ее ответом)

9. см. 8

10. дамы играли в мяч (где - не указано)
и тут появилась прекрасная Джанет,
которая когда-то была как цветок среди них

11. зеленая, как стекло (имеется в виду сильная бледность, видимо)

12. Увы тебе, Джанет! И это нам всем поставят в вину.

13. ye auld fac'd = ты, со старым лицом

Some ill death may ye die! = чтоб ты погиб плохой смертью! (проклятие)

Father my bairn on whom I will, // I '11 father nane on thee.'м = Понесу (ребенка) от кого хочу, но только не от тебя.

15. There 's neer a laird about your ha // Shall get the bairn's name = При твоем дворе нет ни одного вельможи, чье имя будет носить этот ребенок.

...

хватит покамест. если интересно дальше - дайте знать.

 123:

link 19.02.2011 19:29 
... да чё тут думать-то ... есть же наш российский аналог:

"bold as brass he takes her" = "И утратив скромность, одуревши в жопу, как жену чужую взял её за попу ...."

 Shumov

link 20.02.2011 0:53 
на сон грядущий...))

16. Даже если бы я любила смертного рыцаря
(а я люблю эльфа)
то и тогда я бы не променяла его
ни не одного из твоих.

Вариант:
Отец, если у меня будет ребенок,
То это будет чудо,
Ибо, клянусь, никто из смертных
Не будет тому причиной (т.е. не будет отцом)

22. For's sake that died on tree = Скажи ради того, кто умер на дереве (т.е. ради Христа, которого распяли на деревянном кресте)

23. "ужасного" в оригинале нет.

24. Когда мы возвращались с охоты...

В свой зеленый холм. (Образ: он упал и земля его проглотила. Феи живут под землей.)

25. В земле фей живется хорошо,
Но - страшно сказать -
Раз в семь лет...

Я так пригож и полон жизни,
Что, боюсь, выберут меня.

 vikki23

link 20.02.2011 14:07 
Shumov, великолепно, замечательно, превосходно! Спасибо большое!
Небольшие непонятности:
11. зеленая, как стекло - думаю, по-русски это не понятно, не лучше ли русский аналог с полотном?
3. aboon her bree = above her brow – на макушке?
Как переводится twill – в 16. 'twill prove a wondrous birth” ., 25. I fear 'twill be myself (вариант)
it fell upon a day – «это случилось»?
24-25 разве феи – не жители леса? ведь под землей живут гномы?
В любом случае нельзя сказать «забрала в свой зеленый холм» - в зеленое царство, может быть? В 25 вернее «на земле / в стране фей».

 tats

link 20.02.2011 19:00 
twill = it will
Здесь феи - это не те феи, которые летают с цветочка на цветочек в волшебной палочкой. Шотландские/ирландские fairies (ши, sith/sidhe) живут под землей, в холмах, и вообще довольно опасные типы.
One common theme found among the Celtic nations describes a race of diminutive people who had been driven into hiding by invading humans. They came to be seen as another race, or possibly spirits, and were believed to live in an Otherworld that was variously described as existing underground, in hidden hills (many of which were ancient burial mounds), or across the Western Sea.

bush o broom - это она не на метле сидела, а за кустом дрока http://en.wikipedia.org/wiki/Broom_(shrub).

Has gotten a stately groom. - заполучила статного жениха

Sae weel (so well) she minded what he did say - хорошо запомнила то, что он сказал

Cockt up shall my bonnet be - видимо, шляпа будет на нем набекрень

And kaimd down shall my hair - combed down

 Shumov

link 21.02.2011 12:07 
vikki23, пожалуйста.

сначала ответы на вопросы.

"зеленая как стекло", разумеется, по-русски скорее сравнят с полотном или снегом, но вы же просили помощь в составлении подстрочника, дословного перевода. как именно передать эту аллегорию на руссаком - ваше дело, и зависит в том числе от целеей вашего перевода. если хотите перевести на современный русский - ок, однако если требуется стилизация под старину, то почему бы и не "штофа зеленее?"

aboon her bree = чуть выше надбровных дуг (попросту - бровей)

it fell upon a day - да, "случилось". досл. "это выпало на день"

"в земле фей"/"в краю фей"/"в стране фей" - не слышу никакой разницы. однако "на земле фей" - это уже смахивает на "планету обезьян".

на остальные вопросы вам ответил предыдущий оратор. есть еще пара-тройка моментов, о которых я напишу отдельным постом.

 vikki23

link 24.02.2011 11:50 
tats, Shumov, спасибо! ляпов стаановится все меньше, смысл - все яснее.

 

You need to be logged in to post in the forum