Subject: bold as brass Пожалуйста, помогите перевести bold as brass Выражение встречается в следующем контексте bold as brass he takes her hand and color rises to her skin Заранее спасибо
|
Контекст неполный. Может он нахал, а может и смелый слишком.. |
в просторечье - "наглый как танк" ну а здесь - что-нибудь вроде "набравшись смелости, он берет ее за руку; лицо девушки сделалось пунцовым" (подозреваю, что у вас это строка из стиха, тогда переводить надо "авторским" методом, но смысл, подстрочник, так сказать, примерно такой) |
vikki23, с остальной частью баллады проблем не возникло? Тогда выкладывайте свой перевод, а "bold as brass" мы вам совместными усилиями подгоним так, чтобы не "выпирало". |
traditional Scotch song, однако http://music.skinnywhitechick.com/track/tam-lin многа букофф на тему "не ходите девки в лес гулять одни" |
Проблему вызывает староанглийский текст на шотландском диалекте, который удалось в общем понять благодаря более поздним вариантам и современным интерпретациям, например, Fairport Convention и Tricky Pixie, и литературному переводу М. Ковалевой «Молодой Тэмлейн» http://gremlinmage.ru/medieval/b_engl3.html Верен ли буквальный перевод? 1. I forbid you, maidens a', 9. Janet has kilted her green kirtle 10. Four and twenty ladies fair 11. Four and twenty ladies fair 12. Out then spak an auld grey knight, 13. Hand your tongue, ye auld fac'd knight, 14. Out then spak her father dear. 15. ' If that I gae wi child, father, 16. * If my love were an earthly knight, 17. * The steed that my true-love rides on 18-20. Повтор 3-5 строф. 21. Why pu's thou the rose, Janet, 22. 'O tell me, tell me, Tam Lin,' she says, 23. * Roxbrugh he was my grandfather. 24. * And ance it fell upon a day, В один ужасный день 25. *And pleasant is the fairy land, 26. 'But the night is Halloween, lady, 27. 'Just at the mirk and midnight hour 28. ' But how shall I thee ken, Tam Lin, 29. ' O first let pass the black, lady. 30. * For I '11 ride on the milk-white steed. 31. * My right hand will he glovd, lady, 32 ' They '11 turn me in your arms, lady, 33 * They'11 turn me to a bear sae grim. 34 * Again they '11 turn me in your arms 35 * And last they '11 turn me in your arms 36 * And then I '11 be your ain true-love, 37 Gloomy, gloomy was the night, 38 About the middle o the night 39 First she let the black pass by, 40 Sae weel she minded what he did say, 41 Out then spak the Queen o Fairies, 42 Out then spak the Queen o Fairies, 43 * But had I kend, Tam Lin,' she says, |
Начну с того, что сразу бросается в глаза. Итак, поедем потихонечку... 1. 2. не вижу, откуда взялось "незамеченным". в оригинале "никто не проходит, не платя дани" 3. aboon her bree = above her brow 5. pu nae mae = pull no more (flowers) 8. Bold as brass = решительно/не смущаясь (ее ответом) 9. см. 8 10. дамы играли в мяч (где - не указано) 11. зеленая, как стекло (имеется в виду сильная бледность, видимо) 12. Увы тебе, Джанет! И это нам всем поставят в вину. 13. ye auld fac'd = ты, со старым лицом Some ill death may ye die! = чтоб ты погиб плохой смертью! (проклятие) Father my bairn on whom I will, // I '11 father nane on thee.'м = Понесу (ребенка) от кого хочу, но только не от тебя. 15. There 's neer a laird about your ha // Shall get the bairn's name = При твоем дворе нет ни одного вельможи, чье имя будет носить этот ребенок. ... хватит покамест. если интересно дальше - дайте знать. |
... да чё тут думать-то ... есть же наш российский аналог: "bold as brass he takes her" = "И утратив скромность, одуревши в жопу, как жену чужую взял её за попу ...." |
на сон грядущий...)) 16. Даже если бы я любила смертного рыцаря Вариант: 22. For's sake that died on tree = Скажи ради того, кто умер на дереве (т.е. ради Христа, которого распяли на деревянном кресте) 23. "ужасного" в оригинале нет. 24. Когда мы возвращались с охоты... В свой зеленый холм. (Образ: он упал и земля его проглотила. Феи живут под землей.) 25. В земле фей живется хорошо, Я так пригож и полон жизни, |
Shumov, великолепно, замечательно, превосходно! Спасибо большое! Небольшие непонятности: 11. зеленая, как стекло - думаю, по-русски это не понятно, не лучше ли русский аналог с полотном? 3. aboon her bree = above her brow – на макушке? Как переводится twill – в 16. 'twill prove a wondrous birth” ., 25. I fear 'twill be myself (вариант) it fell upon a day – «это случилось»? 24-25 разве феи – не жители леса? ведь под землей живут гномы? В любом случае нельзя сказать «забрала в свой зеленый холм» - в зеленое царство, может быть? В 25 вернее «на земле / в стране фей». |
twill = it will Здесь феи - это не те феи, которые летают с цветочка на цветочек в волшебной палочкой. Шотландские/ирландские fairies (ши, sith/sidhe) живут под землей, в холмах, и вообще довольно опасные типы. One common theme found among the Celtic nations describes a race of diminutive people who had been driven into hiding by invading humans. They came to be seen as another race, or possibly spirits, and were believed to live in an Otherworld that was variously described as existing underground, in hidden hills (many of which were ancient burial mounds), or across the Western Sea. bush o broom - это она не на метле сидела, а за кустом дрока http://en.wikipedia.org/wiki/Broom_(shrub). Has gotten a stately groom. - заполучила статного жениха Sae weel (so well) she minded what he did say - хорошо запомнила то, что он сказал Cockt up shall my bonnet be - видимо, шляпа будет на нем набекрень And kaimd down shall my hair - combed down |
vikki23, пожалуйста. сначала ответы на вопросы. "зеленая как стекло", разумеется, по-русски скорее сравнят с полотном или снегом, но вы же просили помощь в составлении подстрочника, дословного перевода. как именно передать эту аллегорию на руссаком - ваше дело, и зависит в том числе от целеей вашего перевода. если хотите перевести на современный русский - ок, однако если требуется стилизация под старину, то почему бы и не "штофа зеленее?" aboon her bree = чуть выше надбровных дуг (попросту - бровей) it fell upon a day - да, "случилось". досл. "это выпало на день" "в земле фей"/"в краю фей"/"в стране фей" - не слышу никакой разницы. однако "на земле фей" - это уже смахивает на "планету обезьян". на остальные вопросы вам ответил предыдущий оратор. есть еще пара-тройка моментов, о которых я напишу отдельным постом. |
tats, Shumov, спасибо! ляпов стаановится все меньше, смысл - все яснее. |
You need to be logged in to post in the forum |